Professional Documents
Culture Documents
ANDREAS MASIUS François
ANDREAS MASIUS François
2046973
© 2009 by Journal of Eastern Christian Studies. All rights reserved.
WIM FRANÇOIS*
One of the most important research interests of Albert Van Roey (†2000),
professor of Patrology, History of the Ancient Church, and Syriac studies
at the Leuven Faculty of Theology, was the person of Andreas Masius,
a sixteenth century Brabant humanist, alumnus of the University of Leuven,
diplomat, exegete and Syriac scholar. Van Roey amassed a considerable
collection of documents related to Masius and even dedicated a number of
articles to the subject, but never managed to finalise the book on which he
had been working. The documentation in question is currently kept in the
Maurits Sabbe Library of the Leuven Faculty of Theology.1 In preparing the
present article, we were able to access Van Roey’s documents. Our aim is to
focus on Masius’ academic activities, his contacts in Leuven and his work as
a Syriac scholar and exegete. His work as a diplomat will be dealt with on
another occasion.2
* Wim François is a postdoctoral researcher at the Research Unit ‘History of Church and
Theology’ at the K.U.Leuven. We wish to thank Prof. Brian Doyle for his invaluable
assistance in translating the text.
1
A provisional manuscript of the book planned by Van Roey has been preserved in three
files, to which we refer henceforth as: Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–
Masius.
2
On Masius’ life and work, see, among others, Valerius Andreas, Bibliotheca Belgica,
Monumenta humanistica belgica, 5 (Nieuwkoop, De Graaf, 1973; orig. Leuven, Zegers,
1643), pp. 51-52; Joannes Franciscus Foppens, Bibliotheca Belgica, 2 vols. (Bruxellis, Petrus
Foppens, 1739), vol. 1, p. 55; Jean-Noël Paquot, Mémoires pour servir à l’histoire littéraire
des dix-sept provinces des Pays-Bas, de la principauté de Liège, et de quelques contrées voisines,
18 vols. (Leuven, Imprimérie académique, 1763-1770), vol. 9, 1767, pp. 197-215; Henry
de Vocht, ‘Andreas Masius (1514-1573)’, in Miscellanea Giovanni Mercati. Vol. 4: Lette-
ratura classica e umanistica, Studi e testi, 124 (Città del Vaticano, Bibliotheca apostolica
Vaticana, 1946), pp. 425-438; Id., History of the Foundation and the Rise of the Collegium
Trilingue Lovaniense 1517-1550, Recueil de travaux d’histoire et de philologie, série 3, 42;
série 4, 4, 5, 10; Humanistica Lovaniensia, 10-13, 4 vols. (Leuven, Librairie Universitaire,
1951-1955), vol. 3, 1954, pp. 282-290. See also Briefe von Andreas Masius und seinen
Freunden 1538 bis 1573, ed. Max Lossen, Publikationen der Gesellschaft für Rheinische
Geschichtskunde, 2 (Leipzig, Alphons Dürr, 1886). Lossen provides a biography of Masius
on pp. XVI-XX. The importance of this publication, however, is to be found in its publication
of a large part of Masius’ correspondence, although it remains to be completed on the
basis of other collections of letters.
3
See Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–Masius, file A, version 7.12.1997,
pp. 1-15. See also Albert Van Roey (†) and Piet Borremans, ‘De jeugdjaren van Andreas
Masius’, in Bijdragen tot de geschiedenis van Lennik, 6 (2002), pp. 208-216.
4
J.-N. Paquot, who was unfamiliar with the majority of Masius’ letters, assumed the year
of his birth to be 1515 or 1516 (Mémoires, p. 198). However, it is evident from at least
two of his letters that Masius was born in 1514: Masius to Guillaume Postel, 13 April
1554 (Lossen), no 136, p. 162; Masius to Elector Frederick II of Pfalz, 8 August 1555
(Lossen), no 166, pp. 206-207.
5
Andreas Masius is not listed in Schillings’ edition of the matriculation register of the
Leuven University (along with several other students who graduated in the artes in 1533).
Reference is made nevertheless to the matriculation of one ‘Andreas Gossens de Liniaco’
on February 28, 1531, precisely the same year that Masius went to Leuven. The reference
to Gossens is found among the ‘Pauperes Lilienses’, students who received a grant from
‘The Lily’: see Matricule de l’Université de Louvain, ed. A. Schillings et al., Académie
royale de Belgique. Commission royale d’histoire. Publications in quarto, 33, 10 in
17 vols. (Bruxelles, Kiessling, 1903-1980), vol. 4, 1961, p. 53. While it is possible that
two young men from Lennik, both named Andreas, went to Leuven in the same year and
joined the ‘Pauperes Liliensens’, it cannot be excluded that Schillings’ edition contains a
transcription error.
6
Joannes Molanus, Historiae Lovaniensium libri XIV, ed. Petrus Franciscus Xaverius De
Ram, Académie royale de Belgique. Commission royale d’histoire. Publications in quarto,
9, 2 vols. (Bruxelles, Hayez, 1861), vol. 1, p. 606; Catalogus omnium primorum in generali
et solemni philosophiae et artium promotione…, ed. Petrus Franciscus Xaverius De Ram
(Mechliniae, P.J. Hanicq, 1824), p. 27; Edmond-Henri-Joseph Reusens, Promotions de la
Faculté des Arts de l’Université de Louvain (1428-1797). Vol. 1: Promotions de 1428 à 1568
(Leuven, Peeters, 1869), p. 81.
Andreas van Gennep from Balen near Mol, otherwise known as Balenus.7
He appears to have been least interested in Latin, although he had an
excellent command of the language.8 He most likely considered Greek and
Hebrew more important on account of their value for biblical studies.
According to his friend Ludovicus (‘Lodewijk’) Gensius, Masius had even
managed to master Hebrew in six months, and he appears to have taken
precisely the same amount of time to master Greek. He became so proficient
in Greek that, within a few months, he translated a work on weather fore-
casting entitled De praesagio ventuum, which had been incorrectly ascribed
to Aristotle. The Latin translation was much praised by specialists in the
field.9 Hebrew fascinated him even more than Greek. In 1536, while he was
still in Leuven, he entered into correspondence with Sebastian Münster
(1488-1552), a renowned Hebrew scholar, Old Testament exegete and cos-
mographer,10 who was probably the first to introduce Masius to Jewish
exegesis of the Old Testament. Münster had in fact spent a short time study-
ing in Leuven in 1507, and he had dedicated his 1527 Latin translation of
Moses Maimonides’ Logica sapientis Rabbi Simeonis to Jan van Kampen
(Campensis), Balenus’ predecessor as professor of Hebrew at the Trilingue.11
Part of Masius’ correspondence with Sebastian Münster was written in
Hebrew, as we can gather from the preface to the latter’s Accentuum hebrai-
corum liber unus, a Latin translation of Elijah Levita’s work on Hebrew
accents, which he dedicated to Masius in 1539, the year after the latter had
7
Andreas Balenus to Masius, 17 October 1538 (Lossen), no 2, p. 3; de Vocht, Coll.
Trilingue, vol. 3, p. 282.
8
Ludovicus Gensius to Masius, 1 May 1540 (Lossen), no 6, p. 8. Cf. the praise expressed
by de Vocht with respect to Masius’ knowledge of Latin (Coll. Trilingue, vol. 3, p. 282
and ‘Masius’, p. 427.
9
Ludovicus Gensius to Masius, 1 May 1540 (Lossen), no 6, p. 8.
10
Godfrey Edmond Silverman and Aya Elyada, ‘Muenster, Sebastian’, in Encyclopaedia
Judaica, 14 (22007), cc. 599-600; Werner Raupp, ‘Münster, Sebastian’, in Biographisch-
Bibliographisches Kirchenlexikon, 6 (1993), cc. 316-326; see also Karl Heinz Burmeister,
Sebastian Münster. Versuch eines biographischen Gesamtbildes, Basler Beiträge zur Geschichts-
wissenschaft, 91 (Basel – Stuttgart, Von Helbing und Lichtenhahn, 21969); Ludwig Geiger,
Das Studium der Hebräischen Sprache in Deutschland vom Ende des XV. bis zur Mitte des
XVI. Jahrhunderts (Breslau, Schletter, 1970), pp. 74-88.
11
P. Klein [M. Catane], ‘Rabbi Simeon, the Author of Maimonides’ ‘Treatise of Logic’’,
The Journal of Jewish Studies, 1 (1948-49), p. 158.
left Leuven.12 Several of the most influential Hebraists of the period have
thus been mentioned: the German Jew Elijah Levita (Jewish name, Elijah
ben Asher ha-Levi Ashekenazi) taught Sebastian Münster, who most likely
passed on his knowledge of Hebrew to Leuven professor Jan van Kampen,
and the latter passed it on to his successor, Andreas Balenus, who taught it
in turn to Masius at Leuven’s Collegium trilingue.
In line with the academic programme of the day, Masius probably became
a teacher at the college of ‘The Lily’ after having obtained his degree in the
artes and whilst following courses at the Collegium trilingue. It is also possible
that he followed courses at one of the higher faculties, such as theology or
law.13 Whatever the case, he was later to acquire a doctorate in law, most
probably in the early 1550’s.14
12
Briefe Sebastian Münsters. Lateinisch und Deutsch, ed. Karl Heinz Burmeister (Ingelheim
an Rhein, Boehringer, 1963), no 9, p. 42; cf. Joseph Perles, Beiträge zur Geschichte der
hebräischen und aramäischen Studien (München, Theodor Ackermann, 1884), p. 205.
Reference is also made to Masius’ Hebrew letters in the preface to Münster’s Dictionarium
trilingue of 1543 (see Briefe, ed. Lossen, p. 4).
13
Ludovicus Gensius to Masius, 1 May 1540 (Lossen), no 6, p. 8 in which Gensius
does indeed make reference to Masius’ study of theology. See also Edmond-Henri-Joseph
Reusens, Documents relatifs à l’histoire de l’Université de Louvain 1425-1797, 5 vols.
(Leuven, Chez l’auteur, 1881-1903), vol. 4, 1886-88, p. 248, in which dates concerning
teaching appointments in ‘The Lily’ require emendation on the basis of Masius’ corre-
spondence. Both documents lead de Vocht to conclude that Masius taught philosophy
at ‘The Lily’ and that he studied either theology or law at the same time (Coll. Trilingue,
vol. 3, p. 282 and ‘Masius’, p. 427).
14
From 1554 onwards the correspondence refers to Masius as ‘doctor iuris’. Where and
when he acquired this degree remains unknown. Valerius Andreas and Foppens suggest
that he graduated immediately after his studies in Leuven and before he went into the
service of Jan van Weze (Andreas, Bibliotheca Belgica, p. 51; Foppens, Bibliotheca Belgica,
vol. 1, p. 55). Paquot argues that he acquired the degree at a foreign university (Mémoires,
p. 198). De Vocht suggests that Masius may have accompanied his boss’s nephew Hendrik
Rudolf up ten Haitzhovel as supervisor in Bologna from 1542 to 1546, using the years
1545-46 in particular to take exams in law (Coll. Trilingue, vol. 3, p. 285; vol. 4, 1955,
p. 117; ‘Masius’, pp. 428-429). Van Roey supported this hypothesis in his essay on
‘Masius en Zevenaar’, in Bijdragen tot de Geschiedenis van Lennik, 3 (1986), pp. 7-27, here
p. 9. Later on, however, he revised his position: ‘It is difficult to follow de Vocht in this
regard. It is improbable in itself that Masius spent more than one year outside Germany
in the period. Given his custom of accompanying Lund to the Diet, would he have missed
the Diet that took place at Worms from May 17th to 27th and from May 31st to August
6th 1545 [sic]? Whatever the truth of the case, and in contrast to Lossen, two letters writ-
ten by Masius and unfamiliar to both Lossen and de Vocht are available to us that allow
us to form a better picture of Masius in the years 1544-1546’ (Leuven, Maurits Sabbe
Library, Fonds Van Roey–Masius, file A, version 7.12.1997, p. 52). In addition, the letter
from Abbot H. Blarer dated 1549, in which he encourages Masius to acquire the ‘titulum
und insigna doctoratus’, with a view to a new job (at the Court, for example), suggests
that he had not yet acquired the title doctor iuris at the time: see Gerwig Blarer to Masius,
May 6, 1549, in Gerwig Blarer, Abt von Weingarten 1520-1567. Briefe und Akten, ed.
