Professional Documents
Culture Documents
Paula McLain-Szerelmünk Romjai
Paula McLain-Szerelmünk Romjai
Paula McLain-Szerelmünk Romjai
Szerelmünk
romjai Hemingway és Martha
Gellhorn
szerelmének története
Julie Baremek
Nincs más, csak a most. Nincs tegnap, és holnap aligha lesz.
Hány év kellene még, hogy ezt megértsd?
Ernest Hemingway: Akiért a harang szól
(Sőtér István fordítása)
H a valamit tudtam a Párizsi feleség befejezését követően, hát azt
biztosan, hogy soha többé nem írok Hemingway- ről.
Túlságosan köré fonódott a képzeletem, tovább kellett lépnem,
amikor még lehetett.
A tudatalattinak azonban megvan a maga forgatókönyve. Hat
évvel később Hemingway-ről álmodtam. Horgászni voltunk
imádott hajóján, a Pilaron. Álmomban, akárcsak életében,
elevenebb volt, mint bárki vagy bármi a Napon kívül, lehetetlen
volt nem odanézni rá. Valaki mást is észrevettem a hajón.
Csillogóan ezüstszőke hajú nőt láttam, erőteljes, magabiztos
tartással, akár egy Modigliani modell, úgy ült a fedélzeten, arccal a
tenger felé fordulva. Aztán felém pillantott. Martha Gellhorn volt,
Hemingway harmadik felesége.
Egyfajta jelként értelmeztem az álmot. Elolvastam a leveleit, és
azonnal a bűvkörébe kerültem, s rajta keresztül újra magához
rántott Hemingway ellenállhatatlan vonzereje. Ez már egy másik
férfi volt, érettebb, összetettebb egyéniség, hírneve csúcspontján,
Gellhorn szenvedélyes lénye illett hozzá. Ó képviselte kora
hősnőjét, ereje vonzotta, ugyanakkor fenyegetően hatott
Hemingway-re. Gellhorn nem akarta elveszíteni saját egyéniségét,
amikor hozzáment a már befutott íróhoz, azt akarta, amit mindenki,
az egészet, engedmények nélkül. Kettejük története lenyűgöző,
kalandos és időtlen. Nem is lehetnék ennél izgatottabb, mint most,
amikor megosztom önökkel.
Őszinte tisztelettel:
Paula McLain
Prológus
ROHANÓ ÁRNYAK
1936. JANUÁR - 1937. MÁRCIUS
1.
El kellett telnie némi időnek, mire újra elkezdtem írni, aztán neki láttam
kiadót keresni a Gyötrelmek, amiket megéltem című könyvemnek. Jó
néhány ügynökségnek elküldtem a kéziratot, hogy aztán körmömet
tövig rágva várjam a válaszukat. Amikor sorra futottak be az elutasító
levelek, úgy olvadt semmivé minden reményem, ahogy a teáskanálnyi
cukor a vízben. Végül úgy döntöttem, hogy nem várok tovább a sült
galambra, inkább neki láttam újságírói állást keresni a keleti partvi-
déken. Manhattant valósággal kitapétáztam elszánt leveleimmel és
önéletrajzom másolataival, nem szépítve semmit. Végül egész áradatnyi
visszautasító választ követően a Time magazin beleegyezett, hogy
hozzak nekik egy próbacikket. Eltökélt
voltam, beleadtam mindent, és halálra dolgoztam magam. Egy teljes
héten keresztül napi húsz órát körmöltem. A szöveg végül személyes
hangvételű lett, ugyanakkor újszerű és magával ragadó, legalábbis
szerintem. A Mississippiben tett kirándulásunkat dolgoztam fel, amikor
Bertrand-nal autót béreltünk New Yorkban, és aztán odaát
hátborzongatóan közel kerültünk egy lincseléshez.
A munka egészen magába szippantott. Mindent beletettem ebbe az
egy írásba, és miután befejeztem és feladtam a postán, egy egész hetet
járkáltam holdkórosként fel-alá a házban. Ezt az egy munkát akartam, és
semmi mást, de aztán megérkezett a Time szerkesztőjének elutasító
levele. Egyetlen rövid bekezdésben írta meg, hogy az újság számára
nem felelt meg a hangnem, valahogy egyszerre túl komoly és egyben
komolytalan is. Abban a reményben búcsúzott, hogy találkozunk még,
amikor már több tapasztalat lesz a hátam mögött.
- Nem értem - dühöngtem anyámnak. - Túl komoly és mégsem elég
komoly? Ezt meg hogy érti?
-Talán csak azt akarta mondani, hogy van még mit tanulnod. Ez nem
feltétlenül rossz.
- Ott tudnék tanulni. Nem értem, miért nem!
- Esetleg, ha lejjebb tennéd egy kissé a mércét, akkor lenne
lehetőséged tapasztalatokat szerezni, és újra megpróbálhatnád -
gondolkodott el anyám.
- Kinek van erre ideje? Most, ebben a pillanatban szeretnék részese
lenni valami csodálatosnak! És igenis tudnék keményen dolgozni, az
nekem nem okozna gondot!
Gyengéd pillantással simított végig, látszott, hogy minden szavát
gondosan válogatja meg.
-A kezdet is nagyon fontos, drágám. Nem szabad türelmetlenül
állnod az élethez.
-Azért könnyebb lenne, ha legalább egyvalami összejönne! Isten
tudja, mikor találok végre munkát, és látod, a regényem sem kell
senkinek. - Szerettem volna nekiállni a következő kötetnek, a pacifista
francia pár nemes kalandjairól. Már foglalkoztam vele;
kötelességtudóan vázoltam a jeleneteket, elkezdtem kidolgozni a
párbeszédeket, de úgy éreztem, a történetnek igazából semmi köze
hozzám. Ennek ellenére folyton követett, akár egy elkóborolt állat. -
Idegennek érzem a szereplőimet, és nem tudom, hogyan kerülhetnék
közelebb hozzájuk - panaszkodtam anyámnak. - Talán jobban menne,
ha elutaznék Franciaországba, ha ott lehetnék a Nagy Háború híres
csatamezőin, vagy csak ülhetnék a Szajna partján, bámulva a vizet.
-Akkor miért nem mész?
- Erről ne is beszéljünk. Majd elmegyek máskor. - Szerettem volna
megnyugtatni, de meglepődve vettem észre, hogy épp az ellenkezőjére
fordult igyekezetem. Úgy érezte, hogy ő áll az utamban.
- Nem adhatod fel értem a terveidet, a szabadságodat. Ez nem lenne
igazságos egyikünk részéről sem.
- Nem azért teszem, mert sajnállak. Ennek semmi köze a
kötelességhez.
-Akkor nevezd szeretetnek, az is tud ólomsúllyá válni. A saját
életedet kell élned.
-Tudom - feleltem, és valóban tudtam is. De ahogy átöleltem,
éreztem, hogy a jósága átáramlik belém, és rádöbbentem, hogy nem
akarom többé azt az életet.
Másnap reggel későn ébredtem, már várt egy üzenet Ernesttől, azzal,
hogy másnap reggel vissza kell utaznia Key Westbe, de ha ráérek és
nincs más programom, nézzek be a Club 21-be. A hét végén induló
hajóval fog elutazni. Rengeteg tennivalója lenne még, de semmire
sincs ideje. Úgy írta alá, hogy Ernesto.
Hátradőltem az ágyon, amelyből csak nemrég kászálódtam ki, s a
sürgönyt két ujjam közé fogva ismét átfutottam a soro-
kat. Puha, szivacsos érzés töltötte be a mellkasomat. Elkeseredtem.
