Professional Documents
Culture Documents
Child Rearing
Child Rearing
Child Rearing
Article
Abstract The expressions good boy and good girl are widely used
in Anglo parental speech directed at children to praise them for
their actions. Used in this way, these expressions have no
equivalents in other European languages. In tracing the history of
these expressions, and their negative counterparts bad boy and bad
girl, this paper seeks to show that they reflect a unique cultural
model of child rearing, which links evaluation of a child’s
behaviour with evaluation of the child him- or herself. It is argued
that this model, which might seem natural and universal, but
which is in fact culture-specific, has its roots in England’s and
America’s Puritan past. Using the NSM semantic methodology,
the paper explores the changes and continuities in this cultural
model against the backdrop of broad linguistic usage.
Key Words Anglo culture, child rearing, cultural history of
English, cultural models, cultural psychology, Natural Semantic
Metalanguage, Puritanism
Anna Wierzbicka
Australian National University
252
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 253
253
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 254
254
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 255
255
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 256
The theme of ‘good boys’ and ‘bad boys’, ‘good girls’ and ‘bad girls’
frequently recurs in English literature, and the expressions themselves
are well established in the literature and in the English language. Given
the universal tasks of child rearing (as discussed, for example, in Quinn
2002), this may seem unremarkable. But in a comparative perspective,
their common use in English is striking: there are no comparable
expressions (used in parental speech addressed to children) in other
European languages.
For example, in French one can’t say ‘Bon garçon!’ (‘Good boy!’) or
‘Bonne fille!’ (‘Good girl!’) to a child who has gone to the potty without
prompting. To praise a child’s achievement, one would normally say
something like ‘Bravo!’, or perhaps ‘C’est bien, mon petit’ (lit. ‘That’s
good, my little one’); or ‘C’est bien, chérie’ (‘That’s good, darling’). The
word bien used in such sentences is an adverb referring to the child’s
action. Nor can one say in French to a child ‘Sois bon’ ‘Be good’ (i.e.
don’t misbehave). To warn a child not to misbehave, one would say
‘Sois sage!’ (lit. ‘Be not-naughty)’; ‘Ne fais pas de bêtises!’ (‘Don’t do
silly things’). One would not say anything linking a child’s misbe-
haviour with ‘badness’.
Similarly, in German one doesn’t normally praise a child by saying
to her/him ‘Gutes Mädchen!’ (‘Good girl!’) or ‘Guter Junge!’ (‘Good
boy!’). If one wants to praise a small child’s achievement (such as, for
example, going to the potty without prompting) one might say: ‘Fein!’,
‘Fein gemacht!’, ‘Gut gemacht!’, ‘Schön!’, ‘Toll!’ (roughly, ‘Fine!’, ‘Well
done!’, ‘Lovely!’, ‘Great!’), but definitely not ‘Gutes Mädchen!’ or
‘Guter Junge!’. One can also praise a child as ‘brav!’ (or ‘Du bist brav’,
‘You’re brav’), but this means ‘obedient’. (Langencheidts Großwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache glosses brav as ‘den Erwachsenen gehorchend,
folgsam, artig’, that is, ‘obedient to adults’). The expression ein braver
Junge, which may seem comparable to a good boy, is incomparably less
frequent in German than a good boy is in English. It also sounds old-
fashioned, and in any case it cannot be used in an exclamatory way to
enthuse about a child’s achievement (such as, for example, learning to
tie his or her own shoelaces).
The same applies to my native Polish. One can’t say to a child in
Polish ‘Dobry chłopiec!’ (‘Good boy!’) or ‘Dobra dziewczynka!’ (‘Good
girl!’). What one would normally do in a situation when in English one
256
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 257
When one looks at English (and American) poetry for children from
a comparative perspective one must be struck by the frequent refer-
ences to ‘good children’, ‘good boys’ and ‘good girls’, which are not
characteristic of other literary traditions. In what follows, I will illus-
trate this propensity mainly with examples drawn from the poetry of
the Taylor sisters, Anne and Jane, which played a prominent role in the
development of literature in English for children and which was
extremely popular for a long time and had many imitators.
