Professional Documents
Culture Documents
Serv Manual Yamaha F20-25
Serv Manual Yamaha F20-25
F20A, F25A
USA, CANADA
F25X
SERVICE MANUAL E
MANUEL D’ENTRETIEN F
WARTUNGSHANDBUCH D
MANUAL DE SERVICIO ES
290362 65W-28197-Z8-C2
E
A20000-1
NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.
A10001-0*
F20A, F25A
SERVICE MANUAL
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 1998
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or
by any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 65W-28197-Z8-C2
F D ES
A20000-1 A20000-1 A20000-1
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F D ES
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F D ES
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
E
5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tight-
ening torque.
Example:
Bolt or screw size 10 × 25 mm (2) : M10 (D) × 25 mm (L) (2 pieces)
D
6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
F D ES
7 8
– +
BRKT ELEC
9 0
Symbols 0 to E indicate specific data:
0 Special tool
TRBL A Specified liquid
ANLS B Specified engine speed
C Specified torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
C D
T.
R.
INDEX
A30000-0
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
TROUBLE-ANALYSIS
F D ES
A30000-0
TABLE DES A30000-0
INHALT A30000-0
INDICE
MATIERES
INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINES
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICACIONES
SPEC 2
INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN
PERIODIQUE ET
REGLAGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
PERIÓDICA Y
AJUSTE INSP
ADJ
3
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTOR MOTOR
POWR 5
BLOC DE
PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
UNITE DE SUPPORT MOTORHALTERUNG
UNIDAD DE
MÉNSULA
BRKT 7
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMAS
ELÉCTRICOS
ELEC 8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
GEN
INFO E
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
IDENTIFICATION .............................................................................................1-1
SERIAL NUMBER .....................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ...............................................................1-1
IDENTIFICATION .............................1-1
NUMERO DE SERIE........................1-1
DEBUT DE NUMEROS
DE SERIE.........................................1-1
IDENTIFIZIERUNG .........................1-1
SERIENNUMMER .......................1-1
ANFANGSNUMMERN
DER SERIE .................................1-1
IDENTIFICACION .............................1-1
NUMERO DE SERIE........................1-1
NUMEROS INICIALES
DE SERIE.........................................1-1
1
MESURES DE SECURITE ................1-2 SICHERHEITSMASSNAHMEN ......1-2 SEGURIDAD EN EL TRABAJO ......1-2
2
MESURES DE SECURITE BRANDSCHUTZ .........................1-2 PREVENCION
CONTRE LES INCENDIES ............1-2 BELÜFTUNG ...............................1-2 DE INCENDIOS ..............................1-2
AERATION .......................................1-2 SELBSTSCHUTZ.........................1-2 VENTILACION ................................1-2
PROTECTION...................................1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND AUTOPROTECCION .......................1-2
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES DICHTUNGSMITTEL .................1-2 ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS
D’ETANCHEITE .............................1-2 RICHTIGE OBTURANTES................................1-2
NOTES CONCERNANT ARBEITSGEWOHNHEITEN.......1-3 PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
L’OUTILLAGE ET LES PIECES... 1-3 ZERLEGUNG UND CORRECTOS...................................1-3
DEMONTAGE ET
REMONTAGE .................................1-4
SPEZIALWERKZEUGE ...................1-5
MESSEN .....................................1-5
AUSBAU UND EINBAU .............1-7
DESMONTAJE Y MONTAJE..........1-4
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The of the outboard motor’s serial number
is stamped on a label which is attached to
the port side of the clamp bracket.
NOTE:
For USA model:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port side of the
clamp bracket. The label is specially treated
so that peeling it off causes cracks across
the serial number.
1 Model name
2 Approved model code
3 Transom height
4 Serial number
1-1
IDENTIFICATION F
GEN IDENTIFIZIERUNG D
IDENTIFICACION ES
INFO
A60000-1* A60000-1* A60000-1*
1- 1
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
1-2
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
INFO
MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAH- SEGURIDAD EN EL
Les opérations décrites dans ce manuel MEN TRABAJO
sont recommandées par Yamaha et doi- Die in diesem Handbuch angege- Los procedimientos incluidos en este
vent être suivies par les concessionnaires benen Arbeitsverfahren sind von manual son los que Yamaha recomienda
Yamaha et leurs mécaniciens. den Yamaha-Händlern und ihren a sus concesionarios y mecánicos.
MESURES DE SECURITE Mechanikern zu beachten.
PREVENCION DE INCENDIOS
CONTRE LES INCENDIES BRANDSCHUTZ La gasolina (petróleo) es altamente infla-
L’essence est un produit très inflamma- Kraftstoff (Benzin) ist leicht brenn- mable. El vapor de petróleo es explosivo
ble. bar. Benzindämpfe sind hochex- si se enciende. No fume mientras mani-
Les vapeurs d’essence sont explosives plosiv. Beim Umgang mit pula gasolina y manténgala alejada del
lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas Kraftstoff nicht rauchen sowie calor, chipas y llamas.
fumer lors de la manipulation d’essence. Hitze, Funken und offenes Feuer
La maintenir à l’écart de la chaleur, des VENTILACION
vermeiden.
étincelles et des flammes. El vapor de petróleo es más pesado que
BELÜFTUNG el aire y si se inhala en grandes cantida-
AERATION Benzindämpfe sind schwerer als des puede provocar asfixia. Los gases de
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes Luft. Bei Einatmung großer Men- escape del motor son dañinos. Cuando
que l’air; inhalées en grande quantité, gen besteht Lebensgefahr. Motor- compruebe el funcionamiento de un
elles sont mortelles. Les gaz d’échappe- abgase sind gesundheitsschädlich motor en un local cerrado, mantenga el
ment du moteur sont toxiques. und bei längerem Einatmen lugar bien ventilado.
Lors d’essais de fonctionnement d’un lebensgefährlich. Beim Probelauf
moteur en intérieur, s’assurer que AUTOPROTECCION
eines Motors in geschlossenen
l’endroit est bien aéré. Proteja sus ojos con gafas de seguridad
Räumen für ausreichende Belüf-
cuando utilice aire comprimido, cuando
PROTECTION tung sorgen.
esmerile o cuando realice cualquier ope-
Se protéger les yeux avec des lunettes ou SELBSTSCHUTZ ración que provoque el desprendimiento
un masque de sécurité appropriés lors de Schützen Sie bei Schleifarbeiten de partículas. Proteja sus manos y pies
l’utilisation d’air comprimé, de ponçages oder wenn die Gefahr besteht, daß con guantes de seguridad o zapatos fuer-
ou lors de toute opération durant laquelle Teilchen umherfliegen, Ihre Augen tes apropiados para el trabajo a realizar.
des particules risquent d’être projetées. durch eine geeignete Sicherheits-
Si nécessaire, se protéger également les ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS
oder Schutzbrille. Tragen Sie,
mains et les pieds à l’aide de gants et de OBTURANTES
wenn die Arbeit es erfordert,
chaussures de protection. Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
Schutzhandschuhe und Sicher-
obturantes genuinos Yamaha, u otros
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES heitsschuhe, um Ihre Hände und
recomendados por Yamaha.
D’ETANCHEITE Füße zu schützen.
N’utiliser que les huiles, graisses et ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
liquides d’étanchéité Yamaha ou recom- DICHTUNGSMITTEL
mandés par Yamaha. Nur von Yamaha empfohlene Öle,
Schmierstoffe und Dichtungsmit-
tel verwenden.
1- 2
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
1-3
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
INFO
En conditions normales d’utilisation, il Unter normalen Betriebsbedin- En condiciones normales de uso, el
ne devrait pas y avoir de dangers liés à gungen entstehen durch die Ver- empleo de los lubricantes mencionados
l’utilisation des lubrifiants indiqués wendung der in diesem Handbuch en este manual no debe plantear ningún
dans ce manuel. Néanmoins, il convient genannten Schmierstoffe keine riesgo, pero la seguridad es un tema de la
de prendre toutes les précautions de Gefahren. Sicherheit ist jedoch máxima importancia, por lo que la adop-
oberstes Gebot. Durch Beachtung
sécurité nécessaires afin de minimiser ción de algunas medidas de seguridad
der Sicherheitsmaßnahmen wer-
les risques. puede reducir los posibles riesgos.
den jegliche Gefahren auf ein
Observer les précautions suivantes: Minimum begrenzt. A continuación se incluye un resumen de
Nachstehend folgt eine Übersicht las precauciones más importantes:
1. En travaillant, observer les condi-
der wichtigsten Sicherheitsmaß-
tions d’hygiène qui s’imposent. 1. Cuando trabaje, mantenga una
nahmen:
higiene personal e industrial
2. Si les vêtements ont été souillés par
1. Während der Arbeit auf gute correcta.
les lubrifiants, les changer dès que
persönliche Hygiene achten
possible et les laver avant de les 2. La ropa contaminada con lubri-
und für einen sauberen
réutiliser. Arbeitsplatz sorgen. cante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y ser lavada antes
3. Eviter le contact des lubrifiants 2. Durch Schmiermittel ver- de volver a usarla.
avec la peau et ne pas mettre en schmutzte Kleidung so bald
poche un chiffon imbibé de l’un de wie möglich wechseln und 3. Evite el contacto de la piel con los
ces produits. vor der weiteren Benutzung lubricantes. Por ejemplo, no intro-
gründlich reinigen. duzca un trapo impregnado en el
4. Si les mains ou d’autres parties du
3. Schmiermittel nicht mit der bolsillo.
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements Haut in Berührung bringen. 4. Las manos y cualquier otra parte
souillés par ces produits, bien les Keine schmutzigen Lappen in del cuerpo que haya estado en con-
die Tasche stecken.
laver à l’eau chaude et au savon tacto con lubricantes o ropa conta-
dès que possible. 4. Hände und andere Körper- minada por lubricantes deben
teile, die in Berührung mit lavarse minuciosamente con agua
5. Il est recommandé de se protéger Schmiermitteln oder durch caliente y jabón tan pronto como
les mains avec une crème appro- Schmiermittel verschmutzte sea posible.
priée avant de travailler. Kleidung gekommen sind, so
bald wie möglich gründlich 5. Para proteger la piel, se reco-
6. Toujours prévoir une réserve de
mit warmem Wasser und mienda aplicar una crema protec-
chiffons propres et non pelucheux.
Seife reinigen. tora apropiada en las manos antes
NOTES CONCERNANT 5. Zum Schutz der Haut wird vor de iniciar el trabajo.
L’OUTILLAGE ET LES PIECES Arbeitsbeginn das Auftragen 6. Debe disponerse de paños limpios
1. Outillage correct einer geeigneten Schutz- que no dejan pelusa para fines de
Utiliser les outils spéciaux con- creme empfohlen.
limpieza.
seillés afin d’éviter d’endommager 6. Ein Vorrat an geeigneten
les pièces. Toujours utiliser l’outil Putztüchern oder saugfähi- PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
convenant au travail à effectuer. Ne gem Papier sollte stets vor- CORRECTOS
pas improviser. handen sein. 1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
2. Couple de serrage RICHTIGE
recomendadas para evitar dañar las
Respecter les couples de serrage ARBEITSGEWOHNHEITEN
piezas. Utilice la herramienta
spécifiés. Lors du serrage des bou- 1. Die richtigen Werkzeuge
Um Motorteile vor Beschädi- correcta de la manera apropiada —
lons, des écrous ou des vis, serrer
gung zu schützen, empfohle- no improvise.
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du cen- nes Spezialwerkzeug benutzen. 2. Par de apriete
tre vers l’extérieur de la pièce. Stets das richtige Werkzeug in Siga las instrucciones relacionadas
der richtigen Art und Weise
al par de apriete. Cuando apriete
benutzen – nicht improvisieren.
pernos, tuercas y tornillos, apriete
2. Anzugsdrehmoment en primer lugar los de mayor
Die vorgeschriebenen tamaño, y apriete los situados en la
Anzugsdrehmomente einhal- parte interior antes de apretar los
ten. Beim Festziehen der
situados en la parte exterior.
Schrauben und Muttern zuerst
die größeren Schrauben
anziehen. Mit den innenlie-
genden Schrauben beginnen
und zuletzt die außenliegen-
den Schrauben anziehen.
1- 3
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.
1-4
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
INFO
3. Pièces à usage unique 3. Nicht wiederverwendbare 3. Elementos no reutilizables
Lors du remontage, toujours utili- Teile Utilice siempre juntas, guarnicio-
ser des joints, garnitures, joints Beim Zusammenbau stets nes, juntas toroidales, pasadores
toriques, goupilles fendues et cir- neue Dichtungen, O-Ringe, hendidos y retenedores nuevos
clips neufs. Splinte, Sicherungsringe usw. cuando vuelva a montar los com-
verwenden. ponentes.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyer les ZERLEGUNG UND DESMONTAJE Y MONTAJE
pièces à l’air comprimé. ZUSAMMENBAU 1. Limpie las piezas con aire compri-
1. Beim Zerlegen Teile mit mido al desmontarlas.
2. Lors du montage, huiler les surfa-
Druckluft reinigen.
ces de contact des pièces mobiles. 2. Engrase las superficies de contacto
2. Kontaktflächen beweglicher de las piezas móviles al montarlas.
3. Après le montage, vérifier que tou-
Teile beim Zusammenbau fet-
tes les pièces mobiles fonctionnent 3. Tras el montaje, compruebe que las
ten.
normalement. partes móviles funcionan con nor-
3. Nach dem Zusammenbau malidad.
4. Monter les roulements avec la mar-
bewegliche Teile auf ein-
que du fabricant tournée vers 4. Instale los cojinetes con las marcas
wandfreie Funktion prüfen.
l’extérieur et les huiler généreuse- del fabricante encaradas hacia el
ment. 4. Lager so einsetzen, daß die lado que queda expuesto a la vista,
Herstellerkennzeichen sicht- y engráselos abundantemente.
5. Lors du montage des bagues
bar sind. Lager ausreichend
d’étanchéité, appliquer une légère 5. Cuando instale juntas de aceite,
fetten.
couche de graisse hydrofuge sur le aplique una capa de grasa hidró-
diamètre extérieur. 5. Beim Einbau der Öldichtun- fuga en la circunferencia exterior.
gen diese außen leicht mit
einem wasserbeständigen
Fett einreiben.
1- 4
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
A80000-0*
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools, recom-
mended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
● For U.S.A. and Canada, use part numbers
that start with ”J-”, “YB-”, ”YM-”, “YU-”
or “YW-”.
● For other countries, use part numbers that
start with “90890-”.
MEASURING
1. Tachometer
P/N. YU-08036-A............................ a
90890-06760 .......................... b
2. Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3. Pressure tester
P/N. YB-35956
90890-06762
4. Gauge block
P/N. YB-34432-16
N.A.
5. Adaptor plate
P/N. YB-34432-10
N.A.
6. Gauge base
P/N. YB-34432-11
N.A.
7. Shimming gauge
P/N. YB-06344
N.A.
8. Shimming gauge
P/N. YB-39799
9. Pinion height gauge
P/N. N.A.
90890-06702
10. Digital caliper
P/N. N.A.
90890-06704
11. Shimming plate
P/N. N.A.
90890-06701
1-5
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
A80000-0* A80000-0* A80000-0*
1- 5
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
1-6
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
12. Comparateur à cadran 12. Meßuhr 12. Medidor de cuadrantes
P/N. YU-03097 P/N. YU-03097 P/N.˚ YU-03097
90890-01252 90890-01252 90890-01252
13. Indicateur de jeu de retour 13. Spiel-Anzeigeuhr 13. Indicador del contragolpe
P/N. YB-06265 P/N. YB-06265 P/N.˚ YB-06265
90890-06706 90890-06706 90890-06706
14. Support flexible 14. Schwanenhals 14. Soporte flexible
P/N. YU-34481 P/N. YU-34481 P/N.˚ YU-34481
90890-06705 90890-06705 90890-06705
15. Plaque de base 15. Basisplatte 15. Placa de base
P/N. YB-07003 P/N. YB-07003 P/N.˚ YB-07003
N.A. N.A. N.A.
16. Testeur numérique 16. Digitalprüfgerät 16. Probador de circuitos digital
P/N. J-39299........................ a P/N. J-39299..................... a P/N.˚ J-39299........................ a
90890-06752 .............. b 90890-06752............. b 90890-06752 ............... b
17. Adaptateur de tension de crête 17. Spitzenspannungsadapter 17. Adaptador de tensión pico
P/N. YU-39991 ................... a P/N. YU-39991 ................. a P/N.˚ YU-39991.................... a
90890-03169 ............... b 90890-03169............. b 90890-03169 ............... b
18. Testeur de longueur d’étincelle 18. Zündfunkenprüfer 18. Probador de huelgos de bujía
P/N. YM-34487................... a P/N. YM-34487................. a P/N.˚ YM-34487 ................... a
90890-06754 ............... b 90890-06754............. b 90890-06754 ............... b
19. Faisceau de test 19. Diagnosegerät 19. Mazo de cables de prueba
P/N. YB-06768 P/N. YB-06768 P/N.˚ YB-06768
90890-06768 90890-06768 90890-06768
1- 6
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
1-7
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
DEPOSE ET INSTALLATION AUSBAU UND EINBAU EXTRACCION E INSTALACION
1. Clé de filtre à huile 1. Ölfilterschlüssel 1. Llave para filtros de aceite
P/N. YU-38411 P/N. YU-38411 P/N.˚ YU-38411
90890-01426 90890-01426 90890-01426
2. Outil de maintien de volant magné- 2. Schwungradhalter 2. Soporte del volante de motor
tique P/N. YB-06139.................. a P/N.˚ YB-06139.................... a
P/N. YB-06139.................... a 90890-06522............. b 90890-06522 ............... b
90890-06522 .............. b
3. Universal-Lagerabzieher 3. Extractor universal
3. Extracteur universel P/N. YB-06117.................. a P/N.˚ YB-06117.................... a
P/N. YB-06117.................... a 90890-06521............. b 90890-06521 ............... b
90890-06521 .............. b
4. Ventilführungs/Einsetzer- 4. Extractor/instalador de guías de
4. Outil de dépose/installation de Abzieher válvulas
guide de soupape P/N. 90890-06801 P/N.˚ 90890-06801
P/N. 90890-06801
5. Ventilführungs-Eintreibervor- 5. Accesorio del instalador de guías
5. Outil de montage de guide de sou- satz de válvula
pape P/N. YM-04015 P/N.˚ YM-04015
P/N. YM-04015 90890-06802 90890-06802
90890-06802
6. Ventilführungs-Reibahle 6. Escariador de guías de válvula
6. Alésoir de guide de soupape P/N. 90890-06804 P/N.˚ 90890-06804
P/N. 90890-06804
7. Ventilfederdrücker 7. Compresor de resortes de válvula
7. Compresseur de ressort de soupape P/N. YM-01253 P/N.˚ YM-01253
P/N. YM-01253 90890-04019 90890-04019
90890-04019
8. Ventilsitzschneider-Satz 8. Juego de cortadores de asientos de
8. Jeu de fraises pour siège de soupape P/N. YM-91043-C válvula
P/N. YM-91043-C 90890-06803 P/N.˚ YM-91043-C
90890-06803 90890-06803
9. Kolbeneinsetzer
9. Coulisseau de piston P/N. YU-33294 9. Corredera de pistón
P/N. YU-33294 90890-06529 P/N.˚ YU-33294
90890-06529 90890-06529
10. Lagergehäuse-Abzieher
10. Extracteur de logement de P/N. YB-06234.................. a 10. Extractor de caja de cojinetes
roulement 90890-06503............. b P/N.˚ YB-06234.................... a
P/N. YB-06234.................... a 90890-06503 ............... b
11. Anschlagführungsplatte
90890-06503 .............. b
P/N. N.A. 11. Placa guía del tope
11. Plaquette de guide de butée 90890-06501 P/N.˚ N.A.
P/N. N.A. 90890-06501
12. Zentrierbolzen
90890-06501
P/N. N.A. 12. Perno central
12. Boulon de centrage 90890-06504 P/N.˚ N.A.
P/N. N.A. 90890-06504
13. Schiebehammersatz
90890-06504
P/N. YB-06096 13. Juego de martillo deslizante
13. Jeu de marteaux à coulisseau 90890-06531 P/N.˚ YB-06096
P/N. YB-06096 90890-06531
14. Anschlagführungsständer
90890-06531
P/N. N.A. 14. Soporte de guía de tope
14. Support de guide de butée 90890-06538 P/N.˚ N.A.
P/N. N.A. 90890-06538
15. Lagerabzieher
90890-06538
P/N. N.A. 15. Extractor de cojinetes
15. Extracteur de roulement 90890-06535 P/N.˚ N.A.
P/N. N.A. 90890-06535
16. Eintreiberstange (M10)
90890-06535
P/N. YB-06229 16. Varilla impulsora (M10)
16. Tige d’entraînement (M10) P/N.˚ YB-06229
P/N. YB-06229
1- 7
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
1-8
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
17. Tige d’entraînement (M10) 17. Eintreiberstange (M10) 17. Varilla impulsora (M10)
P/N. 90890-06604 P/N. 90890-06604 P/N.˚ 90890-06604
18. Tige d’entraînement (M12) 18. Eintreiberstange (M12) 18. Varilla impulsora (M12)
P/N. YB-06071 P/N. YB-06071 P/N.˚ YB-06071
19. Tige d’entraînement (M12) 19. Eintreiberstange (M12) 19. Varilla impulsora (M12)
P/N. 90890-06606 P/N. 90890-06606 P/N.˚ 90890-06606
20. Tige d’entraînement (M10) 20. Eintreiberstange (M10) 20. Varilla impulsora (M10)
P/N. 90890-06602 P/N. 90890-06602 P/N.˚ 90890-06602
21. Tige d’entraînement (5/8-18UNF) 21. Eintreiberstange (5/8-18UNF) 21. Varilla impulsora (5/8-18UNF)
P/N. 90890-06605 P/N. 90890-06605 P/N.˚ 90890-06605
22. Fixation de roulement à aiguilles 22. Nadellageransatz 22. Montaje del cojinete de agujas
P/N. YB-06082.................... a P/N. YB-06082.................. a P/N.˚ YB-06082.................... a
90890-06615 ............... b 90890-06615............. b 90890-06615 ............... b
23. Plaque d’épaisseur de roulement 23. Lagertiefenplatte 23. Placa de profundidad del cojinete
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06603 90890-06603 90890-06603
24. Fixation de roulement à billes 24. Kugellageransatz 24. Unión de cojinetes de bolas
(outil de montage de bague d’étan- (Öldichtungseinsetzer) (instalador de sello de aceite)
chéité) P/N. YB-06168.................. a P/N.˚ YB-06168.................... a
P/N. YB-06168.................... a 90890-06637............. b 90890-06637 ............... b
90890-06637 ............... b
25. Antriebswellenhalter 25. Soporte del eje de transmisión
25. Outil de maintien d’arbre P/N. YB-06079-A P/N.˚ YB-06079-A
d’entraînement 90890-06517 90890-06517
P/N. YB-06079-A
26. Ritzelmutter-Halter 26. Soporte de tuercas de piñón
90890-06517
P/N. YB-06078.................. a P/N.˚ YB-06078.................... a
26. Outil de maintien d’écrou de 90890-06505............. b 90890-06505 ............... b
pignon
27. Lager-Trennvorrichtung 27. Separador del cojinete
P/N. YB-06078.................... a
P/N. YB-06219.................. a P/N.˚ YB-06219.................... a
90890-06505 ............... b
90890-06534............. b 90890-06534 ............... b
27. Séparateur de roulement
28. Lagerinnenring-Einsetzer 28. Instalador de guías interiores de
P/N. YB-06219.................... a
P/N. N.A. cojinete
90890-06534 ............... b
90890-06643 P/N.˚ N.A.
