Professional Documents
Culture Documents
Business Email
Business Email
คําแปลภาษาไทย
Opening Statement/Reference เปดคําชี้แจง / ขอมูลอางอิง
Thank you for contacting us about.... noun/v.ing ขอขอบคุณที่ติดตอเราเกี่ยวกับ ....
Thank you for your email regarding .... noun/v.ing ขอบคุณสําหรับอีเมลของคุณเกี่ยวกับ ....
We have received your request for .... noun/v.ing เราไดรับคําขอของคุณสําหรับ ....
l'm writing to let you know that ... ประโยค ฉันเขียนเพื่อแจงใหคุณทราบวา ...
Further to our telephone conversation yesterday, ….. ประโยค นอกเหนือจากการสนทนาทางโทรศัพทของเราเมื่อวานนี้… ..
Further to your last email, ... ประโยค เพิ่มเติมจากอีเมลลาสุดของคุณ ...
Following your email enquiry, ….. ประโยค จากการสอบถามทางอีเมลของคุณ… ..
With reference to your enquiry,... ประโยค อางอิงจากคําถามของคุณ ...
Thank you for expressing an interest in….. noun/v.ing ขอบคุณที่แสดงความสนใจใน… ..
My colleague has informed me you’re interested in….. noun/v.ing เพื่อนรวมงานของฉันแจงวา คุณสนใจ… ..
I would just like to follow up your interest in ….. noun/v.ing ฉันตองการติดตามขอทราบความสนใจของคุณใน… ..
In reply to your email regarding.... noun/v.ing ในการตอบกลับอีเมลของคุณเกี่ยวกับ ....
I am pleased to inform you that... ประโยค ผมยินดีที่จะแจงใหทราบวา...
I'm happy to tell you that... ประโยค ฉันยินดีที่จะบอกคุณวา ...
We regret to inform you that... ประโยค เราเสียใจที่ตองแจงใหทราบวา ...
I am afraid that .... ประโยค ฉันเกรงวาเรา ....
Unfortunately, ... ประโยค นาเสียดายที่, ...
The order is now with our delivery team. They are trying to ขณะนี้การสั่งซื้ออยูกับทีมจัดสงของเราแลว
delivery your items to you ASAP and I will keep you posted with พวกเขากําลังพยายามจัดสงสินคาของคุณใหคุณโดยเร็วที่สุด
the progress. - และเราจะแจงความคืบหนาใหคุณทราบเปนระยะ
I would like to really apologize for the extremely delayed update,
but there were some internal misunderstandings, that had to be ฉันขออภัยจริงๆสําหรับการอัปเดตที่ลาชาอยางมาก
cleared. - แตมีความเขาใจผิดบางอยางภายในซึ่งตองไดรับการแกไข
It seems that the team is experiencing technical delays and it will
take a bit longer to process your request. We’ve already ดูเหมือนวาทีมงานกําลังประสบกับความลาชาทางเทคนิคและจะใชเวลาดําเนินก
escalated the matter and I will keep you posted. I apologise for ารตามคําขอของคุณนานขึ้นเล็กนอย เราไดยกระดับคํารองขึ้นไปแลว
any inconvenience caused. - และจะแจงใหคุณทราบเปนระยะ ขออภัยในความไมสะดวกที่เกิดขึ้น
Please be aware that we are currently trying to resolve the issue
the best way possible and we have taken over the case with high โปรดทราบวาขณะนี้เรากําลังพยายามแกไขปญหาอยางดีที่สุดเทาที่จะเปนไปได
importance. - และเรายังใหความสําคัญในการไดดําเนินการแกไขปญหานี้อยางสูง
We are working on the resolution and doing our best to meet the เรากําลังดําเนินการแกไขปญหาและพยายามอยางเต็มที่เพื่อใหเปนไปตามกําหน
deadlines. - ดเวลา
Attachment เอกสารแนบ
I'm enclosing... noun ฉันแนบ (ชื่อเอกสาร) มาดวย
I'm attaaching ... noun ฉันแนบ (ชื่อเอกสาร) มาดวย
I've attached ... noun ฉันแนบ (ชื่อเอกสาร) มาดวย
I've enclosed... noun ฉันแนบ (ชื่อเอกสาร) มาดวย
Please find attached ... noun โปรดดูเอกสารแนบ (ชื่อเอกสาร)
I'm sending you the price list/document as attachment. We hope
you find this satisfactory. - ฉันจะสงรายการราคา / เอกสารใหคุณเปนไฟลแนบ เราหวังวาคุณจะพอใจ
Please find the requested information attached. - โปรดดูขอมูลที่คุณขอมาในไฟลที่แนบมา
l am attaching a document that gives full details of ... noun ฉันแนบเอกสารที่ใหรายละเอียดทั้งหมดของ ...