Hetek óta egyre az járt a fejemben, hogy nincs semmi más dolgom,
mint hogy megjelenek nála, ő pedig rám ragyog- tatja személyiségének
fényét, s onnantól fogva pontosan tudni fogom, mi legyen a következő
lépésem. Butácska elképzelés volt, kislányos. Ernest nem tartozott
nekem semmivel, egyébként is, hétfő van, pénteken elutazik, most még
le kell szaladnia Floridába, aztán onnan vissza, a családja elrendezése
után pedig marad épp elég gondja.
Az volt a helyzet, hogy ha még mindig segíteni akartam, akkor
csakis magamra számíthattam - nyakig benne ültem ebben az
egészben. Lehet, hogy mindig így járok, de akkor sem maradt egyéb
választásom: vagy belemerülök az önsajnálatba, vagy nagy erővel
felrúgom magam a felszínre. Az idő egyre csak múlt, a pénzem
fogyott. Ha New Yorkban akarok maradni, akkor is munkát kell
találnom, de ennél többre készültem. Nem számít, mi az ára, meg
fogom találni a legmegfelelőbb utat Spanyolországba, saját jövedelmet
szerzek, és kitalálom, hogyan tovább. Ha őszinte akarok lenni, ebben
mindig is jó voltam. A többiek voltak azok, akik kibúvót kerestek, még
az olyan izzó személyiségek is, mint Ernest.
Készítettem két csésze sűrű, erős teát, s miközben engedtem
magamnak egy meleg fürdőt, mindkettőt azon forrón el- szürcsöltem.
Felöltöztem. Egyetlen csinosabb pulcsit hoztam magammal, egy fekete
kasmírt - valószínűleg semmi szükség ilyen holmira Madridban -,
felveszem hozzá a gyapjúpantallómat és a Bryn Mawr kabátomat,
ennyi megteszi. A Groover Streetre kilépve a metrólejáró felé vettem
az irányt. Túl sokáig aludtam. Már csaknem ebédidő volt, egy, vagy
maximum két dobásom maradt aznapra.
Néhány évvel korábban, amikor még írtam és dolgoztam a FERA-
nak, egy washingtoni partin találkoztam a Collier’s magaziné egyik
szerkesztőjével, akivel hébe-hóba azóta is tartottuk a kapcsolatot. Kyle
Crichtonnak hívták, s nem sokkal korábban kaptam tőle egy
elbűvölően kedves levelet, amiben arról írt, hogy mennyire tetszett
neki a Gyötrelmek, amikét megéltem. Úgy döntöttem, ez a megfelelő
pillanat arra, hogy emlékeztessem, milyen jól írok. Ennek ellenére
kellett némi bátorságot gyüjtenem, hogy megjelenjek az irodájában. A
Collier’s több milliós példányszámban jelent meg, és engem épp
nemrégiben utasított vissza a Time.
Aggodalmaim ellenére folytattam utamat, vittem egy zacskó forró
sült gesztenyét a titkárnőjének, majd magammal vittem Kyle-t a
Stork Klubba egy italra. Teljesen lehetetlen hely volt ahhoz képest,
amiről beszélgetni akartam vele; a háborúról, az áldozatokról, ám ezt
későn észleltem. Fehér ruhába öltözött pincérek sürögtek
körülöttünk. Az étterem luxust és exkluzivitást sugárzott, minden
asztalt hírességeknek terítettek meg, pompás és csillogó volt az
egész. Mélységesen elkápráztatott, és persze szöges ellentétben állt a
mondanivalómmal.
- Nem akarok állást - igyekeztem elmagyarázni Kyle-nak.
Valószínűleg rájött, hogy szívességet szeretnék kérni tőle, és
érzékeltem, hogy a helyzetem meglehetősen ingatag. Ehhez a
tánchoz bátorságom legutolsó morzsáját is össze kellett szednem. -
Ott vannak a határőrök, mindenképpen szükségem van egy
megbízólevélre, különben be sem engednek az országba, arról pedig,
hogy az akciók közelében lehessek, végképp nem lehetne szó.
Kellene egy jó megbízólevél. Egy igazán ütős.
- Szóval azt várod tőlem, hogy külsős tudósítóként alkalmazzalak
- simított végig egyik ujjával pohara szárán. Az olívabogyókkal
gazdagon felöltöztetett nyárs megbillent az italában, mely úgy
ragyogott, mint az öngyújtóban a folyadék.
-Az alkalmazás talán egy kicsit erős szó. Tudom, hogy új-
ságíróként még nem bizonyítottam, de ez a szándékom. Talán
szeretni fogod az írásaimat, és lehozni is lesz kedved.
- Megeshet - a szeme nem árult el semmit.
- Ez egy későbbi kérdés. Amire most szükségem van, csupán egy
megbízólevél, vagy bármi, ami azt mondja, hogy nektek dolgozom.
Egyszerű bürokrácia. Papírmunka.
- És azután?
- Nem tudom megmondani, mi lesz. Sejtelmem sincs róla, hogy
működnek odaát a dolgok. De nem tudok itt ülni, és
nézni, ami ott folyik, amikor annyi minden forog kockán. - Miközben a
hangom tompán elhalt a bárban, eszembe jutott, hogyan hangozhat
mindez az ő számára. Mintha három fejet hordtam volna egyszerre a
nyakamon, egyik romantikusabb, mint a másik. - Azt gondolod, hogy
bolond vagyok, igaz?
- Nem, csak idealista. Meg rémisztőén fiatal. Érdekes kölyök vagy
te, Marty. Ha a lányom lennél, valószínűleg egy percen belül
felgyújtanám az útleveledet, és lelakatolnám a szobád ajtaját. A háború
nem ifjú hölgyeknek való hely, én legalábbis úgy látom. De arany
szíved van. - Visszafordította tekintetét az italára, végiggondolt
valamit, aztán így szólt. - Ha ennyire elszántan oda akarsz menni, nem
gondolnám, hogy épp nekem kellene megállítanom téged.
Lecsaptam a szabad kezére; megkönnyebbülten és végtelenül
lelkesen szorongattam meg. .
- Ó, Kyle! Köszönöm! Nem fogod megbánni, ígérem!
- Szívből remélem, hogy így lesz. - Tekintete elhomályosult, és ez
volt az a pillanat, amikor rádöbbentem, hogy nem az izgatja,
megfelelek-e a Collier’s színvonalának, vagy magamnak, attól
rettegett, hogy meghalhatok Spanyolországban. Az áldozatokat
felsoroló cikkekben gyakran szerepeltek az Abraham Lincoln
Brigádban január óta harcoló amerikai önkéntesek nevei. Csak idő
kérdése volt, hogy megöljenek egy tudósítót.
Senki nem lehetett biztonságban. Tisztában voltam vele, ugyanakkor
igyekeztem nem gondolni erre. A gondolat azonban ott csüngött
kettőnk között, mint egy végtelenül finom üvegszál, miközben egy
röpke másodpercre találkozott a tekintetünk. Pontosan értettük
mindketten, mire gondol a másik. Ekkor jelent meg a pincér a diszkrét
bőrtokba csúsztatott számlával, s én leráztam magamról a feltolakodó
érzést, hogy visszanyerjem az iménti lendületet.
- Minden rendben lesz - mondtam Kyle-nak. - Mi legyen abban a
levélben?
9.
Sok neves újságíró tartózkodott Madridban, meg mások is; írók, akik
rövid látogatásra érkeztek, hogy belekóstolhassanak abba, ami itt
folyt. Akadtak közöttük híresek, és olyanok is, akiknek csak később
ismerte meg a nevét a világ, meg jó páran, akiket sosem ismert meg
senki. Mindegyik szívesen mesélt valamit, én pedig mást sem
akartam, mint meghallgatni őket.
