Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Vertėjo profesijos sunkumai

Vienas iš svarbiausių būdų , padedantis žmonėms komunikuoti tarpusavyje, yra kalba. Tam, kad
žmonės galėtų susikalbėti ir bendrauti tarpusavyje, didelę įtaką daro vertėjai. Vertimo paslaugos jau
gyvuoja labai ilgą laiką ir nepraranda paklausos iki pat šių dienų, o darosi vis labiau reikalingesnės,
kai šiomis dienomis tarptautinis bendradarbiavimas yra labai dažnas, o informacinės technologijos
nenustoja vystytis. Nors vertėjo darbas žmonėms, kurie nesidomi šiuo dalyku, gali atrodyti labai
paprastas ir nereikalaujantis didelių pastangų, taip nėra, nes reikia išmanyti ir kitus svarbius
dalykus, kurie nėra vien tik gimtosios ir užsienio kalbų išmanymas. Tai kuom vertėjo darbas gali
būti toks sudėtingas?

Verčiant iš vienos kalbos į kitą žinoti ir išmanyti kokią kalbą neužtenka. „Gilesnis lingvistinių
dalykų išmanymas irgi nepakenktų. Juk vertėjui neretai tenka analizuoti verčiamą tekstą, narstyti
sudėtingas konstrukcijas, aiškintis subtilius reikšmės niuansus. Kaip čia susigaudysi be gramatikos,
leksikologijos, terminologijos žinių.“ (Zaikauskas, 2017). Neužtenka vien tik gerai kalbėti užsienio
kalba, reikia narstyti sudėtingas sakinių konstrukcijas, aiškintis žodžių reikšmes, kad išverstas
tekstas būtų aiškiai suprantamas skaitytojui. Kitas iš sunkumų, būnant vertėju yra tai, kad šis darbas
reikalauja didelio susikaupimo, atsakingumo ir didelio dėmesio skyrimo mažiausioms detalėms, nes
versti iš vienos kalbos į kitą nėra greitas ir lengvas procesas. Didelis pranašumas yra kai vertėjas
išmano kokią kitą sritį, nesusijusią su kalbomis. Vertėjo profesija dažnai orientuojasi į kitas sritis ir
daugybė studijų programų rengia vertėjus tam tikrose srityse, kaip teisė, medicina, ekonomika ir t.t.
(Horbačauskienė, Kasperavičienė ir Petronienė, 2017). Tokių specialiųjų dalykų išmanymas padeda
geriau suvokti tekstą, kuris yra verčiamas, taip pat padeda labiau suvokti kitų sričių terminus.
Manyčiau, dar vienas iš galimų sunkumų yra gauti pripažinimą. Nedaugelis nori kreiptis į vos tik
vertimo studijas pabaigusius studentus, daugelis geriau kreipiasi į patyrusius ir daug metų
dirbančius vertėjus, nes yra manoma, kad jie turi daugiau patirties ir profesionaliau atlieka savo
darbą. (Kasperavičienė, Motiejūnienė ir Venckienė, 2018). Dėl to įsitvirtinti naujiems vertėjams
gali būti sudėtinga, todėl yra svarbu gerai suprasti ir atlikti savo darbą.

Visos profesijos gali būti savaip sudėtingos ir turėti savų sunkumų, tačiau turint noro, jėgų ir įdėjus
daug pastangų, visus tuos sunkumus yra įmanoma įveikti. Taip pat yra ir su vertėjo profesija. Nors
nuo šio mokslo gali atbaidyti pakankamai sudėtingos studijos, tie, kurie tikrai domisi šia profesija ir
kuriems ji atrodo naudinga, turėtų be baimės ir negalvojant apie galimus sunkumus mokytis
vertimo.
Literatūros sąrašas

1. E. Zaikauskas apie vertėjo profesijos perspektyvas. (2017). Kur stoti. [žiūrėta 2019-10-29].
Prieiga per internetą https://www.kurstoti.lt/s/6758/e-zaikauskas-apie-vertejo-profesijos-
perspektyvas
2. Horbačauskienė, J., Kasperavičienė, R., & Petronienė, S. (2017). Translation studies: Translator
training vs employers’ expectations. Journal of Language and Cultural Education, 5(1), 145-
159.
3. Kasperavičienė, R., Motiejūnienė, J., & Venckienė, D. (2018). On enhancing translators’
competence through translation auditing. ICERI 2018 : 11th Annual International Conference of
Education, Research and Innovation, 12-14 November 2018, Seville, Spain :
Proceedings, 4518-4524.

You might also like