Heinrich Günter, Württembergische Geschichtsquellen, 16-17, 2 vols. (Stuttgart, W. Kohl-
hammer, 1914-21), vol. 2, 1921, no 1116, p. 187 lines 34-36.
15
‘Vivit, qui vixit, quid vos lugetis? Erasmus. / Vivit apud superos, qui modo vixit homo. /
Foecundo nati ingenio lugete libelli, / Quosque situs perimit, quosque necant tenebrae. /
Vestrum est exitium, vobis periere labores, / Ille laborum expers vivit apud superos’:
D. Erasmi Roterodami epitaphia per eruditissimos aliquot viros Academiae Lovaniensis edita
(Lovanii, Ex officina Rutgeri Rescii, 1537), f. A8r°.
16
See also Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–Masius, folder A, version
7.12.1997, pp. 15-77.
17
Ludovicus Gensius to Masius, 1 April 1540 (Lossen), no 4, p. 7.
18
Ludovicus Gensius to Masius, Autumn 1538 (Lossen), no 1, pp. 1-2; Andreas Balenus
to Masius, 17 October, 1538 (Lossen), no 2, pp. 3-4. De Vocht writes that Jan van Weze
had offered him a post at the end of August 1538, but such a date is clearly too late
(Coll. Trilingue, vol. 3, p. 282; comp. ‘Masius’, p. 428).
19
Ludovicus Gensius to Masius, Autumn 1538 (Lossen), no 1, pp. 1-2.
20
See the invitation addressed to Blarer in Gerwig Blarer, ed. Günter, vol. 1, 1914, no 549,
p. 375 lines 9-17.
21
‘Non potest enim non esse gratum omnibus tale ingenium, in quascunque terras per-
veniat’ (Ludovicus Gensius to Andreas Masius, Autumn 1538 [Lossen], no 1, p. 1).
22
Ludovicus Gensius to Masius, 1 May 1540 (Lossen), no 6, p. 8. Sebastian Münster also
praises the modesty of the learned Hebraist in the foreword to his translation of Elijah
Levita’s Accentuum hebraicorum liber unus (Briefe Sebastian Münsters…, ed. Burmeister,
no 9, p. 42; cf. Perles, Beiträge, p. 205).
23
De Vocht, Coll. Trilingue, vol. 3, pp. 258-261.
24
Ludovicus Gensius to Masius, 23 March 1542 (Lossen), no 12, p. 14.
25
Ludovicus Gensius to Masius, Autumn 1538 (Lossen), no 1, pp. 1-3.
26
Ludovicus Gensius to Masius, 30 March 1540 (Lossen), no 3, pp. 4-6; 1 April 1540
(Lossen), no 4, p. 7; 7 April 1540 (Lossen), no 5, p. 7; 1 May 1540 (Lossen), no 6, pp. 7-9;
4 May 1540 (Lossen), no 7, p. 9.
27
‘quem tibi Brugis ostendimus’ (Ludovicus Gensius to Masius, 23 March 1542 [Lossen],
no 12, p. 15).
28
Ludovicus Gensius to Masius, 30 March 1540 (Lossen), no 3, pp. 4-5.
that have been preserved of his correspondence with Masius – dated 1541
and 1542 – were sent from Leuven.29 In both letters, Gensius shares a great
deal of news concerning Masius’ former friends – de Vocht even dedicates
an entire section to ‘the Masius constellation’30 – and expresses their desire
to see Masius back in their company.
One of Masius’ closest friends, and perhaps his most important corre-
spondent, was Jan De Bruyckere from Ghent. De Bruyckere was professor
at ‘The Lily’ and the artes faculty for some time, after which he acquired a
prebend in Saint Omer/Sint-Omaars, although he later returned to Leuven.31
Nothing, however, has been preserved of the correspondence between Masius
and De Bruyckere. Andreas Chilius, the teacher and Latinist who declared
that he had no other friend in Leuven than Masius, shared the latter’s inter-
est in exegesis and in 1541 was to become parish priest of Maldegem, the
village of his birth.32 Other friends include Christianus Cellarius, ‘economist’
and later school teacher in Bergues/Sint-Winoksbergen,33 and Vulmar Ber-
naerts, Leuven professor of Canon Law who was sent to the Council of
Trent in the 1550’s.34 In one of the letters he addressed to Masius from
Trent, Bernaerts even makes specific reference to a number of friends, among
them De Bruyckere, Gensius, Christianus Cellarius, and Jan Cortenbosch,
who hailed from Ghent and later worked for the Curia in Rome.35
29
Ludovicus Gensius to Masius, 7 October 1541 (Lossen), no 11, pp. 12-14; Ludovicus
Gensius to Masius, 23 March 1542 (Lossen), no 12, pp. 14-17.
30
De Vocht, Coll. Trilingue, vol. 3, pp. 257-270.
31
Ludovicus Gensius to Masius, 23 March 1542 (Lossen), no 12, p. 15. Comp. de Vocht,
Coll. Trilingue, vol. 3, pp. 257-258.
32
Ludovicus Gensius to Masius, 7 October 1541 (Lossen), no 11, p. 13; also 7 April 1540
(Lossen), no 5, p. 7. Comp. de Vocht, Coll. Trilingue, vol. 3, pp. 262-263.
33
Ludovicus Gensius to Masius, 7 October 1541 (Lossen), no 11, pp. 12-13. Comp. de
Vocht, Coll. Trilingue, vol. 3, pp. 291-296.
34
Ludovicus Gensius to Masius, 7 October 1541 (Lossen), no 11, pp. 12-13. Comp. de
Vocht, Coll. Trilingue, vol. 3, p. 257.
35
It was Bernaerts who wrote the well known words concerning the intervention of Ruard
Tapper, ‘decanus noster’, at the Council of Trent: ‘docte quidem et solide, sed lingua, ut
scis, tarda et inexpedita’. See Vulmar Bernaerts to Masius, 31 December 1551 (Lossen),
no 86, pp. 96-97; also 25 January 1552 (Lossen), no 88, pp. 98-99; 20 March 1552
(Lossen), no 93, pp. 104-105; 22 June 1552 (Lossen), no 97, p. 107; 18 October 1552
(Lossen), no 103, pp. 111-112; 1 May 1562 (Lossen), no 250, p. 345. Comp. de Vocht,
Coll. Trilingue, vol. 3, p. 257.
In the last of Gensius’ letters to Masius36 one also finds a fine example
of Leuven gossip relating to professor Petrus (‘Pieter’) Nannius, who had
come to Leuven from Alkmaar in 1535 and had succeeded Goclenius as
teacher of Latin at the Trilingue in 1539, after Masius had already left the
city. At the beginning of 1542, Nannius had announced with considerable
melodrama that he planned to travel to Italy in the company of his favourite
student, Hendrik Rudolf up ten Haitzhovel, nephew of Jan van Weze.
Unfortunately, Nannius did not get further than the docks in Antwerp and
was forced to return to Leuven where his students immediately insisted he
also justify certain derogatory remarks he had made with respect to Philip
Melanchton.37
Nannius was also one of Masius’ regular correspondents, and he in turn
had a number of remarks to make about Andreas Balenus, his colleague
36
Ludovicus Gensius to Masius, 23 March 1542 (Lossen), no 12, pp. 14-15.
37
On Nannius, see Amédée Polet, Une gloire de l’humanisme belge. Petrus Nannius 1500-
1557 (Leuven, Librairie universitaire – Uystpruyst, 1936). Nannius was invited to travel
to Italy in 1541 by Jacobus Fieschi, a former pupil and Bishop of Savona, with the prom-
ise of a good pension. However, Nannius had politely to refuse the offer, pointing to his
age and his reluctance to leave his family (Petrus Nannius to Jacobus Fieschi, 27 Novem-
ber 1541 [Polet], no 33, pp. 269-272). To everyone’s surprise, however, Nannius changed
his mind a few months later, pointing out on this occasion that a nephew of van Weze,
his sister’s son, Hendrik Rudolf up ten Haitzhovel, who had been his student in Leuven,
was on the point of leaving for Italy to continue his studies, and that it pained him to
have to say goodbye to such an extraordinary fellow (Petrus Nannius to Jan van Weze, 1
March 1542 [Polet], no 37, pp. 275-277). Whatever the truth of the matter, Nannius had
suspended his courses at the Collegium trilingue and a host of candidates were lining up
to replace him. But Nannius, who may already have been waiting in Antwerp for a ship
heading for Savona, did not depart. Had the bishop perhaps withdrawn his generous
promises? In any event, Nannius was forced to return to Leuven, much to the perverse
satisfaction of a number of his associates. His return to Leuven was not the only reason
the Latin teacher at the Trilingue was subject to gossip, a fact that offers some insight into
the prevalent mentality at the university in the years in question. Nannius had apparently
spoken with disdain about Philip Melanchton. This not only irritated Nannius’ German
students but many others besides, who made use of the situation on Nannius’ return to
vent their dissatisfaction and mock him with satirical poems. The situation was serious
enough to inspire Nannius to explain why he had not left for Savona and to refute any
accusations of attacking Melanchton when he gave his first class around March 15, 1542.
He also made use of the testimony of other scholars, including a letter written to him by
Masius from Speyer on March 8, which he had just received (Ludovicus Gensius to
Masius, 23 March 1542 [Lossen], no 12, pp. 14-16).
38
Petrus Nannius to Masius, 6 August 1541 (Lossen), no 10, pp. 11-12; 18 March 1543
(Lossen), no 13, p. 17; 25 March 1544 (Lossen), no 15, p. 18; 1 July 1544 (Lossen), no 17,
pp. 18-19; September 1544 (Lossen), no 18, pp. 19-20.
39
Only one letter has indeed been preserved: Andreas Balenus to Masius, 17 October
1538 (Lossen), no 2, pp. 3-4.
40
Petrus Nannius to Masius, 25 March 1544, ed. Andreas Lamey, Epistolae Palatinae,
in Acta Academiae Theodoro-Palatinae. Vol. 7: Volumen historicum (Mannheim, typis
academicis, 1794), no 4, pp. 319-320; completed by (Lossen), no 15, p. 18. Comp. (Polet),
no 42, p. 281.
41
Petrus Nannius to Masius, 1 July 1544 (Lossen), no 17, pp. 18-19.
42
Petrus Nannius to Masius, September 1544 (Lossen), no 18, pp. 19-20.
43
In a letter dated March 15, 1544, Visbroeck reminds Masius of ‘things they had arranged
the year before in Trent’ (Jan Visbroeck to Masius, 15 March 1544 [Epist. Palat.], no 3,
In the letters from Gensius to Masius dated October 7, 1541 and March
23, 1542, a number of other acquaintances are mentioned, among them
Joris Cassander, who resided in the college of ‘The Castle’ and had graduated
together with Masius as magister artium in 1533.44 In the course of the years,
Masius was also to come into contact with several other well-known figures
with whom he became acquainted – or at least had the opportunity to do
so – while he was in Leuven, at the artes, ‘The Lily’, or the Trilingue. Gerard
Mercator, for example, resided in the college of ‘The Pig’ from 1530 and
also followed classes at the Collegium trilingue. Ghislain de Busbecq and
Gerard Veltwijck, among others, can be added to the list.