28. Outil d’installation de cage inté- 90890-06643
29. Schiebehammer-Handgriff
rieure de roulement
P/N. YB-06096 29. Mango del martillo deslizante
P/N. N.A.
90890-06531 P/N.˚ YB-06096
90890-06643
90890-06531
29. Poids de marteau coulisseau
P/N. YB-06096
90890-06531
1- 8
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
1-9
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
30. Extracteur de cage extérieure de 30. Lageraußenring-Abzieher 30. Extractor de guías exteriores de
roulement P/N. N.A. cojinete
P/N. N.A. 90890-06523 P/N.˚ N.A.
90890-06523 90890-06523
31. Kugellageransatz
31. Fixation de roulement à billes P/N. YB-06276-B 31. Unión de cojinetes de bolas
P/N. YB-06276-B 90890-06659 P/N.˚ YB-06276-B
90890-06659 90890-06659
32. Nadellagerplatte
32. Plaque de roulement à aiguilles P/N. YB-06231 32. Placa del cojinete de agujas
P/N. YB-06231 N.A. P/N.˚ YB-06231
N.A. N.A.
33. Lageraußenring-ansatz
33. Fixation de cage extérieure de rou- P/N. YB-06085.................. a 33. Unión de guías exteriores de coji-
lement 90890-06625............. b nete
P/N. YB-06085.................... a P/N.˚ YB-06085.................... a
34. Lageraußenring-Einsetzer
90890-06625 .............. b 90890-06625 ............... b
P/N. YB-06167
34. Outil de montage de cage exté- 90890-06628 34. Instalador de guías exteriores de
rieure de roulement cojinete
35. Kugellageransatz
P/N. YB-06167 P/N.˚ YB-06167
(Öldichtungseinsetzer)
90890-06628 90890-06628
P/N. YB-06022.................. a
35. Fixation de roulement à billes 90890-06635............. b 35. Unión de cojinetes de bolas
(outil de montage de bague d’étan- (instalador de sello de aceite)
36. Kippzylinderschlüssel
chéité) P/N.˚ YB-06022.................... a
P/N. YB-06175-2B
P/N. YB-06022.................... a 90890-06635 ............... b
90890-06544
90890-06635 .............. b
36. Llave del cilindro de inclinación
37. Universalkupplungshalter
36. Clé de cylindre d’inclinaison P/N.˚ YB-06175-2B
P/N. YM-91042
P/N. YB-06175-2B 90890-06544
90890-04086
90890-06544
37. Herramienta universal de reten-
37. Outil universel de maintien ción del embrague
d’embrayage P/N.˚ YM-91042
P/N. YM-91042 90890-04086
90890-04086
1- 9
SPEC E
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN ..................................2-3
MOTEUR...........................................2-3
BOITIER D’HELICE ........................2-6
DATEN ...........................................2-1
WARTUNGSDATEN ......................2-3
MOTOR .......................................2-3
ANTRIEB .....................................2-6
ELEKTRISCHE ANLAGE .............2-6
GENERALES .....................................2-1
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO ..........................2-3
MOTOR .............................................2-3
INFERIOR .........................................2-6
1
PARTIE ELECTRICITE ...................2-6 ABMESSUNGEN ........................2-9 SISTEMA ELECTRICO ...................2-6
2
DIMENSIONS...................................2-9 Abmessungen des DIMENSIONES ................................2-9
Dimensions du moteur Außenborders .......................2-9 Dimensiones del fuera de borda.....2-9
hors-bord.......................................2-9 Abmessungen der Dimensiones de la ménsula............2-9
Dimensions du support ..................2-9 Motorhalterung .....................2-9
TORSION DE APRIETE ..................2-10
COUPLES DE SERRAGE ................2-10 SCHRAUBENANZUGS- TORSIONES DE APRIETE
COUPLES DE SERRAGE ..............2-12 MOMENTE ..................................2-10 GENERALES.................................2-12
ALLGEMEINE
DREHMOMENTANGABEN .....2-12
3
4
5
6
7
8
9
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
GENERAL SPECIFICATIONS
Model
Item Worldwide Unit F20AMH F20AEH F20AE F20AET F25AMH F25AEH F25AEHT F25AE F25AET
USA, CANADA — — — — F25MH F25EH F25TH F25ER F25TR
DIMENSION
Overall length mm (in) 1,151 1,102 703 (27.7) 1,151 1,102 703 (27.7)
(45.3) (43.4) (45.3) (43.4)
Overall width mm (in) 430 429 376 (14.8) 430 429 (16.9) 376 (14.8)
(16.9) (16.9) (16.9)
Overall height
(S) mm (in) 1,148 (45.2) — 1,148 — 1,148 —
(45.2) (45.2)
(L) mm (in) 1,275 (50.2)
(X) mm (in) — 1,354 —
(53.3)
WEIGHT
(With aluminum
propeller)
(S) kg (lb) 62 66 65 — 62 66 — 65 —
(136.7) (145.5) (143.3) (136.7) (145.5) (143.3)
(L) kg (lb) 64 68 67 71 64 68 72 67 71
(141.1) (149.9) (147.7) (156.5) (141.1) (149.9) (158.7) (147.7) (156.5)
(X) kg (lb) — 66 —
(145.5)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) 14.7 (20) 18.4 (25)
@ 5,500 r/min
Full throttle operating r/min 5,000 ~ 6,000
range
Maximum fuel L (US gal, 9.2 (2.43, 2.02)
consumption Imp gal)/ h
@ 6,000 r/min
POWER UNIT
Type 4 stroke, OHC, in-line
Number of cylinders 2
Displacement cm3 498 (30.4)
(cu. in)
Bore × stroke mm (in) 65.0 × 75.0 (2.56 × 2.95)
Compression ratio 9.87
Compression pressure kPa (kg/ 1,180 ~ 1,250 (12.0 ~ 12.7, 170 ~ 190)
cm2, psi)
Number of carburetors 1
Control system Tiller Remote Tiller Remote
Starting system Manual Electric Manual Electric
Ignition control system Microcomputer
Lighting coil output V-A 12-6 12-15 12-6 12-15
(option) (option)
Starting enrichment Primestart
Spark plug DPR6EA-9
Exhaust system Propeller hub
2-1
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
2- 1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit F20AMH F20AEH F20AE F20AET F25AMH F25AEH F25AEHT F25AE F25AET
USA, CANADA — — — — F25MH F25EH F25TH F25ER F25TR
Lubrication system Wet sump
Ignition timing Degree 10 ~ 30
(BTDC)
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON* 86
RON* 91
Engine oil 4-stroke engine oil
Engine oil grade SE, SF, SG, SH, 10W-30, 10W-40, 20W-40
Total quantity
With oil filter cartridge L (US qt, 1.7 (1.80, 1.50)
Imp qt)
Without oil filter L (US qt, 1.5 (1.59, 1.32)
cartridge Imp qt)
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade # 90
Total quantity cm (US oz,
3
320 (10.8, 11.3)
Imp oz)
BRACKET
Trim angle 8, 12, 16, 20, 24 –4 ~ 20 8, 12, 16, 20, 24 –4 ~ 20 8, 12, 16, –4 ~ 20
20, 24
Tilt-up angle 64 65 64 65 64 65
Steering angle Degree 45 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 2.08 (27/13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction Clockwise
Propeller drive system Spline
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) — 40 ~ 70 (144 ~ 252) — 40 ~ 70 (144 ~ 252)
2-2
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
* PON: indice d’octane à la pompe * PON: Pump-Oktanzahl * PON: (Número de octanos de bom-
RON: indice d’octane recherche RON: Research-Oktanzahl beo)
RON: (Número de octanos de investi-
gación)
2- 2
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
CYLINDER HEAD(S)
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
CYLINDER(S)
Bore
Standard mm (in) 65.000 ~ 65.015 (2.5590 ~ 2.5596)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.002)
CAMSHAFT(S)
Intake (A) mm (in) 30.884 ~ 30.984 (1.2159 ~ 1.2198)
Intake (B) A mm (in) 25.95 ~ 26.05 (1.022 ~ 1.025)
Exhaust (A) mm (in) 30.884 ~ 30.984 (1.2159 ~ 1.2198)
Exhaust (B) B mm (in) 25.95 ~ 26.05 (1.022 ~ 1.025)
Camshaft journal diameter mm (in) 36.925 ~ 36.945 (1.4537 ~ 1.4545)
Cylinder head journal diameter mm (in) 37.000 ~ 37.025 (1.4567 ~ 1.4577)
Camshaft runout limit mm (in) 0.03 (0.0012)
Cylinder block inside diameter mm (in) A: Blue 38.032 ~ 38.040 (1.4973 ~ 1.4976)
B: Black 38.024 ~ 38.032 (1.4970 ~ 1.4973)
C: Brown 38.016 ~ 38.024 (1.4967 ~ 1.4970)
ROCKER ARM SHAFT(S)
Outside diameter mm (in) 15.971 ~ 15.991 (0.6288 ~ 0.6296)
ROCKER ARM(S)
Inside diameter mm (in) 16.000 ~ 16.018 (0.6299 ~ 0.6306)
VALVES
Face angle Degree 180, 90, 60
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.2 ± 0.05 (0.008 ± 0.002)
Exhaust mm (in) 0.3 ± 0.05 (0.012 ± 0.002)
2-3
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 3
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
Margin thickness (D)
Intake mm (in) 0.6 ~ 1.0 (0.024 ~ 0.039)
Exhaust mm (in) 0.7 ~ 1.1 (0.026 ~ 0.043)
Stem outside diameter
Intake mm (in) 5.475 ~ 5.490 (0.2155 ~ 0.2161)
Exhaust mm (in) 5.460 ~ 5.475 (0.2150 ~ 0.2155)
Guide inside diameter mm (in) 5.500 ~ 5.512 (0.2147 ~ 0.2170)
Stem-to-guide clearance
Intake mm (in) 0.010 ~ 0.037 (0.0004 ~ 0.0015)
Exhaust mm (in) 0.025 ~ 0.052 (0.0010 ~ 0.0020)
Stem runout limit
Intake mm (in) 0.03 (0.0012)
Exhaust mm (in) 0.016 (0.0006)
VALVE SPRINGS
Free length mm (in) 37.85 ~ 39.85 (1.490 ~ 1.569)
Free length limit mm (in) 37.85 (1.490)
Tilt limit mm (in) 1.7 (0.06)
PISTON(S)
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.035 ~ 0.065 (0.0014 ~ 0.0026)
Measuring point (D)
Standard mm (in) 64.950 ~ 64.965 (2.5570 ~ 2.5573)
Oversize H mm (in) 65.450 ~ 65.465 (2.5768 ~ 2.5774)
D
Measuring point (H) mm (in) 2 (0.08)
Pin boss inside diameter mm (in) 15.974 ~ 15.985 (0.6289 ~ 0.6293)
Oversize piston diameter
1st (except for USA) mm (in) + 0.25 (0.010)
2nd mm (in) + 0.50 (0.020)
PISTON PIN(S)
Diameter mm (in) 15.965 ~ 15.970 (0.6285 ~ 0.6287)
PISTON RINGS
Top ring
Type Rounded edge
Dimensions (B × T) B mm (in) 1.2 × 2.4 (0.047 × 0.094)
End gap (installed) T mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
Wear limit mm (in) 0.5 (0.020)
Side clearance (installed) mm (in) 0.01 ~ 0.03 (0.0004 ~ 0.0012)
2nd ring
Type Tapered edge
Dimensions (B × T) B mm (in) 1.5 × 2.7 (0.059 × 0.106)
End gap (installed) T mm (in) 0.30 ~ 0.50 (0.012 ~ 0.020)
Wear limit mm (in) 0.7 (0.028)
Side clearance (installed) mm (in) 0.01 ~ 0.03 (0.0004 ~ 0.0012)
2-4
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
Oil ring
Dimensions (B × T) B mm (in) 2.50 × 2.75 (0.098 × 0.108)
End gap (installed) T mm (in) 0.20 ~ 0.70 (0.008 ~ 0.028)
CONNECTING ROD(S)
Small end inside diameter mm (in) 15.985 ~ 15.998 (0.6293 ~ 0.6298)
Big end oil clearance mm (in) 0.020 ~ 0.052 (0.0008 ~ 0.0020)
Connecting rod inside diameter A: Blue B: Black C: Brown
CRANKSHAFT
Crankshaft outside diameter mm (in) 42.984 ~ 43.000 (1.692 ~ 1.693)
Main journal clearance mm (in) 0.012 ~ 0.044 (0.0005 ~ 0.0017)
Crankcase mark - bearing color A: Blue B: Black C: Brown
Crankshaft big end side mm (in) 0.05 ~ 0.22 (0.002 ~ 0.009)
clearance
Crankshaft journal clearance mm (in) 0.020 ~ 0.052 (0.0008 ~ 0.0020)
Runout limit mm (in) 0.05 (0.002)
BALANCER
Balancer piston diameter mm (in) 94.893 (3.7360)
Crankcase balancer cylinder mm (in) 95.018 (3.7409)
inside diameter
Connecting rod inside diameter mm (in) 68.049 (2.6791)
THERMOSTAT
Valve opening temperature ˚C (˚F) 60 (140)
Full-open temperature ˚C (˚F) 70 (158)
Valve lift mm (in) 3 (0.12)
FUEL PUMP
Discharge L (US gal, Imp gal)/
h @6,000 r/min
70 (18.5, 15.4)
Pressure kPa (kg/cm2, psi) 20 ~ 40 (0.2 ~ 0.4, 3 ~ 6)
Diaphragm stroke mm (in) 3.5 ~ 5.1 (0.14 ~ 0.20)
Plunger stroke mm (in) 5.85 ~ 9.05 (0.23 ~ 0.35)
OIL PUMP
Type Trochoid
Outer rotor-to-housing clear- mm (in) 0.09 ~ 0.15 (0.004 ~ 0.006)
ance
Outer rotor-to-inner rotor mm (in) 0.12 max. (0.005 max.)
clearance
Rotor-to-cover clearance mm (in) 0.03 ~ 0.08 (0.001 ~ 0.003)
Shaft-to-housing clearance mm (in) 0.006 ~ 0.034 (0.0002 ~ 0.0013)
Relief valve operating pressure kPa (kg/cm2, psi) 4.12 ± 0.30 (0.0412 ± 0.003, 0.5859 ± 0.043)
2-5
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 5
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
CARBURETOR
ID mark 65W00
Main jet # 112
Main air jet # 90
Pilot jet # 50
Pilot air jet # 85
Pilot outlet jet # 52
Float height mm (in) 14.0 ± 2.0 (0.55 ± 0.08)
Idle speed r/min 925 ± 50
Trolling speed r/min 825 ± 50
LOWER
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
GEAR BACKLASH
Pinion - forward mm (in) 0.31 ~ 0.72 (0.012 ~ 0.028)
Mid-point mm (in) 0.51 (0.020)
Pinion - reverse mm (in) 0.93 ~ 1.65 (0.037 ~ 0.065)
Mid-point mm (in) 1.29 (0.051)
Pinion shim mm 0.7, 1.0, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6
Forward shim mm 1.0, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4
Reverse shim mm 1.0, 1.1, 1.2, 1.3
ELECTRICAL
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree (BTDC) 7.5 ~ 30 ± 3
Charge coil output peak voltage
(G/W – W/G)
@ cranking 1* V 189
@ cranking 2* V 193
@1,500 r/min V 194
@3,500 r/min V 194
Pulser coil output peak voltage
(R – W)
@ cranking 1* V 6
@ cranking 2* V 6
@1,500 r/min V 17.5
@3,500 r/min V 26
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-6
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
ANTRIEB
BOITIER D’HELICE INFERIOR
Bezeichnung
Désignation GETRIEBESPIEL Item
JEU DE RETOUR DE PIGNON Ritzel - vorwärts CONTRAGOLPE DE
D’ATTAQUE Mittel ENGRANAJES
Pignon - avant Ritzel - rückwärts Piñón - avance
Point intermédiaire Mittel Punto intermedio
Pignon - arrière Ritzel-Einstellscheibe Piñón - marcha atrás
Point intermédiaire Einstellscheibe - vorwärts Punto intermedio
Cale de pignon Einstellscheibe - rückwärts Laminilla de piñón
Cale avant Laminilla de avance
Cale arrière Laminilla marcha atrás
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung
PARTIE ELECTRICITE SISTEMA ELECTRICO
ZÜNDANLAGE
Désignation Zündzeitpunkt Item
SYSTEME D’ALLUMAGE Ladespulen-Spitzenspannung SISTEMA DE ENCENDIDO
Avance à l’allumage (G/W – W/G) Distribución de encendido
Tension de crête de sortie de bobine @ Anlasser dreht 1* Tensión pico de salida de la bobina
de charge (G/W – W/G) @ Anlasser dreht 2* de carga (G/W – W/G)
@ lancement 1* @ 1.500 rpm @ Viraje 1*
@ lancement 2* @ 3.500 rpm @ Viraje 2*
@ 1.500 tr/mn Impulsspulen-Spitzenspan- @ 1.500 rpm
@ 3.500 tr/mn nung (R – W) @ 3.500 rpm
Tension de crête de sortie de bobine @ Anlasser dreht 1* Tensión pico de salida de la bobina
d’impulsion (R – W) @ Anlasser dreht 2* de pulsos (R – W)
@ lancement 1* @ 1.500 rpm @ Viraje 1*
@ lancement 2* @ 3.500 rpm @ Viraje 2*
@ 1.500 tr/mn @ 1.500 rpm
* Anlasser dreht 1:
@ 3.500 tr/mn @ 3.500 rpm
Offener Stromkreis.
* Lancement 1: circuit ouvert. Anlasser dreht 2: * Viraje 1: Circuito abierto.
Lancement 2: pièces associées Dazugehörige Teile sind ange- Viraje 2: Las piezas relacionadas
connectées. schlossen. están conectadas.