Please let me know if you would like further information. - โปรดแจงใหเราทราบหากคุณตองการขอมูลเพิ่มเติม
I hope you find the enclosed useful. - ฉันหวังวาคุณจะพบวาสิ่งที่แนบมามีประโยชน
If you would like further information, please let me know. - หากตองการขอมูลเพิ่มเติม กรุณาบอกใหฉันทราบ
The enclosed brochures describe in more detail about our range
of.... noun โบรชัวรที่แนบมานี้ อธิบายรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับสินคาประเภท....ของเรา
We hope you are happy with the .... attached. noun/v.ing เราหวังวาคุณจะคุณพอใจกับ .... ที่แนบมา
You"ll find the requested information attached. - คุณจะพบขอมูลที่คุณขอมาในไฟลแนบ
I am attaching our current catalogue and price list as a pdf file for ฉันไดแนบแคตตาล็อกและรายการราคาปจจุบันของเราเปนไฟล pdf
your reference. - เพื่อการอางอิงของคุณ
Clarification ชี้แจง
What I meant by .... is … noun/กลุมคํา/ประโยค สิ่งที่ฉันหมายถึง .... คือ ...
My point is that … ประโยค ประเด็นของฉันคือ…
In other words … ประโยค กลาวอีกนัยหนึ่ง…
So what I’m saying is … ประโยค สิ่งที่ฉันกําลังพูดคือ ...
I would like to clarify the point you have pointed out that... ประโยค ฉันขอชี้แจงในขอที่คุณไดชี้มาวา...
Sorry about the confusion. What I actually meant was … ประโยค ขออภัยในความสับสน สิ่งที่ฉันหมายถึงคือ ...
Sorry, I obviously didn’t make myself clear. - ขออภัย เห็นไดชัดวาฉันไมไดพูดอยางชัดเจน
The correct information is given below. Please amend your
records accordingly. - ขอมูลที่ถูกตองไดระบุไวดานลางนี้ โปรดแกไขบันทึกของคุณใหสอดคลองกัน
I hope this clarifies the situation. - ฉันหวังวานี่จะทําใหสถานการณกระจางขึ้น
OK, I’m clear now. Thanks. - ตกลงตอนนี้ฉันชัดเจนแลว ขอบคุณ.
Please let me know if there’s still something that is still not clear. - โปรดแจงใหฉันทราบหากยังมีบางอยางที่ยังไมชัดเจน
Thank you for your clarification but I’m still not clear about... noun ขอบคุณสําหรับคําชี้แจง แตฉันยังไมชัดเจนเกี่ยวกับ ...
Meeting การประชุม
I'm writing to invite you to attend the .... meeting. name of meeting ฉันเขียนเพื่อเชิญคุณเขารวมการประชุม ....
When would be a convenient time for me to discuss this with you? - เมื่อไหรจะเปนเวลาที่สะดวกใหฉันไดเขาไปพูดคุยเรื่องนี้กับคุณ?
When would be a good time for us to meet? - เมื่อไหรจะเปนชวงเวลาที่เหมาะที่เราจะไดพบกัน
Could you let me know when you would like us to submit our คุณชวยแจงใหเราทราบไดไหมวาเมื่อไหรที่คุณตองการใหเราสงเสนอโครงการ
proposal? - ของเรา
Please let me know if you will be able to attend. - โปรดแจงใหเราทราบวาคุณสามารถเขารวมไดหรือไม
When would be a suitable time for us to meet you? - เมื่อไหรที่จะเปนเวลาที่เหมาะสมที่เราจะไดพบคุณ?