Masius may have looked back at his time in Leuven with a certain degree
of nostalgia, especially when we account for indications of the fact that he
was not particularly happy as secretary to van Weze. Indeed, his administra-
tive duties and the continuous travelling must have been burdensome at
times. He complains to Gensius on occasion that life at the Court offered
him little opportunity to study. His friend endeavours to comfort him in
response by reminding him of the wealth of experience his position pro-
vided.45 In September 1540, Masius complained to Gotschalk Erichson about
the unpleasant manner with which van Weze treated him and one is left
with the impression that he was contemplating resignation from his post. The
letters in question date, however, from a period in which van Weze was ill.46
pp. 317-318; completed by [Lossen], no 14, pp. 17-18; also Masius to Jan Visbroeck,
31 March 1544 [Epist. Palat.], no 5, pp. 320-321; completed by [Lossen], no 16, p. 18).
44
In a post-script to his letter dated October 7, Gensius writes that a school had been set
up in Bruges on the bequest of Jan De Witte, Bishop of Cuba, and that Joris Cassander
had been appointed to it with a substantial annual salary of 150 florins (cf. Ludovicus
Gensius to Masius, 7 October 1541 [Lossen], no 11, pp. 13-14). In his letter to Gensius
of December 8, Masius inquires as to the identity of the said Cassander. The question
surprises his addressee, since he is forced to remind Masius that Cassander graduated in
the artes in the same year as himself. While the latter had not enjoyed much importance
in the past, he was now highly respected in both Leuven and Bruges, where he had been
born and now taught, on account of his excellent Greek and Latin. He had also published
a number of minor works, namely his Oratio panegyrica in laudem urbis Brugarum, deliv-
ered at the beginning of his professoriate at the school of Jan De Witte, and his Tabulae
breves et expeditae in praeceptiones rhetoricae (Ludovicus Gensius to Masius, 23 March 1542
[Lossen], no 12, p. 14; comp. de Vocht, Coll. Trilingue, vol. 3, pp. 296-303).
45
Ludovicus Gensius to Masius, 1 April 1540 (Lossen), no 4, p. 7.
46
Gotschalk Erichson to Masius, 23 September 1540 (Lossen), no 8, pp. 9-10; 22 Octo-
ber 1540 (Lossen), no 9, pp. 10-11.
the eastern shore of Lake Constance not far from Meersburg, where he had
even established a Hebrew printing press. It is possible that Fagius resided
in Constance in the years 1543-44 in order to organise the town’s Protestant
community. Paul Fagius dedicated his anti-Jewish, Christological work entitled
Liber fidei seu veritatis – Sefer Amanah (Book of Faith), published in Latin and
Hebrew in 1542, to Masius. The work in question contained a defence of
Christianity against the Jews. According to Fagius’ foreword, the Hebrew
text was not written by someone born a Christian but rather by a Jew who
had converted to Christianity.52 The authorship of the Sefer Amanah has
been attributed to Gerard Veltwijck, a Jewish convert to Christianity, former
student at ‘The Castle’ in Leuven and the Collegium trilingue, who was a
renowned orientalist, theologian and advisor to Emperor Charles. Fagius’
foreword praises Veltwijck’s scholarship explicitly and without apparent
occasion.53 In addition, he places Masius side by side with Veltwijck and
Widmanstetter as promoters of the study of oriental languages and letters.
Although Fagius and Masius did not live far from one another, it would
appear that the men never met in person and were only acquainted with one
another by means of Masius’ Hebrew letter(s).54
Under orders from his employer Jan van Weze, Masius was also sent to
Rome. The interests he defended in Rome, however, were limited for the
most part to the acquisition of ecclesiastical privileges and prebends for the
bishop and his acquaintances. In this sense, Jan van Weze was a prelate of
the old school, the sort that the Council of Trent was to allow little room
for manoeuvre. Van Roey assumes there had been an initial visit to Rome in
the early months of 1545, followed by participation in the Diet of Worms
in the company of his bishop (spring-summer) and a brief return to the
52
Moritz Steinschneider, ‘Paul de Bonnefoy et le Livre de la Foi’, Revue des Études juives,
4 (1882), pp. 78-87; Id., ‘Le Livre de la Foi. Paul Fagius et Sébastien Münster. Appendice
à l’article Paul de Bonnefoy’, Revue des Études juives, 5 (1883), pp. 57-67.
53
Perles, Beiträge, p. 183; Manfred Rosenberg, Gerhard Veltwyck. Orientalist, Theolog
und Staatsmann, Diss. doct. Philosoph. Fac., Georg-August-Universität Göttingen, 1935,
pp. 20-24. On Veltwijck, see also Godfrey Edmond Silverman, ‘Veltwyck, Gerard’, in
Encyclopaedia Judaica, 20 (22007), c. 493; de Vocht, Coll. Trilingue, vol. 3, pp. 355-
358.
54
Perles, Beiträge, p. 205; Raubenheimer, Paul Fabius, pp. 32-33, 49, 136-138; Briefe,
ed. Lossen, p. 17.
Eternal City in the autumn-winter of the same year.55 His following journey
took place in May and June of 1547. Herwig Blarer, abbot of the Benedic-
tine Abbey of Weingarten and friend of van Weze, had agreed to accept
leadership of the moribund Abbey of Ochsenhausen. Since the Council of
Trent was explicitly against the accumulation of ecclesiastical benefices,
Masius was sent to Rome by the Bishop of Constance with a petition from
the monks of Ochsenhausen addressed to the pope and the cardinals appeal-
ing nevertheless for the appointment of Herwig Blarer as their abbot. In spite
of the many difficulties he faced, Masius succeeded in having Blarer’s
appointment confirmed.56
Masius may have sought contact with the Jewish community in Rome in
the first months of 1545 in order to satisfy his hunger for Hebrew writings.
Around the same time, his desire to learn Arabic began to take concrete
form. He had already asked Nannius to purchase Arabic books on his behalf,
although we can read in the latter’s response of March 25, 1544 that he had
not yet been able to fulfil this request since he needed the help of Balenus
to do so and Balenus was ill (… depressed).57 Masius seized the opportunity
to study Arabic in Rome under Guillaume Postel (1510-81),58 although it
55
Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–Masius, folder A, version 7.12.1997,
pp. 57-58.
56
Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–Masius, folder A, version 7.12.1997,
pp. 61-68.
57
Petrus Nannius to Masius, 25 March 1544 (Epist. Palat.), no 4, pp. 319-320 (to be
completed by [Lossen], no 15, p. 18).
58
Masius to Paul Fagius, 8 March 1545, in Raubenheimer, Paul Fagius, pp. 136-138.
Written in Rome, the copyist of this letter has dated it March 8, 1540, but this cannot
be accurate. Reference is made to the presence in Rome of ‘Guillaume Postel who had
recently published his book Concordia orbis Christi in Basel’. Postel had been in Rome
since 1543, and the book in question appeared in Basel in 1544. Moreover, Masius sent
his letter to Strasbourg to which Fagius only returned in the autumn of 1544. The letter
must date from after this period and was probably written on March 8, 1545. Masius’
residence in Rome in 1545 is confirmed by the foreword written by Sebastian Münster
for his 1546 edition of Abraham ben Hiyyah’s Sefer zurath ha-aretz (Sphaera mundi) in
which he states: ‘Andreas Masius wrote to me last year concerning the many Hebrew
books he had seen among the Jews in Rome’ (Briefe von Andreas Masius, ed. Lossen, p. 20;
Perles, Beiträge, pp. 205-206; Erwin I.J. Rosenthal, Studia Semitica, University of Cam-
bridge Oriental Publications, 16-17, 2 vols. (Cambridge, University Press, 1971), vol. 1,
p. 137 n. 33. A second confirmation is offered by the Servite father Octavius Pant-
agathus, who wrote to Masius in 1546 that he found it difficult to understand the latter’s
is evident from a letter addressed to Postel at a later date that he had not
been able to follow enough lessons to master the language.59 ‘Not only did
Postel teach Masius Arabic, he also shared with him his interest in the Kab-
balah’.60 After meeting in Rome, Masius and Postel continued to correspond
with one another for years, not only about their publications, but also about
the personal problems encountered primarily by Postel.61
In 1545, Masius also made the acquaintance in Rome of the Servite father
Octavius Pantagathus, who belonged to the elite of Rome’s intelligentsia,
and with whom he was to correspond for several years. Rome had clearly
made an impression on Masius. No more than a year after meeting Pant-
agathus, Masius informed him in a letter that he was fed up with Germany
and wanted to spend more time in his company in Rome. In a letter marked
‘postridie Iduum Octobre [1546]’, however, Pantagathus tried to temper
Masius’ enthusiasm. What did he know of Rome? His short visit the year
before had only afforded him the briefest of opportunities to acquaint him-
self with Pantagathus and his environment. But Masius insisted, and in his
response, written on his birthday in 1546, he defended himself with a degree
of vehemence. He complained that life was difficult for him at the time,
that he felt anxious (‘anxius’), uncertain (‘dubius’), overburdened by work
enthusiasm for his Roman environment, bearing in mind that he had only enjoyed brief
contact therewith ‘the year before’ (see Masius’ answer to that letter: Masius to Octavius
Pantagathus, 30 November 1546 [Lossen], no 20, p. 21). F. Secret argued that the letter
of Masius to Fagius should be dated March 8, 1546, pointing out particularly the ortho-
graphic similarity between 1546 and 1540. Given the other arguments, however, we prefer
to date the letter one year earlier, in 1545 (François Secret, ‘La rencontre d’Andreas Masius
avec Postel à Rome’, Revue d’Histoire Ecclésiastique, 59 [1964], pp. 485-489).
59
Masius to Guillaume Postel, 13 April 1554 (Lossen), no 136, p. 161.
60
Robert J. Wilkinson, Orientalism, Aramaic and Kabbalah in the Catholic Reformation:
The First Printing of the Syriac New Testament, Studies in the History of Christian Traditions,
137 (Leiden – Boston, Brill, 2007), p. 79; Id., The Kabbalistic Scholars of the Antwerp
Polyglot Bible, Studies in the History of Christian Traditions, 138 (Leiden – Boston, Brill,
2007), p. 40.
61
Masius is even described by G. Weill as Postel’s most intimate friend and confidant.
See Georges Weill, Vie et caractère de Guillaume Postel. Traduite du latin et mise à jour
par François Secret, Itinéraires, 4; Collection d’histoire de l’humanisme (Milan, Archè ‘Les
Belles Lettres,’ 1987), pp. 151-152, 70, 78 etc.; Yvonne Petry, Gender, Kabbalah and the
Reformation: The Mystical Theology of Guillaume Postel (1510-1581), Studies in Medieval
and Reformation Thought, 98 (Leiden – Boston, Brill, 2004), passim; Wilkinson, Orien-
talism, pp. 79-83.
62
Masius to Octavius Pantagathus, 30 November 1546 (Epist. Palat.), no 6, pp. 322-323;
completed by (Lossen), no 20, pp. 21-23.
63
Johannes Antonius de Taxis to Masius, 4 March 1547 (Lossen), no 21, pp. 24-25.
64
Perles, Beiträge, pp. 209-214. Also Gérard E. Weil, Élie Lévita. Humaniste et Massorète
(1469-1549), Studia Post-Biblica, 9 (Leiden, Brill, 1963), pp. 162-164; Meir Medan,
‘Levita, Elijah’, in Encyclopaedia Judaica, 12 (22007), cc. 730-732.
65
Moritz Steinschneider, Catalogus librorum hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (Hildes-
heim, Georg Olms, 1964; orig. Berlin, Friedlaender, 1852-60), no 7765, p. 2835; Perles,
Beiträge, p. 211; ‘Cornelius B. Baruch Adelkind’, in The Jewisch Encyclopedia, 1 (1901),
cc. 189-190; Weil, Élie Lévita, pp. 113, 152-164.
perfect’.66 This would agree with other witnesses to the fact that Masius did
not always have an easy time under van Weze.
III. MASIUS IN ROME FOR THE DUKE OF CLEVES. OLD SYRIAC STUDIES
(1548-58)67
66
‘… quum inter perfectos non videatur numerandus’ (Jo. de Langhe to Masius, 18 Novem-
ber [Lossen], no 59, pp. 65-66).
67
Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–Masius, folder B. See also Albert Van
Roey, ‘Les études syriaques d’Andreas Masius’, Orientalia Lovaniensia periodica, 9 (1978),
pp. 141-158; Id., ‘Masius als oriëntalist’, in Bijdragen tot de geschiedenis van Lennik, 1
(1978), pp. 104-110; Id., ‘Les débuts des études syriaques et André Masius’, in V Sympo-
sium Syriacum 1988. Katholieke Universiteit, Leuven, 29-31 août 1988, ed. René Lavenant,
Orientalia Christiana Analecta, 236 (Roma, Pont. Institutum Studiorum Orientalium,
1990), pp. 11-19.
68
It is difficult to obtain a precise picture of Masius’ prebends and the income they pro-
vided: Briefe, ed. Lossen, p. XVII, and Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–
Masius, folder B, p. 11.