As Thwaite (1963) puts it, ‘among all the makers of rhymes for
children, “the Taylor sisters” were the first who really entered the
child’s world and interpreted it in an easy, entertaining way . . . and
they captured the market’ (p. 131). Darton (1958) speaks of ‘the revol-
ution’ (p. 188) wrought by the Taylor sisters’ first volume, Original
Poems for Infant Minds (Taylor & Taylor, 1805–6)—a book which ‘awoke
the nurseries of England, and those in charge of them’ (p. 187; see also
Muir, 1985).
While the Taylor sisters wrote in a simple and entertaining way,
appealing to young children, their poetry consisted largely of simple
‘moral tales’. It often focused on the distinction between ‘good boys’
and ‘bad boys’, ‘good girls’ and ‘bad girls’, and on the all-important
257
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 258
task facing each and every child: that of being ‘a good (i.e. well-
behaved) girl’ or ‘a good (i.e. well-behaved) boy’. For example, in her
poem entitled ‘Dirty Jim’, Jane Taylor (author of the song ‘Twinkle
Twinkle Little Star’) writes:
There was one little Jim,
’Tis reported of him,
And must be to his lasting disgrace
That he never was seen
With hands at all clean,
Nor yet ever clean was his face.
Little Jim’s dirty ways are contrasted with those of ‘good boys’ as
follows:
The idle and bad,
Like this little lad,
May love dirty ways, to be sure;
But good boys are seen
To be decent and clean,
Although they are ever so poor.
(Taylor & Taylor, 1925, p. 47)
In another of Jane Taylor’s poems, ‘The Boys and the Apple-tree’, a
model little boy is described as ‘a good boy’:
As William and Thomas were walking one day,
They came by a fine orchard’s side:
They would rather eat apples than spell, read, or play,
And Thomas to William then cried:
‘O brother, look yonder! What clusters hang there!
I’ll try and climb over the wall:
I must have an apple; I will have a pear;
Although it should cost me a fall!’
Said William to Thomas, ‘To steal is a sin,
Mamma has oft told this to thee:
I never have stole, nor will I begin,
So the apples may hang on the tree.’
‘You are a good boy, as you ever have been,’
Said Thomas, ‘let’s walk on, my lad:
We’ll call on our schoolfellow, Benjamin Green
Who to see us, I know, will be glad.’
(Taylor & Taylor, 1925, p. 11)
In the same author’s Rhymes for the Nursery and other books for
children (written in collaboration with her sister Anne) we come again
and again across boys and girls who ‘try to be good’, as in the follow-
ing poem entitled ‘Working’:
258
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 259
259
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 260
260
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 261
simple diet’, whereas bad children are described as ‘the unkind and
unruly and the sort who eat unduly’.
Similarly, in Beatrix Potter’s books, where animals are also depicted
with child-like moral characteristics, we encounter characters like a
little girl called Lucie who ‘was a good little girl’ (The Tale of Mrs Tiggy-
Winkle, 1905/2002b), ‘two bad mice’—who, however, ‘were not so very
naughty after all’ (The Tale of Two Bad Mice, 1904/1987), or ‘Flopsy,
Mopsy, and Cottontail, who were good little bunnies’ (in contrast to
their brother Peter, who ‘was very naughty’, The Tale of Peter Rabbit’,
1902/2002a).
Thus, the exclamations good boy and good girl commonly used by
Anglo parents to praise the achievements of their small children, are
not simply idiomatic expressions without a deeper cultural signifi-
cance. On the contrary, they are expressions which continue, in a new
way, a cultural tradition extending a long way back, which links child-
rearing practices with children’s moral status. A parent who praises a
child, in an exaggerated tone, with the words good boy or good girl
follows a cultural model of long standing—a model which combines a
positive evaluation of something the child has done (in accordance
with the parents’ wishes) with a positive evaluation of the child as a
moral being. Despite the apparent simplicity and ‘naturalness’ of the
expressions good boy and good girl this model is highly culture-specific.