2- 6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
CDI unit output peak voltage
(B/W – O)
@ cranking 1* V 152
@ cranking 2* V 101
@1,500 r/min V 123
@3,500 r/min V 161
Spark plug gap mm (in) 0.8 ~ 0.9 (0.031 ~ 0.035)
Charge coil resistance Ω 660 ~ 710
(W/G – G/W)
Pulser coil resistance Ω 300 ~ 350
Ignition coil resistance
Primary Ω 0.08 ~ 0.11
Secondary kΩ 3.49 ~ 4.72
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch kPa (kg/cm2, psi) 15.5 (0.16, 2.25)
Power bobbin (Y/B – Y/B)
loaded
@ cranking V 6
@1,500 r/min V 25
@3,500 r/min V 66
open circuit
@ cranking V 15
@1,500 r/min V 25
@3,500 r/min V 66
Electrothermal valve coil Ω 6.7 ~ 7.1
resistance (Y/B – Y/B)
Engine temperature sensor
resistance
@ 5 ˚C (41 ˚F) kΩ 2.5
@ 20 ˚C (68 ˚F) kΩ 1.25
@ 70 ˚C (158 ˚F) kΩ 0.176
Over revolution limit r/min 5,920 ~ 6,080
Overheat speed control r/min 2,000 ~ 3,000
STARTING SYSTEM
Fuse A 20
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-7
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
STARTER MOTOR
Type Bendix
Rating Second 30
Output kW 1.1
Brush length limit mm (in) 6.4 (0.25)
Commutator undercut limit mm (in) 0.8 (0.03)
CHARGING SYSTEM
Lighting coil output peak voltage
(Y – Y)
@ cranking 1* V 8
@ cranking 2* V 8
@1,500 r/min V 26
@3,500 r/min V 60
Lighting coil resistance (Y – Y) Ω 0.22 ~ 0.24
Rectifier/regulator output peak
voltage (R – B)
loaded
@ cranking V 12.5
@1,500 r/min V 12.5
@3,500 r/min V 12.5
open circuit
@ cranking V 9
@1,500 r/min V 12.5
@3,500 r/min V 12.5
Charging current A @ 5,000 r/min 15
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM
Electrothermal valve heater Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 16 ~ 24
resistance (Y – Y)
Electrothermal ram projection mm (in) 14 ~ 15 (0.55 ~ 0.59)
(5 minutes powered)
POWER TRIM AND TILT (PTT)
Fluid type ATF, Dexron II
Brush
Length mm (in) 6 (0.24)
Wear limit mm (in) 3 (0.12)
Commutator
Diameter mm (in) 16.5 (0.65)
Wear limit mm (in) 15.5 (0.61)
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-8
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 8
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
DIMENSIONS
Outboard dimension
Symbol Model(s)
F20AMH
F20AET
F25AMH F20AE
Worldwide F25AET
F20AEH F25AE
F25AEHT
L7 L6 Unit F25AEH
—
—
F25MH —
USA/CAN F25TR
— F25ER
F25TH
F25EH
L6 (S) mm (in) 763 (30.0) —
(L) mm (in) 877 (34.5) 872 (34.3)
H9
H6
A2 Degree 64 61
(Shallow water) Degree 29 ~ 43 —
A3 A3 Degree — 4
Bracket dimension
Symbol Model(s)
F20AMH
F20AET
F25AMH F20AE
Worldwide F25AET
F20AEH F25AE
F25AEHT
Unit F25AEH
—
—
F25MH —
USA/CAN F25TR
— F25ER
F25TH
F25EH
B1 mm (in) — 251.8 (9.9)
B2 mm (in) — 254 (10.0)
B3 mm (in) 280 (11.0) 327 (12.9)
B4 mm (in) 32 (1.3) 50.8 (2.0)
B5 mm (in) 150 (5.9) 180 (7.1)
B6 mm (in) 218 (8.6) 338 (13.3)
B9 mm (in) 50 (2.0) 18.5 (0.7)
D1 mm (in) 10.5 (0.4) 13 (0.5)
D2 mm (in) — 55.5 (2.2)
C3 mm (in) 37 ~ 68.5 (1.5 ~ 2.8) 69 (2.7)
2-9
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 9
SPEC TIGHTENING TORQUES E
TIGHTENING TORQUES
Tightening torque
Part to be tightened Thread size
Nm m • kg ft • lb
POWER UNIT
Power unit mounting M8 21.0 2.1 15.5
Recoil starter roller M6 8.0 0.8 5.9
Sheave drum M6 15.0 1.5 11.1
Flywheel magneto M20 157.0 16.0 115.8
Carburetor M6 8.0 0.8 5.9
Oil filter cartridge — 17.5 1.8 12.9
Oil filter cartridge bolt — 40.0 4.1 29.5
Spark plug M12 17.2 1.7 12.6
Drive pulley M35 140.0 14.3 103.3
Driven pulley M10 38.0 3.9 28.0
1st 22.6 2.3 16.7
Cylinder head M9
2nd 46.1 4.7 34.0
1st 6.0 0.6 4.4
Cylinder head cover M6
2nd 11.8 1.2 8.7
Rocker arm shaft M8 18.0 1.8 13.3
Tappet adjusting screw M6 13.5 1.4 10.0
1st 6.0 0.6 4.4
Exhaust cover M6
2nd 12.0 1.2 8.9
1st 6.0 0.6 4.4
M6
2nd 12.0 0.6 8.9
Crankcase
1st 15.0 1.5 11.1
M8
2nd 30.0 3.1 22.1
1st 6.0 0.6 4.4
Connecting rod M6
2nd 16.5 1.7 12.2
Balancer piston M20 157.0 16.0 115.8
Oil pump cover — 4.4 0.4 3.2
LOWER
Propeller M16 34.4 3.5 25.3
Lower unit mounting M10 36.8 3.8 27.1
Propeller shaft housing M8 11.1 1.1 8.1
Pinion nut M12 49.5 5.0 36.5
Water inlet M6 4.4 0.4 3.2
BRACKET
Tiller handle mounting M10 37.0 3.8 27.3
Tiller handle pivot M8 12.7 1.3 9.4
Steering bracket adjusting bolt M8 4.0 0.4 2.9
Upper rubber mount M8 23.6 2.4 17.4
Rubber mount housing M8 17.7 1.8 13.0
Upper damper M8 18.0 1.8 13.0
Lower mount housing M10 53.9 5.5 39.8
Clamp bracket - upper (manual tilt) M22 13.0 1.3 9.4
2-10
COUPLES DE SERRAGE F
SCHRAUBENANZUGSMOMENTE D
SPEC TORSION DE APRIETE ES
2- 10
SPEC TIGHTENING TORQUES E
Tightening torque
Part to be tightened Thread size
Nm m • kg ft • lb
Clamp bracket - lower (manual tilt) M8 8.0 0.8 5.8
Tilt stop lever M8 8.0 0.8 5.8
Clamp bracket - upper (PTT) 7/8 UNF 23.0 2.3 17.0
Clamp bracket - lower (PTT) M10 37.0 3.7 27.0
Oil pan M6 10.3 0.95 7.6
Engine oil drain bolt — 27.0 2.7 19.9
Muffler M6 9.3 0.95 6.9
Exhaust manifold M6 9.3 0.95 6.9
Exhaust guide M8 21.0 2.1 15.5
Grease nipple — 3.0 0.3 2.2
PTT mount M6 18.0 1.8 13.0
PTT UNIT
Plug screw M10 7.0 0.7 5.2
Tilt cylinder M6 9.0 0.9 6.6
Motor unit M6 7.0 0.7 5.2
Cylinder end screw — 90.0 9.2 66.4
Gear pump M4 4.0 0.4 3.0
Main valve — 7.0 0.7 5.2
Tilt piston M10 61.0 6.1 44.0
Manual control screw — 3.0 0.3 2.2
Up-relief valve — 6.0 0.6 4.3
ELECTRICAL
Oil pressure switch 1/8 NPTF 5.7 0.6 4.2
Starter motor mounting M8 29.5 3.0 21.8
CDI unit M6 7.0 0.7 5.2
Ignition coil M6 7.0 0.7 5.2
Engine stop switch — 4.5 0.5 3.3
Starter switch — 4.5 0.5 3.3
2-11
COUPLES DE SERRAGE F
SCHRAUBENANZUGSMOMENTE D
SPEC TORSION DE APRIETE ES
2- 11
SPEC TIGHTENING TORQUES E
General torque
GENERAL TIGHTENING TORQUES
specifications This chart specifies tightening torques for
Nut (A) Bolt (B)
standard fasteners with a standard ISO
Nm m•kg ft•lb
thread pitch. Tightening torque specifica-
8 mm M5 5.0 0.5 3.6
tions for special components or assemblies
10 mm M6 8.0 0.8 5.8
are provided in applicable sections of this
12 mm M8 18 1.8 13 manual. To avoid warpage, tighten multi-
14 mm M10 36 3.6 25 fastener assemblies in a crisscross fashion
17 mm M12 43 4.3 31 and progressive stages until the specified
tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.
2-12
COUPLES DE SERRAGE F
SCHRAUBENANZUGSMOMENTE D
SPEC TORSION DE APRIETE ES
2- 12
INSP
E
ADJ
CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
PERIODIC SERVICE.........................................................................................3-2
COWLING .................................................................................................3-2
Water separator drain hole...............................................................3-2
FUEL SYSTEM..........................................................................................3-2
Fuel line ..............................................................................................3-2
Fuel filter replacement ......................................................................3-2
CONTROL SYSTEM .................................................................................3-2
Throttle link rod adjustment .............................................................3-2
Idle speed adjustment.......................................................................3-3
Start-in-gear protection device adjustment ....................................3-3
POWER UNIT............................................................................................3-4
Engine oil level ..................................................................................3-4
Engine oil replacement .....................................................................3-4
Valve clearance adjustment..............................................................3-5
Timing belt ..................................................................................... 3-5-1
POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM ................................................3-6
PTT fluid check...................................................................................3-6
Hydraulic system air bleeding..........................................................3-7
LOWER UNIT ............................................................................................3-7
Gear oil ...............................................................................................3-7
Lower unit leakage check..................................................................3-8
GENERAL..................................................................................................3-9
Anode .................................................................................................3-9
Battery ................................................................................................3-9
Spark plugs ......................................................................................3-10
Lubrication points............................................................................3-11
F D ES
3
Tringle d’accélération ....................3-2 Einstellen der Schutzvorrichtung Varilla de articulación
Mesure du régime de ralenti ..........3-3 gegen Starten mit eingelegtem del acelerador................................3-2
Réglage du dispositif empêchant le Gang .......................................3-3 Ajuste de la velocidad de ralentí....3-3
démarrage en prise........................3-3 MOTOR .......................................3-4 Ajuste del dispositivo de protección
MOTEUR...........................................3-4 Motorölstand ..........................3-4 del mecanismo de arranque
Niveau d’huile moteur ...................3-4 Motorölwechsel ......................3-4 incorporado...................................3-3
Remplacement de l’huile Stößelspiel-Einstellung ..........3-5 UNIDAD DEL MOTOR ...................3-4
4
moteur...........................................3-4 Steuerriemen .......................3-5-1 Nivel de aceite de motor ................3-4
Réglage du jeu du poussoir de SERVO-TRIMM- UND Reemplazo del aceite del motor.....3-4
soupape .........................................3-5 KIPPSYSTEM .............................3-6 Ajuste de la holgura
Courroie de synchronisation ...... 3-5-1 Servoflüssigkeit ......................3-6 del alzaválvulas ............................3-5
SYSTEME D’INCLINAISON ET Entlüftung des Correa de distribución................ 3-5-1
D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT)... 3-6 Hydrauliksystems ..................3-7 SISTEMA DE INCLINACION Y
Vérification du liquide PTT ...........3-6 ANTRIEBSEINHEIT .....................3-7 ESTIBADO MOTORIZADOS ........3-6
Purge du système hydraulique .......3-7 Getriebeöl ...............................3-7 Comprobación del líquido de la
BLOC DE PROPULSION.................3-7
Huile de transmission.....................3-7
Vérification de fuites au niveau du
bloc de propulsion ........................3-8
GENERALITES ................................3-9
Anode.............................................3-9
Prüfung auf Lecks in der
Antriebseinheit ......................3-8
ALLGEMEINES ...........................3-9
Anode ......................................3-9
Batterie ....................................3-9
Zündkerze..............................3-10
unidad PTT ...................................3-6
Sangrado de aire del sistema
hidráulico......................................3-7
UNIDAD INFERIOR ........................3-7
Aceite de engranajes ......................3-7
Comprobación de fugas de la
5
Batterie...........................................3-9 Schmierstellen ......................3-11 unidad inferior ..............................3-8
6
Bougies ........................................3-10 GENERAL.........................................3-9
Points de graissage.......................3-11 Anodo.............................................3-9
Batería............................................3-9
Bujía.............................................3-10
Puntos de lubricación...................3-11
7
8
9
INSP
ADJ MAINTENANCE INTERVAL CHART E
3-1
INSP
ADJ TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN F
3- 1
INSP
ADJ WARTUNGSPLAN D
WARTUNGSPLAN
Die nachstehende Tabelle dient als Richtlinie für die Wartungsintervalle.
Je nach Betriebsbedingungen die Wartungsintervalle anpassen.
Erstwartung Alle
Siehe
Bezeichnung Anmerkung 10 Stunden 50 Stunden 100 Stunden 200 Stunden Seite
(Einfahren) (3 Monate) (6 Monate) (1 Jahr)
HAUBE
Haubenverriegelung Kontrollieren 3-2
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffleitung Kontrollieren 3-2
Kraftstoffilter Kontrollieren/wechseln 3-2
MOTOR
Motoröl Kontrollieren/wechseln 3-4
Ölfilter Wechseln 3-4
Steuerriemen Kontrollieren/wechseln 3-5-1
Ventilspiel Kontrollieren/einstellen 3-5
Thermostat Kontrollieren/wechseln 5-32
Wasserleck Kontrollieren —
Motoräußeres Kontrollieren —
Auspuffleck Kontrollieren —
Kühlwasserkanäle Kontrollieren/ausspülen —
GASSTEUERUNG
Gasseilzug Kontrollieren/einstellen —
Schaltseilzug Kontrollieren/einstellen —
Leerlaufdrehzahl Kontrollieren/einstellen 3-3
Schutzvorrichtung gegen Kontrollieren/einstellen
Starten mit eingelegtem 3-3
Gang
SERVO-TRIMM- UND KIPPSYSTEM
Servoflüssigkeit Kontrollieren/wechseln 3-6
ANTRIEBSEINHEIT
Getriebeöl Wechseln 3-7
Wasserpumpen-Flügelrad Kontrollieren/wechseln 6-3
Undichtheiten Kontrollieren 3-7
Propeller Kontrollieren 6-1
ALLGEMEINES
Anode Kontrollieren 3-9
Batterie Kontrollieren monatlich 3-9
Zündkerzen Reinigen/kontrollieren/
3-10
einstellen
Verdrahtung und Steck- Einstellen/anschließen
—
verbinder
Schrauben und Muttern Festziehen —
Schmierstellen Schmieren 3-11
3- 1
INSP GRÁFICA DE INTERVALOS DE
ADJ MANTENIMIENTO ES
Inicial Cada
Vea la
Ítem Observaciones 10 horas 50 horas 100 horas 200 horas página
(rodaje) (3 meses) (6 meses) (1 año)
CARENAJE
Enganche del carenaje Inspeccionar 3-2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible Inspeccionar 3-2
Filtro de combustible Inspeccionar/Reemplazar 3-2
UNIDAD DEL MOTOR
Aceite de motor Inspeccionar/Reemplazar 3-4
Cartucho del filtro de aceite Reemplazar 3-4
Correa de distribución Inspeccionar/Reemplazar 3-5-1
Holgura de la válvula Inspeccionar/Ajustar 3-5
Termostato Inspeccionar/Reemplazar 5-32
Fuga de agua Inspeccionar —
Exterior del motor Inspeccionar —
Fuga de escape Inspeccionar —
Pasaje de agua de enfriamiento Inspeccionar/Limpiar —
SISTEMA DE CONTROL
Cable del acelerador Inspeccionar/Ajustar —
Cable de cambios Inspeccionar/Ajustar —
Velocidad ralentí Inspeccionar/Ajustar 3-3
Dispositivo de protección del Inspeccionar/Ajustar
mecanismo de arranque incorpo- 3-3
rado
SISTEMA DE INCLINACION Y ESTIBADO MOTORIZADOS (PTT)
Líquido de la unidad PTT Inspeccionar/Cambiar 3-6
UNIDAD INFERIOR
Aceite de engranajes Cambiar 3-7
Impulsor Inspeccionar/Reemplazar 6-3
Fugas de la unidad inferior Inspeccionar 3-7
Hélice Inspeccionar 6-1
GENERAL
Ánodo Inspeccionar 3-9
Batería Inspeccionar cada mes 3-9
Bujías Limpiar/Inspeccionar/Ajustar 3-10
Conexiones y conectores Ajustar/Reconectar —
Pernos y tuercas Apretar —
Puntos de lubricación Lubricar 3-11
3- 1
INSP
ADJ COWLING/FUEL SYSTEM/CONTROL SYSTEM E
PERIODIC SERVICE
COWLING
Water separator drain hole
1. Inspect:
● Water separator drain hole
Obstruction → Clean.
FUEL SYSTEM
Fuel line
1. Inspect:
● Fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace the
defective part(s).
CAUTION:
The flange side of the fuel filter must face
towards the fuel joint.
CONTROL SYSTEM
Throttle link rod
1. Check:
● Throttle valve full-open position
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
● Throttle link rod
Adjusting steps:
● Loosen the screw 1.
● Turn the throttle control lever 2 clock-
wise (wide open throttle).
● When the lever contacts the stopper 3
hold it in that position.
● Turn the throttle lever 4 clockwise so
that the throttle valve is fully opened.
● Tighten the screw.
● Operate the throttle control lever and
check that the throttle valve turns from
full-open to full-close.
3-2
CAPOT/CIRCUIT DE CARBURANT/SYSTEME DE COMMANDE F
INSP HAUBE/KRAFTSTOFFANLAGE/GASSTEUERUNG D
CARENAJE/SISTEMA DE COMBUSTIBLE/SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
ENTRETIEN REGELMÄSSIGE SERVICIO PERIODICO
PERIODIQUE WARTUNG CARENAJE
CAPOT HAUBE Orificio de drenaje del separador de
Orifice de vidange du séparateur Ablaufbohrung des agua
d’eau Wasserabscheiders 1. Inspeccione:
● Orificio de drenaje del separador
1. Inspecter: 1. Kontrollieren:
● Orifice de vidange du séparateur ● Ablaufbohrung des Wasser-
de agua
d’eau abscheiders Obstrucciones → Limpie.
Obstrué → Nettoyer. Verstopft → Reinigen. SISTEMA DE COMBUSTIBLE
CIRCUIT DE CARBURANT KRAFTSTOFFANLAGE Línea de combustible
Conduites d’alimentation Kraftstoffleitung 1. Inspeccione:
● Línea de combustible
1. Inspecter: 1. Kontrollieren:
● Conduites d’alimentation ● Kraftstoffleitung
Grietas/daños/fugas → Reem-
Craquelures/endommagements/ Risse/Schäden/Lecks → place la parte(s) defectuosa(s).
fuites → Remplacer la ou les Schadhafte Teile ersetzen. Reemplazo del filtro de combustible
pièces défectueuses. 1. Inspeccione:
Kraftstoffilter ersetzen
● Filtro de combustible
Remplacement du filtre à carburant 1. Kontrollieren:
1. Inspecter: ● Kraftstoffilter
Atascos/grietas/fugas → Reem-
● Filtre à carburant Verstopft/rissig/undicht → place.
Obstructions/craquelures/fuites Erneuern. Materias extrañas → Limpie.
→ Remplacer. Fremdkörper → Reinigen. 2. Reemplace:
Crasses → Nettoyer. ● Filtro de combustible (nuevo)
2. Wechseln:
2. Remplacer: ● Kraftstoffilter (Neu)
PRECAUCION:
● Filtre à carburant (neuf)
ACHTUNG: El lado de la brida del filtro de com-
ATTENTION: Die Flanschseite des Kraftstoffil- bustible debe encararse hacia la junta
Diriger le côté collerette vers le rac- ters muß zum Kraftstoffanschluß de combustible.
cord de carburant. zeigen.
SISTEMA DE CONTROL
SYSTEME DE COMMANDE GASSTEUERUNG Varilla de articulación del acelerador
Tringle d’accélération Gasgestänge 1. Compruebe:
● Positión completamente abierta
1. Vérifier: 1. Kontrollieren:
● Position complètement ouverte ● Gasschieber-Position
de la válvula del acelerador
du papillon d’accélération “ganz offen” Incorrecta → Ajuste.
Incorrecte → Régler. Falsch → Einstellen. 2. Ajuste:
● Varilla de articulación del acele-
2. Régler: 2. Einstellen:
● Tringle d’accélération ● Gasgestänge
rador
3- 2
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
Idle speed:
925 ± 50 r/min
Measuring steps:
● Start the engine and allow it to warm
up for a few minutes.
● Attach the tachometer to cylinder #1’s
spark plug lead.
Tachometer:
YU-08036-A/90890-06760
2. Adjust:
● Idle speed
Adjustment steps:
● Turn the throttle stop screw 1 in
direction a or b until the specified
idle speed is obtained.
Adjusting steps:
● Set the shift lever in the neutral posi-
tion.
● Loosen the screw 1.
● Move the adjusting plate 2 until the
point a on the wire connector aligns
with the mark b in the flywheel cover.
● Tighten the screw.
3-3
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP GASSTEUERUNG D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
Mesure du régime de ralenti Leerlaufdrehzahl einstellen Ajuste de la velocidad de ralentí
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Régime de ralenti ● Leerlaufdrehzahl ● Velocidad de ralentí
Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Ein- Fuera del valor especificado →
stellen. Ajustar.
Régime de ralenti:
925 ± 50 tr/min Leerlaufdrehzahl: Velocidad de ralentí:
925 ± 50 Upm 925 ± 50 rpm
Etapes de la mesure:
● Mettre le moteur en marche et le Meßschritte: Pasos de medición:
faire chauffer pendant quelques ● Motor starten und einige ● Arranque el motor y deje que se
minutes. Minuten warmlaufen lassen. caliente durante algunos minutos.
● Attacher un compte-tours au fil de ● Drehzahlmesser an Zündker- ● Conecte el tacómetro al cable de la
la bougie du cylindre n˚1. zenstecker von Zylinder Nr. 1 bujía del cilindro N.˚ 1.
anschließen.
Compte-tours: Tacómetro:
YU-08036-A/ Drehzahlmesser: YU-08036-A/
90890-06760 YU-08036-A/ 90890-06760
90890-06760
2. Régler: 2. Ajuste:
● Régime de ralenti 2. Einstellen: ● Velocidad de ralentí
● Leerlaufdrehzahl
Etapes du réglage: Pasos de ajuste:
● Tourner la vis d’arrêt de l’accéléra- Einstellschritte: ● Gire el tornillo de tope del acelera-
teur 1 dans le sens a ou b, ● Gas-Anschlagschraube 1 in dor 1 en la dirección de a o b
jusqu’à ce que le régime de ralenti Richtung a oder b drehen, hasta obtener la velocidad de
spécifié soit obtenu. bis die vorgeschriebene Leer- ralentí especificada.
laufdrehzahl angezeigt wird.
Le régime de Aumenta la veloci-
Sens a Dirección a
ralenti augmente. Leerlaufdrehzahl dad de ralentí.
Richtung a
Le régime de wird höher. Se reduce la veloci-
Sens b Dirección b
ralenti diminue. Leerlaufdrehzahl dad de ralentí.
Richtung b
wird niedriger.
Réglage du dispositif empêchant le Ajuste del dispositivo de protección
démarrage en prise Einstellen der Schutzvorrichtung del mecanismo de arranque
1. Vérifier: gegen Starten mit eingelegtem incorporado
● Fonctionnement du dispositif Gang 1. Compruebe:
empêchant le démarrage en prise 1. Prüfen: ● Funcionamiento del dispositivo
Incorrect → Régler. ● Betrieb der Schutzvorrich- de protección del mecanismo de
tung gegen Starten mit ein- arranque incorporado
2. Régler:
gelegtem Gang Incorrecto → Ajustar.
● Câble du dispositif empêchant
Falsch → Einstellen.
le démarrage en prise 2. Ajuste:
2. Einstellen: ● Conexión de protección del
Etapes du réglage:
● Seilzug der Schutzvorrich- mecanismo de arranque incorpo-
● Placer le levier de sélecteur au
tung rado
point mort.
● Desserrer la vis 1. Einstellschritte: Pasos de ajuste:
● Déplacer la plaquette de réglage 2 ● Schalthebel in Leerlaufstel- ● Coloque la palanca de cambios en
jusqu’à ce que point a sur le con- lung bringen. punto muerto.
necteur de câble s’aligne sur le ● Schraube 1 lösen. ● Afloje el tornillo 1.
repère b à l’intérieur du couvercle ● Einstellplatte 2 so verschie- ● Mueva la placa de ajuste 2 hasta
de volant magnétique. ben, daß der Punkt a auf que el punto a del conector quede
● Serrer la vis. dem Seilzuganker mit der alineado a la marca b de la tapa
Markierung b im Schwung- del volante.
radgehäuse fluchtet. ● Apriete el tornillo.
● Schraube anziehen.
3- 3
INSP
ADJ POWER UNIT E
POWER UNIT
Engine oil level
1. Check:
● Engine oil level
Above a → Check for diluted engine
oil and any water leaks.