Could we meet on Monday 3 June at 2 pm? date, time เราจะพบกันใน (วัน) เวลา (เวลา) ไดไหม
One of our representatives could visit your office anytime next
week. - ตัวแทนของเราสามารถไปที่สํานักงานของคุณไดทุกเมื่อในสัปดาหหนา
I could demonstrate our product next week. - ฉันสามารถสาธิตผลิตภัณฑของเราไดในสัปดาหหนา
I would be happy to present our services to you at your
convenient time. - ฉันยินดีที่จะนําเสนอบริการของเราในเวลาที่สะดวกสําหรับคุณ
I’d be happy to explain the benefits of using our company’s ฉันยินดีที่จะอธิบายถึงประโยชนของการใชบริการของบริษัทของเรา
service anytime you are available. - ทุกเวลาที่คุณพรอม
Please let me know when you are available to meet me. - โปรดแจงใหฉันทราบวาคุณพรอมที่จะพบฉันเมื่อใด
I would be able to attend the meeting on ... at.... date, time ฉันจะสามารถเขารวมการประชุมไดในวันที่ ... เวลา...
I'm out of the office until ... Any time after that would be fine. time ฉันไมอยูที่สํานักงานจนถึงเวลา... หลังจากนั้นฉันสะดวกทุกเวลา
Noted, .... at .... I look forward to seeing you then. date, time รับทราบ วันที่.... เวลา .... ฉันตั้งตารอจะไดพบคุณในตอนนั้น
Can you suggest different time? - คุณสามารถแนะนําเวลาที่แตกตางกันไดหรือไม?
Regarding our meeting on...., I am afraid something has come up เกี่ยวกับการประชุมของเราในวันที่ .... ฉันเกรงวามีธุระอยางอื่นขึ้นมา
and I need to change our appointment. Would it be possible on และฉันจําเปนตองเปลี่ยนการนัดหมายของเรา จะเปนไปได
..... at ...? date, date, time ใหมถาเปลี่ยนเปนวันที่...เวลา... แทน?
Please confirm your attendance, and let me know if you have any
issues which you would like to be added to the agenda of the โปรดยืนยันการเขารวมของคุณ และแจงใหฉันทราบหากคุณมีเรื่องใด
meeting. - ที่คุณตองการใหเพิ่มในวาระการประชุม
Before the meeting it would be useful if you could prepare .... noun กอนการประชุม มันจะมีประโยชน ถาคุณสามารถเตรียม ....
Please prepare the ... before the meeting. noun โปรดเตรียม ... กอนการประชุม
It would be helpful if you could bring ... noun จะเปนประโยชน ถาคุณสามารถนํา ... มาดวย
Please bring to the meeting .... noun กรุณานํา.... เขาที่ประชุมดวย
Thank you for your kind invitation. The date you suggest is fine. - ขอขอบคุณสําหรับคําเชิญของคุณ วันที่ที่คุณแนะนําเปนวันที่เหมาะสม
I would be happy to attend the meeting. I am sure it will be very
useful. - ฉันยินดีที่จะเขารวมการประชุม ฉันมั่นใจวามันจะมีประโยชนมาก
On your arrival, please ask at the reception for .... ชื่อ เมื่อมาถึง โปรดสอบถามที่แผนกตอนรับ โดยแจงชื่อ ....
The address of our office is ... ที่อยู ที่อยูสํานักงานของเราคือ ...
You can take a taxi or BTS sky train. The nearest BTS station is คุณสามารถนั่งแท็กซี่หรือรถไฟฟาบีทีเอสมาได สถานีรถไฟฟาที่ใกลที่สุดคือ
..... station. Please take exit number ... . ชื่อสถานี, number สถานี..... โปรดใชทางออกหมายเลข ...
Declining การปฏิเสธ
Thank you for your offer to meet us but….. ประโยค ขอบคุณสําหรับขอเสนอของคุณที่จะพบเรา แต… ..