Where does this culture-specific model of child rearing come from?
261
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 262
262
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 263
263
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 264
264
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 265
265
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 266
that this practice is culture-specific and that it has its roots in the
religious traditions which have shaped so many other aspects of Anglo
culture and left their stamp on the English language?
266
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 267
Since man is evil both in thought and imagination from youth up, the battle
against the natural man becomes necessary from the earliest years and this
battle must be fought within the family. Bunyan’s advice is to make it clear
to children what accursed creatures they are, how through original sin and
their own actual sins they are under the wrath of God. By means of threat
and reward, by bringing home to them at an early age the lot of the Godless,
by describing the inward glory of the pious, children must be set upon the
road towards that inward conversion which brings with it the certainty of
grace; but this must be done while they are still very young for it is the
tender twigs that can still be bent, even as clay and wax can be given a shape
while they are still soft. (pp. 76–77)
The Encyclopedia Americana article notes that
. . . it was characteristic of the Puritan that he worried about his spiritual
condition. Daily the saint examined himself to see whether he were truly set
on Christ. One Puritan minister drew up a list of 60 rules to guide himself
in making this examination, while others kept diaries as a record of their
self-scrutiny. (p. 21)
It followed that the Puritan worried also about his children’s spiritual
condition. Significantly, in the case of a child, ‘goodness’ and salvation
were seen as inextricably linked with obedience. To quote Schücking
(1969), ‘The prime duty of the child was obedience, and what is more,
such obedience had to be clearly manifest’ (p. 72). The English
Puritans’ worry about their children’s spiritual state is echoed in the
thought—and even the laws—of the American Puritans.
In his book The Puritan Family: Religion and Domestic Relationships in
Seventeenth-Century New England, Edmund Morgan (1966) notes that ‘a
Puritan parent . . . was responsible for the well-being of their [his
children’s] souls as well as their bodies’ (p. 87). It was the parents’ duty
to ensure their children’s education, and ‘the ultimate purpose of
education . . . was salvation’ (p. 97). The prominent American Puritan
Cotton Mather composed a reader entitled Good Lessons for Children,
whose purpose was ‘to have the Child improve in Goodness at the
same time that he improved in Reading’ (quoted in Morgan, 1966,
p. 101). In another book, Help for Distressed Children (Boston, 1695), the
same Cotton Mather summed up a large part of Puritan educational
philosophy in the epigram ‘Better whipt than Damn’d’ (quoted in
Morgan, 1966, p. 103). As Morgan notes further,
Parents who themselves had been converted were especially bound to
educate their children. God made the ‘covenant of grace’ with a believer and
his seed: he promised godly parents that he would save their children as
well as themselves. As extended to children, however, the promise was not
unconditional, for even a believer’s children were born ignorant. The
covenant did not give them an absolute claim to salvation, but it did give
267
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 268
them a better chance than other children. If they were properly brought up,
it was almost certain that the promise would be fulfilled. (p. 91)
The Puritans never went so far as to assert that a child could be saved by
good habits alone. . . . Good habits did not themselves bring saving grace,
but they furnished one of the main channels through which grace could
flow. . . . It was important to teach a child good habits, not because they
would save him, but because it was unlikely that he would be saved without
them. (p. 95)
As noted by James Axtell in his book The American People in Colonial
New England (1973), ‘the serious Puritan concern for the spiritual
welfare of children’ (p. 40) shows clearly in a variety of sources. Axel
cites the journal-letter or Esther Burr, daughter of Jonathan Edwards,
the most powerful minister in colonial New England:
1755: 28 February, Friday. I had almost forgot to tell you that I have begun
to govourn Sally. She has been whipp’d once on Old Adams account, & she knows
the difference between a Smile & a frown as well as I do, when she has done
any thing that she suspects is wrong, will look with concern to see what
Mamma says, & if I only knit my brow she will cry till I smile, and altho’ she
is not quite Ten months old, yet when she knows so much, I think tis time she
would be taught. But none but a parent can conceive how hard it is to
chastise your own most tender self. I confess I never had a right idea of the
mothers heart at such a time before, I did it my self too, & I did her a vast
deal of good. If you was here I would tell you the effect I had on her. (p. 37,
emphasis added)
As Axtell notes,
The children of New England learned to behave properly from many
sources—parents, teachers, and ministers—but their earliest written intro-
duction to the accepted rules and standards of their society came from The
New England Primer, the most popular schoolbook in America for over 150
years. (p. 54)
This popular primer included moral lessons like the following:
Upon the wicked God shall rain an horrible Tempest.