69
Johannes Hominis to Masius, 23 June 1548 (Lossen), no 23, p. 27: ‘Andreae Masio
decano et canonico Lubicensi’; Masius to Herwig Blarer, 11 June 1549 (Lossen), p. 49;
Propst Franciscus a Sp… to Masius, 9 August 1552 (Lossen), no 99, p. 108: ‘decano
Lubiceasi’. Comp. Gotschalk Erichson to Masius, 23 September 1540 (Lossen), no 8, p. 9.
70
Masius to Herwig Blarer, 22 September 1548 (Lossen), no 26, p. 30.
71
Masius to Johann von Vlatten and Karl Harst, 18 November 1548 (Lossen), no 27,
p. 31; Duke’s Council to Masius, 4 January 1549 (Lossen), no 29, pp. 33-34; Masius to
Duke William V, 5 March 1549 (Lossen), no 31, p. 37; Johann von Vlatten to Chancellor
Johann Gogreve, 7 April 1549 (Lossen), no 34, p. 42; Jo. Blessius to Masius, 12 November
1550 (Lossen), no 58, p. 65; Masius to Duke, 13 April 1551 (Lossen), no 70, pp. 76-77;
5 May 1551 (Lossen), no 71, p. 78; Masius to Chancellor Heinrich Bars Olisleger, 4 June
1553 (Lossen), no 111, p. 124.
72
Masius to Duke William V, 13 April 1551 (Lossen), no 70, pp. 75-77; 5 May 1551
(Lossen), no 71, p. 78; 26 July 1551 (Lossen), no 73, p. 81; 25 August 1551 (Lossen),
no 74, p. 82; Duke’s Council to Masius, 28 August 1551 (Lossen), no 75, p. 82; Masius
to Duke, 18 October 1551 (Lossen), no 79, p. 88; Masius to Gerard of Gulik, 13 July
1553 (Lossen), no 116, p. 130. Comp. Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–
Masius, folder B, p. (29) 44.
73
Masius to Henry van der Reck, 12 June 1554 (Lossen), no 141, p. 174.
74
Masius to Herwig Blarer, 4 March 1549 (Lossen), no 30, p. 35; 17 November 1551
(Lossen), no 82, p. 93: Masius alludes to a certain ‘Jacobo Curtio, dem ich main canonicat
zu Constanz resignierte’.
75
Duke’s Council to Masius, 12 June 1553 (Lossen), no 113, p. 125; Jo. Blessius to
Masius, 27 July 1555 (Lossen), no 165, p. 204; Masius to Chancellor Christopher Probus,
9 August 1555 (Lossen), no 168, p. 210; Duke William V to Masius, 4 October 1555
(Lossen), no 172, p. 215; 19 November 1555 (Lossen), no 176, p. 227; Arnold Vogelsanck
to Masius, 22 January 1558 (Epist. Palat.), no 36, pp. 367-368. Masius writes in this last
letter that he wanted to relinquish the deanery of Saint Cunibert, thus suggesting he was
thinking of leaving the clerical state.
76
Andreas Balenus to Masius, 17 October 1538 (Lossen), no 2, p. 3; Johann de Langhe
to Masius, 24 October 1550 (Lossen), no 56, pp. 63-64; 18 November 1550 (Lossen),
no 59, p. 66; 14 December 1550 (Lossen), no 63, p. 70; Jan Visbroeck to Masius,
22 January 1554 (Lossen), no 129, p. 145; Johann de Langhe to Masius, 17 September
1554 (Lossen), no 146, p. 180; 25 November 1554 (Lossen), no 152, p. 187; 27 January
1555 (Lossen), no157, p. 192; Jo. Blessius to Masius, 27 July 1555 (Lossen), no 165,
p. 204; Masius to Chancellor Christopher Probus, 9 August 1555 (Lossen), no 168, p. 210;
Johann von Altena to Masius, 30 September 1555 (Lossen), no 173, p. 221; February 1557
(Lossen), no 208, p. 287.
Masius’ existence. With its many possibilities for doing research, Rome
continued to interest him, and he may have expected some kind of assistance
from Visbroeck in this regard.77
Masius ultimately succeeded in establishing himself as a sort of freelance
ambassador in Rome, working for the most part for a number of German
princes, including Duke William V of Jülich-Cleves-Berg and the Palatinate
Elector Frederick II (as well as a few other German aristocrats). He intro-
duced himself to William V and his administration in the hope of acquiring
much coveted benefices in exchange.78 He spend three lengthy periods
defending the interests of his employers in Rome.79 From March 1549 to
July 1550 he spent the better part of his time defending the claims of the
Duke of Cleves to the convent (‘Stift’) of Herford. He interrupted his stay
in Rome to attend the Diet of Augsburg where discussions with the papal
nuncios continued unabated. Masius informed the duke on this occasion
that the curial circles in Rome were highly suspicious of him and advised
him to do something about it. Rather than shower Rome with yet more gifts,
however, he suggested that the duke promise a life of steadfast faith and
restraint (‘aber fidem et taciturnitatem’).80 From April 1551 until April 1553,
Masius spent all of his time in Rome, continuing to work on the Herford
case as well as the duke’s authority to distribute certain benefices ordinarily
reserved for the pope. During a third stay from February to July 1556,
Masius continued to seek the duke’s advantage in matters related to ecclesial
jurisdiction and discipline, but his primary task was to defend the reform
measures the duke wanted to introduce in his territory in line with the Augs-
burger Religionsfriede, among them the provision of communion sub utraque
specie as well as the establishment of a university in Duisburg. Masius
achieved little at the time because Pope Paul IV, who was known for his
austerity, was unwilling to surrender any of the Church’s ancient rights
77
Johannes Visbroeck to Masius, 28 November 1550 (Epist. Palat.), no 8, pp. 324-327;
to be completed with (Lossen), no 61, pp. 67-68.
78
In a letter to abbot Blarer, he offers a clear summary of his situation: ‘I shall have to
remain in service for a while longer, until the anni carentiae of Lübeck are past or some-
thing else devolves to me whereby I am able to live a life of comfort and study’ (Masius
to Herwig Blarer, 22 September 1548 [Lossen], no 26, p. 30).
79
Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–Masius, folder B, p. 31.
80
Masius to Duke William V, 9 December 1550 (Lossen), no 62, p. 69.
81
See amongst others Heribert Smolinsky, ‘Kirche in Jülich – Kleve – Berg. Das Beispiel
einer landesherrlichen Kirchenreform anhand der Kirchenordnungen’, Römische Quartal-
schrift, 84 (1989), pp. 104-119, esp. pp. 109-110.
82
Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–Masius, folder B, p. 71.
83
Briefe, ed. Lossen, p. 211.
84
Cf. infra, pp. 224-225.
85
‘ociari ac literis memet oblectari’. See Masius to Johann von Vlatten, 5 March 1549
(Lossen), no 32, p. 38.
86
‘… Roma, quam alioqui omnibus urbibus praeferrem …’ See Masius to Johann von
Vlatten, 5 March 1549 (Lossen), no 32, p. 38. Also Vulmar Bernaerts to Masius, 31
December 1551 (Lossen), no 86, p. 96; 25 January 1552 (Lossen), no 88, pp. 98-99.
87
Giorgio Levi della Vida, Ricerche sulla formazione del più antico fondo dei manoscritti
orientali della Biblioteca Vaticana, Studi e testi, 92 (Città del Vaticano, Bibliotheca Apos-
tolica Vaticana, 1939), pp. 137-138 and particularly p. 444.
88
Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van Roey–Masius, folder B, p. 57-63; Van Roey,
‘Les études syriaques d’Andreas Masius’, pp. 144-150. See also Wilkinson, Orientalism,
pp. 83-89; Id., Kabbalistic Scholars, pp. 39-42.
first half of the sixteenth century,89 and appears to have been related to the
desire of the Church of Rome to establish relations with a number of Eastern
churches (read: reunite the said churches with Rome). In this context and with
a view to the publication of a Syriac New Testament, a Jacobite priest named
Moses from Tur Mardin was sent to Rome by his patriarch Ignatius ’Abdallâh.90
Moses was the man who had given Masius a few Old Syriac lessons (and also
helped to improve his Arabic, which he had begun under Postel) at the begin-
ning of 1553, during the his ‘second’ stay in Rome in the service of the Duke
of Cleves. The lessons in question lasted no more than a month or two at the
most,91 but Masius’ knowledge of Hebrew and Aramaic allowed him to learn
the language relatively quickly. It is highly likely that Masius took the oppor-
tunity during these months to examine a Syriac gospel manuscript written in
1519 by a Maronite sub-deacon named Elias – when he was a mere twenty
years of age – and available in the Vatican library (Vat sir. 15). Elias had been
part of a delegation sent by his patriarch to the pope.92 It is probable that
Masius used this gospel manuscript to put together Syriac-Latin notes to which
he refers in 1554 and which he would later use in compiling his dictionary.93
Masius was not only able to employ his newly acquired knowledge for his
biblical-literary studies, but also to assist the Roman curia in its contacts with
the Eastern churches (and vice versa). One of the first texts he translated was
the confession of faith that Moses of Mardin had professed in his own name
and in the name of his patriarch a year earlier (1552) in the presence of Pope
89
The best introductory account of Syriac studies to date is Sebastian P. Brock, ‘The
Development of Syriac Studies’, in The Edward Hincks Bicentenary Lectures, ed. Kevin
J. Cathcart (Dublin, University College, Department of Near Eastern Languages, 1994),
pp. 94-113. Also: Riccardo Contini, ‘Gli inizi della linguistica siriaca nell’Europa rinasci-
mentale’, in Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni, ed. Mirko
Tavoni et al., Istituto di studi rinascimentali Ferrara. Saggi, 2 vols. (Modena, Panini, 1996),
vol. 2, pp. 483-501.
90
Joseph Simonius Assemanus, Bibliotheca orientalis clementino-vaticanae, 4 vols. (Roma,
Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, 1719-24), vol. 1, 1719, p. 535. Also
Wilkinson, Orientalism, pp. 64-75, 83-85.
91
See, for example, Masius to Guillaume Postel, 13 April 1554 (Lossen), no 136, p. 161. For
further argumentation see Van Roey, ‘Les études syriaques d’Andreas Masius’, pp. 145-146.
92
Levi della Vida, Ricerche, pp. 137-139; Leuven, Maurits Sabbe Library, Fonds Van
Roey–Masius, farde B, pp. 55-56, 63; Wilkinson, Orientalism, pp. 17, 88.
93
Latinus Latinius to Masius, 23 January 1554 (Lossen), p. 147: ‘… illas ex evangelio
Syro excerptas notatiunculas’; Masius to Latinus Latinius, 25 February 1554 (Lossen),
no 133, p. 153: ‘Meas ex evangelio Syro excerptam annotatiunculas’.
Julius III and the cardinals. Moses accepted the procession of the Spirit
ab utroque, the existence of two natures in Christ in accordance with the
Council of Chalcedon, and the primacy of Rome.94 It is probable that
Masius also made a Latin translation of a short contemplatio theologica on
the Holy Trinity at the time, likewise put together in 1552 by Moses of
Mardin.95 Moses kept on exchanging letters in the Syriac language with
Masius, after the latter’s departure from Rome and notwithstanding his
limited ability to write Syriac. Masius would evenso draw heavily on these
letters for the Peculium Syrorum, his Syriac dictionary.96
In November 1552, while Masius was still in Rome, a Nestorian monk
named Mar Shem’um Sullâqa or Siud, superior of the monastery of Rabban
Hormizd in the neighbourhood of Mosul, arrived in the city. He had been
elected by (a faction of) the Nestorians as their new patriarch. Sullâqa and
his retinue had brought a letter from their supporters in which they asked
the pope to anoint their candidate for patriarch. In addition, they had a let-
ter of recommendation in their possession, written in Jerusalem by seventy
Nestorians who had accompanied the candidate in question from Mosul
to the Holy City. Sullâqa made his confession of faith in Rome in 1553.