ขอขอบคุณสําหรับคําเชิญของคุณ นาเสียดายที่ฉันมีนัดอื่นในวันนั้น
Thank you for your kind invitation. Unfortunately, I have another
appointment on that day. Please accept my apologies. I hope we โปรดยอมรับคําขอโทษของฉัน.
will have the opportunity to meet on another occasion in the near ฉันหวังวาเราจะมีโอกาสไดพบกันในโอกาสอื่นในอนาคตอันใกลนี้
future. I am sure that the meeting will be a great success. - ฉันมั่นใจวาการประชุมจะประสบความสําเร็จอยางดี
Ordering การสั่งซื้อ
I would like to order the following items: - ฉันตองการสั่งซื้อสินคาดังตอไปนี้:
I would like to order... noun ฉันตองการสั่งซื้อ...
The details of our order are as follows: - รายละเอียดคําสั่งซื้อของเรามีดังนี้:
The details are as follows: - มีรายละเอียดดังตอไปนี้:
My order is as follows: - คําสั่งของฉันมีดังนี้:
Confirming การยืนยัน
I am happy to confirm my order. - ฉันยินดีที่จะยืนยันคําสั่งซื้อของฉัน
I can confirm that…. ประโยค ฉันยืนยันไดวา….
I would like to confirm my order. - ฉันตองการยืนยันคําสั่งซื้อของฉัน
I would like to confirm that…. ประโยค ขอยืนยันวา….
I am writing to confirm that…. ประโยค ฉันเขียนเพื่อยืนยันวา….
I am writing to confirm that your order was shipped on ….. date ฉันเขียนเพื่อยืนยันวาสินคาที่คุณสั่งซื้อไดรับการจัดสงเมื่อวันที่… ..
I am writing to confirm your order. - ฉันเขียนเพื่อยืนยันคําสั่งซื้อของคุณ
Please could you send me confirmation that you have cancelled
my order? - โปรดชวยสงการยืนยันวาคุณไดยกเลิกคําสั่งซื้อของฉันแลวหรือยัง?
Please confirm that you have received my order. - โปรดยืนยันวาคุณไดรับคําสั่งซื้อของฉัน
Payment การชําระเงิน
Could you please advise the payment methods? - คุณชวยแนะนําวิธีการชําระเงินไดหรือไม?
You can pay by bank transfer, debit/credit card or online using คุณสามารถชําระเงินดวยการโอนเงินผานธนาคาร โดยบัตรเดบิต / เครดิต
PayPal. - หรือทางออนไลนโดยใช PayPal
We have made the payment for order no.... Please see attached เราไดทําการชําระเงินสําหรับการสั่งซื้อหมายเลข...แลว
receipt for your reference. - โปรดดูใบเสร็จรับเงินที่แนบมาเพื่อเปนขอมูลอางอิงของคุณ
We would be grateful if you could supply bank references. - เราจะขอขอบคุณหากคุณสามารถใหขอมูลอางอิงของธนาคารมาดวย
Please invoice my company for this order. My company details โปรดออกใบแจงหนี้ไปในนามบริษัทของฉันสําหรับคําสั่งซื้อนี้
are below. - รายละเอียดบริษัท ของฉันอยูดานลาง
Would you like us to invoice your company for this order? - คุณตองการใหเราออกใบแจงหนี้ในนามบริษัท องคุณสําหรับคําสั่งซื้อนี้หรือไม
Please pay your invoice within ... days. number กรุณาชําระใบแจงหนี้ของคุณภายใน ... วัน
Please return the attached form asap so that your order can be โปรดสงคืนแบบฟอรมที่แนบมาโดยเร็วเพื่อใหคําสั่งซื้อของคุณสามารถดําเนินกา
processed without any delay. - รไดโดยไมมีความลาชา
โปรดทราบวาเมื่อเร็วๆ นี้เราไดปรับปรุงการทํางานของเว็บไซตของเรา
Please note that we have recently improved the functionality of
our website and it is is now possible to place an order online. และขณะนี้สามารถสั่งซื้อทางออนไลนไดแลว
Alternatively, you can print out the attached order form and return หรือคุณสามารถพิมพแบบฟอรมคําสั่งซื้อที่แนบมาและสงกลับมาใหเราทางไปรษ
it to us by post. - ณียก็ได
Please confirm receipt of payment. - กรุณายืนยันการรับเงิน
Please let me know the email address where we can send the โปรดแจงใหฉันทราบถึงที่อยูอีเมลที่เราสามารถสงใบแจงหนี้ทางอิเล็กทรอนิกสทุ
invoices electronically every month. - กเดือน
You can pay by bank transfer every month or set up monthly คุณสามารถชําระเงินดวยการโอนเงินผานธนาคารทุกเดือนหรือตั้งคาคําสั่งซื้อปร
standing orders with your bank or credit card provider. - ะจําเดือนกับธนาคารหรือผูใหบริการบัตรเครดิตของคุณ
Attached are your invoices for .... month เอกสารแนบเปนใบแจงหนี้ของคุณสําหรับเดือน ....