Wo[e] to the wicked, it shall be ill with him, for the reward of his hands shall
be given him.
It also contained the following verse:
I in the Burying Place may see
Graves shorter than I;
From Death’s Arrest no Age is free,
Young Children too may die;
My God, may such an awful Sight,
Awakening be to me!
Oh! That by earthly Grace I might
For Death prepared be.
268
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 269
Thus, the same worry about a child’s spiritual condition that we find
in Bunyan’s poems for ‘boys and girls’ is also manifest in the sources
which document the outlook of the American Puritans.5 This worry, in
all its seriousness, is echoed in much of the subsequent Anglo-
American literature for children. In this tradition, children’s mis-
behaviour was not to be viewed lightly, as a matter of childish mischief.
Rather, it was to be viewed from the point of the all-important division
between ‘bad boys (girls)’ and ‘good boys (girls)’, and the all-important
task of forging through daily effort one’s visible identity as a ‘good
boy’ or a ‘good girl’.
As DeLoache and Gottlieb (2000) put it, ‘The Puritans believed that
infants were born damned and in need not only of baptism, but also
of constant biblical teaching by parents’ (p. 31; cf. also Pollock, 1983).
Biblical and, one might add, moral. Children’s literature reflected those
beliefs and concerns; and their trace has remained in the English
language.
269
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 270
270
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 271
I was the archetypal ‘good girl’, yet I could only see bad in myself.
Encourage your son to be a good person rather than a ‘good boy’, encourage
your daughter to be a good person, rather than a ‘good girl’.
As these examples illustrate, good boy and good girl can still be used in
English as descriptive and categorizing labels, that is, in a sense
different from that of the exclamatory expressions Good boy! and Good
girl! explicated at the outset. As descriptive and categorizing labels,
these expressions (now declining in use) clearly reflect some aspects
of the older cultural model articulated here. The conscious rejection
of the ‘good boy/good(nice) girl’ model reflected in some contem-
porary sources testifies to this model’s reality in the Anglo (American)
cultural tradition as much as does its acceptance evident in earlier
literature.
The continuing importance of the expressions good girl(s) and bad
girl(s) is reflected in the titles of books like the following: Good Girls
Make Good Wives: Guidance for Girls in Victorian Fiction (Rowbotham,
1989); Mother–Daughter Revolution: Good Girls to Great Women (Debold,
Wilson, & Malave, 1994); Confessions of a Bad Girl (Pesetsky, 1989); Good
Girls Gone Bad (Nadler, 1987); Good Girls/Bad Girls: Sex Trade Workers and
Feminists Face to Face (Bell, 1987); and Bad Girls/Good Girls: Women, Sex
and Power in the Nineties (Bauer & Perry, 1996).9 The status of the expres-
sions ‘good girls’ and ‘bad girls’ in these titles is of course quite
different from their status in earlier English books: it is usually ironic
and polemical. But the very fact that these expressions can be used in
contemporary English in such ways, and be effective in conveying the
intended message, shows that their earlier uses have not been
completely erased from the cultural memory of present-day speakers
of English.