At that moment, Masius was the only person in the city of Rome who had
any familiarity with Old Syriac,97 and he translated the three documents
concerned into Latin for Sullâqa and his delegation. A few weeks later,
94
De Paradiso commentarius, scriptus … a Mose Bar-Cepha Syro … Adiecta est etiam Divi
Basilii Caesariensis Episcopi leítourgía sive anaforá … Praeterea professiones fidei duae,
altera Mosis Mardeni Iacobitae … altera Sulacae sive Siud Nestoriani … Adhaec duae Epis-
tulae populi Nestoriani ad Pontificem Rom. … Omnia ex syrica lingua nuper translata per
Andream Masium … (Antverpiae, Ex officina Christophori Plantini, 1569), p. 261.
95
J.S. Assemani notes, nevertheless, that the said contemplatio stems from the Syriac
liturgy for the feast of the Holy Trinity (Bibliotheca Orientalis, vol. 1, p. 536).
96
Jan Willem Wesselius, ‘The Syriac Correspondence of Andreas Masius: A Preliminary
Report’, in V Symposium Syriacum 1988, ed. Lavenant, pp. 21-29. In this work, the author
promises an edition with translation and commentary of the Syriac correspondence
between Moses of Mardin and Masius. To the best of our knowledge this edition has not
appeared.
97
De Paradiso … Dedicatio Augerio a Busbeck, p. 229: ‘… cum… alterum vero hominem
[= Sullâqa], ut videbatur, integritatis atque innocentiae singularis, et alioqui peregrinum
lubenter mea, qua potui, opella iuvarem, cum praeter me, quod sine arrogantia dico, tum
Romae appareret nemo, qui quas hic a suis popularibus attulerat Syricas litteras legere,
nedum Latine interpretari quiret’.
Sullâqa was ordained bishop and patriarch of the (then unified) Chaldeans
(in spite of the fact that the previous patriarch was still alive).98
It is likely that Masius had the opportunity to purchase a manuscript
containing the liturgy (anaphora) of Saint Basil in Syriac from a Syrian while
he was resident in Rome. On the insistence of Julius Pflug, the renowned
Bishop of Naumberg, he also translated the piece into Latin. It is possible
that Masius presented the said translation to Pflug on the occasion of a visit
he made to him a few months later in September 1554.99 However, in the
spring and summer of 1555, Masius exchanged at least four letters with
Moses of Mardin, asking advice about the translation of diverse words and
sentences from the anaphora about which he hesitated along with questions
on the theological problems evoked by some passages. These items not only
related to theological problems encountered in the process of unification of
the eastern Churches with Rome, but also in the controversy between the
latter and the Reformation (e.g., celibacy or the veneration of saints).100
In 1555, the year after Masius made his various translations, an important
progress was made in the study of Old Syriac literature. In that year, the first
book printed in Syriac letters was published in Vienna: the Liber sacrosancti
evangelii de Jesu Christo Domino et Deo nostro. The publication was the result
of collaboration between Moses of Mardin, Johann Albrecht Widmanstetter
and Guillaume Postel. Widmanstetter and Postel were Western Europe’s
finest experts in Old Syriac at the time. Masius did not play a direct role in
the project.
98
For further information and literature see Wilkinson, Orientalism, pp. 85-87.
99
De Paradiso … Dedicatio Augerio a Busbeck, p. 227; Hubertus Leodius to Masius,
7 November 1554 (Epist. Palat.), no 29, pp. 357-358; to be completed with Briefe, ed.
Lossen, p. 182.
100
Wesselius, ‘The Syriac Correspondence of Masius’, pp. 25-26.
Jewish population. Similar burnings were to take place in other Italian cities.101
On this occasion, we have evidence of Masius’ ardent defence of the Talmud,
as well as the Kabbalah and other Jewish traditions, within curial circles in
Rome (e.g., to Cardinal Sebastianus Pighinus). Masius also complained
about the pernicious influence of the Jesuit Francesco de Torres in the ques-
tion and expressed his fear that a papal decree would ultimately forbid other
Hebrew books (and not only the Talmud). He insisted that such works were
not to be understood as an affront to Christ and Christianity, and under-
lined their enormous potential for improving the understanding of the bible
– referring in particular to relevant statements by Jerome on the question –
and for bringing the Jews to Christianity. Masius also had a degree of per-
sonal interest in the situation, having stored a collection of Hebrew books
in the repository of Daniel Bomberg’s printing house in Venice (including
a complete Talmud) awaiting his return to Germany. He thus feared that
the books in question might also be destroyed and that he would be seri-
ously out of pocket as a result.102 Masius’ love for the eternal city flagged
considerably at this point in time.103 K.R. Stow suggests that Masius’ letter
to Cardinal Pighinus persuaded Pope Julius III to issue the bull Cum sicut
nuper on May 29, 1554 in which he confirmed the earlier decree of the
101
See particularly Kenneth R. Stow, ‘The Burning of the Talmud in 1553, In the Light
of Sixteenth Century Catholic Attitudes Toward the Talmud’, Bibliothèque d’Humanisme
et Renaissance, 34 (1972), pp. 435-459; also Id., ‘The Papacy and the Jews: Catholic
Reformation and Beyond’, Jewish History, 6 (1992), pp. 257-279; Wilkinson, Orientalism,
pp. 91-94; Amnon Raz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text: The Catholic
Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century, Jewish Culture and
Contexts (Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2007), pp. 32-58. On Masius’
attitude to the decree see also Perles, Beiträge, pp. 223-229.
102
Masius to Card. Sebastianus Pighinus, 24 December 1553 (Lossen), no 128, pp. 144-
145; (Epist. Palat.), no 20, pp. 344-346; particularly Masius to Marcus Antonius de Mula,
19 February 1554 (Lossen), no 131, p. 147; Masius to Octavius Pantagathus, 25 February
1554 (Lossen), no 132, pp. 147-152; Masius to Latinus Latinius, 25 February 1554
(Lossen), no 133, pp. 152-154; Masius to Card. Sebastianus Pighinus, 26 February 1554
(Lossen), no 134, pp. 154-158.
103
Masius to Latinus Latinius, 25 February 1554 (Lossen), no 133, p. 153: ‘Nam ipsius
Urbis desiderium … nonnihil retudit imo tantum non extinxit dira illa isthic nuper lata
in vetustissimos libros sententia, quae profecto, si quid judico, perpetuam summo pon-
tifici notam barbarici inusserit. Non sum apud me, quoties cogito tam prudentes viros tam
faciles aures male renatis Apellis praebuisse’. Comp. also Masius to Octavius Pantagathus,
25 February 1554 (Lossen), no 132, p. 149.
Inquisition – thus forbidding the Talmud but permitting the use of other,
non-blasphemous Hebrew books, explicitly asserting that he acted to promote
conversion.104 The obstinate opponents of the Talmud and other Hebrew
books within the Roman hierarchy, among them the future popes Paul IV
(the already mentioned Pietro Caraffa, former head of the Inquisition) and
Pius V, took note of Masius’ position on the matter and did not hesitate
to use it against him in the years that followed.105 In addition, Masius was
acting as the Roman representative of the Duke of Cleves at the time, a man
known for his open, humanistic religious politics and suspected of a lack of
orthodoxy in Rome.
104
Stow, The Burning of the Talmud, pp. 449, 458.
105
Wilkinson writes in this regard: ‘Thereafter Pius IV, one of the most severe critics of
Rabbinic Literature, placed Masius’ Joshua of 1574 on the Index and when the Biblia Regia
was completed in Antwerp Masius’ collaboration on the project jeopardised papal appro-
bation’ (Orientalism, p. 94; cf. Kabbalistic Scholars, p. 42). The first part of this statement
is not entirely correct. Pius IV was pope from 1559 to 1565 and has nothing to do with
the situation under discussion. His successor was Pius V, pope from 1565 to 1572. When
Masius made clear his plans to publish his Joshua, in which he abundantly refers to the
Talmud, his friend Latinus did indeed draw his attention in 1571 to the prohibition
against Talmudic literature promulgated by three different popes, but Latinus was more
than likely referring to Julius III, Paul IV and Pius V (Stow, The Burning of the Talmud,
p. 443). The Joshua commentary finally appeared in 1574. It must be added, however,
that the initiative to subject it to censure rather came from Portugal and Spain and not
from Rome, and that the censorship sentences did not target Masius’ use of the Talmud
in the first instance (cf. infra, pp. 232-236). It remains correct that Pius V was reluctant
to approve of the Biblia Regia, which appeared in 1571, and that Masius’ reputation as a
defender of the Talmud was at stake in this matter (cf. infra, p. 242).
106
Cf. infra, pp. 229-230.
first time in a letter dated June 9, 1554 and addressed to his friend Latinus
Latinius, secretary to Cardinal Jacobo Puteo in Rome,107 although he had
already mentioned it briefly to Octavius Pantagathus.108 It would likewise
be quite surprising if Masius had not discussed the idea with Christopher
Plantin in Antwerp.109
107
Masius to Latinus Latinius, 9 June 1554 (Lossen), no 140, p. 173: ‘… jamdudum
animo verso cogitationem de conferendis excutiendisque omnibus veteribus sacrorum
Bibliorum interpretibus … eamque ad rem praeter hebraea et chaldaea exemplaria manu-
scripta etiam syra lingua vetustissimum codicem, in quo sunt Regum libri et alia nonnulla
fragmenta mihi comparavi, in quo rubris elementis adscriptum repperi: eam syram trans-
lationem ex graeco codice, qui in bibliotheca Caesariana erat per Eusebium et Pamphilum
emendatus, factam esse’. See also Latinus Latinius to Masius, 6 October 1554 (Lossen),
p. 181; Masius to Latinus Latinius, 13 November 1554 (Lossen), no 150, p. 185.
108
Masius to Octavius Pantagathus, 25 February 1554 (Epist. Palat), no 23, pp. 350-352,
esp. p. 352.
109
Van Roey, ‘Les études syriaques d’Andreas Masius’, p. 150.
110
Van Roey, ‘Masius en Zevenaar’; see also Wilkinson, Kabbalistic Scholars, pp. 43-45.
111
Van Roey, ‘Masius en Zevenaar’, pp. 9-12.
112
For this passage, cf. Jan Hendrik Jongkees, ‘Masius in moeilijkheden’, De Gulden
Passer, 41 (1963), pp. 161-168, p. 162.
113
Duke William V to Masius, 27 September 1555 (Lossen), no 172, pp. 218-219;
19 November 1555 (Lossen), no 176, p. 229.
114
Masius to Card. Morone, 25 May 1561 (Lossen), no 244, pp. 332-334.
115
Briefe, ed. Lossen, pp. 331-332 and 334.
116
‘haereseos accusor’ (Masius to Card. Morone, 25 May 1561 [Lossen], no 244, pp. 332-
334; see also Latinus Latinius to Masius, 5 August 1561 [Lossen], pp. 334-335).
117
‘Profecto non video, quid apud barbarissimos barbaros fieri posset barbarius…’ (Masius
to Card. Morone, 25 May 1561 [Lossen], no 244, p. 333; also Gutachten von Masius
wegen Beantwortung des päpstl. Breves vom 19. März 1561, September 1561 [Lossen],
no 254, pp. 335-338).
118
Van Roey, ‘Masius en Zevenaar’, pp. 13-19.
119
Of his former Leuven correspondents, Masius appears to have maintained particular
contact with Johannes Visbroeck in this period.
120
Briefe, ed. Lossen, p. 338.
121
Van Roey, ‘Les études syriaques d’Andreas Masius’, pp. 150-158; ‘Masius en Zevenaar’,
pp. 19-23. Comp. Leonard J. Greenspoon, ‘Masius, Andreas (1514-73)’, in Dictionary of
Biblical Interpretation, ed. John H. Hayes, 2 vols. (Nashville, Abingdon Press, 1999), vol. 2,
p. 134.
to his friends Hendrik van Weze and Hendrik van der Reck.122 Van Roey
points out that this is the first work ever to have been translated from Old
Syriac literature into a European language.123 Next to De Paradiso commen-
tarius, Masius included the translation he had made in 1553-54 of a number
of Syriac segments, his first after learning Syriac. With the exception of
his contemplatio theologica, the works in question were dedicated to Ogier-
Ghislain de Busbecq (from Comines/Komen), whom Masius had known in
Leuven.124 After Busbecq’s appointment as ambassador in Constantinople
on behalf of Emperor Maximillian, Masius had asked him on occasion for
Syriac manuscripts, especially the work of Saint Ephraim (although his
requests did not always meet with a positive response).125 Masius’ work
received an approbatio from Sebastien Baer Delphius, the dean of the church
of Our Lady in Antwerp and was finally published by Plantin in 1569. De
Paradiso commentarius was republished in the Maxima Bibliotheca Patrum126
and appears together with his translation of other Syriac works in the Critici
sacri.127 His translation of Bar Cepha’s De Paradiso is also included in Migne’s
Patrologia graeca.128 Masius’ Latin translation is considered important because
the original Syriac text is particularly rare.129 Van Roey is of the opinion, how-
ever, that Masius’ translation is of limited quality because of its paraphrasing,
122
For the full title of the work, cf. supra, n. 94, De Paradiso, pp. 3-226.