Below b → Add engine oil so that the
level is between a and b.
3. Install:
● Engine oil drain bolt
4. Install:
● Oil filter cartridge
NOTE:
● Lubricate the rubber seal with engine oil
and tighten the oil filter cartridge by hand.
● Then, tighten the oil filter cartridge to the
specified tightening torque with the oil fil-
ter wrench.
5. Add:
● Engine oil 4
(into the crankcase)
3-4
MOTEUR F
INSP MOTOR D
UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
MOTEUR MOTOR UNIDAD DEL MOTOR
Niveau d’huile moteur Motorölstand Nivel de aceite de motor
1. Vérifier: 1. Prüfen: 1. Compruebe:
● Niveau d’huile moteur ● Motorölstand ● Nivel de aceite de motor
Supérieur à a → Vérifier si Über a → Motoröl auf Ver- Por encima de a → Compruebe
l’huile moteur est diluée ou s’il y schmutzung und/oder ein- si el aceite de motor está diluido
a des fuites d’eau. gedrungenes Wasser o si hay fugas de agua.
Inférieur à b → Ajouter de kontrollieren. Por debajo de b → Añada
l’huile moteur afin d’obtenir un Unter b → Motoröl nach- aceite de motor de modo que el
niveau entre a et b. füllen, bis der Ölstand zwi- nivel quede entre a y b.
schen a und b liegt.
Remplacement de l’huile moteur Reemplazo del aceite del motor
1. Déposer: Motorölwechsel 1. Extraiga:
● Bouchon de remplissage d’huile 1. Ausbauen: ● Tapa de relleno de aceite de
moteur 1 ● Öleinfülldeckel 1 motor 1
● Bouchon de vidange d’huile ● Ablaßschraube 2 ● Perno de drenaje del aceite de
moteur 2 motor 2
2. Ausbauen:
2. Déposer: ● Ölfilter 3 2. Extraiga:
● Cartouche de filtre à huile 3 ● Cartucho del filtro de aceite 3
Ölfilterschlüssel:
Clé pour filtre à huile: YU-38411/ Llave para filtros de aceite:
YU-38411/90890-01426 90890-01426 YU-38411/90890-01426
T.
R.
R.
● Lubrifier le joint en caoutchouc avec und den Filter mit der Hand fest- NOTA:
de l’huile moteur et serrer le filtre à ziehen. ● Lubrique el sello de goma con aceite
huile à la main. ● Danach mit dem Werkzeug auf de motor y apriete el cartucho del fil-
● Serrer ensuite la cartouche de filtre à das vorgeschriebene Drehmo- tro de aceite con la mano.
huile au couple spécifié à l’aide de la ment anziehen. ● Luego, apriete el cartucho del filtro de
3- 4
INSP
ADJ POWER UNIT E
6. Install:
● Engine oil filler cap
7. Check:
● Engine oil level
Refer to “Engine oil level”.
NOTE:
● Run the engine for several minutes, turn it
off, and then check the engine oil level.
● If the engine oil is still not at the proper
level, add or drain as needed.
NOTE:
Valve clearance adjustment should be
made on a cold engine, at room tempera-
ture.
1. Measure:
● Intake valve clearance a
● Exhaust valve clearance b
Use feeler gauge.
Out of specification → Adjust.
Valve clearance:
Intake: 0.2 ± 0.05 mm
(0.008 ± 0.002 in)
Exhaust: 0.3 ± 0.05 mm
(0.012 ± 0.002 in)
Measurement steps:
● Disconnect the fuel hoses 1, ignition
coil leads, spark plug leads 2,
breather hose 3.
● Remove the cylinder head cover.
● Turn the flywheel magneto and align
mark “ ” 4 on the driven sprocket
with mark “ ” 5 on the cylinder
head.
● Measure the valve clearance using the
feeler gauge for cylinder #1.
● Align mark “●” 6 on the driven
sprocket with mark “ ” 5 on the cyl-
inder head and then measure the
valve clearance for cylinder #2.
3-5
MOTEUR F
INSP MOTOR D
UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
6. Installer: 6. Einbauen: 6. Instale:
● Bouchon de remplissage d’huile ● Öleinfülldeckel ● Tapa de relleno de aceite de
moteur motor
7. Prüfen:
7. Vérifier: ● Motorölstand 7. Compruebe:
● Niveau d’huile moteur Siehe Abschnitt “Motoröl- ● Nivel de aceite de motor
Se référer à “Niveau d’huile stand”. Consulte la sección de “Nivel
moteur”. del aceite de motor”.
HINWEIS:
N.B.: ● Den Motor einige Minuten lang NOTA:
● Faire tourner le moteur pendant quel- laufen lassen, und wieder ● Tenga en marcha el motor durante
ques minutes, puis l’arrêter. Vérifier abstellen. Dann den Ölstand varios minutos, párelo y compruebe
ensuite le niveau d’huile. erneut prüfen. entonces el nivel de aceite.
● Si le niveau d’huile moteur n’est tou- ● Wenn der Motorölstand immer ● Si el nivel de aceite todavía no se
jours pas au niveau correct, ajouter ou noch nicht im vorgeschriebenen encuentra dentro del nivel adecuado,
retirer de l’huile comme nécessaire. Bereich liegt, Öl nach Bedarf hin- añada o drene tanto aceite como sea
zufügen/ablassen. necesario.
3- 5
INSP
ADJ POWER UNIT E
2. Adjust:
● Intake valve clearance a
● Exhaust valve clearance b
Adjusting steps:
● Turn the flywheel magneto and align
mark “ ” 1 on the driven sprocket
with mark “ ” 2 on the cylinder
head.
● Loosen the locknut 3.
● Adjust the valve adjusting screw 4.
Valve clearance is
Turning in
decreased.
Valve clearance is
Turning out
increased.
● Adjust the intake and exhaust valve
clearances for cylinder #1.
● Turn the flywheel magneto 360˚ and
align mark “●” 5 on the driven
sprocket with mark “ ” 2 on the cyl-
inder block.
● Adjust the intake and exhaust valve
clearances for cylinder #2.
Timing belt
1. Measure:
● Timing belt slack
More than specification or extremely
cracks/worn/damage → Replace.
Measurement steps:
● Turn the flywheel magnet 1 clockwise
to transfer the slack of the timing belt
from port to starboard and hold the
flywheel magnet 1.
● Slightly push the timing belt with your
finger between the drive gear and
driven gear, and then measure the belt
slack.
3-5-1
MOTEUR F
INSP MOTOR D
UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
2. Régler: 2. Messen: 2. Ajuste:
● Jeu du poussoir de soupape ● Einlaß-Ventilspiel a ● Holgura del alzaválvulas de
4. vula 4.
Hineindre- Ventilspiel wird
Le jeu de poussoir de hen kleiner. Giro hacia Holgura del alzavál-
Visser
soupape diminue. Heraus- Ventilspiel wird adentro vulas es disminuado.
Le jeu de poussoir de drehen größer. Giro hacia Holgura del alzavál-
Dévisser
soupape augmente. ● Das Ein- und Auslaß-Ventil- afuera vulas es aumentado.
● Régler le jeu des soupapes spiel für Zylinder 1 einstellen. ● Ajuste la holgura del alzaválvulas
d’admission et d’échappement ● Den Schwungrad-Magnetzün- de admisión y del alzaválvulas de
pour le cylindre n˚1. der um 360˚ drehen, um die escape para el cilindro N.˚ 1.
● Faire tourner le volant magnétique Abtriebsrad-Markierung “●” ● Gire el magneto del volante del
de 360˚ et aligner le repère “●” 5 5 auf die Zylinderblock-Mar- motor 360˚ y alinee la marca “●”
du pignon mené avec le repère kierung “ ” 2 auszurichten. 5 del piñón accionado con la
“ ” 2 du bloc moteur. ● Das Ein- und Auslaß-Ventil- marca “ ” 2 del bloque de cilin-
● Régler le jeu des soupapes spiel für Zylinder 2 einstellen. dros.
d’admission et d’échappement ● Ajuste la holgura del alzaválvulas
pour le cylindre n˚2. Steuerriemen de admisión y del alzaválvulas de
1. Messen: escape para el cilindro N.˚ 2.
Courroie de synchronisation ● Steuerriemen-Durchhang
1. Mesurer: Über dem Sollwert oder Correa de distribución
● Mou dans la courroie de distri- übermäßige Risse/Abnut- 1. Mida:
bution zung/Beschädigung → ● Holgura de la cadena de transmi-
3- 5-1
INSP
ADJ POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM E
Checking steps:
● Tilt up the outboard and lock it with
the tilt-lock knob.
● Remove the PTT fluid level check bolt.
● Check that the fluid level is directly
below the fluid level checking hole.
WARNING
To prevent the PTT fluid from spurting out
due to internal pressure, the outboard
should be kept fully tilted up (the tilt rod at
full length) while slowly removing the
check bolt.
2. Fill:
● PTT unit
3-6
SYSTEME D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
INSP SERVO-TRIMM- UND KIPPSYSTEM D
SISTEMA DE INCLINACION Y ESTIBADO MOTORIZADOS ES
ADJ
SYSTEME D’INCLINAISON ET SERVO-TRIMM- UND SISTEMA DE INCLINACION Y
D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) KIPPSYSTEM ESTIBADO MOTORIZADOS
Vérification du liquide PTT Servoflüssigkeit Comprobación del líquido de la
1. Vérifier: 1. Prüfen: unidad PTT
● Niveau de liquide ● Flüssigkeitsstand 1. Compruebe:
Niveau bas → Ajouter du liquide Flüssigkeitsstand zu nied- ● Nivel del líquido
jusqu’au niveau requis. rig → Flüssigkeit bis zum El nivel es bajo → Añada líquido
vorgeschriebenen Flüssig- hasta el nivel adecuado.
Etapes de la vérification:
keitsstand nachfüllen.
● Relever le hors-bord et le bloquer à Pasos de comprobación:
l’aide du bouton de blocage Prüfschritte: ● Incline el fuera de borda y enclá-
● S’assurer que le niveau de liquide ● Die Kontrollschraube für den del nivel de líquido de la unidad
est juste sous l’orifice de vérifica- Servoflüssigkeitsstand her- PTT.
tion du niveau. ausdrehen. ● Compruebe que el nivel del líquido
7 Nm
sigkeit: Líquido de la unidad PTT
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
ATF Dexron II recomendado:
ATF Dexron II
Kontrollschraube für
den Servoflüssigkeits- Perno de comprobación del
T.
R.
7 Nm dad PTT:
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3- 6
INSP POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM/
ADJ LOWER UNIT E
NOTE:
The PTT unit cannot be bled manually. The
power tilt must be operated during the
bleeding procedure.
1. Bleed:
● Air
Bleeding steps:
● Turn the manual valve counterclock-
wise until it is fully closed.
● Connect the battery leads to the bat-
tery.
● Push the PTT switch so that the tilt rod
moves up and down.
PTT switch Direction
UP Tilt up
DN Tilt down
● Move the tilt rod up and down several
times until it moves smoothly.
LOWER UNIT
Gear oil
1. Check:
● Gear oil
Milky oil → Replace the oil seal.
Slag oil → Check the gear, bearing,
and clutch dog.
2. Check:
● Gear oil level
Level is low → Add oil to the proper
level.
3-7
SYSTEME D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT)/BLOC DE PROPULSION F
INSP SERVO-TRIMM- UND KIPPSYSTEM/ANTRIEBSEINHEIT D
SISTEMA DE INCLINACION Y ESTIBADO MOTORIZADOS/UNIDAD INFERIOR ES
ADJ
Purge du système hydraulique Entlüftung des Hydrauliksystems Sangrado de aire del sistema
hidráulico
N.B.: HINWEIS:
La purge d’air du bloc PTT ne peut Die Servo-TK-Einheit kann nicht NOTA:
s’effectuer manuellement. Il est néces- manuell entlüftet werden. Der La unidad PTT no puede sangrase
saire d’actionner le système d’inclinai- Servo-Kipp muß während der Ent- manualmente. Debe operarse la inclina-
son pendant la purge. lüfung bedient werden. ción motorizada durante el procedi-
miento de sangrado.
1. Purger: 1. Entlüften:
● Air ● Luft 1. Sangre:
● Aire
Etapes de la purge: Entlüftungsschritte:
● Tourner la soupape manuelle dans ● Das Handventil entgegen Pasos para el sangrado:
le sens inverse des aiguilles d’une dem Uhrzeigersinn drehen, ● Gire la válvula manual en el sen-
montre jusqu’à fermeture com- bis es ganz geschlossen ist. tido contrario a las agujas del reloj
plète. ● Die Batteriekabel an die Bat- hasta que esté completamente
● Connecter les fils de la batterie à la terie anschließen. cerrada.
batterie. ● Den Servo-TK-Schalter drük- ● Conecte los cables de la batería a la
l’huile jusqu’au niveau appro- Niedriger Ölstand → Auf El nivel de aceite es bajo →
prié. richtigen Stand nachfüllen. Añada aceite hasta el nivel ade-
cuado.
3- 7
INSP
ADJ LOWER UNIT E
3. Replace:
● Gear oil
Replacement steps:
● Tilt up the outboard slightly.
● Place a container under the gear oil
drain screw 1.
● Remove the drain screw, the check
screw 2, and then drain the gear oil.
● Place the outboard in an upright posi-
tion.
● Add gear oil through the drain hole
until it overflows from the check hole.
Checking steps:
● Connect the pressure tester to the gear
oil level check hole.
Pressure tester:
YB-35956/90890-06762
Pressure:
100 kPa (1.0 kg/cm2, 14.2 psi)
NOTE:
Do not overpressurize the lower unit since
excessive pressure may cause the air to
leak out.
3-8
BLOC DE PROPULSION F
INSP ANTRIEBSEINHEIT D
UNIDAD INFERIOR ES
ADJ
3. Remplacer: 3. Wechseln: 3. Reemplace:
● Huile de transmission ● Getriebeöl ● Aceite de engranajes
joints et les pièces du boîtier. Druck nimmt ab → Dichtun- Cae la presión → Inspeccione
gen und Bauteile prüfen. los sellos y partes componentes.
Etapes de la vérification:
● Attacher un testeur de pression à Prüfschritte: Pasos de comprobación:
l’orifice de vérification du niveau ● Den Tester an der Öldruck- ● Conecte el probador de presión al
3- 8
INSP
ADJ GENERAL E
GENERAL
Anode
1. Inspect:
● Anode
● Trim tab
Scales → Clean.
Oil/grease → Clean.
Excessive wear→ Replace.
CAUTION:
Do not oil, grease or paint the anode, or it
will not operate properly.
Battery
WARNING
Battery electrolyte is dangerous; it con-
tains sulfuric acid which is poisonous and
highly caustic.
Always follow these preventive measures:
● Avoid bodily contact with electrolyte as it
can cause severe burns or permanent eye
injury.
● Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Antidote (EXTERNAL):
● SKIN - Wash with water.
● EYES - Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
Antidote (INTERNAL):
● Drink large quantities of water or milk fol-
lowed with milk of magnesia, beaten egg
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.
Batteries generate explosive, hydrogen
gas. Always follow these preventive mea-
sures:
● Charge batteries in a well-ventilated area.
● Keep batteries away from fire, sparks or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes, etc.).
● DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE OUT
OF REACH OF CHILDREN.
3-9
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
GENERALITES ALLGEMEINES GENERAL
Anode Anode Anodo
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Anode ● Anode ● Ánodo
● Trimmzapfen
● Plaque d’assiette ● Lengüeta de estibado
Ecailles → Nettoyer. Kalkablagerungen → Capas de óxido → Limpiar.
Säubern.
Huile/graisse → Nettoyer. Aceite/grasa → Limpiar.
Öl/Fett → Säubern.
Usure excessive → Remplacer. Desgaste/demasiado gastado →
Verschleiß/starke Abnut-
Reemplazar.
ATTENTION: zung → Ersetzen.
Batterie
Batterie Batería
AVERTISSEMENT
L’électrolyte de batterie est un produit WARNUNG ATENCION
dangereux. Il contient de l’acide sulfu- Batterie-Elektrolyt ist gefährlich. El electrólito de la batería es peligroso,
rique et est par conséquent toxique et Es enthält Schwefelsäure, die gif- porque contiene ácido sulfúrico que es
corrosif. tig und stark ätzend ist. venenoso y muy cáustico
Beachten Sie stets die folgenden Siga siempre estas tres medidas pre-
Veiller à toujours prendre les précau-
Vorsichtsmaßnahmen: ventivas:
tions suivantes:
● Vermeiden Sie unbedingt den ● Evite el contacto corporal con el
● Eviter tout contact avec l’électro-
Kontakt mit Elektrolyt, da es electrólito porque puede causar
lyte, car il peut gravement brûler la
schwere Verbrennungen oder quemaduras graves o daños perma-
peau et les yeux.
bleibende Augenverletzungen nentes en los ojos.
● Toujours porter des lunettes de pro-
verursachen kann. ● Póngase gafas protectoras cuando
tection lorsque l’on travaille à
● Tragen Sie einen Augenschutz, manipule o trabaje cerca de bate-
proximité de batteries. wenn Sie mit Batterien umge- rías.
Remède (EXTERNE): hen oder in der Nähe von Batte- Antídoto (EXTERNO):
● PEAU – Rincer à grande eau. rien arbeiten. ● PIEL - Lávese con agua.
● YEUX – Rincer avec de l’eau pen- Gegenmaßnahmen (ÄUSSERLICH): ● OJOS - Láveselos con agua durante
dant 15 minutes et consulter un ● HAUT - mit Wasser waschen.
15 minutos y vaya inmediatamente
médecin sans tarder. ● AUGEN - 15 Minuten lang mit
al médico.
Remède (INTERNE): Wasser spülen und sofort einen
Arzt aufsuchen. Antídoto (INTERNO):
● Boire une grande quantité d’eau ou
● Beba mucha cantidad de agua o de
de lait, continuer avec du lait de Gegenmaßnahmen (INNERLICH):
● Große Mengen Wasser oder lecha seguido de lecha de magnesia,
magnésie, un œuf battu ou de l’huile
Milch trinken. Anschließend Bit- huevos batidos o aceite vegetal.
végétale. Consulter un médecin sans
tererde (Magnesia) mit Milch, Vaya inmediatamente al médico.
tarder.
geschlagene rohe Eier oder Las baterías generan gas hidrógeno
Les batteries produisent de l’hydro-
Pflanzenöl einnehmen. Sofort que es explosivo. Siga siempre estas
gène, qui est un gaz très explosif. Il
in ärztliche Hilfe begeben. medidas preventivas:
faut par conséquent prendre égale- Batterien erzeugen explosives ● Cargue las baterías en un lugar bien
ment les précautions suivantes: Wasserstoffgas. Beachten Sie ventilado.
● Charger les batteries dans un stets die folgenden Vorsichtsmaß- ● Mantenga las baterías apartadas de
endroit bien aéré. nahmen: fuegos, chispas o llamas (por ejem-
● Tenir les batteries à l’écart du feu, ● Batterien nur in gut belüfteten
plo, equipo de soldadura, cigarrillos
d’étincelles et de toute flamme vive Räumen laden.
encendidos, etc.).
(équipement de soudure, cigarette, ● Batterien von Feuer, Funken
● NO FUME mientas cargue o mani-
etc.). oder offenem Licht (z.B.
Schweißbrennern, brennenden pule baterías.
● NE PAS FUMER en chargeant ou
Zigaretten, etc.) fernhalten. MANTENGA LAS BATERÍAS Y
manipulant des batteries.
● Beim Laden und beim Umgang ELECTRÓLITO FUERA DEL
GARDER HORS DE LA PORTEE
mit Batterien NICHT RAUCHEN. ALCANCE DE LOS NIÑOS.
DES ENFANTS.
BATTERIEN UND BATTERIE-ELEK-
TROLYT DüRFEN FüR KINDER
NICHT ERREICHBAR SEIN.
3- 9
INSP
ADJ GENERAL E
NOTE:
● Batteries vary among manufacturers.
Consult your battery manufacturer’s
instructions.
● First, disconnect the negative lead, then
the positive lead.
1. Check:
● Battery fluid level
Below the minimum level mark →
Add distilled water to the proper
level.
● Battery fluid specific gravity
Less than 1.280 → Recharge the bat-
tery.
Spark plugs
1. Inspect:
● Electrodes 1
Cracks/excessive wear→ Replace.
● Insulator color 2
Distinctly different color →
Check the engine condition.
Color guide:
Medium to light tan color:
Normal
Whitish color:
● Lean fuel mixture
● Plugged jet(s)
● Air leak
● Wrong setting
Blackish color:
● Rich mixture
● Defective ignition system
● Excessive idling
● Wrong spark plug
2. Clean:
● Spark plugs
(with a spark plug cleaner or wire
brush)
3-10
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
N.B.: HINWEIS: NOTA:
● Les batteries diffèrent selon les fabri- ● Batterien unterscheiden sich von ● Las baterías varías según el fabricante.
cants. Suivre les instructions du fabri- Hersteller zu Hersteller. Befolgen Consulte la instrucciones del fabri-
cant de batterie. Sie die Anweisungen des Her- cante de su batería.
● Déconnecter d’abord le fil négatif, stellers Ihrer Batterie. ● Primero, desconecte el cable negativo,
puis le fil positif. ● Trennen Sie zuerst das Minus- y luego el cable positivo.
Kabel und danach das Pluskabel
1. Vérifier: von der Batterie. 1. Compruebe:
● Niveau d’électrolyte ● Nivel del líquido de la batería
2. Säubern:
● Zündkerzen
(mit einem Zündkerzenrei-
niger oder einer Drahtbür-
ste)
3- 10
INSP
ADJ GENERAL E
3. Measure:
● Spark plug gap a
Out of specification → Regap.
4. Tighten:
● Spark plugs
Spark plug:
17.2 Nm (1.7 m • kg, 12.6 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
● Before installing the spark plug, clean the
gasket surface and spark plug surface.
Also, it is suggested to apply a thin film of
anti-seize compound to the spark plug
threads to prevent thread seizure.
● If a torque wrench is not available, a good
estimate of the correct tightening torque
is to finger tighten a the spark plug and
then tighten it another 1/4 to 1/2 of a
turn b.
● Always use a new spark plug gasket.
Lubrication points
1. Apply:
● Water resistant grease
3-11
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
3. Mesurer: 3. Messen: 3. Mida:
● Ecartement des électrodes a ● Elektrodenabstand a ● Huelgo de bujía a
Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Kor- Fuera del valor especificado →
rigieren. Ajuste el huelgo.