Esténként a Hotel Gran Via volt a találkozóhely, a maga szörnyű
ételeivel, aztán a Chicote nyújtott nekünk menedéket, a Madridban
fellelhető szűkös kis bárok közül a legjobb. Néha átruccantunk a
Gaylordba, vagy Tóm Delmer szobájába; a Florida legnagyobb
lakosztályába. Tóm a Daily Expressnek írt, remek dugi whiskyje
volt, és egy valószínűleg még otthonról hozott, kék fémdobozban
igazi csokoládét tartott. Nem tudtam eldönteni, kedvelem-e. Széles,
gömbölyded válla volt, fej hangú nevetése a hiénákéra emlékeztetett.
Amikor felöntött a garatra, az arca mélyvörös színt öltött. A
csokoládéját és a gramofonjáról lejátszott Beethoven-lemezeit
mindenesetre nagyon kedveltem.
Ginny Cowles a Hearstnek küldte a cikkeit, annak a lapnak,
amely a nacionalisták oldalán állt, de ezért senki sem hibáztatta.
Újságírónőként csupán a munkáját végezte. Közvetlenül azelőtt,
hogy Mussolini megszállta Abesszíniát, interjút készített az
államfővel, és nagyon okos, rendkívül objektív cikket írt, ami
önmagában is igazi hőstettnek számított. Gyakran telepedett mellém
Delmer szobájában, arany karkötői csengő hangot adtak,
valahányszor összekoccantak, amikor továbbadta az italokat. O és
Ernest állt hozzám a legközelebb, no meg Herb Matthew, aki a
Timest tudósította. Herb magas, arányosan karcsú termetű férfi volt,
és rendszerint szürke flanelnadrágot viselt csinos ingekkel. Öltözéke
mindig úgy festett, mintha frissen vasalt lenne, ellentétben Ernesttel,
aki viszont állandóan úgy nézett ki, mintha ruhástul aludt volna.
Matthew ezenkívül intelligens volt, és mindig komolyan gondolta
azt, amit modott. Nagyon megkedveltem, és szörnyen szerencsésnek
éreztem magam, hogy megismerhettem, még akkor is, ha csupán
erre a rövid időszakra; néhány hétre vagy hónapra sodort egymás
mellé bennünket az élet.
Egyik este megjelent Antoine de Saint-Exupéry, és együtt ittunk.
Saját repülőgépén érkezett Spanyolországba, amit egyszerűen képtelen
voltam elképzelni, miközben ott ült mellettem Del mer ágyán.
Selyempizsamája felett övvel összefogott, pávakék hálóköntöst viselt, s
a lábát ékesítő bőr papucsokkal olyan volt, mintha egyenesen
Marokkóból vagy Dar es-Sala- amból csöppent volna közénk.
- Milyennek találja az országot? - kérdezte Saint-Ex To- mot,
miközben egyszerre két cigarettát gyújtott meg, egyet magának, egyet
Ginnynek.
- Úgy látom, ebben a pillanatban ezen a helyen zajlik a leg-
hatalmasabb változás a föld minden országa közül.
Saint-Ex három gyors, kurta biccentéssel felelt, miközben egy
csuklómozdulattal eloltotta a gyufát.
- Úgy tűnik, az igazságért folyik a harc.
- Nagyon drága árat kell fizetni érte - fűzte hozzá Matthew.
- A szabadságért csak életekkel lehet fizetni - mondta Tóm.
- Mindig ugyanaz a történet. Annyi a különbség, hogy most az első
széksorban ülve nézzük.
- Nem vagyok biztos benne, hogy olyan, mint máskor. Én inkább
nagyon is azt élem meg, hogy ez valami egészen új - ellenkezett vele
Ginny.
- Gondolj csak azokra, akik idejöttek harcolni, talán meghalni
Spanyolországba a világ minden részéről - szólt bele a beszélgetésbe
Ernest, és lendületesen előre dőlt. - Négyezer önkéntes. Ha jól tudom,
ennyi jött Spanyolországba; ők nem a saját szabadságukért harcolnak,
hanem magáért a Szabadság eszméjéért.
- A bátorság igazán dicséretes - mondtam de gondolja, hogy
ezek a fiúk, akik itt vannak, tudják, mire vállalkoztak?
- Hogy feláldozzák magukat? - kérdezte Matthew.
-Azt kell hinnünk, hogy tudják - bólintott Ernest.
Tóm körbeadott egy doboz cigarettát. Addigra már épp elég
cigarettát elszívtam, mégis kivettem egy szálat. A dohányzás, a
beszélgetés és a whisky alkotta estéink szövetét, ez volt a sín,
melyen továbbcsúszott az idő. Sosem voltam nagy ivó, de gyorsan
megtanultam alkalmazkodni az itteni ritmushoz, főleg az
önfenntartási ösztöntől vezérelve. így hát, amikor körbejárt az üveg,
én is újratöltöttem a poharam.
- Nagyon hallgatag ma - szólított meg Ernest az este valamelyik
pontján, mellém telepedve a kretonborítású székre, melyről Ginny
épp egy perccel korábban állt fel. - Mi jár a fejében?
- Azon gondolkodom, mennyire boldog vagyok, hogy itt le-
hetek. Bár talán ez elég butaságnak tűnik. Olyan régóta keresek
valamit, ami fontos számomra, valamit, ami sokkal nagyobb nálam.
Félelemmel tölt el a gondolat, hogy haza kell mennem.
- Nem akar még elmenni, ugye?
- Egyáltalán nem akarok elmenni innen. Mondom, hogy bolond
vagyok.
- Azt hiszem, értem, mit akar mondani. Itt minden tisztább.
Olyan, mintha az elmúlt években ködfátyol alatt éltem volna az
életemet. Ez az új regény, amit írtam, nem rossz, de túl kevésbe
került. Nincs benne semmi igazán új.
- Ezért jött ide? Hogy ihletet találjon a következő könyvéhez?
-Talán. Vagy azért, hogy emlékeztessem magam arra, ki vagyok
valójában, és mi az, ami életet lehel belém.
Mindig meglepődve tapasztaltam, milyen nyíltan tudunk
beszélgetni a leglényegesebb dolgokról. Ernest fél szemét lehunyva
hallgatott, mintha végtelenül sok ideje lenne, mintha sehol máshol
nem szeretne lenni ebben a pillanatban. Csodálatos érzés volt
számomra, hogy ennyire fontos vagyok neki. Megrészegített, hogy
milyen könnyedén el tudok mondani neki mindent, talán bármit.
- Néha azt kívánom, bárcsak ne lennék ennyire fiatal - hajtottam
le a fejem.
- Fiatalnak lenni rendkívül kellemes. Én a maga korában már ifjú
édesapa voltam, egy házassággal a hátam mögött, meg azzal a
rémisztő tudattal, hogy az érzéseim egy csomó embernek csak
fájdalmat okoznak.
Úgy véltem, az első feleségére gondolhat, arra a nőre, akit Pauline
előtt vett feleségül, de nem akartam kíváncsiskodni.
-Néha nem lehet elkerülni azt, hogy időnként megbántsunk
másokat - feleltem.
- Ezzel szokták vigasztalni magukat az emberek ilyenkor, nem? -
Alig látható árnyék suhant át az arcán. - Látja itt ezt a sebhelyet? -
mutatott egy felfelé ívelő vonalra a jobb szeme felett. -
Nekigyalogoltam egy tetőablaknak Párizsban, amikor eljutottam a
legsötétebb mélypontra.
Csak egy biccentéssel jeleztem, hogy folytassa.
- Freud biztosan azt mondaná, hogy bántani akartam magamat.
-Az volt a szándéka? - kemény kérdést szegeztem neki, de fontos
volt számomra, hogy színt valljon, érdekelt, hogy megosztja-e velem
ezeket az érzéseket.
- Magam sem tudom biztosan, de azt hiszem, van értelme feltenni
a kérdést. Túl rohadtul voltam ahhoz, hogy ne mutassam ki valahogy.
Már úgy értem, pszichésen. Be akartam hatolni oda, arra a helyre,
ahol gyötör.