123
Van Roey, ‘Les débuts des études syriaques et André Masius’, p. 17.
124
Cf. supra, n. 94, Anaphora Divi Basilii… , pp. 235-254; Precatio Divi Basilii… ,
pp. 254-256; Fidei professio, quam Moses Mardenus … Romae professus…, pp. 257-264;
Duae epistulae populi Nestoriani ad Pontificem Rom., pp. 264-269; Professio fidei quam Siud
sive Sulaka … est professus Romae, pp. 269-272; Mosis Mardeni theologica de Sacrosancta
Trinitate contemplatio, pp. 273-276.
125
De Paradiso… Dedicatio Augerio a Busbeck, p. 229; comp. Ogier de Busbecq to Masius,
28 May 1556 (Lossen), no 192, pp. 260-263. See also Van Roey, ‘Les études syriaques
d’Andreas Masius’, pp. 148-152.
126
Maxima Bibliotheca veterum patrum, et antiquorum scriptorum ecclesiasticorum…/
a Margarino de la Bigne et al., 27 in 28 vols. (Lugduni, Apud Anissonios, 1677), vol. 17,
pp. 457-500.
127
Critici sacri: sive Annotata doctissimorum virorum in Vetus ac Novum Testamentum …
Editio nova, 8 in 9 vols. (Amstelaedami, Excudunt Henricus & Vidua Theodori Boom,
Joannes & Aegidius Janssonii à Waesberge, Gerhardus Borstius, Abrahamus à Someren,
Joannes Wolters, 1698), vol. 1, pars II, pp. 387-496.
128
Moses Bar-Cepha, De Paradiso, trans. Andreas Masius, PG, 111, cc. 481-608.
129
Comp. Leo Depuydt, ‘Classical Syriac Manuscripts at Yale University: A Checklist’,
Hugoye: Journal of Syriac Studies, 9/2 (2006).
130
Van Roey, ‘Les études syriaques d’Andreas Masius’, p. 152.
131
Stephanus Pighius to Masius, 14 March 1569 (Epist. Palat.), no 47, p. 384; also Briefe,
ed. Lossen, p. 425.
132
Andreas Masius, Iosuae imperatoris historia illustrata atque explicata…(Antverpiae,
Ex officina Christophori Plantini, 1574).
133
Iosuae imp. hist. II. Comment., p. 350.
134
Iosuae imp. hist. I. Praefatio in graecam editionem, p. 124: ‘Neque enim, quin multi in
multis a me dissentiant, recusare aut possum, aut volo: sed meum iudicium, in quo mag-
nam esse infirmitatem ingenue confiteor, omnium doctorum iudicio, et praesertim sacro-
sanctae Ecclesiae, eiusque summo Pontifici Romano submitto’.
135
Latinus Latinius to Masius, 18 and 22 May 1571 (Lossen), pp. 460-461; 1 and
18 December 1571 (Lossen), pp. 474-475. Comp. Jongkees, ‘Masius in moeilijkheden’,
p. 163.
136
Asterisk: a sign used in the Hexapla to mark passages found in Hebrew but missing
from the Septuagint translation. Origen included them in his text, taking them from other
translations (including Theodotion). Comp. Natalio Fernández Marcos, The Septuagint in
Context: Introduction to the Greek Version of the Bible, trans. Wilfred G.E. Watson (Leiden,
Brill, 2000), p. 363.
137
‘Obelus: sign of something spurious. Origen used it to mark words or passages that
were in the Septuagint but missing from the corresponding Hebrew text’ (Fernández
Marcos, The Septuagint in Context, p. 365).
138
Iosuae imp. hist. I, p. 2: ‘Haec Septuaginta duorum interpretum quidem est; sed admis-
tione verborum Theodotionis suppleta. atque asteriscis, obeliscisque, et limniscis, ut olim
ad Adamantio, ubique destincta, illustrataque: et ab incredibiliter multis mendis repurgata’.
139
Iosuae imp. hist. I. Epistola dedicatoria ad regem catholicum, p. 6: ‘In ea autem correc-
tione emendationeque cum aliorum vetustissimorum codicum, et praesertim eius qui in
Vaticana bibliotheca habetur, fidem sum secutus, tum interpretum Syrum ubique auc-
torem certissimum habui, qui ea Graeca ad verbum expressit ante annos nongentos, quae
in Adamantii Hexaplis ab Eusebio in nobili illa Caesariensi bibliotheca fuere collocata…
Habeo enim ab illo interprete Syro etiam Judicium historias et Regum; praeterea Para-
lipomena, Ezdram, Esther, Judith; denique Tobiae, et Deuteronomii bonam partem’.
140
The Syro-Hexapla manuscript used by Masius disappeared after his death, but what
is in all probability the second part of this Syriac text is still available in the Codex
preservation of Origen’s famous critical symbols, which are only rarely found
in other Greek manuscripts. It was also equipped with marginal notes (read-
ings of other Greek hexaplaric columns and scholia). The disappearance of
the said manuscript after Masius’ death, grants lasting significance to the
Brabant humanist’s work, especially with respect to the textual criticism of the
book of Joshua. Reservations are justified, however, with respect to Masius’
fervent use of Origen’s critical symbols. In the words of M.L. Margolis:
‘Nevertheless we cannot escape the conviction that frequently the signs are
wholly from the pen of Masius and especially that faulty disposition was
tacitly corrected’.141
The left-hand page of the text edition provides the Hebrew text and a
literal Latin translation, with the Aramaic (Chaldee) interpretation in the
margin where it differs from the Hebrew. At the bottom of both the right-
hand and the left-hand page, the Latin Vulgate translation is printed ‘quam
sacrosancta Ecclesia merito probavit recepitque’.142
The text edition is followed by the aforementioned Praefatio in editionem
graecam and by annotationes, in which Masius offers text-critical remarks
on his reconstruction of the original Greek text on the basis of his Syro-
Hexaplaric manuscript.
Ambrosianus, dated to the end of the eighth or beginning of the ninth century CE.
Cf. Willem Baars, New Syro-Hexaplaric Texts. Edited, Commented upon and Compared with
the Septuagint (Leiden, Brill, 1968), pp. 1-5.
141
Max Leopold Margolis has prepared a monograph in which he minutely discusses the
way in which Andreas Masius uses the famous Syriac document in order to reconstruct
the Greek text. He finished his study on June 15, 1923 and hoped to publish it in the
Harvard Theological Review, but this never materialised. The typescript for this monograph
entitled Andreas Masius and His Commentary on the Book of Joshua was recovered in 1982
by Leopold J. Greenspoon, who also began editing the manuscript with funding provided
by a grant from the American Council of Learned Societies, but he did not succeed in final-
ising the project. Margolis’ opinion of Masius’ work is visible to a degree in Greenspoon’s
publication of a number of segments of his book: ‘A Preliminary Publication of Max
Leopold Margolis’s Andreas Masius, together with His Discussion of Hexapla-Tetrapla’,
in Origen’s Hexapla and Fragments. Papers Presented at the Rich Seminar on the Hexapla,
Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25th-3rd August 1994, ed. Alison Salvesen,
Texte und Studien zum antiken Judentum, 58 (Tübingen, Mohr Siebeck, 1998), pp. 39-69
(quotation from p. 53). See also Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive veterum inter-
pretum graecorum in totum vetus testamentum fragmenta, ed. Fridericus Field, 2 vols.
(Oxford, Clarendon Press, 1875), vol. 1, p. 334.
142
Iosuae imp. hist. I, p. 2.
The second part of Masius’ study, which has separate pagination, consists
of a commentary on the book of Joshua. The commentary itself is preceded
by a praefatio. From the very beginning, Masius declares that the Pentateuch
as we now know it could not have been the work of Moses, but had been
put together long after his death. In his opinion, the considerable number
of clearly demonstrable later interpolations made it impossible to determine
the material that stemmed from Moses himself.143 He seems to have been
convinced with respect to the book of Joshua that the work could not have
been written by Moses’ successor. He even appears to presuppose that Ezra,
with the possible assistance of a few of his acquaintances, and under the
inspiration of the Spirit, was the author of both the Pentateuch and the book
of Joshua (and possibly of some other biblical books). According to Masius,
the author(s) in question made use of sources, ‘annals’ that had been pre-
served in the community of Israel, and which he believed to include the
Book of the Righteous. The latter is said to have contained reference to the
well-known sun miracle before it was taken up in the book named ‘Joshua’,
more specifically in Joshua 10,13.144 He added at this juncture that the
‘gesta’ of Samuel and Saul were presented in the Book of the Righteous in
addition to those of Joshua (a fact he doubtlessly based on 2 Sam 1,18, in
which David’s lament over Saul and Jonathan is to be found). In any case,
this lead him to the careful conclusion that Samuel likewise could not have
written the book named after him, but that another author must have com-
posed it at a later date.145 In his commentary on Joshua, Masius makes refer-
ence on virtually every page to passages from the Talmud and the Midrash
and to the insights of Jewish exegetes and philosophers. Geographical ques-
tions concerning the Holy Land that became important during his research
were presented to Mercator.146
143
Iosuae imp. hist. II. Comment., pp. 2, 301. Comp. Greenspoon, ‘Margolis’s Masius’,
p. 43: ‘Among his most far-reaching judgments in this regard was the determination that
Moses was not the author of the Pentateuch’.
144
Iosuae imp. hist. II. Comment., pp. 2, 189-190, 294, 300. Comp. Alexandre Westphal,
Les sources du Pentateuque. Étude de critique et d’histoire, 2 vols. (Paris, Fischbacher, 1888-
92), vol. 1, 1888, p. 51; Victor Baroni, La Contre-Réforme devant la Bible: La question
biblique (Lausanne, La Concorde, 1943), p. 236.
145
Iosuae imp. hist. II. Comment., p. 2.
146
On September 5, 1564, Masius gave Hendrik van Weze a letter for Cassander, who
was living in Xanten at the time, asking him to consult Mercator on the precise location
of Gerizzim and Ebal, where Joshua organised a religious service after the fall of Jericho
and Hai (Josh 8,30-35). He himself was of the opinion that the text referred to two peaks
of one and the same mountain. He also asked Cassander to provide him with the map of
Palestine published earlier by Mercator, which he had seen along the way. He returned to
the same subject on the last day of 1564. The requested map of Palestine also appears to
have been provided by chancellor Heinrich Bars Olisleger of Cleves: see Jean Van Raem-
donck, ‘La géographie ancienne de la Palestine. Lettre de Gérard Mercator à André
Masius’, Annalen van den Oudheidkundigen Kring van het Land van Waes, 10 (1884-85),
pp. 41-71; taken up, including the incorrect sequence of the letters, by Maurice Van
Durme, Correspondance mercatorienne, no 47 (Antwerp, Nederlandsche boekhandel, 1959),
pp. 59-62, although the sequence of the letters was already corrected in Briefe, ed. Lossen,
pp. 358-360. In a letter from Mercator to Masius dated May 22, 1567, the geographer
likewise deals with a large number of questions concerning the geography of Palestine (Van
Raemdonck, ‘La géographie’, pp. 64-65, with a complete version in Van Durme, Corre-
spondance mercatorienne, no 57, pp. 74-81).
147
For an overview see Franz Heinrich Reusch, Der Index der verbotenen Bücher: Ein
Beitrag zur Kirchen- und Literaturgeschichte, 2 vols. (Bonn, Max Cohen & Sohn, 1883-85),
vol. 1, 1883, p. 571, which continues to be important in spite of its age.