Ecartement des électrodes:
0,8 ~ 0,9 mm Elektrodenabstand: Huelgo de bujía:
(0,031 ~ 0,035 in) 0,8 ~ 0,9 mm 0,8 ~ 0,9 mm
(0,031 ~ 0,035 in) (0,031 ~ 0,035 in)
4. Serrer:
● Bougies 4. Festziehen: 4. Apriete:
● Zündkerzen ● Bujías
Bougie:
17,2 Nm Zündkerze: Bujía:
T.
R.
T.
R.
R.
(1,7 m • kg, 12,6 ft • lb) (1,7 m • kg, 12,6 ft • lb)
N.B.:
● Nettoyer la surface du joint et de la HINWEIS: NOTA:
bougie avant de monter la bougie. ● Vor dem Einbau der Zündkerze ● Antes de instalar la bujía, limpie la
Il est préférable d’enduire ensuite les die Dichtungsoberfläche und superficie de la empaquetadura y la
filets de bougie d’une fine couche die Zündkerzenoberfläche reini- superficie de la bujía.
d’agent anti-grippage afin d’éviter gen. Además, se aconseja aplicar una capa
qu’ils ne se grippent. Wir empfehlen außerdem, fina de compuesto antiagarrotamiento
● Si l’on ne dispose pas d’une clé Torx, einen dünnen Film Kriechöl auf a las roscas de la bujía para evitar el
un couple de serrage valable est das Zündkerzengewinde aufzu- agarrotamiento de las roscas.
obtenu en tournant la bougie d’1/4 à 1/ tragen, um ein Festfressen des ● Si no dispone de una llave de apriete,
2 tour b après serrage à la main a. Gewindes zu verhindern. para estimar bien la torsión de apriete
● Toujours utiliser un joint de bougie ● Wenn kein Drehmomentschlüs- correcta de la bujía juzgue 1/4 a 1/2 de
neuf. sel zur Verfügung steht, ist eine vuelta b o apriete con los dedos a la
gute Faustregel für das richtige bujía.
Anzugsdrehmoment, eine mit ● Emplee siempre una empaquetada
Points de graissage
der Hand festgedrehte Zünd- nueva de bujía.
1. Appliquer:
kerze a um eine weitere 1/4 bis
● Graisse hydrofuge
1/2 Drehung b festzuziehen.
Puntos de lubricación
● Benutzen Sie immer einen
1. Aplique:
neuen Zündkerzen-Dichtring.
● Grasa resistente al agua
Schmierstellen
1. Auftragen:
● Wasserfestes Fett
3- 11
FUEL E
CHAPTER 4
FUEL SYSTEM
FUEL PUMP.....................................................................................................4-2
EXPLODED DIAGRAM .............................................................................4-2
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ...............................................4-2
CARBURETOR.................................................................................................4-5
EXPLODED DIAGRAM .............................................................................4-5
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ...............................................4-5
SERVICE POINTS .....................................................................................4-8
Carburetor inspection .......................................................................4-8
Carburetor ..........................................................................................4-8
F D ES
RACCORD DE CARBURANT,
FILTRE A CARBURANT ET
POMPE DE CARBURANT...............4-1
VUE EN ECLATE.............................4-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
KRAFSTOFFANSCHLUSS,
KRAFTSTOFFILTER UND
KRAFTSTOFFPUMPE ...................4-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG ........4-1
AUSBAU- UND
JUNTA, FILTRO Y BOMBA DE
COMBUSTIBLE ................................4-1
DIAGRAMA DETALLADO ............4-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................4-1
1
D’INSTALLATION.........................4-1 EINBAUTABELLE ......................4-1
2
BOMBA DE COMBUSTIBLE ...........4-2
POMPE DE CARBURANT ................4-2 KRAFTSTOFFPUMPE .....................4-2 DIAGRAMA DETALLADO ............4-2
VUE EN ECLATE.............................4-2 EXPLOSIONSZEICHNUNG ........4-2 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND INSTALACIÓN ...............................4-2
D’INSTALLATION.........................4-2 EINBAUTABELLE ......................4-2
UNIDAD DEL CARBURADOR ........4-3
ENSEMBLE CARBURATEUR .........4-3 VERGASEREINHEIT .......................4-3 DIAGRAMA DETALLADO ............4-3
VUE EN ECLATE.............................4-3 EXPLOSIONSZEICHNUNG ........4-3 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.........................4-3
CARBURATEUR ................................4-5
VUE EN ECLATE.............................4-5
TABLEAU DE DEPOSE ET
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ......................4-3
VERGASER .....................................4-5
EXPLOSIONSZEICHNUNG ........4-5
AUSBAU- UND
INSTALACIÓN ...............................4-3
CARBURADOR...................................4-5
DIAGRAMA DETALLADO ............4-5
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................4-5
3
D’INSTALLATION.........................4-5 EINBAUTABELLE ......................4-5 PUNTOS DE SERVICIO ..................4-8
4
POINTS D’ENTRETIEN ..................4-8 WARTUNGSPUNKTE.................4-8 Inspección del carburador..............4-8
Inspection de carburateur...............4-8 Inspizieren des Vergasers ......4-8 Carburador .....................................4-8
Carburateur ....................................4-8 Vergaser ..................................4-8
5
6
7
8
9
FUEL FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP E
4-1
RACCORD DE CARBURANT, FILTRE A
FUEL CARBURANT ET POMPE DE CARBURANT F
4- 1
KRAFSTOFFANSCHLUSS, KRAFTSTOFFILTER UND
FUEL KRAFTSTOFFPUMPE D
4- 1
FUEL JUNTA, FILTRO Y BOMBA DE COMBUSTIBLE ES
8 Manguera de combustible 1
(junta de combustible-filtro de combustible)
9 Junta de combustible 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
4- 1
FUEL FUEL PUMP E
FUEL PUMP
EXPLODED DIAGRAM
4-2
FUEL POMPE DE CARBURANT F
POMPE DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
4- 2
FUEL KRAFTSTOFFPUMPE D
KRAFTSTOFFPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
4- 2
FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE ES
BOMBA DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
4- 2
FUEL CARBURETOR UNIT E
CARBURETOR UNIT
EXPLODED DIAGRAM
4-3
ENSEMBLE CARBURATEUR F
VERGASEREINHEIT D
FUEL UNIDAD DEL CARBURADOR ES
ENSEMBLE CARBURATEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
VERGASEREINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
4- 3
FUEL CARBURETOR UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
4-4
ENSEMBLE CARBURATEUR F
VERGASEREINHEIT D
FUEL UNIDAD DEL CARBURADOR ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
4- 4
FUEL CARBURETOR E
CARBURETOR
EXPLODED DIAGRAM
4-5
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
CARBURATEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
VERGASER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
CARBURADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
4- 5
FUEL CARBURETOR E
EXPLODED DIAGRAM
4-6
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
4- 6
FUEL CARBURETOR E
EXPLODED DIAGRAM
4-7
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
4- 7
FUEL CARBURETOR E
SERVICE POINTS
CAUTION:
Do not use a steel wire to clean the jets.
This may enlarge the jet diameters and
seriously affect performance.
Carburetor inspection
1. Inspect:
● Carburetor body
Cracks/damage → Replace.
Contamination → Clean.
2. Inspect:
● Main jet
● Pilot jet
● Main nozzle
Contamination → Clean.
3. Inspect:
● Needle valve
Grooved wear → Replace.
4. Inspect:
● Float
Cracks/damage → Replace.
Carburetor
1. Install:
● Needle valve
● Float 1
● Float pin 2
● Screw 3
NOTE:
● When installing the float into the carbure-
tor, place the needle valve into the needle
valve seat.
● The float pin should fit into the slit in the
carburetor and be retained with the
screw.
● After installation, make sure the float
operates smoothly.
4-8
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
Inspection de carburateur
1. Inspecter: Inspizieren des Vergasers Inspección del carburador
● Corps de carburateur 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
Craquelures/endommagement → ● Vergasergehäuse ● Cuerpo del carburador
Remplacer. Risse/Schäden → Ersetzen. Grietas/Daños → Reemplazar.
Contamination → Nettoyer. Verschmutzung → Suciedad → Limpiar.
Reinigen.
2. Inspecter: 2. Inspeccione:
● Gicleur principal 2. Kontrollieren: ● Surtidor principal
● Gicleur de ralenti ● Hauptdüse ● Surtidor piloto
● Puits d’aiguille ● Leerlaufdüse ● Tobera principal
Contamination → Nettoyer. ● Hauptzerstäuber Suciedad → Limpiar.
Verschmutzung →
3. Inspecter: 3. Inspeccione:
Reinigen.
● Soupape à pointeau ● Válvula de aguja
Fentes dues à l’usure → Rempla- 3. Kontrollieren: Estrías por el desgaste →
cer. ● Nadelventil Reemplazar.
Verschleißrillen → Ersetzen.
4. Inspecter: 4. Inspeccione:
● Flotteur 4. Kontrollieren: ● Flotador
● Vis 3 ● Schraube 3
NOTA:
N.B.: HINWEIS: ● Al montar el flotador en el carburador,
● Lors de l’installation du flotteur dans ● Beim Einbau des Schwimmers colocar la válvula de aguja en el
le carburateur, placer le pointeau dans im Vergaser immer das Nadel- asiento de la válvula de aguja.
le siège du pointeau. ventil in den Ventilsitz einfädeln. ● El pasador del flotador debe montarse
● L’axe de flotteur doit s’encastrer dans ● Der Schwimmerstift soll in den en la ranura del carburador y retenerse
la fente du carburateur et être bloquée Schlitz im Vergaser passen und con el tornillo.
à l’aide de la vis. mit der Schraube gesichert wer- ● Después de la instalador, asegúrese de
4- 8
FUEL CARBURETOR E
2. Measure:
● Float height a
Out of specification → Replace.
Float height:
14.0 ± 2.0 mm (0.55 ± 0.08 in)
NOTE:
● The float should be resting on the needle
valve, but not compressing it.
● Take measurements at the midline of the
float, opposite the side it pivots on.
4-9
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
à pointeau, sans toutefois la compri- Nadelventil ruhen, aber das vula de aguja, pero sin ejercer ninguna
mer. Nadelventil nicht zusammen- presión sobre la misma.
● Prendre les mesures au milieu du flot- drücken. ● Efectúe las mediciones en la línea
teur, à l’opposé du côté qui pivote. ● Die Messungen an der Mittenli- intermedia del lado opuesto en que
nie des Schwimmers, der Dreh- pivota el flotador.
zapfenseite entgegengesetzt,
vornehmen.
4- 9
POWR E
CHAPTER 5
POWER UNIT
FLYWHEEL MAGNETO...................................................................................5-4
EXPLODED DIAGRAM .............................................................................5-4
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ...............................................5-4
SERVICE POINTS .....................................................................................5-5
Starter hub removal ..........................................................................5-5
Flywheel magneto removal ..............................................................5-5
Flywheel magneto installation .........................................................5-6
Starter hub installation .....................................................................5-6
SCHWUNGRAD-MAGNET-
ZÜNDER ........................................5-4
DIAGRAMA DETALLADO ............5-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................5-1
2
D’INSTALLATION.........................5-4 AUSBAU- UND INSTALACIÓN ...............................5-4
POINTS D’ENTRETIEN ..................5-5 EINBAUTABELLE ......................5-4 PUNTOS DE SERVICIO ..................5-5
Dépose du moyeu de démarreur ....5-5 WARTUNGSPUNKTE.................5-5 Extracción del buje
Dépose du volant magnétique........5-5 Ausbau der Anlassernabe .....5-5 del arrancador ...............................5-5
Installation du volant Ausbau des Schwungrad- Desmontaje del magneto
magnétique ...................................5-6 Magnetzünders......................5-5 del volante ....................................5-5
Installation du moyeu Einbau des Schwungrad- Instalación del magneto
3
de démarreur .................................5-6 Magnetzünders......................5-6 de volante......................................5-6
Einbau der Anlassernabe.......5-6 Instalación del buje
DEMARREUR DE RECUL ...............5-7 del arrancador ...............................5-6
VUE EN ECLATE.............................5-7 RÜCKSCHNELLSTARTER ..............5-7
TABLEAU DE DEPOSE ET EXPLOSIONSZEICHNUNG ........5-7 ARRANCADOR DE
D’INSTALLATION.........................5-7 AUSBAU- UND RETROCESO .....................................5-7
POINTS D’ENTRETIEN ................5-10 EINBAUTABELLE ......................5-7 DIAGRAMA DETALLADO ............5-7
Installation du ressort WARTUNGSPUNKTE...............5-10 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
à cartouche..................................5-10
Installation du tambour
de poulie .....................................5-10
Installation du câble
de démarrage ..............................5-11
Vérification du démarreur
Einbau der Patronenfeder....5-10
Einbau der Scheiben-
trommel ...............................5-10
Einbau des Starterseils ........5-11
Prüfen des Rückschnell-
startes...................................5-11
INSTALACIÓN ...............................5-7
PUNTOS DE SERVICIO ................5-10
Instalación del resorte
del cartucho ................................5-10
Instalación del tambor de polea ...5-10
Instalación del cable
4
de recul .......................................5-11 del arrancador .............................5-11
5
ZAHNRIEMEN FÜR STATOR UND Comprobación del arrancador de
STATOR ET COURROIE DE TIMING ........................................5-12 retroceso .....................................5-11
SYNCHRONISATION ....................5-12 EXPLOSIONSZEICHNUNG ......5-12
VUE EN ECLATE...........................5-12 AUSBAU- UND ESTATOR Y CORREA DE
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE ....................5-12 DISTRIBUCIÓN ..............................5-12
D’INSTALLATION.......................5-12 WARTUNGSPUNKTE...............5-13 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-12
POINTS D’ENTRETIEN ................5-13 Ausbau und Einbau des GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
Dépose et installation du pignon Abtriebsrads ........................5-13 INSTALACIÓN .............................5-12
mené ...........................................5-13
Installation de la courroie de
synchronisation...........................5-13
7
D’INSTALLATION.......................5-14 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-14
GASSTEUERUNG ........................5-17 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
BLOC DE COMMANDE ..................5-17 EXPLOSIONSZEICHNUNG ......5-17 INSTALACIÓN .............................5-14
VUE EN ECLATE...........................5-17 AUSBAU- UND
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE ....................5-17 UNIDAD DE CONTROL ..................5-17
D’INSTALLATION.......................5-17 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-17
ZYLINDERKOPF UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
CULASSE ET POMPE ÖLPUMPE ....................................5-18 INSTALACIÓN .............................5-17
A HUILE ...........................................5-18
VUE EN ECLATE...........................5-18
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.......................5-18
EXPLOSIONSZEICHNUNG ......5-18
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ....................5-18
CULATA Y BOMBA DE
ACEITE .............................................5-18
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-18
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................5-18
8
9
POWR E
POWER UNIT
EXPLODED DIAGRAM
5-1
MOTEUR F
MOTOR D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
MOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
5- 1
POWR POWER UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
5-2
MOTEUR F
MOTOR D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 2
POWR POWER UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
5-3
MOTEUR F
MOTOR D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 3
POWR FLYWHEEL MAGNETO E
FLYWHEEL MAGNETO
EXPLODED DIAGRAM
5-4
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRAD-MAGNETZÜNDER D
POWR MAGNETO DE VOLANTE ES
VOLANT MAGNETIQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
SCHWUNGRAD-MAGNETZÜNDER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
MAGNETO DE VOLANTE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
5- 4
POWR FLYWHEEL MAGNETO E
SERVICE POINTS
Starter hub removal
1. Remove:
● Starter hub
Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
CAUTION:
ı The major load should be applied in the
direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel holder may
easily slip off.
Å ı 2. Remove:
● Flywheel magneto
Universal puller:
YB-06117/90890-06521
CAUTION:
● Keep the nut side flush with the crank-
shaft end until the flywheel magneto
comes off the tapered portion of the
crankshaft.
● To prevent damage to the engine or
tools, screw in the universal-puller set
bolts evenly and completely so that the
universal puller plate is parallel to the fly-
wheel magneto.
5-5
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRAD-MAGNETZÜNDER D
POWR MAGNETO DE VOLANTE ES
5- 5
POWR FLYWHEEL MAGNETO E
Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
CAUTION:
ı The major load should be applied in the
direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel holder may
easily slip off.
Flywheel nut:
T.
157.0 Nm
R.
(16.0 m • kgf, 115.8 ft • lb)
5-6
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRAD-MAGNETZÜNDER D
POWR MAGNETO DE VOLANTE ES
Installation du volant magnétique Einbau des Schwungrad-Magnet- Instalación del magneto de volante
1. Installer: zünders 1. Instale:
● Ecrou de volant magnétique 1. Einbauen: ● tuerca del volante
● Schwungradmutter
Outil de maintien de volant Soporte del volante:
magnétique: Schwungradhalter: YB-06139/90890-06522
YB-06139/90890-06522 YB-06139/
90890-06522 Å Para EE.UU. y CANADA
Å Pour les E.-U. et le Canada ı Excepto para EE.UU. y CANADA
ı Sauf pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und Kanada
ı Andere Ausführungen als USA und PRECAUCION:
ATTENTION: Kanada La carga principal debe aplicarse en la
Porter le poids le plus lourd dans la dirección de las flechas. Si no lo hace
ACHTUNG:
direction des flèches. Si le poids n’est de esta forma, el soporte del volante
pas appliqué comme illustré, l’outil de Die Hauptlast muß in Richtung der podría salirse fácilmente.
maintien de volant peut facilement Pfeile aufgebracht werden. Wenn
déraper. die Last nicht wie gezeigt aufge-
bracht wird, kann der Schwung- Tuerca del volante:
radhalter leicht abrutschen. 157,0 Nm (16,0 m • kgf,
T.
R.
Ecrou de volant magnéti- 115,8 ft • lb)
que:
T.
R.
5- 6
POWR RECOIL STARTER E
RECOIL STARTER
EXPLODED DIAGRAM
6 × 30 mm 25
8.0 Nm (0.8 m • kg, 5.9 ft • Ib) 26
28
21
A 27
20
7
6
10
12 11
A
19 13
4 5 3
A
1 9
2 18
16
2 8
24
A
17
15
23
22
6 × 25 mm
14
15.0 Nm (1.5 m • kg, 11.1 ft • Ib)
5-7
DEMARREUR DE RECUL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
DEMARREUR DE RECUL
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
RÜCKSCHNELLSTARTER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
ARRANCADOR DE RETROCESO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL ARRANCADOR DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
RETROCESO
1 Tapa 1
2 Lámpara de aviso de baja presión de aceite 1
3 Perno 2
4 Pieza del extremo de la manivela del arrancador 1
5 Manivela del arrancador 1
6 Amortiguador 1
7 Guía del cable del arrancador 1
8 Perno 3
9 Retenedor de la leva de bloqueo 1
10 Resorte 1
5- 7
POWR RECOIL STARTER E
EXPLODED DIAGRAM
6 × 30 mm 25
8.0 Nm (0.8 m • kg, 5.9 ft • Ib) 26
28
21
A 27
20
7
6
10
12 11
A
19 13
4 5 3
A
1 9
2 18
16
2 8
24
A
17
15
23
22
6 × 25 mm
14
15.0 Nm (1.5 m • kg, 11.1 ft • Ib)
5-8
DEMARREUR DE RECUL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 8
POWR RECOIL STARTER E
EXPLODED DIAGRAM
6 × 30 mm 25
8.0 Nm (0.8 m • kg, 5.9 ft • Ib) 26
28
21
A 27
20
7
6
10
12 11
A
19 13
4 5 3
A
1 9
2 18
16
2 8
24
A
17
15
23
22
6 × 25 mm
14
15.0 Nm (1.5 m • kg, 11.1 ft • Ib)
5-9
DEMARREUR DE RECUL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 9
POWR RECOIL STARTER E
SERVICE POINTS
b Cartridge spring installation
1
1. Install:
● Spring washer 1
a ● Spiral spring 2
2 NOTE:
● Install the spring washer with its projec-
c tions a facing down towards the recoil
starter case.
● Position the inner end b of the cartridge
1 spring into the cutaway c in the recoil
a
starter case.
5-10
DEMARREUR DE RECUL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
orienter les saillies a vers le bas en daß die Nase a nach unten zeigt parte saliente a hacia abajo y hacia la
direction du carter de démarreur de und in das Rückschnellstarterge- carcasa del arrancador de retroceso.
recul. häuse eingreift. ● Coloque el extremo interior b del
● Positionner l’extrémité intérieure b ● Das innere Ende b der Patro- resorte del cartucho en el corte c de
du ressort à cartouche dans l’encoche nenfeder in die Aussparung c la carcasa del arrancador de retroceso.
c du carter de démarreur de recul. des Rückschnellstartergehäuses
einsetzen.
Instalación del tambor de polea
Installation du tambour de poulie 1. Instale:
1. Installer: Einbau der Scheibentrommel ● Polea del arrancador 1
● Boulon 4 ● Antriebsplatte 3
NOTA:
● Schraube 4
N.B.: Coloque la parte saliente de la carcasa
Positionner la saillie sur le carter du res- HINWEIS: del resorte del cartucho en el corte a de
sort à cartouche dans l’encoche a à Die Nase auf dem Patronenfeder- la polea del arrancador.
l’intérieur de la poulie de démarrage. gehäuse in die Aussparung a in
der Starterlaufrolle einsetzen.
5- 10
POWR RECOIL STARTER E
Installing steps:
● Tie a knot on the end of the starter
rope.
● Wind the starter pulley 1 counter-
clockwise until it stops.
● Turn the starter pulley clockwise until
the rope hole a and recoil starter
roller b align. Hold the starter pulley
at this position.
NOTE:
If the starter pulley is turned less than 90˚
(from where if stopped to where the rope
hole and roller align), turn it one-full turn
clockwise until the hole and roller align
again.
NOTE:
When checking the recoil starter operation,
push the start-in-gear-protection-device
lock cam and then pull the recoil starter
handle (at the same time).
5-11
DEMARREUR DE RECUL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
Installation du câble de démarrage Einbau des Starterseils Instalación del cable del arrancador
1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:
● Câble de démarrage ● Starterseil ● Cable del arrancador
● Tourner la poulie de démarreur gersinn drehen, bis die Seil- sentido de las agujas del reloj hasta
dans le sens des aiguilles d’une öffnung a und die que estén alineados el orificio del
montre jusqu’à ce que le trou de Rückschnellstarterrolle b cable a y el rodillo del arrancador
câble a et le rouleau de démarreur aufeinander ausgerichtet de retroceso b. Sujete la polea del
de recul b soient alignés. Mainte- sind. Die Starterlaufrolle in arrancador en su posición.
nir la poulie de démarreur dans dieser Position festhalten. NOTA:
cette position. HINWEIS: Si la polea del arrancador gira menos
N.B.: Falls die Starterlaufrolle weni- de 90˚ (desde donde quedó detenida
Si la poulie de démarreur est tournée ger als 90° gedreht wurde (von hasta donde queda alineado el rodillo
à moins de 90° (à partir de la position der Anschlagstellung bis zum y el orificio del arrancador), efectúe
de blocage jusqu’à l’alignement entre Fluchten von Seilöffnung und un giro completo en sentido de las
le trou de câble et le rouleau), il faut Rückschnellstarterrolle, die agujas del reloj hasta que el orificio y
lui faire faire un tour complet dans le Starterlaufrolle eine volle el rodillo queden alienados nueva-
sens des aiguilles d’une montre Umdrehung im Uhrzeigersinn mente.
jusqu’à ce que le trou et le rouleau drehen, bis Seilöffnung und
soient à nouveau alignés. Rückschnellstarterrolle wieder ● Inserte el cable del arrancador a
aufeinander ausgerichtet sind. través del orificio del cable y
● Insérer le câble de démarrage à tra- hágalo pasar hasta el rodillo el
vers le trou et le faire passer der- ● Starterseil durch die Seilöff- arrancador de retroceso tal y como
rière le rouleau de démarreur de nung ziehen und an der se muestra.
recul comme illustré. Rückschnellstarterrolle vor-
beiführen, wie in der Abbil- Comprobación del arrancador de
Vérification du démarreur de recul dung gezeigt. retroceso
1. Vérifier: 1. Compruebe:
● Fonctionnement du démarreur de Prüfen des Rückschnellstartes ● Funcionamiento de arrancador
recul 1. Prüfen: de retroceso
Fonctionnement irrégulier → ● Betrieb des Rückschnell- Funcionamiento rígido → Repa-
Réparer. starters rar.
Schwergängiger Betrieb →
N.B.: Instandsetzen. NOTA:
Lors de la vérification du fonctionne- Cuando compruebe el funcionamiento
ment de démarreur de recul, pousser la HINWEIS: del arrancador de retroceso, pulse la leva
came de verrouillage du dispositif empê- Beim Prüfen des Rückschnellstar- de bloqueo del dispositivo de protección
chant le démarrage en prise et tirer ters auf einwandfreien Betrieb del mecanismo de arranque incorporado
ensuite sur la poignée du démarreur de gegen den Sperrnocken für die y tire de la manivela del arrancador de
recul (en même temps). Schutzvorrichtung gegen Starten retroceso al mismo tiempo.
mit eingelegtem Gang drücken
und dann (gleichzeitig) den Griff
des Rückschnellstarters ziehen.
5- 11
POWR STATOR AND TIMING BELT E
5-12
STATOR ET COURROIE DE SYNCHRONISATION F
ZAHNRIEMEN FÜR STATOR UND TIMING D
POWR ESTATOR Y CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES
5- 12
POWR STATOR AND TIMING BELT E
SERVICE POINTS
Driven sprocket removal and installation
1. Remove and install:
● Bolt
Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
NOTE:
● Align the woodruff key hole a on the
crankshaft with the edge of the cylinder
block.
● Align mark “ ” b on the driven sprocket
with mark “ ” c on the cylinder head.
2. Install:
● Timing belt
Installation steps:
● Attach the timing belt to the drive
sprocket.
● Then, install the timing belt onto the
driven sprocket. Alternately push
down on the drive and then the driven
sprocket until the belt is properly
seated.
NOTE:
Be sure that the printed mark is not
inverted.
5-13
STATOR ET COURROIE DE SYNCHRONISATION F
ZAHNRIEMEN FÜR STATOR UND TIMING D
POWR ESTATOR Y CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES
bloc cylindre. belwelle auf die Kante des Zylin- media luna a del cigüeñal con el
● Aligner le repère “ ” b du pignon derblocks ausrichten. borde del bloque de cilindros.
mené avec la marque “ ” c sur la ● Die “ ” Markierung b am ● Alinee la marca “ ” b de la rueda
culasse. Abtriebsritzel mit dem “ ” c dentada impulsada con la marca “ ”
am Zylinderkopf ausrichten. c de la culata de cilindros.
2. Installer:
● Courroie de synchronisation 2. Einbauen: 2. Instale:
● Steuerriemen ● Correa de distribución
Etapes de l’installation:
● Mettre la courroie de synchronisa- Einbauschritte: Pasos de instalación:
tion en place sur le pignon menant. ● Timing-Riemen über das ● Una la correa de distribución a la
pignon mené et menant jusqu’à ce über das Abtriebsritzel legen. ción en la rueda dentada impul-
que la courroie soit installée cor- Drücken Sie abwechselnd sada. Presione alternadamente en
rectement. auf das Antriebs- und la rueda dentada de impulsión y
N.B.: Abtriebsritzel, bis der Rie- luego en la impulsada hasta que la
Vérifier que le repère imprimé n’est men korrekt sitzt. correa quede correctamente asen-
pas inversé. HINWEIS: tada.
Darauf achten, daß die Farb- NOTA:
markierung nicht auf dem Kopf Asegúrese de que la marca impresa
steht. no esté invertida.
5- 13
POWR ELECTRICAL UNIT E
ELECTRICAL UNIT
EXPLODED DIAGRAM
5-14
BLOC ELECTRIQUE F
ELEKTRISCHE EINHEIT D
POWR UNIDAD ELÉCTRICA ES
BLOC ELECTRIQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ELEKTRISCHE EINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
UNIDAD ELÉCTRICA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ELECTRICA
Bomba de combustible Consulte la sección “JUNTA, FILTRO Y BOMBA DE
COMBUSTIBLE” del capítulo 4.
Unidad del carburador Consulte la sección “UNIDAD DEL CARBURADOR” del
capítulo 4.
1 Cable de tierra del interruptor de parada del 1
motor (MH, EH, EHT)
2 Unidad CDI 1
3 Relé de PTT (EHT, ET) 1
5- 14
POWR ELECTRICAL UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
7 Ground lead 2
8 Pulser coil 1
9 Engine temperature sensor 1
10 Oil pressure switch connector 1
11 Oil pressure switch 1
5-15
BLOC ELECTRIQUE F
ELEKTRISCHE EINHEIT D
POWR UNIDAD ELÉCTRICA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
7 Massekabel 2
8 Impulsspule 1
9 Motorthermometer 1
10 Stecker des Öldruckschalters 1
11 Öldruckschalter 1
DIAGRAMA DETALLADO
7 Cable de tierra 2
8 Bobina de pulsos 1
9 Sensor de la temperatura del motor 1
10 Conector del interruptor de presión del aceite 1
11 Interruptor de presión de aceite 1
5- 15
POWR ELECTRICAL UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
5-16
BLOC ELECTRIQUE F
ELEKTRISCHE EINHEIT D
POWR UNIDAD ELÉCTRICA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 16
POWR CONTROL UNIT E
CONTROL UNIT
EXPLODED DIAGRAM
5-17
POWR BLOC DE COMMANDE F
BLOC DE COMMANDE
VUE EN ECLATE
5- 17
POWR GASSTEUERUNG D
GASSTEUERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
5- 17
POWR UNIDAD DE CONTROL ES
UNIDAD DE CONTROL
DIAGRAMA DETALLADO
5- 17
POWR CYLINDER HEAD AND OIL PUMP E
5-18
CULASSE ET POMPE A HUILE F
ZYLINDERKOPF UND ÖLPUMPE D
POWR CULATA Y BOMBA DE ACEITE ES
5- 18
POWR CYLINDER HEAD AND OIL PUMP E
EXPLODED DIAGRAM
5-19
CULASSE ET POMPE A HUILE F
ZYLINDERKOPF UND ÖLPUMPE D
POWR CULATA Y BOMBA DE ACEITE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 19
POWR OIL PUMP E
OIL PUMP
EXPLODED DIAGRAM
5-20
POMPE A HUILE F
ÖLPUMPE D
POWR BOMBA DE ACEITE ES
POMPE A HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEMONTAGE ET D’INSTALLATION
ÖLPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
BOMBA DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ACEITE
1 Cubierta de la bomba de aceite 1
2 Empaquetadura de goma 1
3 Rotor interior 1
4 Pasador 1
5 Eje del rotor 1
6 Rotor exterior 1
7 Envoltura de la bomba de aceite 1
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.
5- 20
POWR OIL PUMP E
SERVICE POINTS
Cylinder head inspection
1. Measure:
● Cylinder head warpage
Out of specification → Resurface or
replace the cylinder head.
Warpage limit:
0.1 mm (0.004 in)
Resurfacing steps:
● Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaper
on the surface plate.
● Resurface the cylinder head using a
figure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface, rotate the cyl-
inder head several times.
Clearance:
a: 0.12 mm max. (0.005 in max.)
b: 0.09 ~ 0.15 mm
(0.004 ~ 0.006 in)
c: 0.03 ~ 0.08 mm
(0.001 ~ 0.003 in)
5-21
POMPE A HUILE F
ÖLPUMPE D
POWR BOMBA DE ACEITE ES
5- 21
POWR CAMSHAFT AND VALVES E
5-22
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES F
NOCKENWELLE UND VENTILE D
POWR ÁRBOL DE LEVAS Y VÉLVULAS ES
5- 22
POWR CAMSHAFT AND VALVES E
EXPLODED DIAGRAM
5-23
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES F
NOCKENWELLE UND VENTILE D
POWR ÁRBOL DE LEVAS Y VÉLVULAS ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 23
POWR CAMSHAFT AND VALVES E
SERVICE POINTS
Valve inspection
1. Measure:
● Valve guide bore a
Out of specification → Replace the
valve guide.
2. Measure:
● Valve seat width a
Out of specification → Reface the
valve seat.
3. Measure:
● Margin thickness a
Out of specification → Replace the
valve.
Margin thickness:
IN: 0.6 ~ 1.0 mm
(0.024 ~ 0.039 in)
EX: 0.7 ~ 1.1 mm
(0.028 ~ 0.043 in)
4. Measure:
● Valve stem diameter a
Out of specification → Replace the
valve.
5-24
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES F
NOCKENWELLE UND VENTILE D
POWR ÁRBOL DE LEVAS Y VÉLVULAS ES
5- 24
POWR CAMSHAFT AND VALVES E
5. Measure:
● Valve stem runout
Out of specification → Replace the
valve.
NOTE:
When replacing the valve always use a new
valve guide and valve seal.
2. Measure:
● Valve spring tilt a
Out of specification → Replace the
valve spring.
5-25
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES F
NOCKENWELLE UND VENTILE D
POWR ÁRBOL DE LEVAS Y VÉLVULAS ES
5- 25
POWR CAMSHAFT AND VALVES E
Camshaft inspection
1. Measure:
● Camshaft lobe dimensions a and b
Out of specification → Replace the
camshaft.
2. Measure:
● Camshaft journal diameter a
● Camshaft bearing inside diameter b
Out of specification → Replace the
camshaft.
3. Check:
● Decompression actuator
Excessive wear → Replace the cam-
shaft.
5-26
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES F
NOCKENWELLE UND VENTILE D
POWR ÁRBOL DE LEVAS Y VÉLVULAS ES
Inspection du culbuteur et de l’arbre Kipphebel und Kipphebelwelle Inspección del balancín y del eje del
de culbuteur kontrollieren balancín
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Diamètre interne du culbuteur a ● Kipphebelarm-Innendurch- ● Diámetro interior del balancín a
5- 26
POWR CAMSHAFT AND VALVES E
Replacement steps:
NOTE:
Heat the cylinder in an oven to 200 ˚C
(392 ˚F) to ease valve guide removal and
installation, and to maintain the correct
interference fit.
Valve installation
1. Install:
● Valve cotters
5-27
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES F
NOCKENWELLE UND VENTILE D
POWR ÁRBOL DE LEVAS Y VÉLVULAS ES
Ventilfederdrücker:
YM-01253/
90890-04019
5- 27
POWR CAMSHAFT AND VALVES E
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing
the valve and valve guide, lap the valve seat
and valve face.
CAUTION:
To prevent chatter marks, turn the valve
seat cutter while applying an even, down-
ward pressure (4 ~ 5 kg).
5-28
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES F
NOCKENWELLE UND VENTILE D
POWR ÁRBOL DE LEVAS Y VÉLVULAS ES
Surfaçage du siège de soupape Nacharbeiten des Ventilsitzes Rectificado del asiento de válvula
ATTENTION: PRECAUCION:
Tout en tournant la fraise de siège de ACHTUNG: Cuando gire el cortador de asiento de
soupape, maintenir une pression régu- Beim Drehen des Ventilsitzschnei- válvula, mantenga una presión cons-
lière vers le bas (4 ~ 5 kg) pour éviter ders einen gleichmäßigen tante hacia abajo (4 - 5 kg) para evitar
des stries. Abwärtsdruck (4 - 5 kg) ausüben, marcas de dentadas.
um Schleifriefen zu vermeiden.
5- 28
POWR CAMSHAFT AND VALVES E
5-29
ARBRE A CAMES ET SOUPAPES F
NOCKENWELLE UND VENTILE D
POWR ÁRBOL DE LEVAS Y VÉLVULAS ES
Ç Le siège de soupape est trop étroit et Ç Der Ventilsitz ist am Rand der Ven- Ç El asiento de válvula es demasiado estre-
décentré vers le bord de la soupape. tilfläche, und ist zu schmal. cho y está cerca del margen de la válvula.
5- 29
OIL FILTER CARTRIDGE, THERMOSTAT, AND
POWR EXHAUST COVER E
5-30
FILTRE A HUILE, THERMOSTAT ET CACHE D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER, THERMOSTAT UND AUSLASSKANAL-ABDECKUNG D
POWR FILTRO DE ACEITE, TERMOSTATO Y TAPA DE ESCAPE ES
5- 30
OIL FILTER CARTRIDGE, THERMOSTAT, AND
POWR EXHAUST COVER E
EXPLODED DIAGRAM
5-31
FILTRE A HUILE, THERMOSTAT ET CACHE D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER, THERMOSTAT UND AUSLASSKANAL-ABDECKUNG D
POWR FILTRO DE ACEITE, TERMOSTATO Y TAPA DE ESCAPE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 31
OIL FILTER CARTRIDGE, THERMOSTAT, AND
POWR EXHAUST COVER E
SERVICE POINTS
Thermostat inspection
1. Measure:
● Valve operating temperature
● Valve lift
Out of specification → Replace the
thermostat.
Below 0 mm
60 ˚C (140 ˚F) (0 in)
Above Min. 3 mm
70 ˚C (158 ˚F) (0.12 in)
Measuring steps:
● Suspend the thermostat in a container
filled with water.
● Slowly heat the water.
● Place a thermometer in the water.
● While stirring the water, observe the
thermometer’s indicated temperature.
5-32
FILTRE A HUILE, THERMOSTAT ET CACHE D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER, THERMOSTAT UND AUSLASSKANAL-ABDECKUNG D
POWR FILTRO DE ACEITE, TERMOSTATO Y TAPA DE ESCAPE ES
● Placer un thermomètre dans l’eau. ● Ein Thermometer ins Wasser ● Ponga un termómetro en el agua.
● Tout en tournant dans l’eau, véri- halten. ● Mientras agita el agua, observe la
fier la température indiquée. ● Während Sie das Wasser temperatura que indica el termó-
umrühren, lesen Sie die metro.
angezeigte Wassertempera-
tur ab.
5- 32
CRANKCASE, CRANKSHAFT ASSY., AND
POWR CYLINDER BODY E
5-33
POWR ENSEMBLE CARTER ET VILEBREQUIN F
5- 33
POWR KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE D
5- 33
POWR CÁRTER Y CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL ES
5- 33
CRANKCASE, CRANKSHAFT ASSY., AND
POWR CYLINDER BODY E
EXPLODED DIAGRAM
5-34
ENSEMBLE CARTER ET VILEBREQUIN F
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE D
POWR CÁRTER Y CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DEL Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
CIGÜEÑAL
1 Cojinete principal 3
2 Tapa de la biela 2
3 Cojinete de la cabeza de biela 2
4 Cigüeñal 1
5 Sello de aceite 1
6 Sello de aceite 1
7 Barra del equilibrador 1
8 Cojinete principal 3
9 Cojinete de la cabeza de biela 2
10 Biela 2
5- 34
CRANKCASE, CRANKSHAFT ASSY., AND
POWR CYLINDER BODY E
EXPLODED DIAGRAM
5-35
ENSEMBLE CARTER ET VILEBREQUIN F
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE D
POWR CÁRTER Y CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 35
CRANKCASE, CRANKSHAFT ASSY., AND
POWR CYLINDER BODY E
SERVICE POINTS
Cylinder inspection
1. Measure:
● Cylinder bore
Out of specification → Rebore or
replace the cylinder.
NOTE:
Measure the cylinder bore in parallel and at
a right angle to the crankshaft. Then, aver-
age the measurements.
Wear
Standard
limit
Cylinder 65.000 ~ 65.015 mm
—
bore “D” (2.5590 ~ 2.5596 in)
Taper 0.08 mm
—
limit “T” (0.003 in)
Out of 0.05 mm
—
round limit (0.002 in)
D = Maximum Dia. (D1 ~ D6)
T = (maximum D1 or D2) – (minimum D5
or D6)
Piston inspection
1. Measure:
● Piston diameter
Out of specification → Replace the
piston.
Distance
Piston diameter
a
2 mm 64.950 ~ 64.965 mm
Standard
(0.08 in) (2.5570 ~ 2.5573 in)
5-36
ENSEMBLE CARTER ET VILEBREQUIN F
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE D
POWR CÁRTER Y CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL ES
Limite Límite de
Standard Estándar
d’ususe Verschleiß- desgaste
Standard
grenze
65,000 ~ 65,000 ~
Alésage de Diámetro
65,015 mm 65,000 ~ 65,015 mm
cylindre — Zylinder- interior “D” —
(2,5590 ~ 65,015 mm (2,5590 ~
“D” boh-rung — del cilindro
2,5596 in) (2,5590 ~ 2,5596 in)
“D”
2,5596 in)
Limite de 0,08 mm Límite de 0,08 mm
— Max. 0,08 mm —
conicité “T” (0,003 in) — conicidad “T” (0,003 in)
Konus “T” (0,003 in)
Limite de 0,05 mm Línea de fuera 0,05 mm
— Max. 0,05 mm —
faux-rond (0,002 in) — de redondez (0,002 in)
Unrundheit (0,002 in)
D = diamètre maximum (D1 – D6) D = Diámetro Máx. (D1 – D6)
T = (D1 ou D2 maximum) – (D5 ou D = Maximumdurchmesser (D1 T = (D1 o D2 Máximos) – (D5 o D6
D6 minimum) – D6) Mínimos)
T = (Maximum D1 oder D2) –
(Minimum D5 oder D6)
Inspection de piston Inspección del pistón
1. Mesurer: 1. Mida:
Kolben kontrollieren
● Diamètre de piston ● Diámetro del pistón
1. Messen:
Hors spécifications → Fuera del valor especificado →
● Kolbendurchmesser
Remplacer le piston. Reemplace el pistón.
Unvorschriftsmäßig → Kol-
Diamètre ben ersetzen. Distancia Diámetro
Distance a
de piston a del pistón
Abstand Kolbendurch-
64,950 ~ a messe 64,950 ~
2 mm 64,965 mm 2 mm 64,965 mm
Standard 64,950 ~ Estándar
(0,08 in) (2,5570 ~ (0,08 in) (2,5570 ~
2,5573 in) 2 mm 64,965 mm 2,5573 in)
Standard
(0,08 in) (2,5570 ~
Diamètre de piston surdi- 2,5573 in) Diámetro del pistón de
mensionné: sobretamaño:
Surdimension 1: Kolben-Übergrößen: Sobretamaño 1:
+ 0,25 mm (0,010 in) Übergröß 1: + 0,25 mm (0,010 in)
(excepté pour les E.-U.) + 0,25 mm (0,010 in) (excepto para EE.UU.)
Surdimension 2: (außer für USA) Sobretamaño 2:
+ 0,50 mm (0,020 in) Übergröß 2: + 0,50 mm (0,020 in)
+ 0,50 mm (0,020 in)
5- 36
CRANKCASE, CRANKSHAFT ASSY., AND
POWR CYLINDER BODY E
Piston-to-cylinder clearance
1. Calculate:
● Piston-to-cylinder clearance
Out of specification → Replace the
piston and piston rings, the cylinder
or both.
Piston-to-
Cylinder Piston
cylinder = –
bore diameter
clearance
Piston-to-cylinder clearance:
0.035 ~ 0.065 mm
(0.0014 ~ 0.0026 in)
NOTE:
Push the piston ring into the cylinder with
the piston crown.
5-37
ENSEMBLE CARTER ET VILEBREQUIN F
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE D
POWR CÁRTER Y CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL ES
5- 37
CRANKCASE, CRANKSHAFT ASSY., AND CYLINDER
POWR BODY E
2. Measure:
● Side clearance a
Out of specification → Replace the
piston and piston rings as a set.
Side clearance:
Top piston ring:
0.01 ~ 0.03 mm
(0.0004 ~ 0.0012 in)
2nd piston ring:
0.01 ~ 0.03 mm
(0.0004 ~ 0.0012 in)
Crankshaft inspection
1. Measure:
● Crankshaft runout
Out of specification → Replace the
crankshaft.
Measuring steps:
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.
5-38
ENSEMBLE CARTER ET VILEBREQUIN F
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE D
POWR CÁRTER Y CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL ES
Jeu de lubrification des paliers Ölspalt der Hauptlager Holgura del cojinete principal
principaux 1. Messen: 1. Mida:
1. Mesurer: ● Ölspalt ● Holgura de aceite del cojinete
5- 38
CRANKCASE, CRANKSHAFT ASSY., AND
POWR CYLINDER BODY E
Bolt (M8):
1st: 15.0 Nm
T.
R.
NOTE:
● The crankcase color code indicator is
marked on the cylinder body as shown.
● Use the same bearing color as the color
which is indicated on the crankcase
(e.g., A(Blue) → Blue, etc.).
5-39
ENSEMBLE CARTER ET VILEBREQUIN F
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE D
POWR CÁRTER Y CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL ES
● Mettre un morceau de Plasti- ● Ein Stück Plastigauge auf ● Ponga un trozo de Plastigauge en
gauge sur la surface de chaque die Kurbelwellenzapfen-Ober- la superficie del muñón del cigüe-
tourillon. fläche aufbringen. ñal.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Ne pas mettre de Plastigauge sur Keine Plastigauge über die No ponga Plastigauge sobre el orifi-
l’orifice d’huile dans le tourillon du Ölbohrung im Hauptzapfen der cio de aceite de la superficie del
vilebrequin. Kurbelwelle auftragen. muñón principal.
● Installer l’autre moitié des paliers ● Die Lagerhälften 1 im Kur- ● Instale la mitad de los cojinetes 1
1 dans le carter. belgehäuse einsetzen. en el cárter.
● Monter le carter sur corps de cylin- ● Kurbelwellengehäuse an den ● Instale el cárter en el cuerpo del
dre. Zylinderkörper montieren. cilindro.
● Serrer les boulons en suivant un ● Die Schrauben der Reihe ● Apriete los pernos en secuencia y
ordre entrecroisé et en deux étapes nach in zwei Stufen anziehen. en dos pasos a la torsión especifi-
de serrage. HINWEIS: cada.
N.B.: ● Die Nase der Lagerschale in NOTA:
● Aligner chaque projection de palier ● Alinee el saliente del cojinete con
die Vertiefung im Zylinderkör-
avec l’encoche dans le carter- per einsetzen. la muestra del cárter.
moteur. ● Nicht die Kurbelwelle drehen, ● No gire el cigüeñal hasta que se
● Ne pas tourner le vilebrequin haya completado la medición de la
bevor die Abstandsmessung
jusqu’à ce que le jeu de lubrifica- durchgeführt ist. holgura de aceite del cojinete prin-
tion de palier principal ait été cipal.
mesuré.
Schraube (M8):
1.: 15,0 Nm Perno (M8):
T.
R.
T.
1ère étape: 2.: 30,0 Nm
R.
15,0 Nm
T.
R.
5- 39
CRANKCASE, CRANKSHAFT ASSY., AND CYLINDER
POWR BODY E
Measuring steps:
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.
Bolt:
1st: 6.0 Nm
T.
R.
5-40
ENSEMBLE CARTER ET VILEBREQUIN F
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE D
POWR CÁRTER Y CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL ES
Jeu de lubrification de tête de bielle Ölspalt der Pleuellager Holgura de aceite de la cabeza de biela
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Jeu de lubrification de tête de ● Ölspalt ● Holgura de aceite de la cabeza
bielle Unvorschriftsmäßig → de biela
Hors spécifications → Rempla- Lagersatz ersetzen. Fuera del valor especificado →
cer l’ensemble des paliers. Reemplazar el juego de cojinete.
Ölabstand:
Jeu de lubrification de tête 0,020 ~ 0,052 mm Holgura de aceite de la
de bielle: (0,0008 ~ 0,0020 in) cabeza de biela:
0,020 ~ 0,052 mm 0,020 ~ 0,052 mm
(0,0008 ~ 0,0020 in) Meßschritte: (0,0008 ~ 0,0020 in)
6,0 Nm
Boulon: Schraube: (0,6 m • kg, 4,4 ft • lb)
1ère étape: 1.: 6,0 Nm Segundo:
T.
T.
R.
6,0 Nm 16,5 Nm
R.
5- 40
CRANKCASE, CRANKSHAFT ASSY., AND CYLINDER
POWR BODY E
NOTE:
● Make sure the “Y” mark on the connect-
ing rod faces towards the flywheel side
of the crankshaft.
● Do not move the crankshaft until the
big-end oil clearance measurement has
been completed.
CAUTION:
● Do not scratch the piston or break the
piston rings.
● After installing the piston rings, check
a that they move smoothly.
b Å c
UP
a Å
NOTE:
● Offset the piston-ring end gaps as shown.
a Oil ring side rail
ı ı b Oil ring expander
c 2nd piston ring
d d Top piston ring
● Piston rings should be replaced as a set.
Piston installation
1. Install:
● Piston
Piston slider:
YU-33294/90890-06529
5-41
ENSEMBLE CARTER ET VILEBREQUIN F
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE D
POWR CÁRTER Y CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL ES
bielle est tourné vers le côté volant Schwungradseite der Kurbel- la biela esté orientada hacia el lado
magnétique du vilebrequin. welle zeigen. del volante del cigüeñal.
● Ne pas tourner le vilebrequin avant ● Nicht die Kurbelwelle drehen, ● No gire el cigüeñal hasta que se
la fin de la mesure du jeu de lubri- bevor die Abstandsmessung haya completado la medición de la
fication de tête de bielle. durchgeführt ist. holgura de aceite de la cabeza de
biela.
Installation des segments de piston Kolbenringeinbau
1. Installer: 1. Einbauen: Instalación de anillos del pistón
● Segment racleur d’huile 1 ● Ölabstreifring 1 1. Instale:
● Segment d’étanchéité 2 ● 2. Ring 2 ● Anillo de aceite 1
● Anillo superior 3
ATTENTION: ACHTUNG:
PRECAUCION:
● Veiller à ne pas griffer le piston et à ● Darauf achten, daß der Kolben
ne pas briser les segments. nicht verkratzt wird, und daß ● No raye el pistón ni rompa los ani-
● Après avoir monté les segments, die Kolbenringe nicht brechen. llos del pistón.
s’assurer qu’ils tournent sans à- ● Prüfen Sie nach dem Einbau der ● Después de instalar los anillos de
coups. Kolbenringe, daß diese sich pistón, compruebe que se muevan
leicht bewegen lassen. con suavidad.
N.B.:
● Les entrefers des segments doivent HINWEIS: NOTA:
être positionnés respectivement ● Die Ringfugen sollen so positio- ● Descentre los huelgos del extremo de
comme sur l’illustration. niert werden, wie in der Abbil- anillo del pistón como se muestra.
a Rail latéral de segment racleur dung gezeigt. a Riel del lado del anillo de engrase
d’huile a Ölabstreifring-Seitenschiene b Expansor del anillo de engrase
b Extenseur de segment racleur b Ölabstreifring-Ausdehner c Anillo segundo
d’huile c 2. Ring d Anillo superior
c Segment d’étanchéité d Oberer Ring ● Los anillos de pistón deben reempla-
1. Installer: ● Kolben
Corredera de pistón:
● Piston
Kolbeneinsetzer: YU-33294/90890-06529
Coulisseau de piston: YU-33294/
YU-33294/90890-06529 90890-06529
5- 41
CRANKCASE, CRANKSHAFT ASSY., AND
POWR CYLINDER BODY E
CAUTION:
● Make sure the upper oil ring’s end gap is
positioned correctly, then install the pis-
ton.
● Install the piston with the “UP” mark on
the piston crown facing towards the fly-
wheel side.
CAUTION:
Do not install the oil seals after tightening
the crankcase bolts; this can damage the
oil seals.
5-42
ENSEMBLE CARTER ET VILEBREQUIN F
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE D
POWR CÁRTER Y CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL ES
5- 42
LOWR E
CHAPTER 6
LOWER UNIT
LOWER UNIT...................................................................................................6-1
EXPLODED DIAGRAM .............................................................................6-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ...............................................6-1
WATER PUMP.................................................................................................6-3
EXPLODED DIAGRAM .............................................................................6-3
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ...............................................6-3
WASSERPUMPE ............................6-3
EXPLOSIONSZEICHNUNG ........6-3
DIAGRAMA DETALLADO ............6-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................6-1
2
D’INSTALLATION.........................6-3 EINBAUTABELLE ......................6-3 INSTALACIÓN ...............................6-3
5
Démontage de l’ens. logement Zerlegung des PUNTOS DE SERVICIO ................6-10
d’arbre d’hélice...........................6-10 Propellerwellen-Gehäuses..6-10 Desmontaje del conjunto de la
Montage de l’ens. logement Zusammenbau des caja del eje de la hélice...............6-10
d’arbre d’hélice...........................6-10 Propellerwellen- Desmontaje del conjunto de la
Gehäuses .............................6-10 caja del eje de la hélice...............6-10
PIGNON DE MARCHE AVANT ET
ARBRE D’ENTRAINEMENT ........6-12 VORWÄRTSGETRIEBE UND ENGRANAJE DE AVANCE Y
VUE EN ECLATE...........................6-12 ANTRIEBSWELLE .......................6-12 EJE DE TRANSMISIÓN.................6-12
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.......................6-12
POINTS D’ENTRETIEN ................6-14
Démontage des pignons de marche
avant et de marche arrière...........6-14
Démontage de pignon de marche
EXPLOSIONSZEICHNUNG ......6-12
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ....................6-12
WARTUNGSPUNKTE...............6-14
Zerlegung der Vorwärts- und
Wendegetriebe ....................6-14
DIAGRAMA DETALLADO ..........6-12
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................6-12
PUNTOS DE SERVICIO ................6-14
Engranaje de avance y de marcha
atrás.............................................6-14
6
avant ...........................................6-14 Zerlegung des Desmontaje del engranaje de
7
Démontage d’arbre Vorwärtsgetriebes ...............6-14 marcha adelante ..........................6-14
d’entraînement ............................6-15 Zerlegung der Desmontaje del eje de
Démontage de boîtier d’hélice .....6-15 Antriebswelle.......................6-15 transmisión .................................6-15
Montage du pignon Zerlegung des Desmontaje del cárter inferior .....6-15
de marche avant ..........................6-16 Antriebsgehäuses ...............6-15 Montaje del engranaje de marcha
Montage de l’arbre Montage des Vorwärtsge- adelante.......................................6-16
d’entraînement ............................6-16 triebes ..................................6-16 Conjunto del eje de transmisión...6-16
8
Montage du boîtier d’hélice .........6-17 Antriebswelle ........................6-16 Montaje del cárter inferior ...........6-17
Installation du pignon de Montage des Instalación del engranaje de
marche avant et de l’arbre Antriebsgehäuses ...............6-17 avance y del eje de transmisión.. 6-17
d’entraînement ............................6-17 Einbau des Vorwärtsgetriebes
und der Antriebswelle ........6-17
9
LOWR E
SHIMMING ....................................................................................................6-19
SHIM SELECTION (FOR USA AND CANADA) .....................................6-19
Pinion gear shim..............................................................................6-19
Forward gear shim ..........................................................................6-21
Reverse gear shim...........................................................................6-23
SHIM SELECTION (EXCEPT FOR USA AND CANADA).......................6-25
Pinion gear shim..............................................................................6-25
Forward gear shim ..........................................................................6-27
Reverse gear shim...........................................................................6-28
BACKLASH MEASUREMENT................................................................6-30
Forward gear....................................................................................6-30
Reverse gear ....................................................................................6-32
F D ES
LOWER UNIT
EXPLODED DIAGRAM
6-1
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES
BLOC DE PROPULSION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ANTRIEBSEINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
UNIDAD INFERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
6- 1
LOWR LOWER UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
3 Anode 1
Reverse the disassembly steps for instal-
lation.
6-2
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
3 Anode 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
3 Ánodo 1
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.
6- 2
LOWR WATER PUMP E
WATER PUMP
EXPLODED DIAGRAM
6-3
POMPE A EAU F
WASSERPUMPE D
LOWR BOMBA DE AGUA ES
POMPE A EAU
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
WASSERPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
BOMBA DE AGUA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
6- 3
LOWR WATER PUMP E
EXPLODED DIAGRAM
6-4
POMPE A EAU F
WASSERPUMPE D
LOWR BOMBA DE AGUA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
6- 4
LOWR PROPELLER SHAFT ASSY. E
6-5
ENS. ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLE D
LOWR CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE ES
PROPELLERWELLE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
6- 5
LOWR PROPELLER SHAFT ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
6-6
ENS. ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLE D
LOWR CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
6- 6
LOWR PROPELLER SHAFT ASSY. E
Å SERVICE POINTS
Propeller shaft assy. removal
(along with the propeller shaft housing
assy.)
1. Remove:
● Propeller shaft assy.
(along with the propeller shaft housing
assy.)
Driver rod 1:
YB-06229/90890-06606
Ball bearing attachment
(oil seal installer) 2:
YB-06022/90890-06635
6-7
ENS. ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLE D
LOWR CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE ES
6- 7
LOWR PROPELLER SHAFT ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
6-8
ENS. ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLE D
LOWR CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DEL Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
EJE DE LA HELICE
1 Anillo de cruceta 1
2 Pasador de cruceta 1
3 Embrague de garras 1
4 Resorte 1
5 Eje de la hélice 1
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.
6- 8
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E
6-9
ENS. LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
PROPELLERWELLENGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
6- 9
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E
Å SERVICE POINTS
Propeller shaft housing assy. disassembly
1. Remove:
● Reverse gear
● Reverse gear shim(s)
● Ball bearing
2. Remove:
● Oil seals
● Needle bearing
Driver rod 1:
YB-06229/90890-06604
Needle bearing attachment 2:
YB-06082/90890-06615
ı Bearing depth plate 3:
90890-06603
NOTE:
Install the needle bearing with its manufac-
turer’s marks b facing up.
6-10
ENS. LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
6- 10
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E
2. Install:
● Oil seals
Driver rod 1:
YB-06071/90890-06606
Ball bearing attachment (oil seal
installer) 2:
YB-06168/90890-06637
3. Install:
● Reverse gear
● Reverse gear shim(s)
● Ball bearing
NOTE:
● Before press-fitting the ball bearing,
install the reverse gear shim(s).
● Install the ball bearing with its manufac-
turer’s marks a facing the reverse gear.
Å ı
Driver rod:
YB-06071/90890-06606
Ball bearing attachment:
YB-06276-B/90890-06659
6-11
ENS. LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
6- 11
LOWR FORWARD GEAR AND DRIVE SHAFT E
6-12
PIGNON DE MARCHE AVANT ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
VORWÄRTSGETRIEBE UND ANTRIEBSWELLE D
LOWR ENGRANAJE DE AVANCE Y EJE DE TRANSMISIÓN ES
6- 12
LOWR FORWARD GEAR AND DRIVE SHAFT E
EXPLODED DIAGRAM
6-13
PIGNON DE MARCHE AVANT ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
VORWÄRTSGETRIEBE UND ANTRIEBSWELLE D
LOWR ENGRANAJE DE AVANCE Y EJE DE TRANSMISIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
6- 13
LOWR FORWARD GEAR AND DRIVE SHAFT E
SERVICE POINTS
Forward and reverse gear disassembly
1. Remove:
● Pinion gear nut
2. Remove:
● Pinion gear
● Forward gear
(along with the tapered roller bear-
ing)
Å ı 3. Remove:
● Drive shaft bearing outer race
● Pinion gear shim(s)
Bearing separator:
YB-06219/90890-06534
6-14
PIGNON DE MARCHE AVANT ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
VORWÄRTSGETRIEBE UND ANTRIEBSWELLE D
LOWR ENGRANAJE DE AVANCE Y EJE DE TRANSMISIÓN ES
● Pignon de marche avant (avec (zusammen mit dem Kegel- ● Engranaje de avance (con el coji-
roulement à rouleaux coniques) rollenlager) nete de rodillos cónicos)
3. Déposer: 3. Ausbauen: 3. Extraiga:
● Cage extérieure de roulement ● Antriebswellenlager- ● Guía exterior del cojinete del eje
d’arbre d’entraînement Außenlaufring de transmision
● Cale(s) de pignon d’attaque ● Ritzel-Einstellscheibe(n) ● Laminilla del engranaje de piñón
6- 14
LOWR FORWARD GEAR AND DRIVE SHAFT E
Bearing separator 1:
YB-06219/90890-06534
Bearing inner race installer 2:
90890-06643
Driver rod 1:
YB-06229/90890-06602
Needle bearing attachment 2:
YB-06082/90890-06615
Å 2. Remove:
● Tapered roller bearing outer race
● Forward gear shim(s)
6-15
PIGNON DE MARCHE AVANT ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
VORWÄRTSGETRIEBE UND ANTRIEBSWELLE D
LOWR ENGRANAJE DE AVANCE Y EJE DE TRANSMISIÓN ES
Démontage d’arbre d’entraînement Zerlegung der Antriebswelle Desmontaje del eje de transmisión
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
● Roulement d’arbre d’entraîne- ● Antriebswellenlager ● Cojinete del eje de transmisión
ment
Lager-Trennvorrichtung Separador del cojinete 1:
Séparateur de roulement 1: YB-06219/90890-06534
1: YB-06219/ Instalador de guías interio-
YB-06219/90890-06534 90890-06534 res de cojinete 2:
Outil d’installation de Lagerinnenring-Einset- 90890-06643
cage intérieure de roule- zer 2:
ment 2: 90890-06643 Å Para EE.UU. y CANADA
90890-06643 ı Excepto para EE.UU. y CANADA
Å Für USA und Kanada
Å Pour les E.-U. et le Canada ı Andere Ausführungen als USA und Desmontaje del cárter inferior
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada Kanada 1. Extraiga:
● Cojinete de agujas
Démontage de boîtier d’hélice Zerlegung des Antriebsgehäuses
1. Déposer: 1. Ausbauen: Varilla impulsora 1:
● Roulement à aiguilles ● Nadellager YB-06229/90890-06602
Montaje del cojinete de
Tige d’entraînement 1: Eintreiberstange 1: agujas 2:
YB-06229/90890-06602 YB-06229/ YB-06082/90890-06615
Fixation de roulement à 90890-06602
aiguilles 2: Nadellageransatz 2: 2. Extraiga:
YB-06082/90890-06615 YB-06082/
● Guía exterior del cojinete de
90890-06615
rodillos cónicos
2. Déposer: ● Liminilla del engranaje de mar-
● Cage extérieure de roulement à
2. Ausbauen:
● Außenring des Kegelrollen-
cha adelante
rouleaux coniques
● Cale(s) de pignon de marche
lagers Juego de martillo desli-
● Vorwärtsgetriebe-Einstell- zante:
avant
scheibe(n) YB-06096
Jeu de marteaux à coulis- Mango del martillo desli-
seau: Schiebehammersatz: zante:
YB-06096 YB-06096 90890-06531
Poids de marteau coulis- Schiebehammer-Hand- Extractor de guías exterio-
seau: griff: res de cojinete:
90890-06531 90890-06531 90890-06523
Extracteur de cage exté- Lageraußenring-Abzie-
rieure de roulement: her: Å Para EE.UU. y CANADA
90890-06523 90890-06523 ı Excepto para EE.UU. y CANADA
6- 15
LOWR FORWARD GEAR AND DRIVE SHAFT E
Driver rod:
YB-06071/90890-06606
Ball bearing attachment:
YB-06276-B/90890-06659
Bearing separator 1:
YB-06219
Bearing inner race installer 2:
90890-06643
6-16
PIGNON DE MARCHE AVANT ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
VORWÄRTSGETRIEBE UND ANTRIEBSWELLE D
LOWR ENGRANAJE DE AVANCE Y EJE DE TRANSMISIÓN ES
Montage du pignon de marche avant Montage des Vorwärtsgetriebes Montaje del engranaje de marcha
1. Installer: 1. Einbauen: adelante
● Roulement à rouleaux coniques ● Kegelrollenlager 1. Instale:
(sur le pignon de marche avant) (auf dem Vorwärtsgetriebe- ● Cojinete de rodillos cónicos
Kegelrad) (en el engranaje de avance)
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606 Eintreiberstange: Varilla impulsora:
Fixation de roulement à YB-06071/ YB-06071/90890-06606
billes: 90890-06606 Unión del cojinete de
YB-06276-B/ Kugellageransatz: bolas:
90890-06659 YB-06276-B/ YB-06276-B/
90890-06659 90890-06659
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und Kanada Å Para EE.UU. y CANADA
ı Andere Ausführungen als USA und ı Excepto para EE.UU. y CANADA
Montage de l’arbre d’entraînement Kanada
1. Installer: Conjunto del eje de transmisión
● Roulement d’arbre d’entraîne- Antriebswelle 1. Instale:
ment 1. Einbauen: ● Cojinete del eje de transmisión
● Antriebswellenlager
Séparateur de roulement Separador del cojinete 1:
1: Lager-Trennvorrichtung YB-06219
YB-06219 1: Instalador de guías interio-
Outil d’installation de YB-06219 res de cojinetes 2:
cage intérieure de roule- Lagerinnenring-Einset- 90890-06643
ment 2: zer 2:
90890-06643 90890-06643 Å Para EE.UU. y CANADA
ı Excepto para EE.UU. y CANADA
Å Pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und Kanada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada ı Andere Ausführungen als USA und PRECAUCION:
Kanada
No golpee la guía central ni los rodillos
ATTENTION:
ACHTUNG: del cojinete. Sólo debe haber contacto
Ne pas frapper la cage centrale ou les con la guía interior.
rouleaux du roulement. Seule la cage Nicht auf den mittleren Laufring
intérieure constitue la surface de con- oder die Wälzkörper des Lagers
tact. schlagen. Kontakt darf nur zum
Innenring hergestellt werden.
6- 16
LOWR FORWARD GEAR AND DRIVE SHAFT E
Driver rod 1:
YB-06229/90890-06602
Needle bearing plate 2:
YB-06231
ı Needle bearing attachment 3:
YB-06082/90890-06615
Bearing depth plate 4:
90890-06603
NOTE:
Install the drive shaft needle bearing with
the manufacturer’s marks b facing up.
2. Install:
● Forward gear shim(s)
● Tapered roller bearing outer race
Driver rod:
YB-06071/90890-06605
Bearing outer race attachment:
YB-06085/90890-06625
Driver rod:
YB-06071/90890-06606
Bearing outer race installer:
90890-06167/90890-06628
6-17
PIGNON DE MARCHE AVANT ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
VORWÄRTSGETRIEBE UND ANTRIEBSWELLE D
LOWR ENGRANAJE DE AVANCE Y EJE DE TRANSMISIÓN ES
Montage du boîtier d’hélice Montage des Antriebsgehäuses Montaje del cárter inferior
1. Installer: 1. Einbauen: 1. Insale:
● Roulement à aiguilles ● Nadellager ● Cojinete de agujas
6- 17
LOWR FORWARD GEAR AND DRIVE SHAFT E
2. Install:
● Forward gear
(along with the tapered roller bear-
ing)
● Pinion gear
● Pinion gear nut
T.