Nem tudtam, mit mondhatnék erre. Rettenetes lehetett az a
fájdalom, amiről beszélt. A sebhelyre pillantottam, a vízből
kibukkanó hal színére emlékeztető ezüstfehér vonalra. Köny-
nyedebb irányba akartam terelni a társalgást.
- Nem tudok sokat Freudról. Gyakran beszélget vele? Hunyorított
egyet, aztán megjelent az ajkán egy mosoly.
- Csak, ha feltétlenül szükséges.
M ost aztán futás - mondta Ernest. Olyan részen jártunk, ahol 20-25
méteren keresztül nyílt terepen haladtunk a lebombázott házak
között. - Az orvlövészek imádják ezt' a helyet. Mindennap elkapnak
itt két-három embert.
Bólintottam, de aggodalom lüktetett a torkomban, miközben
szemébe húzta vadászkalapját. Előrehajolt, olyan erőteljesen
megdőlt, hogy attól tartottam, elesik, de nem. Amikor átért, odaintett
nekem, hogy kövessem, utánozzam őt, és bár akadtak kétségeim
afelől, hogy képes leszek-e megmozdítani a lábaimat, futásnak
eredtem.
Amikor megérkeztem a túloldali fal biztonságos takarásába,
összegörnyedtem, a szívem a fülemben dobogott, eufórikus érzés járt
át. Láttam, hogy ő is ezt érzi - az érzetet, mely nem annyira a
temetőben fütyörészve sétálásra, mint inkább a saját sírunkon lejtett
vad táncra emlékeztetett. Energianyalábok szikráztak közöttünk.
Olyan közelség érzete járt át, mint amikor kettesben voltunk a
szobámban. Magával ragadó elektromos erő sugárzott kettőnk
között, ahogy ismét elindultunk.
Elhaladtunk egy hatemeletes épület mellett, melynek homlokzatát
lerombolta a bombázás, és most nyitva állt az arra járók előtt. Volt
ebben valami vulgáris, ahogy beláttunk a nip- pekkel zsúfolt
üvegszekrényekbe, a családi ágyakba. A hintaszékek és a fürdőkádak
sem maradtak rejtve, s a bútorzat, melyben emberek éltek, most
széthullott, megsemmisült. A lakások egy része érintetlennek tűnt,
kivéve persze azt az egyetlenegy apróságot, hogy nem volt
homlokzati faluk - mintha elhagyatott babaházak lennének, ahova
csak benyúl
az ember és átrendezi a belső teret. Az ember otthonának igazi
menedéknek, biztos, megingathatatlan helynek kellene lennie -
gondoltam -, de itt állt előttem a bizonyíték, hogy nem bízhatunk
semmiben, csakis az emberekben, s közülük is csak a jobbakban. Az
ilyen emberek jelentik számunkra a falakat, ha rájuk találunk. Ez
volt az első háború az életemben, nem tudtam még semmit, csak ezt
az egyet.
A Paseo Rosalesnél jártunk; egykor ez volt a város legelegánsabb
környéke, Madrid Park Avenue-ja, s most minden romokban hevert.
Felettünk állt a holland filmes, Joris Ivens romos háza, itt forgatta
dokumentumfilmjét a háborúról, aminek aztán A spanyol föld címet
adta.
Megmásztuk az elfeketedett lépcsőt, és kilépve leláttunk az egész
Casa de Campóig, az előttünk elnyúló frontra. Ezért lett Ivens annyira
izgatott, amikor rábukkant erre a forgatási helyszínre. Tökéletes
pillantás nyílt mindenre, tisztán lehetett látni a hegyekig nyújtózó
völgyet, a hatalmasnak tűnő fenyőket, ahova a gyalogság nyomult
előre, a megsebzett földön át. Itt-ott kivillant a faágak között a férfiak
alakja, akik géppisztolyuk fölött görnyedtek, akár a füstszínűre festett
játék katonák.
Ivens és az operatőre az erkélyen komoly álcázóbunkert készített,
az objektívet öreg bútorokkal és ládákkal fedték el. A nap egyetlen
fénysugara elég lett volna, hogy megcsillanjon az üvegen, és máris
felfedik rejtekhelyüket, mesélte Ernest, ahogy visszaléptünk a lakásba.
Odabenn melegebb volt, nem fújt a szél, bár az épület homlokzati
falát és az ablakot találat érte. Levettem a kabátomat, és leülve a falnak
dőltem Ernest és Matthew között. Herb odanyújtott nekem egy kulacs
vizet, s a kirobbantott ablakon keresztül néztük a háborút: a távolság
miatt egyfajta hamis biztonságérzetbe ringattam magam. Gránát
csapódott a talajba, vízesésként hányva maga körül a földet és
törmeléket. Néhány ember elesett, megdőlt a robbanás következtében,
s nem mozdultak többé. Néztem őket, annyira szerettem volna, hogy
felálljanak, de nem tették.
Amilyen émelyítő volt mindezt látni, most egyszeriben
megértettem, mennyire fontos ez a film. Az ember ráláthatott az
egész csatára ebből a távolságból, anélkül hogy a harc magába
szippantotta volna. Az elúszó füstfelhőket és a felvillanó fényeket. A
por váratlan robbanását, amikor srapnel csapódott a lövészárok
földdombjába. Azt, ahogy a gyalogság előre nyomult, méterről
méterre, ahogy visszaszorították őket, embereket veszítettek el és
embereket fogtak el, miközben mindkét akció mintha ugyanaz lett
volna. Talán az is volt.
A hátizsákomban lapuló notesz után nyúltam, mert váratlanul
elfogott a rémület, hogy mindent el fogok felejteni, ha nem jegyzem
fel abban a pillanatban. Éreztem, hogy remeg a kezem az
izgatottságtól, és láttam, hogy Ernest is előkapja jegyzetfüzetét, és ír
bele valamit. Benne is ugyanaz a vágy munkált, hogy megállítsa, és
irányítása alá vonja az időt. A világnak látnia kell, ami itt folyik,
ezért kellett nekünk elsőként találkoznunk mindennel. Ezért jöttünk
ide.
19.
FÉLÚTON HAZAFELÉ
1937. MÁJUS - 1939. FEBRUÁR
22.
FEDEZÉKBEN
1939. FEBRUÁR - 194O. JANUÁR
28.
így hát elkezdődött az új korszak, melyben két író élt egy fedél alatt.
Ernest azt mondta Pauline-nak, hogy előre nem látható ideig
Kubában marad, és nem fogad sem vendégeket, sem barátokat.
Aztán elültette a szavakból álló gyökereket. Az íráshoz a
hálószobánkat választotta ki magának, és az első hajnali fény-
sugárral kezdte a munkát. Egy álló íróasztal mellett dolgozott, amit
könyvespolcból készített magának. Minden megvolt itt, a hegyes
ceruzák, a fából készült könyvtámasz, amin az üres lapokat tartotta,
míg kézírással dolgozott. Az írógépet csak akkor vette elő, ha
különösen gyorsan és jól ment a munka. Aztán volt még ott egy
táblázat, amiben jegyezte, hány szóval haladt előre naponta. Jó kis
hely volt ez neki, közvetlenül a déli fekvésű ablak előtt. Gyakran
megtörtént, hogy felébredtem, és még jó darabig lehunyt szemmel
feküdtem, hallgattam ceruzája surrogásának jellegzetes ritmusát,
meg a háta mögötti, virágzó zsakarandában zümmögő méhek
dallamát, amiket elvakított saját tevékenységük zsongása. Amikor
felkeltem, nem szólítottam meg, és ő sem szólt hozzám - ebben
megegyeztünk, mert lényeges volt a reggeli nyugalom,
elengedhetetlen az íráshoz.