The happy cry ‘Good boy!’ or ‘Good girl!’ resounding today in so
many American households may seem to be very far indeed from John
Bunyan’s musings about children’s ‘sinful nature’. Yet the idea that
children can be evaluated as ‘good’ and that a child’s behaviour can be
linked with his or her ‘goodness’ seems remarkably consonant with the
Puritan tradition. Arguably, the existence in English of the expressions
good boy and good girl, which have no parallels in other European
languages, is a vestige of those traditions.10
In modern English, the words puritan, puritanical and puritanism are
often used in a pejorative sense, as the following examples from
COBUILD illustrate:
We enforce a puritanism on Charles that bears no resemblance whatsoever
to the beer and divorce world of the ordinary Briton.
271
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 272
Maybe the grip of Puritanism has loosened a little. Back in the Sixties we
wrote: Drinking is restricted to certain hours of the day, and just when things
are just getting really jovial, everyone is thrown out of the nice warm pub
and made to contemplate their wicked . . . [incomplete]
The Longman Dictionary of the English Language (1984) reflects the same
negative connotations: ‘Puritan—someone who practises or preaches a
rigorous or severe moral code; esp. someone who denounces as
immoral generally accepted practices and pleasures.’
Given the negative connotations of puritans and related words in
contemporary English, for some Anglo readers the conclusion reached
in this paper may seem implausible, perhaps even offensive: being
themselves users of the expressions Good boy! and Good girl!, they may
resent the suggestion that they may be somehow following in the foot-
steps of the Puritans. But English bears the imprint of its cultural
traditions. Not only Shakespeare but also John Bunyan has left his
mark on the English language. While constantly changing and diver-
sifying, English is a product of history, linked by thousands of invisible
threads to England’s and America’s cultural past. The expressions Good
boy! and Good Girl! are a good case in point.
Notes
I am grateful to Clare Besemeres, Mary Besemeres, Cliff Goddard and Naomi
Quinn for their helpful comments on an earlier draft of this paper. I would
also like to thank the anonymous reviewers who have helped me to improve
the earlier version of the paper.
1. The ‘natural semantic metalanguage’ (NSM) is the outcome of empirical
and conceptual investigations carried out over more than three decades
within the framework of NSM semantic theory. This theory is based on two
fundamental assumptions: that every language has an irreducible core in
terms of which the speakers can understand all complex thoughts and
utterances; and that the irreducible cores of all natural languages match
one another, reflecting the irreducible core of human thought.
The research done within the NSM approach seeks to test the validity of
these two assumptions, and their utility in describing and comparing
languages and cultures. The justification for the approach lies, therefore, in
the large body of work produced using this methodology (see the
references listed in Goddard & Wierzbicka, 1994, 2002; see also the NSM
homepage.)
Cross-linguistic empirical research undertaken within the NSM
framework suggests that there are 60 or so universal conceptual primes,
each with its own set of universal syntactic frames. Using their English
exponents, we can present them as follows (cf. Goddard, 1998; Goddard &
Wierzbicka, 2002; Wierzbicka 1996a):
272
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 273
273
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 274
Growing up in colonial New England was not easy. Rules, laws, and restraints
abounded to try to prevent the child born in original sin from falling deeper into
mortal sin. The following laws from the 1672 codification of the Massachusetts
Bay Colony were copied widely by the other New England colonies in the 17th
century, creating a solid wall of order around New English children. It should be
noted that the ‘stubborn child’ law of 1646—which is still on the books in
Massachusetts—was a capital law, punishable by death. Although no child was
ever executed under the law, one young man came very close. (p. 46)
6. The notion of ‘cultural model’ used here corresponds, in essence, to that
developed in D’Andrade & Strauss (1992), Holland & Quinn (1987) and
Strauss & Quinn (1997). In the NSM work, however, ‘cultural models’
have to be articulated in words which are both indigenous and universal,
such as GOOD and BAD, DO and HAPPEN, or KNOW, THINK, WANT and FEEL,
rather than in technical (academic) English. The theory of ‘cultural scripts’,
which is an offshoot of the NSM semantic theory, seeks to articulate
cultural norms in terms of the 60 or so universal human concepts.