I would like to pay by company credit card. - ฉันตองการชําระเงินดวยบัตรเครดิตของบริษัท
What are your payment terms? - เงื่อนไขการชําระเงินของคุณคืออะไร?
What payment methods do you accept? - คุณยอมรับวิธีการชําระเงินแบบใด?
Our payment terms are…. ประโยค เงื่อนไขการชําระเงินของเราคือ….
Unfortunately we are unable to process this order as we require ขออภัยที่เราไมสามารถดําเนินการตามคําสั่งซื้อนี้ได
full payment in advance. - เนื่องจากเราตองการการชําระเงินลวงหนาเต็มจํานวน
Payments should be sent together with your order confirmation. - ควรสงการชําระเงินพรอมกับการยืนยันคําสั่งซื้อของคุณ
We are writing concerning a payment of US$ ...... for invoice เราเขียนถึงคุณเกี่ยวกับการชําระเงินจํานวน US $ ......
number .... which is now overdue. A copy of the invoice is สําหรับหมายเลขใบแจงหนี้ .... ซึ่งขณะนี้เกินกําหนดชําระแลว
attached. number, number สําเนาใบแจงหนี้ไดถูกแนบมาดวย
According to our records, the sum of US$ ...... is still outstanding
on your account. number ตามบันทึกของเรา ยอดรวมทั้งสิ้น US $ ...... ยังคงคางอยูในบัญชีของคุณ
เราตองการการโอนเงินผานธนาคารเพื่อชําระหนี้เต็มจํานวนโดยไมสามารถลาช
We need a bank transfer in full settlement without further delay. - าไดอีกตอไป
ตามอีเมลของฉันที่ .....
Following my emails of ..... I must inform you that we have still not ฉันตองแจงใหคุณทราบวาเรายังไมไดรับการชําระเงินสําหรับยอดคงคางจํานวน
received payment for the outstanding sum of US$ ...... date US $ ......
Unless we receive payment within ..... days, we shall have no เวนแตเราจะไดรับการชําระเงินภายใน.....วัน
alternative but to take legal action to recover the money. number เราจะไมมีทางเลือกอื่นนอกจากดําเนินการทางกฎหมายเพื่อเรียกคืนเงิน
In the meantime, your existing credit facilities have been
suspended. - ในระหวางนี้วงเงินสินเชื่อที่มีอยูของคุณถูกระงับแลว
Thanking ขอบคุณ
Thank you for your interest in our company. - ขอขอบคุณที่ใหความสนใจของบริษัท
Thank you for your help. - ขอขอบคุณสําหรับความชวยเหลือของคุณ.
Thank you in advance for your advice / understanding / co-
operation. ขอบคุณลวงหนาสําหรับคําแนะนํา / ความเขาใจ / ความรวมมือ
Your efforts are greatly appreciated. - ความพยายามของคุณไดรับความซาบซึ้งเปนอยางมาก
May we take this opportunity to thank you for your continued
support. - ขอใชโอกาสนี้ขอบคุณสําหรับการสนับสนุนอยางตอเนื่อง
Thank you for your business. - ขอบคุณที่อุดหนุน
Thanks once again for all your trouble. - ขอขอบคุณอีกครั้งที่ทําใหคุณตองลําบาก
Thank you for your help in solving this problem. - ขอขอบคุณสําหรับความชวยเหลือในการแกปญหานี้
Many thanks for this. - ขอบคุณมากสําหรับสิ่งนี้
Endings ตอนจบ
We look forward to hearing from you soon. - เรารอคอยการติดตอมาจากคุณเร็วๆ นี้.