Lebaktattam a földszintre, egymagámban ittam meg a kávémat, a
ragyogó nap besütött a csillogó kőpadlóra és a vadonatúj, aranylóan új
könyvespolcokra. Fogadtunk két fiatalembert a faluból, Fico főzött,
Rene pedig a házat tartotta rendben. Egyikük vagy másikuk mindig
készített nekem posírozott tojást és pirítóst, melyet vaj és fügelekvár
pöttyei kerítettek. Jóllaktam, és úgy éreztem magam, mint egy lusta
macska. Tudtam, hogy hosszú órák állnak még előttem.
Ismét elővettem a jegyzeteimet, az ösztönöm azt súgta, hogy addig
írjak Spanyolországról, amíg még frissek és élesek az emlékek. Ha
megtalálom a megfelelő karaktereket, meg azt, ahogyan a leginkább
visszaadhatom Madridban megélt élményeimet, biztos lehetek benne,
hogy sikeres lesz a második könyvem. Talán még valami átütőt is
alkothatok. Olyasmit, amit nem kell megbánnom, ami nem csúfolja
meg írói álmaimat - valamit, ami fennmarad a halálom után is, és
elmondja az igazságot erről a háborúról.
Minden áldott nap leültem az asztalomhoz, udvaroltam az ihletnek,
reménytelinek tűnő mondatokat és párbeszédtöredékeket vetve
papírra. „Ötujj-gyakorlatok” - Ernest így nevezte az írásnak ezt a
részét.
- Gondolj úgy ezekre, mint amikor a zongorán skálázik valaki -
fejtette ki nekem korábban ide kapcsolódó véleményét, amikor még
úgy gondolta, hogy tanítania kell az írásra. - Az embernek rugalmasan
kell tartania az izmait és az elméjét is, hogy amikor valami tényleg
beüt, akkor készen álljon.
Jómagam még mindig nagyon vártam, hogy valami átlendítsen, és
igyekeztem nem engedni, hogy a gondolataim Er-
nest házassága felé kalandozzanak. Néhány naponta, amikor
összeszedte a postáját, Ernest híreket kapott a Whitehead Streetről,
Pauline-tól és a fiúktól. Majd’ belehaltam, hogy elolvashassam ezeket,
nagyon jó lett volna tudni, mi a felesége véleménye a kialakult
helyzetről, de már csak a gondolat is, hogy beleolvasok a levelekbe,
veszélyes és önsorsrontó volt.
Mindeközben Ernest lázban égett az új regénye miatt. O aztán
nem ötujj-gyakorlatokat végzett, magával ragadta az írás, mint egy
föld alatt szunnyadó vulkán kitörése.
- Először azt gondoltam, hogy elbeszélés lesz - mondta nekem
egy késő éjszaka. Az ágyban feküdtünk, lábam a dereka körül, ujjai
a hajamat cirógatták. - De fejezetek jönnek. Azt hiszem, azt a
háborús regényt írom, amit régóta tervezek. Eleinte magamnak sem
mertem bevallani, hogy erről van szó. Valami egészen különleges
dolog történik. A szavak egyre csak jönnek, azt sem tudom, hol
vagyok, vagy hol voltam.
-Tényleg, Nyúl? De hát ez csodálatos! - Az is volt, neki. Engem
azonban megrémisztett a hír. Hát persze, hogy Spanyolországról ír ő
is, morogtam magamban a sötétben. Ráadásul sokkal jobban, mint
amiről én valaha álmodhatnék. A féltékenység olyan váratlan
élességgel, olyan ijesztően csapott le rám, hogy legszívesebben
eltűntem volna a tornác alatt, saját májamat marcangolva. Még
mindig reménykedve vártam, naponta imádkoztam azért, hogy végre
rám találjon az áhított sztori a könyvemhez, az ő esetében meg úgy
tűnt, isteni áldásként áradt az ihlet. Hol van az én vulkánom? Sze-
rettem volna ráüvölteni, de nem tudtam megtenni. Annyira kicsinyes
lett volna, ő pedig olyan boldognak látszott. Aztán csak ennyit
mondtam: - Olyan izgatott vagyok miattad. Hát nem ez a
legnagyszerűbb érzés?
- Nincs ennél jobb. Egyszerűen átjár az érzés, hogy feneketlen
kút az elmém. Nap nap után rovom egymás alá a sorokat, a szavak
megállás nélkül áradnak.
- Milyen hihetetlenül szép! - Nagyot nyeltem, elnyomtam a
feltörő keserűséget, és az árnyékokkal foltozott mennyezetre
függesztettem tekintetemet. Az én könyvem is lángra
lobbanhat. Bármelyik nap megtörténhet. - Mondtad már Maxnek?
-Nem, egy darabig még nem is akarom. Annyira új még az egész.
-Tudom, hogy érted. Olyan, mint a suttogás, amikor újszülött van a
házban. Senki nem akarja felébreszteni.
- Pontosan erről van szó - felelte. - Azt akarom, hogy nagyon
mélyen megmaradjon ez az átkozott dolog, míg meg nem tanul járni.
Közöttünk nincs versengés, próbáltam mondani magamnak. Csak
azért vannak ilyen érzéseim, mert ugyanabban a házban dolgozunk
mindketten, s közvetlen rálátásunk van arra, mit csinál a másik. Most
az ő ideje jött el, neki lángolt fel a tüze, de biztosan eljön az én időm
is. Addig egészen közel bújok hozzá, meleg kezekkel simogatom,
rámosolygok. És szeretem őt.
R ekkenő hőséggel köszöntött be a június. A látóhatáron ott
gyülekeztek a viharfellegek, de csak ritkán értek el hozzánk. Ernest
könyve úgy robogott előre, mint egy tehervonat. Úgy írt, ahogy
mindig, egyenletes tempóban, kitartóan, azt mondta, ha ebben a
tempóban tud haladni, nyár végére készen is lehet a kézirattal.
-Három napot fog át a cselekmény - mondta. - Mégis olyan,
mintha az egész történelmi korszak benne lüktetne, és Jordán
képvisel mindenkit, aki valaha élt. Én teremtettem őt, de számomra
ebben a pillanatban valóságosabbnak tűnik bárki másnál.
Róbert Jordán volt könyvének főhőse, egy amerikai robbantási
szakértő, akit a Guadarrama hegyekbe küldenek, hogy felrobbantson
egy hidat, és kisiklassa az ellenséges vonatot. Azonnal felismertem
benne Róbert Merrimant, és azt is, hogy a könyvben szereplő
támadás egy valódi csatát gondol újra, La Granjánál, ami
közvetlenül azután vallott kudarcot, amikor először eljöttünk
Spanyolországból.
De ez csupán a háttér volt. A szó legtisztább értelmében Ernest
teremtette ezt a csatát és ezt a hidat. A könyvben szereplő világ
teljes mértékben képzeletének szülötte volt, olyan sűrű és olyan
teljes, hogy mélyen megrendített, valahányszor odaadott egy-egy
oldalt elolvasni. Megérintett világának realitása; szinte érezni
lehetett a tűlevelekkel borított erdő illatát, hallatszott a keskeny út
mellett csobogó patak hanga, az égboltot beragyogó tűző nap heve,
mely a meredek hegyoldalakat ostromolta. Elvitt oda.
Amikor azonban én ültem az íróasztalhoz, és megpróbáltam
rátalálni az én saját Spanyolországomra, a szavak titokzatos módon
elapadtak. Nem kellett volna így lennie. Képzeletben még mindig,
mindennap ott jártam. Amikor azonban hívtam őket, nem jöttek a
mondatok. Félelmetesen alkalmatlannak éreztem magam, de
igyekeztem elengedni a feltörő pánikot.
- Emlékszel a regényben a lányra, Mariára? - kérdezte Ernest egyik
este. A teraszon ültünk, és a vacsora előtti skót whiskyt szopogattuk.