‘Cultural scripts’ can be understood as a special case of ‘cultural
models’—above all, those which can be formulated in the frame ‘it is
good/bad to do X’ or ‘I can/can’t do X’ (see, e.g. Goddard 1997, 2000;
Wierzbicka 1994 a and b, 1996b, 1998, 2002b, 2003).
7. My (Australian) colleague Cliff Goddard tells me that when he recently
rang his wife, who was, at the time, with their little boy, overseas, he
asked her to ‘give Kwan a big hug and to tell him that he was a good boy’.
One couldn’t say such a thing in, for example, my native Polish.
8. The set of empirically discovered universal and semantically simple
human concepts does not include ‘children’. From the point of view of
NSM theory, the concept ‘children’ is regarded as a semantic molecule
rather than a semantic atom. For the purposes of exploring cultural
models of child rearing, however, there is no need to decompose this
molecule any further. When necessary, it can be done along the following
lines:
children
a kind of people
people of this kind are small because they have not lived for a long time
all people are like this for some time before they can be not like this
But while ‘children’ is a decomposable semantic molecule rather than a
semantic atom, it may well be a lexical universal (see Goddard, 2001).
9. It is also interesting to note the following title: ‘There’s a Good Girl.
Gender Stereotyping in the First Three Years of Life: A Diary’ (Grabrucker,
1988). This is actually a translation from German—but, not surprisingly,
the German title does not include the equivalent of the English good girl.
Rather, it reads: Typisch Mädchen, that is, ‘typically, girl’.
10. For other evidence for this claim, see Wierzbicka (in press).
References
Aldrich, T.B. (1951). The story of a bad boy. New York: Pantheon. (Original work
published 1869.)
274
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 275
Arnold, M. (1870). St. Paul and Protestantism with an essay on Puritanism and the
Church of England (2nd ed.). London: Smith, Elder and Co.
Axtell, J. (1973). The American people in colonial New England. West Haven, CT:
Pendulum.
Barnstone, A., Manson, M.T., & Singley, C.J. (Eds.). (1997). Introduction to the
Calvinist roots of the modern era. Hanover, NH: University Press of New
England.
Bauer, N.M., & Perry, D. (Eds.). (1996). ‘Bad girls’/’good girls’: Women, sex, and
power in the nineties. New Brunswick, NJ.: Rutgers University Press.
Bell, L. (Ed.). (1987). Good girls/bad girls: Sex trade workers and feminists face to
face. Toronto: Women’s Press.
Bleiler, E.F. (1958). Introduction. In G. Peck, Peck’s bad boy and his pa (complete
Dover ed.; pp. vii–xxviii). New York: Dover.
Brown, J. (1890). Introduction. In J. Bunyan, A book for boys and girls; or, country
rhymes for children (pp. vii–xxviii). London: Elliot Stock.
Bunyan, J. (1890). A book for boys and girls; or, country rhymes for children.
London: Elliot Stock. (Original work published 1681.)
COBUILD. Collins COBUILD: The Bank of English.
http://titania.cobuild.collins.co.uk/. Accessed July–October 2002.
HarperCollins.
Collinson, P. (1983). Godly people: Essays on English Protestantism and
Puritanism. London: Hambledon.
D’Andrade, R., & Strauss, C. (Eds.). (1992). Human motifs and cultural models.
Cambridge: Cambridge University Press.
Darton, F.J.H. (1958). Children’s books in England: Five centuries of social life.
Cambridge: Cambridge University Press.
Debold, E., Wilson, M., & Malave, I. (1994). Mother–daughter revolution: Good
girls to great women. Sydney: Doubleday.
DeLoache, J.S., & Gottlieb, A. (2000). A world of babies: Imagined childcare guides
for seven societies. Cambridge: Cambridge University Press.
Encyclopedia Americana. (1996). Danbury, CT: Grolier.