I look forward to your reply. - ฉันรอคอยการตอบจากคุณ
Thank you very much and I hope we will have an opportunity to
meet again soon. - ขอบคุณมาก และฉันหวังวาเราจะมีโอกาสไดพบกันอีกในเร็ว ๆ นี้
I look forward to working with you. - ฉันตั้งตารอคอยที่จะไดทํางานรวมกับคุณ.
I'd appreciate a reply asap. - ฉันจะซาบซึ้งหากไดการตอบกลับอยางดวนที่สุด
Thanks in advance for your help in this matter. - ขอขอบคุณลวงหนาสําหรับความชวยเหลือของคุณในเรื่องนี้
I'd appreciate your help on this. - ฉันจะซาบซึ้งใจในความชวยเหลือของคุณในเรื่องนี้
ฉันตั้งตารอคอยการตอบอันรวดเร็ว
I look forward to an early reply, and am sure that there is a market และฉันมั่นใจวามีตลาดสําหรับผลิตภัณฑของคุณที่นี่ในประเทศไทยอยางแนนอ
for your products here in Thailand. - น
An early reply would be greatly appreciated. - การตอบกลับอยางรวดเร็วจะไดรับความซาบซึ้งใจเปนอยางมาก
If we can reach an agreement on these matters we are sure that หากเราสามารถบรรลุขอตกลงในเรื่องเหลานี้ได
we can do more business with you in the future. - เรามั่นใจวาเราสามารถทําธุรกิจกับคุณไดมากกวานี้ในอนาคตไดอยางแนนอน
We would appreciate your cooperation in resolving this matter as
soon as possible. - เราจะซาบซึ้งใจหากไดรับามรวมมือในการแกไขปญหานี้โดยเร็วที่สุด
Please send my regards to ... person กรุณาสงความนับถือมาที่ ...
See you soon. - พบกันเร็ว ๆ นี้.
Bye for now. - ลากอน
All the best. - ขอใหเจอแตสิ่งดีๆ
Have a great day! - ขอใหมีความสุขมาก ๆ ในวันนี้!
Good luck with ... noun/v.ing ขอใหโชคดีกับ ...
[provide a list of the key information that you have to share. It should directly address any questions or [ระบุรายการขอมูลสําคัญที่คุณตองแบงปน ควรตอบคําถามหรือคําขอขอมูลที่ลูกคามีโดยตรง]
requests for information the client has.]
ฉันยินดีที่จะแจงใหคุณทราบวา [บริการ / ผลิตภัณฑ / ธุรกิจ] ของเราชวยลูกคารายอื่นไดอยางไร
I’m also delighted to let you know how our [service/product/business] has helped other customers. Some ประโยชนหลักบางประการที่พวกเขารวมไว:
of the main benefits they had included:
[ใสลิสตรายการที่ผูอานจะเห็นวาเปนประโยชนอยางสั้นๆ]
[provide a short list of key benefits and how you can make their lives better.]
คุณสามารถคนหาขอมูลเพิ่มเติมไดที่นี่ [ใหลิงกไปยังขอมูลเพิ่มเติมคุณไมจําเปนตองลงรายละเอียดลึกมากในอีเมล
You can find further information here. [provide links to further information—you don’t need to go into huge
แตคุณสามารถใสไฮเปอรลิงกหรือเพิ่มไฟลแนบได
depth in the email, instead, you can provide hyperlinks or add attachments.]
Please let me know if you need anything further and I would be happy to help. โปรดแจงใหเราทราบหากคุณตองการอะไรเพิ่มเติม เรายินดีที่จะชวยเหลือ
[คําถามของลูกคาซํ้าสอง]
[Repeat customer question two]
[คําถามของลูกคาซํ้าขอสาม]
[Repeat customer question three]
[ใหขอมูลที่ตรงตามที่ตองการ - ใสเฉพาะขอมูลเทาที่ลูกคารองขอเพื่อตอบคําถาม
[Provide exactly the information they’re after—only include as much information as the client has
ใหไฮเปอรลิงกเพื่อเปนขอมูลเพิ่มเติมหากตองการ]
requested to answer the question. Provide hyperlinks to further information if they need it.]