A hőség addigra lecsillapodott, a levegő olyan súlyos, annyira párás
volt, hogy szinte neki lehetett dőlni. Talán esni fog, de az is lehet,
hogy nem. Mindegy, az eredmény úgyis majdnem ugyanaz.
- Hogyne, szívbe markolóan szép. Olyan csodálatosan megrajzoltad
őt, Nyúl. Tényleg. Lenyűgöző, mit meg tudsz tenni az emberekkel.
- Nem teljesen rólad mintáztam — folytatta Ernest. - De megvan
benne a te lágysággal kevert keménységed. Ráadásul az egész arról
szól, milyen érzés szeretni valakit. Tulajdonképpen mégiscsak te vagy.
Csak azért tudom megírni őt, mert vagy nekem.
- Csodálatos lesz a könyved.
- Ügyelnem kell, hogy ne szaladjak benne túl gyorsan előre,
nehogy az egészet elveszítsem.
-Nem fogod. - Ahogy kimondtam, éreztem, hogy biztos vagyok
ebben. Felduzzadt benne mindaz, amit addig megélt. Bárki megérezte
volna, hogy valami egészen különleges volt készülőben. Élete legjobb
könyvét írja, futott át a fejemen váratlanul, s újra visszanyeltem a
feltörő féltékenységet. - Nem fogod elveszíteni. Ahhoz túl mélyre
mentél.
-Talán igazad van - a hangja váratlanul ellágyult, szinte rekedtessé
vált. - Nagyon remélem. - Aztán hozzátette: - A te hajadat
ajándékoztam Mariának.
- Azt hittem, spanyol lány.
- Az, és olyan szőke, mint a búza mezők. - Belekortyolt az olvadó
jégtől opálos italba. - O hozzád tartozik, neked is részed van benne. Ez
a kettőnk könyve. A miénk.
Mennyire jó lett volna belekapaszkodni ebbe, és elhinni, hogy ez
az igazság.
A következő két hétben nem jött felőle semmi hír. Én ezalatt a nappali
díványán kempingeztem, megállás nélkül hallgattam a rádiót, és mind
sebezhetőbbnek és sebezhetőbbnek éreztem magam. A világ kifordult
önmagából körülöttünk, és kifordultam önmagámból én is. Rettenetes
gondolatok születtek bennem: Ernest nem tartja be az ígéretét, és Pauline
taktikája
végül beválik. Amikor azonban végre telefonált, azzal kezdte, hogy vége.
Megmondta a felségének, hogy válni akar, nincs több tettetés és
elhallgatás. Pauline végighallgatta, de nem tudja, mit értett meg belőle,
mert szó nélkül a hálószobájába rohant, magára zárta az ajtót, és három
napja nem hajlandó előjönni.
Nyilvános telefonfülkéből hívott, a farmról kivezető út mellől, hogy
nyugodtan beszélhessünk. Megpróbáltam elképzelni őt a fülkében állva,
körülötte a hegyek vonulata, fenyőfák, a feje fölött pedig egerészölyvek
keringenek a levegőben. Nem éreztem a hangjában dühöt vagy
megkönnyebbülést, inkább úgy hangzott, mintha valaki, akit jól ismert és
szeretett, ameddig csak tudott, meghalt volna.
- Borzalmas ügy ez - mondta. - Pauline bizonyos értelemben olyan
kemény, mint az acél, de épp az ilyen típusú emberek zuhannak a
legnagyobbat, ha arról van szó.
- Ezek szerint még mindig ott van?
-A hét végéig marad. Toby Bruce fogja visszavinni őt és a fiúkat New
Yorkba. Bum marad még egy kicsit, aztán elmegy Codyba Hadley-vel és
PaullaL
- A fiúk, gondolom, összetörtek.
- Úgy látom, megpróbálnak minél bátrabban viselkedni. Patrick nem
igazán mondott semmit. Egész nap ül a teraszon, és megállás nélkül, némán
olvas. Olyan, mint egy szikla. Most is ott van. Gigi próbálja megnyugtatni
az anyját, de ő senkit sem enged közel magához. Egyfolytában ott ül az
ajtaja előtt, és passziánszozik a nappali padlóján. Olyan az egész, mint egy
átkozott halottasház.
- Ó, de borzalmas! Bárcsak ott lehetnék, és tehetnék érted valamit!
Egy jó hosszú percig némán várt, csak utána kérdezte meg.
- Mi lenne, ha nyugatra jönnél? Talán még ezt is kibírnám, ha itt lennél
velem.
- Nem lenne igazán elegáns most odamennem. Abban a pillanatban,
hogy becsukja maga mögött az ajtót?
-Van itt bármi, ami elegáns lehet? Borzalmasan érzem magam!
Egyáltalán nem tudok aludni. Gyere!
A vonal recsegett, mindketten néma hallgatásba burkolóztunk. Hosszú
ideje letette már a telefont, mire én is a helyére akasztottam a kagylót.
Az volt a terv, hogy hat hétig maradunk, újra rendbe jövünk, rendbe
egymással és a munkánkkal is. Ehhez arra volt szükség, hogy egy kicsit el
tudjunk feledkezni a világról. A szovjetek megszállták Lengyelországot, és
hamarosan át is játszották Varsót a nácik kezére, mintha csak egy cserélhető
játék lenne, amit ide-oda lehet rugdosni. Reinhard Heydrichet, Himmler
biztonsági szolgálatának kettes számú elöljáróját megtették a
Sicherheitsdienst vezetőjévé. Ez volt az SS hírszerzés, valamint a Gestapo és
a Hitler-féle Kriminalpolizei felügyeleti szerve. Túl sokat kellett befogadni
egyszerre; megállás nélkül, folyamatosan áradtak a hírek, megegyeztünk
tehát, hogy csak naponta kétszer hallgatunk rádiót: ebédidőben, miután
megírtuk az aznapra megeló'legezett oldalszámot, aztán még egyszer, a
délután folyamán, miközben a vacsora előtti italainkat szopogatjuk.
Ernest teljesen elmerült „a spanyol könyvben” - így nevezte -, én pedig
beleástam magam a Megsebzett mezők utolsó változatába.
Megkönnyebbülést jelentett számomra, hogy immár el tudtam merülni a
történetben. Tökéletesen feloldódtam benne. Valóságosnak éreztem a
világot, amit én hoztam létre, mintha csak egy híd lett volna, amelyen
szilárdan megvethetem a lábam ebben a zűrzavaros és megjósolhatatlan
világban.
Délutánonként igyekeztünk a lehető legtöbb időt a szabadban tölteni, és
kiélvezni azt, ami még megmaradt a szép időből. A vidék lenyűgözően szép
volt. Időnként lóháton tettünk kirándulásokat a hegyekben. Először nem
voltam biztos ben
ne, hogy nyeregben tudok-e még maradni. Kislány korom óta nem
lovagoltam, és akkortájt se mutattam ebben különleges tehetséget. Ám
Ernest kijelentette, hogy minden rendben lesz, Taylor Williamsszel
kiválasztottak nekem egy barátságos, Blue névre hallgató heréltet, aminek a
háta olyan széles volt, mint a kanapénk, és végtelen türelemmel viseltetett
irányomban, míg bele nem jöttem a lovaglásba.
Taylor volt szálláshelyünk hegyi kalauza. Magas, szikár, Kentuckyból
származó fickó, aki éppoly szenvedélyesen vadászott és horgászott, mint
Ernest. Végtelen intelligencia, és az a fajta csípős humor jellemezte, ami
váratlanul, hol itt, hol ott bökött egyet beszélgetó'partnerén, miközben a
maga lassú, sajátos ritmusában társalgóit, mintha mézzel bevont
rajzszögek lettek volna a szavai. Mindkettőnket megnevettetett, Ernest
pedig azonnal megkedvelte, és tréfásan ezredesnek nevezte.