148
Israël S. Révah, La censure inquisitoriale portugaise au XVIe siècle. Étude accompagnée
de la reproduction en fac-similé des Index, Instituto de alta cultura. Centro de estudos de
psicologia e de história da filosofia. C: Monografias (Lisboa, Instituto de alta cultura,
1960), vol. 1, pp. 63-64.
149
Jesús Martinez De Bujanda et al., Index de l’Inquisition portugaise 1547, 1551, 1561,
1564, 1581, Index des livres interdits, 4 (Sherbrooke, Éditions de l’Université de Sher-
brooke – Genève, Droz, 1995), pp. 428, 668. Comp. Franz Heinrich Reusch, Die Indices
librorum prohibitorum des sechzehnten Jahrhunderts, Bibliothek des litterarischen Vereins in
Stuttgart, 176 (Leipzig, Hiersemann, 1936; orig. Tübingen, 1886), p. 353.
passages are blacked out with ink.150 The Index published in 1583 by Car-
dinal Gaspar de Quiroga, the Spanish inquisitor general, catalogues the work
as ‘forbidden unless expurgated’ (‘prohibetur nisi repurgetur’).151 A year
later, the Spanish Index expurgatorius of 1584 makes explicit reference to
five passages under censure, clearly fewer than the rector of the college in
Toledo originally had in mind. In three of the challenged passages, Masius
questions whether the Vulgate offers the correct translation of Joshua’s text
(in spite of the fact that the said Vulgate had been proclaimed the Church’s
authentic and trustworthy text by the Council of Trent decades before).
In two instances, Masius had minimised the value of religious cult. In his
commentary on Josh 22,28, for example, he insists that the cross of Christ
is not intended by the Church as an object of worship but rather as a
reminder of Christ himself. Much to the irritation of the censors, moreover,
150
On page 43 of the commentary, where Masius deals with Josh 2,6, the censor repre-
hends him for his criticism of the Vulgate: ‘Quod Latinus non linum ipsum, sed lini
stipulas interpretatur, vix ferri potest’. On page 59, in his commentary on Josh 3,6, Masius
points out that when the clergy neglect their obligations or ‘improbis actionibus reipublicae
statum conturbent laedantve’, the monarch should remind them of their duties ‘atque
etiam, si opus sit, ab eo, quod improbe faciunt, suo imperio refrenare’. On page 128, in
relation to Josh 7,12, he speaks of the opulent and immoral lifestyle of the clergy. On page
302, in his commentary on Josh 20, he speaks in some detail about the right of asylum.
On page 318, dealing with Josh 22,12, he argues that people who had departed the reli-
gious faith of their forebears to follow a different rite rather than a heretical teaching
should not be put to death without additional evidence of bad intent. On the contrary,
Masius insisted that one should not punish with the magistrate’s sword those who could
be corrected by the sword of the spirit. On page 325, dealing with Josh 22,28, the words
given in italics in the sentence ‘Ecclesia nobis ante oculos ponit crucis Christi figuram, non
ut eam adoremus, sed ut, dum aspicimus, in memoriam redeamus…’ are crossed through
by the censor. The sentence on page 317 dealing with Josh 22,9-11, ‘Illud fateor piaculum
esse et cum falso cultu coniunctum, aras non uni Deo, sed aliis etiam divis consecrare,
idque etiam divus Augustinus saepe monuit; neque enim ara, nisi cui sacrificatur, dicari
debet’ is accompanied by the remark ‘caute legendum’. A similar comment made by
Masius has been removed from page 156, with reference to Josh 8,38-39, as is the sentence
on page 343, with reference to Josh 25,30: ‘Ad solam enim vitae bene actae imitationem,
non etiam ad religiosum cultum, quem adorationem vocant theologi, divorum monimenta
conservare fas est’. All of the passages in question had thus been reworked by the Spanish
censor; see Franz Heinrich Reusch, Luis de Leon und die Spanische Inquisition (Bonn,
Eduard Weber’s Buchhandlung, 1873), p. 263 n. 1.
151
Jesús Martinez De Bujanda et al., Index de l’Inquisition espagnole 1583, 1584, Index
des livres interdits, 6 (Sherbrooke, Éditions de l’Université de Sherbrooke – Genève, Droz,
1993), pp. 166, 889.
his commentary on Josh 25,30 insists that the mortal remains that remind
us of the saints (‘monimenta’) should not be preserved with a view to the
cult of the saint in question but to help us rather to follow their example.152
It would also appear that the Leuven theologians were alarmed by the censor-
ship measure of their Portuguese and Spanish colleagues. On December 11,
1575, Johannes Molanus, who earlier had granted the original approbatio
on Masius’ Joshua commentary, evidently formulated an admonitio on the
same work. His warning specifically refers to Josh 8,30, in which Masius had
written that altars at the time of Optatus of Milete and Augustine were plain
and simple, unadorned with statues, on which nothing was revered except
the ransom Christ had paid for our salvation, namely his body and blood.
Molanus likewise refers to a potentially ‘notabilis et perniciosus error’ in
Masius’ commentary on the aforementioned Josh 22,28, although he does
not doubt the author’s good intentions.153
The Roman Index of 1596, promulgated with the approval of Clement
VIII, similarly catalogues Masius’ commentary on Joshua as ‘forbidden
unless corrected’ (‘prohibetur usquequo emendetur’).154 The Roman Index
expurgatorius of Joannes Maria Brasichellensis – dating from 1607 – lists no
fewer than 23 censured passages, some of which had already been referred
to by the Spanish inquisitor.155 In this same Index, frequent reference is
made to Masius’ doubts concerning the reliability of the Vulgate’s rendering
of the Joshua text. A further series of censured remarks relate to his critique
of the extravagant and dissolute lifestyle of the clergy. In his discussion of
Josh 3,6, Masius had questioned the extent to which the secular power could
exercise authority over priests. In answer to his question he writes that where
clergy did not perform their liturgical duties correctly or gave offence to
the community by their shameless deeds (‘improbis actionibus’), it was the
task of the local prince to remind them of their obligations and curb their
152
De Bujanda et al., Index de l’Inquisition espagnole, 6, pp. 785-786, 984.
153
This document is known in the first instance from two footnotes in J.-P. Migne’s
Scripturae Sacrae cursus completus (cf. infra, n. 165). Further research is needed.
154
Jesús Martinez De Bujanda et al., Index de Rome 1590, 1593, 1596. Avec étude des
index de Parme 1580 et Munich 1582, Index des livres interdits, 9 (Sherbrooke, Éditions
de l’Université de Sherbrooke – Genève, Droz, 1994), pp. 459, 933.
155
[Joannes Maria Brasichellensis,] Indicis librorum expurgandorum… Tomus Primus…/ Per
Fr. Io. Mariam Brasichellen… redactus… et aeditus (Romae, Ex Typographia R. Camerae
Apostolicae, 1607), pp. 24-27.
156
Iosuae imp. hist. II. Comment. , p. 165: ‘Ipsa enim, quam dixi, divina providentia
illiusmodi mortalium actiones fataliter potius praecedit, quam efficienter’.
157
Comp. Briefe, ed. Lossen, p. 461.
158
Greenspoon, ‘Margolis’s Masius’, p. 43.
159
Biblia sacra polyglotta…, 6 vols., Edidit Brianus Waltonus (Londoni, Imprimebat
Thomas Roycroft, 1655-57), vol. 6: Appendix, 1657, pt. 12, pp. 110-120.
160
Critici sacri: sive annotata doctissimorum virorum in SS. Biblia Annotationes et Tractatus
…/ Prostant apud Cornelium Bee et al., 9 vols. (Londini, Excudebat Jacobus Flesher,
1660), vol. 2, cc. 1403-1984.
161
Critici sacri … Editio nova, vol. 2, pars I, cc. 1-556.
162
Ibid., vol. 1, pars II, cc. 110-228.
163
Ibid. vol. 4, cc. 766-767, 774, 780.
164
Ibid., vol. 6.
165
Scripturae Sacrae cursus completus…, ed. Jacques-Paul Migne, 29 vols. (Paris, Migne,
1837-45), vol. 7, 1838, cc. 851-1264; vol. 8, 1838, cc. 9-458.
166
Biblia sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, et Latine Philippi II. Regis Catholici pietate, et
studio ad sacrosanctae ecclesiae usum/[a Aria Montano], 8 vols. (Antverpiae, Excudebat
Christoph Plantinus, 1571-73). On the Antwerp Polyglot Bible see, among others, Leon
Voet, The Plantin Press (1555-1589): A Bibliography of the Works Printed and Published
by Christopher Plantin at Antwerp and Leiden, 6 vols. (Amsterdam, Van Hoeve, 1980-83),
vol. 1, 1980, pp. 280-315, esp. pp. 289-291; Bernard Rekers, Benito Arias Montano 1527-
1598. Studie over een groep spiritualistische humanisten in Spanje en de Nederlanden, op
grond van hun briefwisseling (Groningen, VRB, 1961) and also Benito Arias Montano
(1527-1598), Studies of the Warburg Institute, 33 (London, The Warburg Institute, Uni-
versity of London – Leiden, Brill), 1972, pp. 45-69; Wilkinson, Kabbalistic Scholars,
pp. 67-75. For an account of Masius’ contribution to the Polygotta’s Syriac segment
see Van Roey, ‘Les études syriaques d’Andreas Masius’, pp. 152-158, and Wilkinson,
Kabbalistic Scholars, pp. 47-48, 78-81.
In the name of Lindanus, Plantin also pointed out the importance of includ-
ing the Syriac translation of the New Testament in such a polyglot edition.167
Masius clearly understood, however, that the introduction of emendations
to the biblical text was a highly delicate matter, especially with respect to
the letters of Paul. After the arrival in Antwerp of Arias Montano – who was
to supervise the project – Masius urged him to be particularly careful, and
to be aware that heterodox groups would employ every opportunity to upset
the traditional consensus of the Church.168
In the last analysis, responsibility for the edition of the Syriac New Testa-
ment was given over to a young pupil of Guillaume Postel, Guido Fabritius
or Guy Le Fèvre de la Boderie. Masius is known to have assisted him, how-
ever, pointing out all sorts of errors that had found their way into Paul’s
Epistles in the aforementioned Vienna edition of 1555, for example.169
In the dedication to his Joshua commentary, Masius offers an outline of
his actual contribution to the Polyglotta project:170 the Syriac grammar and
167
Christopher Plantin to Masius, 26 February 1566 (Lossen), no 259, pp. 362-364.
Some secondary literature dates the letter from Plantin to Masius on February 26th 1565.
Van Roey, however, has rightly calculated the date of the letter to 1566 (‘Les études
syriaques d’Andreas Masius’, p. 152 n. 65, with a reference to personal annotations of
de Vocht). For the 1565 dating, see de Vocht, ‘Masius’, p. 433, and Rekers, Studie,
p. 97 and Arias Montano, p. 45; Philippe Theunissen, ‘Arias Montano et la Polyglotte
d’Anvers’, Les Lettres Romanes, 19 (1965), pp. 231-246, here 232-234. The latter also
emphasizes the initial support of Lindanus who ultimately became a fierce opponent of
the Polyglot Bible.
168
Masius to Arias Montano, 10 October 1568, ed. Rekers, Studie, no 89, p. 259 and Arias
Montano, no 48, p. 143. Rekers insists that Masius as well as Plantin and others belonged
to the Family of Love, a spiritualist group based in Antwerp (Studie, pp. 98 n. 2, 170; Arias
Montano, p. 72). This information should be treated with utmost circumspection.
169
Biblia Polyglotta Regia, t. V. Epistola dedicatoria ad lectorem Guidonis Fabritii Boderiani,
[f. †7v°]: ‘Cum iam Epistolas Pauli recognoscerem, per litteras nos monuit Andreas Masius
… quae inter excudendum Viennese exemplar in Paulinas epistolas irrepserant’. Also
Christopher Plantin to Masius, 1 August 1570 (Lossen), no 310, pp. 444-445.