Goddard, C. (1997). Cultural values and ‘cultural scripts’ of Malay (Bahasa
Melayu). Journal of Pragmatics, 27(2), 183–201.
Goddard, C. (1998). Semantic analysis: A practical introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Goddard, C. (2000) ‘Cultural scripts’ and communicative style in Malay
(Bahasa Melayu). Anthropological Linguistics, 42(1), 81–106.
Goddard, C. (2001). Lexico-semantic universals: A critical overview. Linguistic
Typology, 5, 1–65.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (1994). Semantic and lexical universals:
Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002). Meaning and universal grammar:
Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
Grabrucker, M. (1988). There’s a good girl. Gender stereotyping in the first three
years of life: A diary. London: Women’s Press.
Holland, D., & Quinn, N. (Eds.). (1987). Cultural models in language and thought.
Cambridge: Cambridge University Press.
Kitayama, S., & Markus, H.R. (1992, 6–8 May). Construal of the self as cultural
275
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 276
276
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 277
Taylor, J., & Taylor, A. (1810). Rural scenes, or, a peep into the country, for Good
children (2nd ed.). London: Darton, Harvey, & Daraon [i.e. Darton].
Taylor, J., & Taylor, A. (1925). Meddlesome Matty and other poems for infant minds.
London: John Lane.
Thwaite, M.F. (1963). From primer to pleasure: An introduction to the history of
children’s books in England, from the invention of printing to 1900. London:
Library Association.
Twain, M. (1870, May). The story of a good little boy. Galaxy magazine.
Warner, C.D. (2002). Being a boy. Amsterdam: Fredonia. (Original work
published 1877.)
Watts, I. (1971). Divine songs. London: Oxford University Press. (Original work
published 1713.)
Weber, M. (1968). The Protestant ethic and the spirit of capitalism (T. Parsons,
Trans.). London: Allen & Unwin. (Original work published 1930.)
Wierzbicka, A. (1994a). ‘Cultural Scripts’: A new approach to the study of
cross-cultural communication. In M. Pütz (Ed.), Language contact and
language conflict (pp. 69–88). Amsterdam: John Benjamins.
Wierzbicka, A. (1994b). Emotion, language and ‘cultural scripts’’. In
S. Kitayama & H.R. Markus (Eds.), Emotion and culture: Empirical studies of
mutual influence (pp. 130–198). Washington, DC: American Psychological
Association.
Wierzbicka, A. (1996a). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford
University Press.
Wierzbicka, A. (1996b). Japanese cultural scripts: Cultural psychology and
‘cultural grammar’. Ethos, 24(3), 527–555.
Wierzbicka, A. (1998). German cultural scripts: Public signs as a key to social
attitudes and cultural values. Discourse & Society, 9(2), 241–282.
Wierzbicka, A. (2002a). Right and wrong: From philosophy to everyday
discourse Discourse Studies, 4(2), 225–252.
Wierzbicka, A. (2002b). Australian cultural scripts: Bloody revisited. Journal of
Pragmatics, 34(9), 1167–1209.
Wierzbicka, A. (2003). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts
and its applications, Ethos, 30(4), 401–432.
Wierzbicka, A. (in press). The English language: Meaning, history and culture.
New York: Oxford University Press.
Biography
ANNA WIERZBICKA is Professor of Linguistics at the Australian National
University, and a Fellow of the Australian Academy of the Humanities, of the
Academy of Social Sciences of Australia, and of the Russian Academy of
Sciences. She has lectured extensively at universities in Europe, America and
Asia and is the author of numerous books, including Cross-Cultural Pragmatics
(Mouton de Gruyter, 1991; 2nd ed., 2003), Semantics: Primes and Universals
(Oxford University Press, 1996), Emotions Across Languages and Cultures:
Diversity and Universals (Cambridge University Press, 1999) and What Did Jesus
Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in Simple and
Universal Human Concepts (Oxford University Press, 2001). Her work spans a
277
01 Wierzbicka (mrw/d) 25/8/04 3:08 pm Page 278
278