Keletre könnyű volt kilovagolni a szállásról, a Big Wood folyón átjutva
keresztül vágtunk a széles mezőségen, melyet elszórt bokrokban szömörce
és zsálya tarkított, és a fű csaknem a lovak szügyéig ért. Gyalogutak
kanyarogtak a hegycsúcsok felé, meredeknek tűnő aranyszínű szorosok és
sűrű rezgőnyárfa erdőségek között, és minden olyan szabadnak és érintet-
lenek érződött, hogy csaknem szédültünk belé.
Egyik nap inkább északi irányban indultunk el, megkerültük a Sun
Valley-tó karéját egészen addig, amíg a Trail csermelyhez értünk. Innen
követtük a könnyed kanyarulatokat, míg találtunk egy kellemesnek tűnő,
száraz helyet, ahol kiköthettük a lovakat legelni. Leheveredtünk az egyik
fa alá terített takaróra, elfogyasztottuk az ebédünket, majd mindketten
hátradőltük, és behunytuk szemünket a ragyogó napsütésben.
- Maradhatnánk, míg le nem esik a hó, nem gondolod? - kérdeztem.
-Talán az lenne a legjobb - felelte. - Vagy akár karácsonyig.
Lefogadom, hogy itt minden gyönyörű olyankor. Csendes, és senki se
bukkan a nyomunkra ezen a helyen. Egy részem abban reménykedik, hogy
soha senki nem talál ránk.
— Ezt véletlenül se említsd Harrymannek. Kapnál a képedbe.
-Akkor is. Úgy érzem, itt mindennek van értelme. Nagyon régóta nem
találkoztam ezzel a gondolattal. Mintha eltűntek volna a kísértetek.
-Mindannyian magunkkal cipeljük a kísérteteinket. Tudod, hogy így van.
- Igen. De mintha most könnyebbé vált volna vinni őket.
Fejünk fölött az egyik magas ágon egy kék szajkó a fejét erre-arra
mozgatta, számunkra érthetetlen okból. Odafenn az ó' királysága volt.
- Hogy állsz a könyveddel? - kérdeztem Ernesttől.
-A Gaylord’sról írok. Istenem, annyira mulatságos újra ott lenni!
Bármerre fordulok, tudom, hol mi van, behunyt szemmel, vaksötétben
megtalálnék bármit. És ismerem minden szereplőm legféltettebb titkát.
-A Gaylord’sban! Te jó ég, mennyire féltékeny vagyok! Legszívesebben
én is ott teremnék ebben a pillanatban. Csak egy italra. Érezni szeretném
újra, ahogy minden darabjaira hullik, aztán visszajönnék ide, ebbe a
biztonságba. Ha belegondolsz, Spanyolország is a mi egyik szellemünk.
Darabokra törte a szívemet, de egyetlen ott töltött másodpercet sem bánok.
Ezek a helyek megváltoztatnak bennünket, nem? Néha sokkal jobban, mint
gondolnánk.
-Igen. Az írók egyik feladata, hogy ezeket a helyeket életben tartsák.
Gyakran gondolok erre, és nem csupán Spanyolországgal kapcsolatban. Ha
tudnám, hogy meg fogom még írni a történeteket Horton Bayről,
Pamplonáról, vagy akár Madridról, sokkal jobban érezném magam. Mintha
így nem veszne el számomra az ott töltött idő, vagy az az ember, aki akkor
és ott voltam.
-És mi a helyzet Sun Valley-vel? Erről is írni akarsz?
- Igen, talán fogok. Amikor tudni fogom, hogy melyik az a történet, amit
meg lehet írni róla. Nem minden helynek van saját története.
Újra felpillantottam a kék szajkóra, a fölénk magasodó fenyőfára, a
hidegkék égre, és nem akartam, hogy mindez eltűnjön.
- Ernest, ennek a helynek kell, hogy legyen története.
39.
E rnest március második felében jött vissza, épp időben ahhoz, hogy
Patrick és Gigi érkezésénél jelen legyen. Pauline végül beadta a
derekát, bár nem volt különösebben boldog. A fiúk érkezésének
napján idegesen járkáltam a házban, törölgettem a nem létező port, és
újra rendeztem a könyveket, hátha ez segít elterelni a figyelmemet.
Még mindig nem sikerült túljutnom a könyvemen, a kudarcon, amit
megéltem. A tengeren túl a szovjetek Viipurit bombázták, míg végül
a finnek belementek a megadásba, és elfogadták a feltételeiket. A finn
emberek jártak a fejemben, csendes elszántságuk, büszkeségük, s az,
hogy most elesett szeretett országuk. Borzalmasan éreztem magam,
újra és újra elmostam minden poharat a mosogatótálcában, aztán
beálltam a legforróbb zuhany alá, amit még kibírtam.
-A fiúkat egyáltalán nem érdekli, mekkora a tisztaság - mondta
Ernest. - Gyerekek még.
— Szeretném, hogy kényelmes helyük legyen.
-Az lesz. Majd meglátod. Csak adj nekik egy kis időt. Imádni
fognak, te is tudod.
- Istenem, nagyon remélem.
A PUSZTULÁS IDEJE
1941. DECEMBER - 1944. JÚNIUS
59.
Még aznap este, amikor a fiúk már ágyba bújtak, és a ház egészen
elcsendesedett, Ernest odalépett hozzám, miközben olvastam.
Pontosan láttam az arckifejezéséből, hogy rágódik valamin.
- Talán itt a megfelelő pillanat, hogy nekünk is gyermekünk
szülessen. Mindig csak beszélünk róla, hogy egyszer majd biztos
lesz, ha eljön az ideje.
- Most, amikor a nemzet hadban áll? El sem tudok képzelni
ennél rosszabb időzítést.
Lehuppant a mellettem álló székre.
- Hát, akkor mikor?
- Nem tudom, Nyúl. Nem kellene most erről beszélnünk. Csak
még rosszabbul fogod érezni magad.
- Igazad van, rosszabb lett. Mi okom lenne, hogy ne érezzem
magam emiatt rosszul? - hangja túlfűtött érzelmekről árulkodott.
Veszekedni akart velem, kiereszteni a gőzt. Időről időre én is
megtettem ugyanezt, de eszem ágában sem volt bekapni a csalit,
amikor ennyire feszülten kezdett bele. Ebből nem kerülhetnék ki
győztesen.
- Lesz egy kislányunk, ígérem - olyan gyengéden beszéltem
hozzá, ahogy csak tudtam. - Tudom, mennyire szeretnél egy
kislányt.
- Én szeretnék. így van... és éppen ez a probléma, nem? Ha te
is annyira szeretnéd, már lenne egy gyermekünk. Épp csak egy
szavad sem igaz.
- Ó, Ernest, már hogyne lenne az! - De mire kimond- tam,
már kiviharzott a szobából, és magamra maradtam az utána
kiáltott mondattal, mely nekikoppant a becsukott ajtónak, aztán
kérdőn visszatáncolt hozzám.
Akarok én gyereket? Akartam valaha is? Be kellett vallanom
magamnak, hogy ez az álom tökéletesnek tűnt, ám csakis addig,
amíg álom maradt, és úgy lebegett előttünk, mint egy délibáb a
sivatagi oázis felett. Egy kislány, aki az én hajamat és
kalandvágyamat, meg Ernest eszét és barna szemeit örökli,
akivel együtt búvárkodik halra vadászva a zátonyok között, aki
mezítláb szalad utána a csónakház felé, a hajfonatába tűzött
orchideával. Ó, milyen édes volt ez a kép! Igen ám, csakhogy
abban a pillanatban a valódi kép is megjelent előttem arról, hogy
milyen az élet egy gyermekkel, és úgy ütköztem az igazság
falába, mint egy éles korallzátonyba. Ernest imádta a gyerekeit, a
szünetekben szabadon tölthetett időt velük, együtt halásztak vagy
vadásztak, élvezték egymás társaságát, míg Pauline és Hadley
ellátta az összes napi tennivalót körülöttük, különösen, amíg
kicsik voltak. Ők etették a gyerekeket, ők gondoskodtak róluk,
ők törölték le a könnyeiket, ragasztották be a sebeiket, mosták
meg az apró kis fogakat, és ők ellenőrizték, hogy készen vannak-
e a házi feladatok.