170
Iosuae imp. hist. I. Epistola dedicatoria ad regem catholicum, p. 4: ‘Nam cum ego de tua
voluntate certior factus a consiliario tuo … Benedicto Aria Montano … Theologo libellos
conscripsissem duos de Syrorum lingua; quorum altero eius literarum cognitionem, sive,
ut vocamus, Grammaticam; altero vocabulorum vim significationemque explicavi; qui
libelli ad Apparatum pulcerrimae illius Bibliorum editionis tuae, quam modo dicebam,
pertinerent; atque insuper typographum tuum Plantinum Chaldaicis quibusdam exempla-
ribus, rarae illis quidem et emendatissimae integritatis; quae manuscripta in mea supel-
lectile libraria habebam, libenter, ut debui, adiuvissem…’
171
Biblia Polyglotta Regia, t. I. Benedicti Ariae Montani alia ad lectorem praefatio [see n. 166],
f. ***2v°: ‘Ab Andrea Masio, viro a Consiliis, et Secretis Ducis Cliviae, plerisque valde
doctis annotationibus, et Chaldaica Paraphrasi in priores Prophetas, Psalmos, Ecclesiasten
et Ruth, ope Hispani exemplaris a se Romae inventi, et quod maximum est, Dictionario
Syriaco cum ejusdem idiomatis doctissima Grammatica aucti sumus: summam certe com-
mendationem praestantissimus et antiquarum linguarum peritissimus hic vir apud omnes
studiosos meretur’. Comp. Christopher Plantin to Masius, 26 December 1569 (Lossen),
no 306, pp. 435-436.
172
Rekers, Studie, p. 106; Arias Montano, p. 51.
173
Christopher Plantin to Masius, 24 April 1570 (Lossen), no 308, pp. 440-441.
work.174 It remains difficult to deny that Masius saw the young Le Fèvre as
something of a rival. The dictionary was approved by the Leuven censors on
September 2, and both grammar and dictionary were printed in the Apparatus
to the Polyglotta in 1571.175 Van Roey points out that while Masius was quite
aware that both publications were pioneering works,176 he was equally confident
that they could only help to advance knowledge of the subject.177
In addition to editing an Old Syriac grammar and dictionary, Masius
also lent Plantin an Aramaic (Chaldee) manuscript (probably at some stage
during the summer of 1568). According to Arias Montanus, the latter con-
sisted of an Aramaic paraphrase of the historical books of the Old Testament
(Joshua, Judges, Samuel and Kings), the Psalms, the book of Qoheleth and
the book of Ruth.178 This manuscript was used in part for the edition of the
Aramaic Targum of the Old Testament, which Plantin’s Polyglot provides
at the bottom of the page.179 For the Pentateuch, the Polyglot uses the text
174
Christopher Plantin to Masius, 26 December 1569 (Lossen), no 306, pp. 435-436,
and particularly Christopher Plantin to Masius, 1 August 1570 (Lossen), no 310, pp. 444-
445; 22 October 1570 (Lossen), no 314, pp. 450-451. This arrangement, which Van Roey
underlines (Van Roey, ‘Les études syriaques d’Andreas Masius’, p. 155) would appear to
be contradicted by Diederik Lanoye: ‘At the same time, between February and April 1570,
Lefèvre and Harlemius read and corrected the Syriac grammar and dictionary of Andreas
Masius, which Plantin had brought to Louvain’ (‘Benito Arias Montano (1527-1598) and
the University of Louvain, 1568-1576’, Lias, 29 [2002], pp. 23-44, esp. 32).
175
The Apparatus contains works considered necessary when reading the text, including
a number of grammars and dictionaries. Biblia Polyglotta Regia, t. VI.2. Syriorum Peculium
… Andreas Masius sibi … colligebat, 1571, pp. 1-54; t. VI.3. Grammatica Linguae Syricae,
inventore atque auctore Andrea Masio, 1571, pp. 1-59.
176
See the addition on the title page: ‘Opus novum, et a nostris hominibus adhuc non
tractatum’.
177
Van Roey, ‘Les études syriaques d’Andreas Masius’, pp. 155-158. The grammar was
not reprinted as such, but served as the basis for [Caspar Waser,] Institutio linguae Syriae,
ex optimis quibusque apud Syros scriptoribus, in primis Andrea Masio, collecta/a Casparo
Wasero Tigurino (Lugduni Batavorum, Ex officina Plantiniana, Apud F. Raphelengium,
1594). A second edition appeared under the title: Grammatica Syra, duobus libris methodice
explicita … Editio posterior, priori ita emendatior et locupletior, ut nova videri possit/a
Casparo Wasero Tigurino (Leidae, Typis Raphelengianis, 1619).
178
Biblia Polyglotta Regia, t. I. Benedicti Ariae Montani alia ad lectorem praefatio, f. ***2v°:
‘… chaldaica paraphrasi in priores Prophetas, Psalmos, Ecclesiasten et Ruth, ope Hispani
exemplaris a se Romae inventi …’
179
Biblia Polyglotta Regia, t. II. Benedicti Ariae Montani in Chaldaicarum paraphraseôn
libros et interpretationes praefatio, [f. 4r°-v°]: ‘… Hoc itaque repurgato exemplari a Masio
accepto, atque a nobis, qua potuimus, fide et diligentia, latinitate donato, in hisce Bibliis
praecipue usi sumus…’ See also Benito Arias Montano to Gabriel Zayas, 9 November
1568 (Lossen), p. 423; Christopher Plantin to Masius, 31 January 1571 (Lossen), no 315,
pp. 453-454; 29 October 1571 (Lossen), no 328, p. 471. Comp. Van Roey, ‘Masius en
Zevenaar’, p. 23 and Voet, The Plantin Press (1555-1589), p. 313.
180
Van Roey, ‘Masius en Zevenaar’, p. 23. Comp. his ‘Les débuts des études syriaques et
André Masius’, p. 17.
181
See, for example, Arias Montano to Masius, 20 August 1571, ed. Rekers, Studie,
no 130, p. 277; Christopher Plantin to Masius, 17 September 1571 (Lossen), no 325,
p. 468; Antonio de Tassis to Masius, 31 October 1571 (Lossen), no 329, pp. 473-474.
Comp. Iosuae imp. hist. I. Epistola dedicatoria ad regem catholicum, p. 2. Also Christopher
Plantin to Masius, 29 October 1571 (Lossen), no 328, p. 471. At the beginning of this letter,
Plantin presupposes that Masius was or could be the subject of suspicion, to which the pub-
lisher reacted by praising his engagement on behalf of the Christian faith. Plantin then writes:
‘Et quant a ce que scaves, mond. Sigr Arias Montanus le vous gardera tant que voudres’. This
allusion is not very clear and has been the subject of a variety of interpretations. The publish-
ers of Plantin’s correspondence interpret it as follows: ‘Ce que Arias Montanus doit garder
pour Masius est probablement le secret du soupçon d’hétérodoxie jeté sur Masius et
l’accusation d’avoir cité les Talmudistes dans sa grammaire Syriaque’ (Correspondance de Chris-
tophe Plantin, ed. Max Rooses and Jan Denucé, 9 vols. [Antwerpen, De Nederlandsche
Boekhandel – ’s Gravenhage, Martinus Nijhoff, 1883-1920], vol. 3, 1911, p. 88 n. 3).
According to de Vocht, however, the allusion refers to the fact that Arias Montano had
received the valuable chain and was keeping it safe on Masius’ request. Plantin did not under-
stand Masius’ question and related it to insinuations concerning Masius himself: Stephani
Vinandi Pighii epistolarium Published from the Brussel Copy, Cart. & Man., 187, ed. Henry de
Vocht, Humanistica Lovaniensia, 15 (Leuven, Librairie Universitaire, 1959), p. 11 n. 2.
CONCLUSION
182
Rekers, Studie, pp. 111-113; Arias Montano, pp. 55-56; Wilkinson, Kabbalistic Scholars,
pp. 72-73, 93-95.
183
Juan de Zuñiga to Philip II, 4 February 1572, ed. Tomás González Carvajal, ‘Elogio
histórico del Dr. B. Arias Montano’, Memorias Real Academia Historia, 7 (1832), no 37,
p. 159.
184
Masius to Juan de Zuñiga, March 1572, ed. Rekers, Studie, no 99, pp. 262-263;
Masius to Card. Sirletus, March 1572, in Jongkees, ‘Masius in moeilijkheden’, pp. 163-
166.
185
Alba to Philip II, 18 May 1572 (González Carvajal), no 43, p. 163.
186
Latinus Latinius to Masius, 7 June 1572 (Lossen), no 338, pp. 486-487; Jongkees,
‘Masius in moeilijkheden’, p. 167.
Weze, Bishop of Constance (1538-48), and after the latter’s sudden death,
of William V, the Duke of Cleves (1548-58). In line with traditional and
perhaps questionable ecclesial practices, he strived in curial circles for the
acquisition of ecclesiastical privileges and benefices for his patrons. Sympa-
thetic to the tradition of Catholic biblical humanism, however, he consid-
ered the biblical sources to be the driving force par excellence behind a pure
practice of the Catholic faith, and he applied himself to the study of the
biblical languages, Hebrew, Aramaic, and Syriac. After his marriage (1558),
he retired to a farmstead in Zevenaar (1561). As a married, Roman Catholic,
lay scholar, he produced his most outstanding works far from the academic
environment of his day, works that offer a permanent testimony to his ded-
ication and skill. A pioneer of Syriac studies in Western Europe, Masius’
Syriac grammar, which became part of Plantin’s Polyglot Bible, stands out as
one of the great philological achievements of the sixteenth century (1571).187
As we mentioned earlier in this article, Masius’ Greek text of the book of
Joshua continues to have a degree of significance for textual criticism, par-
ticularly because he was able to make use of a valuable manuscript of the
Syro-Hexapla, which is no longer at our disposal. In addition, his publica-
tion of a fairly deserving commentary on the book of Joshua grants him a
unique status – particularly as a layman – during the golden age of Catholic
biblical exegesis. His ongoing interest in the Talmud and the Kabbalah,
his ability to relativise cultic exaggerations and place the emphasis on disci-
pleship of Christ, his criticism of the clergy’s pursuit of opulence and the
sensual pleasure etc., made him the subject of suspicion in Rome and lead
to the censure of a number of passages in his work. Although Perles refers
to him as a liberal exegete (‘freisinniger Bibelforscher’),188 Masius remained
loyal to if critical of the Catholic Church until the end and more than once
expressed his hostility towards the Reformation, ‘pestilentissima illa pestis
haeresis’.189
187
Wilkinson, Kabbalistic Scholars, p. 80.
188
Perles, Beiträge, p. 205.
189
Masius to Johann von Vlatten, 19 October 1559 (Lossen), p. 321; see also Masius to
Octavius Pantagathus, 30 November 1546 (Lossen), no 20, pp. 21-23; Masius to Gerwig
Blarer, 10 August 1548 (Lossen), no 24, p. 28.
Abstract
This article sheds light on the person of Andreas Masius (1514-73), and is in
part based upon the documentation left by Albert Van Roey (†2000), professor
of Patrology, History of the Ancient Church, and Syriac studies at the Faculty
of Theology of Leuven University. After his studies and a short lectureship at the
University of Leuven, Masius became the secretary to Jan van Weze, one time
Bishop of Lund and then Bishop of Constance, and one of the major councillors
of the Emperor Charles V. While life as a diplomat may not have been the
fulfilling experience Masius had expected, it nevertheless provided him with the
opportunity for establishing contacts with other Orientalists (1538-48). After
Jan van Weze suddenly died at the Diet of Augsburg in 1548, Masius suc-
ceeded in establishing himself as a sort of freelance ambassador at the curia
in Rome promoting the interests of several German noblemen, particularly those
of William V, Duke of Jülich-Cleves-Berg. His stay in Rome allowed him to visit
the libraries of the city in search of manuscripts and establish contacts with Jews,
Orientals and Orientalists who could help forward his knowledge of languages,
particularly Old Syriac, in addition to his biblical scholarship (1548-58). In
1558 Masius married and settled on a farmstead in Zevenaar, in the western
corner of the Duchy of Cleves, on the border with the Habsburg Low Countries.
There he enjoyed the freedom to indulge his true vocation, Syriac and biblical
studies. He wrote, amongst others, a commentary on the book of Joshua and
also made an important contribution to the Syriac part of the Antwerp Polyglot
Bible, published by Christopher Plantin (1571-73). Andreas Masius died
April 7, 1573.