Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 15

Midya at

Tagasalin
Reporter: Janice Abian Somonod
g Naisasagawa ang
Nasu s u r i a n
kaalaman at
kata n g i a n n g kasanayan sa wasto
at angkop na
midya pagsasalin
Mga Layunin: Maunawaan ang Ma u n a w a a n a n g
pangangailangan ng mga p a n g a n i b s a
agarang pagsasalin a g a n d a n g
hindi m
para sa midya,
pagsasalin
Midya at Tagasalin

Maraming pagkakapareho sa mga salik ang nakakaapekto sa


midya at pagsasalin. Ang pagsasagawa ng pagsasalin ay maraming
salik na kinakaharap kabilang na rito ang istatus na kinabibilangan
ng tagasalin, ang kaniyang paniniwala, mga karanasan, ang source
language, ang target language at marami pang iba. Marami ding
salik ang nakakaapekto sa midya sa paglalabas nito ng mga balita
kabilang na rito ang politikal at ekonomikal na salik gayundin ang
kultural at lipunan kung saan umiiral ang midya.
Mabilis o Agaran

Katangian ng Ang disiplina sa print gaya ng iba pang mga uri


ng midya tulad sa radyo at telebisyon ay

isang Tagasalin gumagalaw sa dikta ng dedlayn.

maging magaan lamang ang mga salita o


madaling intindihin upang maging mabilis ang
komunikasyon sa paghahatid ng balita.
Nahao-shiao

mga mamamahayag na walang pormal na


kasanayan sa larangan ng pagsasalin
basta na lamang tinawag na mga mamamahayag dahil
nakapagsulat sa mga dyaryo.
Tulad ng ibang propesyon, may malaking
responsibilidad ang pagsasalin. Ang maling
pagsasalin ay maaaring makapagdulot ng panganib
sa buhay ng isang tao o sa lipunan.
Ang pagsasalin kung gayon ay hindi na
lamang simpleng gawain ng matapat na
reproduksiyon, kundi, isang sadya at
malay na gawain ng pagpili, paglalatag,
pagbubuo at pagiimbento - at maging
sa ilang pagkakataon ay
pagsisinungaling, pagtangi sa
impormasyon, panloloko at paglikha ng
mga lihim na koda (Tymoczko and
Gentzler 2002, xxi).
Ang mga mamamahayag at mga
tagapagsalin ay kinakailangang
makapagbigay ng kahulugan sa wika -
ang mga idyoma, ekspresyon,
implikasyon, panunuya at balbal, hindi
pa kasama dito ang galaw at emosyon.
Sa pag-aaral na ginawa nina Alexa
Ahern at Dr. Jeanne Abbott na
Translation in Journalism: The
Practices of Multilingual Foreign
Correspondents, inilatag nila ang ilan sa
mga naging gawi ng mga mamamahayag
pagdating sa pagsasalin.
1. Ang pagsasalita ng lokal na wika ay
nagbibigay ng isang estratehikong
bentahe.
2. Kapag may mga tagasalin, mahalaga na
mayroon silang isang mahusay na paggamit
sa parehong wika ng mamamahayag at ang
source nito, na may kakayahang kontrolin
ang pakikipanayam at sa pag-unawa sa
layunin ng pamamahayag.
3. Sa mga sitwasyon ng krisis, kung saan karaniwan
ang pagsasaling may kinikilingan, maging masigasig 4. Kumuha ng tagasalin kung saan magiging
at maingat na tagasalin. kumportable
ang iyong mga kakapanayamin o source.
5. I-rekord ang lahat ng panayam bilang back-up 6. Umasa sa iba’t ibang mga tagasalin upang
sa mga tala o notes. masusing
masiguro ang mga katotohanan sa istorya.
7. Sundin ang mga istandard na mga gawi ng pagiging matapat sa
pagbibigay ng saklaw ng salin na ginamit sa istorya.

8. Gamitin ang simulaang lengguwahe upang ihatid ang wastong


kahulugan at makapagdagdag ng kulay sa istorya subalit hindi dapat
kapag nasasagkaan nito ang kakayahang basahin ng mambabasa.
Maraming
Salamat
SA PAKIKINIG

You might also like