A lista végtelenül hosszúra nyúlt, és mindez anyaként nekem
jutott volna, tudtam jól. De nekem épp elég volt megküzdeni a
munkámért. Egy kisbabával az írás a második helyre került
volna, Ernest viszont ott folytathatta volna, ahol abbahagyta.
Anyaként számomra semmivé olvadna minden lehetőség, hogy
szabadon elutazzam, ha úgy hozza az élet, Ernest azonban
mehetne bárhova. És menne is, hiszen ott lenne a háttérben az
otthon, amit megteremtek számára, a gyermek, akit gondozok, az
ő számára pedig nyitva állna a világ. Talán önző vagyok, hogy ennyit
tipródtam ezen a döntésen, de feltétlenül végig kellett gondolnom,
mennyit akarok feladni magamból.
Bár Ernest még mindig nem vetett papírra egyetlen betűt sem, én
magam úgy határoztam, hogy nekilátok egy újabb regény
megírásának, s ha kell, belehalok a próbálkozásba. Régebbi,
számomra kedves történetet vettem elő, jó ideje érett már bennem a
téma. Egy Liana nevű karibi lányról szólt, aki feleségül megy egy
nála sokkal idősebb fehér emberhez, akihez nem köti semmiféle
érzelem. Sokkal romantikusabb sztori volt, mint bármi, amivel
korábban próbálkoztam, és egyetlen szó sem esett benne a háborúról.
Kezdetben sejtelmem sem volt, hogy hova vezet a történet, és milyen
fordulatokat vesz majd Liana élete a papíron. Épp ez volt a
legizgalmasabb az írásban.
Mindeközben macskaállományunk nyomasztó sebességgel
növekedett. Ernest szerzett három újabb cicát, Princessát,
Boise-t és Fatsót. A macskák után hazahozott még egy tündéri
nőstény kutyust, őt az éhségtől félholtan húzták ki a Fronton
bejárata előtti árokból. Koromfekete szőre volt, finoman
megmunkált álla, és kacéran felfelé kunkorodó farkincája. A
Negrita nevet kapta, és Ernest gondoskodott róla, hogy épp
olyan gazdag ellátásban részesüljön, mint a macskák, amiket
Ernest csak „kosztosainknak” nevezett. Lazac, tonhal, csir-
kemell vagy épp friss rák: semmi sem volt számukra elég jó,
vagy túl nehezen beszerezhető.
Komolyan aggódtam, hogy az állatokon és a jégbe hűtött
martinin kívül már semmi sem fogja megragadni Ernest fi-
gyelmét, de egy idő után arról kezdett beszélni, hogy megpróbál
kiépíteni egy magánemberekből álló kémhálózatot Kubában.
Onnan jött az ötlet, hogy a havannai amerikai nagykövetségen
egyszer beszéltek erről egyik jó barátunkkal, Bob Joyce-szal, és
ettől kezdve folyamatosan ezen törte a fejét. Eleinte őrültségnek
tartottam az ötletet - mégis, mit tud Ernest a kémkedésről?
Bobbal elhatározták, hogy magasabb szintről kérnek segít-
séget, így került a képbe Spruille Braden. Ő volt az USA leg-
utóbb kinevezett kubai nagykövete, alacsony, tokás emberke,
akinek húsa kidagadt a gondosan begombolt ingekből és mel-
lényekből. Én a magam részéről úgy gondoltam, hogy Kuba
nem a legmegfelelőbb hely számára, de Ernest remekül kijött
vele, és nagy tisztelettel beszélt róla. Valószínűleg azért, mert
Braden komolyan vette az ötleteit. Kubának a jelen helyzetben
igenis nagy szüksége van kémelhárító csoportra, bólogatott
Ernestnek. Áprilisban a követség átvilágított, majd azonnali
letartóztatás alá helyezett mintegy ötven embert — németeket,
japánokat és olaszokat - azzal a váddal, hogy „tiltott együtt-
működést folytatnak a tengelyhatalmakkal”. Ennél több egy
szóval sem hangzott el, de nem is volt rá szükség. Jó néhány
teherhajó süllyedt el Kuba partjainál az azt megelőző néhány hétben,
arra gyanakodtak, hogy ellenséges tengeralattjárók mértek rájuk
csapást.
Úgy tűnt, hogy a háború színtere egyre inkább a tenger felé
tolódik. Amikor lementünk a városba, olyan pletykákat hallottunk,
hogy német tengeralattjárók cirkálnak a Karib- tengeren és Florida
partjainál, elsüllyesztik a teherhajókat és olajszállító tankhajókat,
bármit, ami elég nagynak és hasznosnak tűnik. Úgy becsülték,
minden egyes hónapban vagy egy tucat hajót torpedóznak meg, vagy
még ennél is többet, de csak találgatásokra támaszkodhattunk.
Rendkívül szigorúan cenzúráztak minden egyes hírt, ami eljuthatott
hozzánk, akár írásban, akár sürgöny formájában, és ez tovább növelte
az amúgy is erős bizonytalanságérzetet. A nácik odakinn cirkáltak a
tengeren, nem tudni, hányán, milyen közel hozzánk, miféle halálos
fegyverekkel felszerelkezve. Egy biztos, hogy ott voltak.
Ernest pedig eldöntötte, hogy kiveszi a részét az ellenük folytatott
harcból.
ÖtMegdöbbentett,
éve nem jártam Londonban, és most egyre csak bámultam.
milyen hatalmas változás következett be a
városban. Egymilliónál is több házat rombolt le, vagy talált el a
fritz bombák tüze, jó néhány közismert terület felismer-
hetetlenné vált, úgy tűnt, a város látképe teljességében átalakult.
Talán ezek a folyamatok mindig is így zajlottak. Az utcán
minden második ember egyenruhát viselt. Nővérruhás lányok
sétáltak párosával, karon fogva, karmazsinvörössel szegett, bő
gyapjúköpönyegük hullámozva követte testük mozgását. Az
ejtőernyős szolgálatban lévő fiatalemberek svájcisapkája még az
ő ruhájuknál is élénkebb pirosban pompázott. Frissen bo-
rotváltak, gyönyörűek voltak ezek a fiatalemberek, kilógtak az
amerikai közkatonák tömegéből, akikkel mindenütt, a város
bármely pontján találkozhatott az ember. Franciaország meg-
szállására vártak, ám ez még mindig hónapokkal későbbre esett,
viszont a pontos dátumot senki sem tudta megmondani. Volt egy
közszájon forgó terv, erről suttogott mindenki; egy kívánság,
egy álom - álom arról, hogy egy ilyen megszállás meg-
változtathatja a háború kimenetelét. Bárcsak végre eljönne!
Dorchesterben béreltem szobát, a környezet nagyon emlé-
keztetett spanyolországi lakhelyemre. Azonnal otthon éreztem
magam, ugyanazok az enyhén kifakult, mintás kreton függö-
nyök és kárpitozott székek fogadtak, megszólalásig hasonló
radiátorok, és az aprócska zuhanykabin. Ginny Cowlesnak is
volt egy szobája Dorchesterben, ahogy sok más újságírónak - jó
részüket ismertem már Madridból, Csehszlovákiából és
Finnországból. Meleg otthonosság és kényelem vett körül - akár
egy régi barátság, vagy mint a családi tűzhely biztonsága.
Pontosan ez volt az, amit eddig annyira hiányoltam.
o
EPILÓGUS.
Paula McLain
Cleveland, Ohio
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS.