Professional Documents
Culture Documents
The Mother Tongue in The Classroom: A Neglected: Resource? David Atkinson
The Mother Tongue in The Classroom: A Neglected: Resource? David Atkinson
classroom: a neglected
resource?
David Atkinson
Introduction In his article 'A Critical Look at the Communicative Approach' (1985),
Michael Swan makes the point that the mind of the learner as he or she
enters the classroom is not a 'tabula rasa'. But although Swan deals in
detail with some aspects of the communicative abilities and knowledge of
the world which all learners possess, he makes only a relatively brief
mention of the actual corpus of language (their mother tongue) which all
learners bring into the classroom. If Swan is right in asserting that the
'communicative approach' needs considerable reassessment, then I would
contend that one major aspect of methodology that should be included in
this reassessment is the role (if any) of the learners' native language in the
classroom.
At present it would seem to be true, in general, that in teacher training
very little attention is given to the use of the native language. The impli-
cation, one assumes, is often that it has no role to play. It is true that total
prohibition of the students' native language is now unfashionable, but the
potential of its use in the classroom clearly needs further exploration.1 If one
examines, for example, introductory courses in TEFL, this lack of attention
becomes immediately apparent. Hubbard et ol. (1983), in a course designed
for non-native speaking teachers, ignore it entirely, as does Haycraft
(1978). Harmer (1983) makes four passing references to it, and the majority
of Gower and Walters' (1983) references to it caution against its overuse.
And perhaps not surprisingly, the issue is ignored in many of the 'humanis-
tic' volumes, for example Moskovitz (1978) and Stevick (1980).2
This gap in methodological literature is presumably partly responsible
for the uneasiness which many teachers, experienced and inexperienced,
feel about using or permitting the use of the students' native language in the
classroom.
ELTJournal Volume 4114 October 1987 © Oxford Vrastnity Pros 1987 241
Causm of thm The reasons for this lack of attention seem to me to be principally ones
pnsmnt situation which do not bear much scrutiny. It is perhaps possible to identify four
which are particularly influential:
1 The association of translation with the grammar/translation method,
which is even today often treated either as a joke ('Remember how we
learned languages at school?') or as the whipping boy of EFL. But I feel that
the worst excesses of the direct method in its 1960s form should serve as a
reminder that its total rejection of translation and all that it implied was
clearly a case in which the baby was indeed thrown out with the bathwater.
2 A backwash effect whereby native speakers, who often enjoy a dispropor-
tionate degree of status in language-teaching institutions, have often them-
selves been trained in an environment where the trainer (also a native
speaker and perhaps a monoglot) focuses mainly or exclusively on the
relatively unrepresentative situation of a native speaker teaching a multi-
Somm lisas of the Over a period of ten months of teaching monolingual classes, principally
mothmr tongue students who have had between 0 and 200 hours of English, I have
exploited the mother tongue on an experimental basis for various purposes.
What follows is a description of the principal techniques and activities
which I have found useful.
Eliciting language (all For example, 'How do you say X in English?'. This can often be less time-
levels) consuming and can involve less potential ambiguity than other methods of
Checking The mother tongue can be used to check comprehension of the concept
comprehension (all behind a structure, e.g. 'How do you say "I've been waiting for ten
levels) minutes" in Spanish?'. This technique encourages students to develop the
ability to distinguish between 'structural, semantic and pragmatic' equiv-
alence (Widdowson 1974, quoted in Brumfit and Johnson 1979:65) and as
such is particularly useful. In monolingual classes it is often more foolproof
and quicker than more 'inductive' checking techniques developed specific-
ally for use in multilingual classes, for example 'concept questions'.
The mother tongue can also be used to check comprehension of a
listening or reading text. If one accepts that decoding and recoding are to
some extent independent processes, then a comprehension task which does
involve production, but presented in the students' mother tongue, can
sometimes probe comprehension more effectively than many types of non-
linguistic tasks designed to avoid the problem of recoding in the target
language.
Giving instructions Although it is true that explaining an activity in the target language is
(early levels) 'genuine communication', at very low levels (say 150 hours of English or
less) this advantage must be weighed against the fact that for instance
many communicative interaction activities for early level students, while
very useful in themselves, can be rather complicated to set up. In some
cases a satisfactory compromise is perhaps to give the instructions in the
target language and to ask for their repetition in the students' language in
order to ensure that everyone fully understands what to do.
Co-operation among Students, in pairs or groups, compare their answers to grammatical exer-
learners cises, comprehension tasks etc. in their own language (early levels). For
example, if the teacher's aim is to lead the students to an understanding of a
specific structure, then this activity does not involve the added burden, over
and above understanding the structure, of following the metalanguage used
to explain it. Furthermore, on occasion the most lucid explanation or the
clearest inductive presentation by the teacher may fail for some students,
when a mother tongue explanation by a peer who has understood may well
succeed.
Presentation and An exercise involving translation into the target language of a paragraph or
reinforcement of set of sentences which highlight a recently taught language item can
language (mainly early provide useful reinforcement of structural, conceptual, and sociolinguistic
levels) differences between the native and target languages. This activity is not, of
course, 'communicative', but like many of the other activities described
Checking for sense Translation, by the student, into the native language of incoherent or
nonsensical discourse which he or she has produced in the target language.
Particularly when writing compositions or doing gap-fill/cloze exercises,
many students have a tendency to concentrate excessively on form at the
expense of meaning and context. Clearly, in the case of real nonsense, the
only answer to the question 'Why is this wrong?' is 'Because it doesn't make
sense', which is precisely what the learner cannot see. I have found it useful
to encourage students to do a quick mental translation of a composition or
gap-fill exercise as a checking technique to ensure that they have written
nothing which would be nonsensical in both languages.
Testing I believe that the use of the mother tongue has considerable application in
testing, in that it can help to maximize the validity and reliability of many
types of tests; there is undoubtedly a sense in which it is true that transla-
tion is 'the supreme test of knowledge of two languages' (Cunningham
1929). It will be argued that translation is unreliable as a testing technique
since it does not evaluate the learner's performance in a 'real' linguistic
activity. In my opinion this is doubtful and anyway, even if it is true, it is
difficult to believe that if learners perform well on a translation exercise, the
Development of useful Most teachers would agree that very many students (up to quite advanced
learning strategies levels), when confronted with a fluency activity (a discussion, a role play,
etc.) are often frustrated in their attempts to communicate. This is due to an
inefficient approach to the task, which consists of beginning by translating
word for word or phrase by phrase until, very quickly, they come to a lexical
item or use of a structure that they 'don't know' in English. The most
frequent reactions at this point appear to be either to revert to the mother
tongue, to appeal to the teacher ('How do you say X in English?') or to dry
up, all of which would be less than satisfactory in a real communication
situation. The frequent response to this problem on the part of the teacher,
to admonish the students to 'think in English', is of little help. Thinking in
Dangers of ornnm It is obvious that in any situation excessive dependency on the mother
tongue is to be avoided. Otherwise some or all of the following problems
may ensue:
1 The teacher and/or the students begin to feel that they have not 'really'
understood any item of language until it has been translated.
2 The teacher and/or the students fail to observe distinctions between
equivalence of form, semantic equivalence, and pragmatic features, and
thus oversimplify to the point of using crude and inaccurate translation.
3 Students speak to the teacher in the mother tongue as a matter of course,
even when they are quite capable of expressing what they mean.
4 Students fail to realize that during many activities in the classroom it is
crucial that they use only English.
These are not dangers to be shrugged offlightly. Furthermore, in the case of
Conclusion What I have tried to argue here is that although the mother tongue is not a
suitable basb for a methodology, it has, at all levek, a variety of roles to play
which are at present consistently undervalued, for reasons which are for
the most part suspect. I feel that to ignore the mother tongue in a mono-
lingual classroom is almost certainly to teach with less than maximum
efficiency.4 D
Received February 1987