Please let me know if you have further questions or would like more information. โปรดแจงใหเราทราบหากคุณมีคําถามเพิ่มเติมหรือตองการขอมูลเพิ่มเติม
I hope this gives you the information you need. Please let me know if you have any questions. ฉันหวังวานี่จะใหขอมูลที่คุณตองการ โปรดแจงใหเราทราบหากคุณมีคําถามใด ๆ
Sincerely, ขอแสดงความนับถือ
[Your Full Name] [ชื่อเต็มของคุณ]
[Your Phone Number] [หมายเลขโทรศัพทของคุณ]
Sincerely, ขอแสดงความนับถือ
[Your name] [ชื่อของคุณ]
[Job title] [ตําแหนงงาน]
I refunded your purchase, and your funds should be with you shortly. We also want to offer you a เราไดคืนเงินสําหรับการซื้อของคุณ และเงินของคุณจะถึงคุณในไมชา นอกจากนี้เรายังตองการมอบสวนลด
[percent]% discount for your next purchase in our store. Please use this promo code to get a discount: [จํานวนเปอรเซ็นต]% สําหรับการซื้อครั้งตอไปในรานของเรา โปรดใชรหัสโปรโมชั่นนี้เพื่อรับสวนลด: [link]
[link].
โปรดยอมรับคําขอโทษของเราในความไมสะดวกที่คุณไดรับ
Please accept our apologies for the inconvenience you had.
ขอแสดงความนับถืออยางสูง,
Best regards,
[Your name] [ชื่อของคุณ]
[Job title] [ตําแหนงงาน]
[Contact details] [รายละเอียดการติดตอ]
ขอขอบคุณที่ใหความสนใจในบริษัทของเรา
เรื่องการสงเอกสาร
Subject: Documents submission
เรียน [ชื่อผูรับ]
Dear [recipient's name]
เอกสารที่คุณขอใหออกพรอมแลวและไดถูกแนบมากับอีเมลนี้ ฉันหวังวาทุกอยางจะถูกตอ
The documents you requested to be issued are ready and attached. I hope everything is filled correctly
งและโปรดแจงใหเราทราบหากมีอะไรผิดพลาด
and please let me know if there is anything missed.
I will expect feedback on what the next step in the whole process will be. ฉันจะรอรับทราบขั้นตอนตอไปในกระบวนการทั้งหมดวาจะเปนอยางไร
Sincerely, ขอแสดงความนับถือ
(YOUR NAME) (ชื่อของคุณ)
เรื่อง: สงเอกสารที่จําเปน
I’ve attached a proposal for you to review. Please look it over and let me know your thoughts. ฉันไดแนบขอเสนอเพื่อใหคุณตรวจสอบ โปรดอานและแจงใหเราทราบความคิดของคุณ
If one of the packages looks good, and you wish to move forward, the next step is to let me know which หากแพ็คเกจใดแพ็คเกจหนึ่งดูดีและคุณตองการดําเนินการตอขั้นตอนตอไปคือแจงใหเราทราบวาคุณตองการดําเนินกา
package you would like to proceed with. I’ll then get a contract together for you to review, and we’ll รกับแพ็คเกจใด จากนั้นฉันจะทําสัญญารวมกันเพื่อใหคุณตรวจสอบและเราจะดําเนินการตอจากที่นั่น
proceed from there.
อยาลังเลที่จะถามคําถามใด ๆ เกี่ยวกับแพ็คเกจ
Feel free to ask me any questions about the packages.
โปรดดูไฟลที่แนบมาพรอมคําพูดใหมอยางเปนทางการของเรา
Please find attached a file with our new official quotes. Please consider the provided options and let me
know which one would suit the best to your business requirements. โปรดพิจารณาตัวเลือกที่มีใหและแจงใหเราทราบวาตัวเลือกใดเหมาะสมกับความตองการทางธุรกิจของคุณมากที่สุด
You can find below our new offers for your company. Please review them and provide feedback at earlier คุณสามารถดูขอเสนอใหมสําหรับ บริษัท ของคุณไดดานลาง
convenience. โปรดตรวจสอบและใหขอเสนอแนะตามความสะดวกกอนหนานี้