R.
Pinion nut holder:
YB-06078/90890-06505
Drive shaft holder:
90890-06079-A/90890-06517
6-18
PIGNON DE MARCHE AVANT ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
VORWÄRTSGETRIEBE UND ANTRIEBSWELLE D
LOWR ENGRANAJE DE AVANCE Y EJE DE TRANSMISIÓN ES
● Ritzelmutter
Ecrou de pignon d’atta- Tuerca del engranaje de
que: Ritzelmutter: piñón:
T.
T.
R.
R.
50 Nm 50 Nm 50 Nm
T.
(5,0 m • kg, 36 ft • lb) (5,0 m • kg, 36 ft • lb)
R.
(5,0 m • kg, 36 ft • lb)
6- 18
LOWR SHIMMING (FOR USA AND CANADA) E
SHIMMING
NOTE:
● There is no need to select shims when
reassembling with the original case and
inner parts.
● Shim calculations are required when reas-
sembling with the original inner parts and
a new case (the difference between the
original inner parts and the new case).
● Measurements and adjustments are
required when replacing any inner parts.
SHIM SELECTION
(FOR USA AND CANADA)
Pinion gear shim
NOTE:
Find the pinion gear shim thickness (T3) by
selecting shims until the specified measure-
ment (M) is obtained with the special tool.
1. Calculate:
● Specified measurement (M)
NOTE:
● “P” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the anode mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the “P”
mark is missing or unreadable, assume a
“P” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
● If the “P” mark is negative (–), then sub-
tract the “P” value from the measure-
ment.
Example:
If “P” is “+5”, then:
M = 0.5 + (+5)/100 mm
= 0.5 + 0.05 mm
= 0.55 mm (0.022 in)
If “P” is “–3”, then:
M = 0.5 + (–3)/100 mm
= 0.5 – 0.03 mm
= 0.47 mm (0.019 in)
6-19
INSERTION DE CALES (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (PARA EE.UU. Y CANADA) ES
● Un calcul de cale est nécessaire lors de ginalgehäuse und Original- rios cuando se efectúa el montaje con
l’assemblage des pièces internes d’ori- Innenteilen erfolgt. las partes internas originales y una
● Einstellscheiben müssen berech-
gine et d’un nouveau boîtier (en raison caja nueva (la diferencia entre las par-
net werden, wenn beim Zusam-
de la différence entre les pièces inter- tes internas originales y la caja nueva).
menbau die Original-Innenteile
nes d’origine et le nouveau boîtier). ● Las medidas y ajustes son necesarios
in Verbindung mit einem neuen
● Les mesures et les réglages sont Gehäuse verwendet werden (Dif- cuando se reemplazan piezas interio-
nécessaires lors du remplacement ferenz zwischen Original-Innen- res.
d’une ou de plusieurs pièces internes. teilen und neuem Gehäuse).
● Messungen und Nachjustierun-
gen sind erforderlich, sobald ein SELECCION DE LAMINILLAS
SELECTION DE CALE Innenteil ersetzt wird. (PARA EE.UU. Y CANADA)
(POUR LES E.-U. ET LE CANADA) Laminilla del engranaje de piñón
Cale de pignon d’attaque
AUSWAHL DER EINSTELLSCHEI- NOTA:
N.B.: BEN (FÜR USA UND KANADA) Busque el espesor de laminilla de engra-
Trouver l’épaisseur de cale de pignon Ritzel-Einstellscheibe naje de piñón (T3) seleccionando las
d’attaque (T3) en sélectionnant des cales HINWEIS: laminillas hasta obtener la medición
à l’aide de l’outil spécial jusqu’à obten- Die Ritzel-Einstellscheibenstärke especificada (M) con la herramienta
tion de la mesure spécifiée (M). (T3) wird ermittelt, indem Einstell- especial.
scheiben ausgewählt werden, bis
1. Calculer: Sie mit dem Spezialwerkzeug den 1. Calcule:
● Mesure spécifiée (M)
vorgeschriebenen Wert (M) mes- ● Medición especificada (M)
sen.
Mesure spécifiée (M) = Medición especificada (M) =
0,5 mm + P/100 mm 1. Berechnen: 0,5 mm + P/100 mm
● Soll-Meßwert (M)
2. Install:
● Shimming gauge
● Drive shaft
● Drive shaft bearing 1
● Pinion gear shim(s) 2
Gauge block 3:
YB-34432-16
Adaptor plate 4:
YB-34432-10
Gauge base 5:
YB-34432-11
NOTE:
● Attach the adaptor plate to the gauge
base with four bolts of the appropriate
size.
● Connect the shimming gauge to the drive
shaft so that the drive shaft is centered in
the gauge’s hole.
● If the original shim(s) is unavailable, start
with a 1.5 mm shim.
3. Install:
● Pinion gear
● Pinion gear nut
4. Measure:
● Specified measurement (M)
Out of specification → Adjust.
NOTE:
● Measure the clearance between the shim-
ming gauge and the pinion gear as
shown.
● Perform the same measurement at three
points on the pinion gear.
● Find the average of the measurements (M).
6-20
INSERTION DE CALES (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (PARA EE.UU. Y CANADA) ES
appropriée. mit vier Bolzenschrauben richti- del medidor usando 4 pernos del
● Fixer la jauge de mesure de cale à
ger Größe anbringen. tamaño apropiado.
● Einstellscheibenlehre so an der
l’arbre d’entraînement de sorte que ● Coloque el medidor de laminillas en el
l’arbre soit centré dans l’orifice de la Antriebswelle anbringen, daß eje de transmisión de modo que el eje
jauge. die Antriebswelle in der Boh- de transmisión quede centrado en el
● Si la ou les cales ne sont pas disponi-
rung der Lehre zentriert ist. orificio del medidor.
● Wenn die Original-Einstell-
bles, commencer avec une cale de 1,5 ● Si las laminillas originales no están
mm. scheibe(n) nicht verfügbar ist disponibles, empiece con una lamini-
(sind), mit einer Scheibe der lla de 1,5 mm.
Stärke 1,5 mm beginnen.
3. Installer:
● Pignon d’attaque 3. Instale:
● Ecrou de pignon d’attaque
3. Einbauen: ● Engranaje de piñón
● Ritzel
● Tuerca del engranaje de piñón
Ecrou de pignon d’atta- ● Ritzelmutter
que: Tuerca del engranaje de
T.
R.
50 Nm Ritzelmutter: piñón:
T.
50 Nm
T.
R.
● Effectuer la même mesure en trois Einstellscheibenlehre und Ritzel laminillas y el engranaje de piñón,
points de l’écrou de pignon d’attaque. messen. como se muestra.
● Trouver la mesure moyenne (M). ● Die gleiche Messung an drei ● Efectúe la misma medición en tres
Stellen der Ritzelmutter wieder- puntos del engranaje de piñón.
holen. ● Busque el promedio de la medición
● Den Durchschnitt der Messung (M).
(M) bestimmen.
6- 20
LOWR SHIMMING (FOR USA AND CANADA) E
5. Adjust:
● Shimming gauge-to-pinion gear
clearance
Remove or add shim(s).
NOTE:
Find the forward gear shim thickness (T1)
by selecting shims until the specified mea-
surement (M) is obtained with the special
tool.
1. Calculate:
● Forward gear shim thickness (T1)
NOTE:
● “F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the anode mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the “F”
mark is missing or unreadable, assume an
“F” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
● If the “F” mark is negative (–), then sub-
tract the “F” value to the measurement.
6-21
INSERTION DE CALES (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (PARA EE.UU. Y CANADA) ES
NOTA:
N.B.: HINWEIS: ● “F” es el desvío de la dimensión de la
● “F” constitue une déviation de la ●“F” ist die Abweichung der An- caja inferior desde el valor estándar.
dimension standard du boîtier triebsgehäuse-Abmessung vom Está estampado en la superficie de
d’hélice. “F” est embouti sur la sur- Standardwert. Sie ist auf der An- montaje del ánodo de la caja inferior
face de montage d’anode du boîtier oden-Montagefläche des An- en unidades de 0,01 mm. Si no está la
d’hélice en unité de 0,01 mm. Si le triebsgehäuses auf 0,01 mm marca “F” o no puede leerse, asuma
repère “F” est illisible ou inexistant, genau aufgestempelt. Falls die un valor de “F” de “0” y compruebe el
présupposer que “F” = “0” et vérifier “F”-Markierung fehlt oder unle- contragolpe cuando la unidad está
le jeu de retour, l’unité étant montée. serlich ist, nehmen Sie einen montada.
● Si la valeur “F” est négative (–), sous- “F”-Wert von 0 an und prüfen ● Si el valor “F” es negativo (–), reste el
traire la valeur “F” de la mesure. Sie das Spiel nach dem Zusam- valor “F” de la medición.
menbau der Einheit.
● Wenn der “F”-Wert negativ (–)
ist, den “F”-Wert vom Meßwert
abziehen.
6- 21
LOWR SHIMMING (FOR USA AND CANADA) E
2. Set:
● Shimming gauge 1
(onto the tapered roller bearing and
tapered roller bearing outer race as
shown)
Shimming gauge:
YB-06344
NOTE:
● When using the shimming gauge, be sure
to place it at a right angle to the bearing.
Otherwise, the measurement will be
incorrect.
● The shimming gauge was not designed or
manufactured large enough to easily
measure the bearing and shim when they
are assembled; therefore, the specified
measurement procedure cannot be used.
The shim sizes must be determined by
measuring the bearing without the shims.
Example:
If M is “0.21 mm” and “F” is “+5”, then:
T1 = 1.0 + (+5)/100 mm + 0.21 mm
= 1.0 + 0.05 + 0.21 mm
= 1.26 mm (0.050 in)
If M is “0.25 mm” and “F” is “–3”, then:
T1 = 1.0 + (–3)/100 mm + 0.25 mm
= 1.0 – 0.03 + 0.25 mm
= 1.22 mm (0.048 in)
3. Measure:
● Measurement (M)
(between the shimming gauge and
the upper side of the bearing)
6-22
INSERTION DE CALES (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (PARA EE.UU. Y CANADA) ES
mesure de cale, s’assurer de placer lehre benutzen, vergewissern llas, asegúrese de ponerlo en ángulo
cette dernière à l’angle correct par rap- Sie sich, daß sie im richtigen recto con el cojinete. De lo contrario,
port au roulement. Sans cela, la Winkel zum Lager steht. Sie la medición será incorrecta.
mesure sera incorrecte. erhalten sonst falsche Meß- ● El medidor de laminillas no está dise-
6- 22
LOWR SHIMMING (FOR USA AND CANADA) E
4. Select:
● Forward gear shim(s)
Remove or add shim(s).
Calculated numeral
Shim size to
or less use
More than
than
1.00 1.10 1.0
1.10 1.20 1.1
1.20 1.30 1.2
1.30 1.40 1.3
1.40 1.50 1.4
Available shim thickness:
1.0, 1.1, 1.2, 1.3, and 1.4 mm
NOTE:
Find the reverse gear shim thickness (T2)
by selecting shims until the specified mea-
surement (M) is obtained with the special
tool.
1. Calculate:
● Specified measurement (M)
NOTE:
● “R” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the anode mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the “R”
mark is missing or unreadable, assume an
“R” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
● If the “R” mark is negative (–), then add
the “R” value to the measurement.
6-23
INSERTION DE CALES (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (PARA EE.UU. Y CANADA) ES
6- 23
LOWR SHIMMING (FOR USA AND CANADA) E
Example:
If “R” is “+5”, then:
M = 1.0 – (+5)/100 mm
= 1.0 – 0.05 mm
= 0.95 mm (0.0374 in)
If “R” is “–3”, then:
M = 1.0 – (–3)/100 mm
= 1.0 + 0.03 mm
= 1.03 mm (0.0406 in)
2. Install:
● Needle bearing
● Oil seal
(onto the propeller shaft housing)
Refer to “Propeller shaft housing
assy. assembly”.
3. Set:
● Shimming gauge
(onto the reverse gear shim 1 and
ball bearing as shown)
Shimming gauge:
YB-39799
NOTE:
If the original shim(s) is unavailable, start
with a 1.2 mm shim.
4. Measure:
● Specified measurement (M)
Out of specification → Adjust.
5. Adjust:
● Shimming-gauge-to-reverse-gear-
shim(s) clearance
Remove or add shim(s).
6-24
INSERTION DE CALES (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (PARA EE.UU. Y CANADA) ES
Verfügbare Einstell-
scheiben:
1,0, 1,1, 1,2 und 1,3
mm
6- 24
LOWR SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E
SHIM SELECTION
(EXCEPT FOR USA AND CANADA)
Pinion gear shim
NOTE:
Find the pinion gear shim thickness (T3) by
selecting shims until the specified measure-
ment (M) is obtained with the special tool.
1. Install:
● Pinion height gauge
● Drive shaft
● Drive shaft bearing
NOTE:
● Attach the pinion height gauge to the
drive shaft so that the drive shaft is cen-
tered in the gauge’s hole.
● After the wing nuts contact the fixing
plate, tighten them another 1/4 of a turn.
2. Install:
● Pinion gear
● Pinion gear nut
3. Measure:
● Measurement (M)
Digital caliper:
90890-06704
NOTE:
● Measure the clearance between the pin-
ion height gauge and the pinion gear as
shown.
● Perform the same measurement at three
points on the pinion gear.
● Find the average of the measurements
(M).
6-25
INSERTION DE CALES (EXCEPTE LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (AUSGENOMMEN USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (EXCEPTO EE.UU. Y CANADA) ES
ment ● Antriebswelle
Medidor de la altura del
● Antriebswellenlager
Jauge de hauteur de piñón:
pignon: Ritzelhöhenlehre: 90890-06702
90890-06702 90890-06702 Soporte del eje de transmi-
Outil de maintien d’arbre Antriebswellenhalter: sión:
d’entrainement: 90890-06517 90890-06517
90890-06517
HINWEIS: NOTA:
N.B.: ● Monte el medidor de la altura del
● Die Ritzelhöhenlehre so an der
● Fixer la jauge de hauteur de pignon
Antriebswelle befestigen, daß piñón en el eje de transmisión de
sur l’arbre d’entraînement de sorte que die Antriebswelle in der Boh- modo que el eje de transmisión quede
l’arbre soit centré dans l’orifice de la rung der Lehre zentriert ist. centrado en el orificio del medidor.
jauge. ● Apriete las tuercas de mariposa 1/4 de
● Die Flügelmuttern nach dem
● Les écrous à ailettes touchant la pla-
Berühren der Befestigungs- vuelta después de ponerse en contacto
que de fixation, les serrer d’1/4 de platte um 1/4 Umdrehung fest- con la placa de fijación.
tour. ziehen.
2. Instale:
2. Installer: ● Engranaje de piñón
2. Einbauen:
● Pignon d’attaque ● Tuerca del engranaje de piñón
● Ritzel
● Ecrou de pignon d’attaque
● Ritzelmutter
Tuerca del engranaje de
Ecrou de pignon d’atta- piñón:
Ritzelmutter:
T.
R.
que: 50 Nm
50 Nm
T.
T.
50 Nm
R.
6- 25
LOWR SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E
4. Calculate:
● Pinion gear shim thickness (T3)
NOTE:
● “P” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the anode mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the “P”
mark is missing or unreadable, assume a
“P” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
● If the “P” mark is negative (–), then add
the “P” value to the measurement.
Example:
If M is “28.30 mm” and “P” is “+5”, then:
T3 = 28.30 mm – 27 mm – (+5)/100
= 1.3 mm – 0.05 mm
= 1.25 mm (0.049 in)
If M is “28.24 mm” and “P” is “–3”, then:
T3 = 28.24 mm – 27 mm – (–3)/100
= 1.24 mm + 0.03 mm
= 1.27 mm (0.05 in)
5. Select:
● Pinion gear shim(s)
Calculated numeral
Shim size to
or less use
More than
than
1.10 1.20 1.2
1.20 1.30 1.3
1.30 1.40 1.4
1.40 1.50 1.5
1.50 1.60 1.6
1.60 1.70 0.7 + 1.0
1.70 1.83 0.7 + 1.1
Available shim thickness:
0.7, 1.0, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, and
1.6 mm
6-26
INSERTION DE CALES (EXCEPTE LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (AUSGENOMMEN USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (EXCEPTO EE.UU. Y CANADA) ES
N.B.: NOTA:
● “P” constitue une déviation de la HINWEIS: ● “P” es el desvío de la dimensión de la
dimension standard du boîtier ● “P” ist die Abweichung der caja inferior desde el valor estándar.
d’hélice. “P” est embouti sur la sur- Antriebsgehäuse-Abmessung Está estampado en la superficie de
face de montage d’anode du boîtier vom Standardwert. Sie ist auf montaje del ánodo de la caja inferior
d’hélice en unité de 0,01 mm. Si le der Anoden-Montagefläche des en unidades de 0,01 mm. Si no está la
repère “P” est illisible ou inexistant, Antriebsgehäuses auf 0,01 mm marca “P” o no puede leerse, asuma
présupposer que “P” = “0” et vérifier genau aufgestempelt. Falls die un valor de “P” de “0” y compruebe el
le jeu de retour, l’unité étant montée. “P”-Markierung fehlt oder unle- contragolpe cuando la unidad está
● Si la valeur “P” est négative (–), ajou- serlich ist, nehmen Sie einen montada.
ter la valeur “P” à la mesure. “P”-Wert von “0” an und prüfen ● Si el valor “P” es negativo (–), anada
Sie das Spiel nach dem Zusam- el valor “P” de la medición.
Exemple: menbau der Einheit.
Si M est de “28,30 mm” et “P” est “+5”: ● Wenn der “P”-Wert negativ (–) Ejemplo:
T3 = 28,30 mm – 27 mm – (+5)/100 ist, den “P”-Wert zum Meßwert Si M es “28,30 mm” y “P” es “+5”,
= 1,3 mm – 0,05 mm addieren. entonces:
= 1,25 mm (0,049 in) T3 = 28,30 mm – 27 mm – (+5)/100
Si M est de “28,24 mm” et “P” est “–3”: Beispiel: = 1,3 mm – 0,05 mm
T3 = 28,24 mm – 27 mm – (–3)/100 Wenn M gleich “28,30 mm” ist = 1,25 mm (0,049 in)
= 1,24 mm + 0,03 mm und “P” gleich “+5”, dann gilt: Si M es “28,24 mm” y “P” es “–3”,
= 1,27 mm (0,05 in) T3 = 28,30 mm – 27 mm – (+5)/100 entonces:
= 1,3 mm – 0,05 mm T3 = 28,24 mm – 27 mm – (–3)/100
5. Sélectionner:
= 1,25 mm (0,049 in) = 1,24 mm + 0,03 mm
● Cale(s) de pignon d’attaque
Wenn M gleich “28,24 mm” ist = 1,27 mm (0,05 in)
Chiffre calculé und “P” gleich “–3”, dann gilt:
Employer 5. Seleccione:
T3 = 28,24 mm – 27 mm – (–3)/100
ou moins une cale de ● Laminilla del engranaje de piñón
Plus de = 1,24 mm + 0,03 mm
de
= 1,27 mm (0,05 in) Número calculado Tamaño de
1,10 1,20 1,2
5. Wählen: o menos laminilla a
1,20 1,30 1,3 más de utilizarse
● Ritzel-Einstellscheiben de
1,30 1,40 1,4
1,10 1,20 1,2
1,40 1,50 1,5 Berechnete Ziffer Zu verwen-
dende Ein- 1,20 1,30 1,3
1,50 1,60 1,6 oder
mehr als weniger stellsch- 1,30 1,40 1,4
1,60 1,70 0,7 + 1,0 als eibendicke
1,40 1,50 1,5
1,70 1,83 0,7 + 1,1 1,10 1,20 1,2 1,50 1,60 1,6
Epaisseurs de cale disponi- 1,20 1,30 1,3 1,60 1,70 0,7 + 1,0
bles:
0,7, 1,0, 1,1, 1,2, 1,3, 1,4, 1,30 1,40 1,4 1,70 1,83 0,7 + 1,1
1,5 et 1,6 mm 1,40 1,50 1,5 Espesor de laminillas dis-
1,50 1,60 1,6 ponibles:
0,7, 1,0, 1,1, 1,2, 1,3, 1,4,
1,60 1,70 0,7 + 1,0 1,5 y 1,6 mm
1,70 1,83 0,7 + 1,1
Verfügbare Einstell-
scheibenstärken:
0,7, 1,0, 1,1, 1,2, 1,3,
1,4, 1,5 und 1,6 mm
6- 26
LOWR SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
Find the forward gear shim thickness (T1)
by selecting shims until the specified mea-
surement (M) is obtained with the special
tool.
1. Measure:
● Measurement (M)
Shimming plate:
90890-06701
Digital caliper:
90890-06704
NOTE:
● Turn the tapered roller bearing outer race
two or three times so the rollers seat.
Then, measure the height of the bearing,
as shown.
● Perform the same measurement at three
points on the tapered roller bearing outer
race.
● Find the average of the measurements
(M).
2. Calculate:
● Forward gear shim thickness
NOTE:
● “F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the anode mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the “F”
mark is missing or unreadable, assume an
“F” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
● If the “F” mark is negative (–), then sub-
tract the “F” value from the measure-
ment.
6-27
INSERTION DE CALES (EXCEPTE LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (AUSGENOMMEN USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (EXCEPTO EE.UU. Y CANADA) ES
coniques afin que les rouleaux se met- ● Den Außenring des Kegelrollen- rodillos cónicos dos o tres veces para
tent en place. Mesurer ensuite la hau- lagers zwei- oder dreimal dre- que se asienten los rodillos. Luego,
teur du roulement, de la manière hen, damit sich die Rollen mida la altura del cojinete de rodillos.
illustrée. setzen. Dann die Höhe des ● Efectúe la misma medición en tres
● Effectuer la même mesure en trois Lagers wie gezeigt messen. puntos en la guía exterior del cojinete
points de la cage extérieure du roule- ● Führen Sie die gleiche Messung de rodillos.
ment à rouleaux coniques. an drei Punkten des Außenrings ● Busque el promedio de la medición
6- 27
LOWR SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E
Example:
If M is “16.25 mm” and “F” is “+4”, then:
T1= 17.5 mm + (+4)/100 – 16.25 mm
= 17.5 mm + 0.04 – 16.25 mm
= 1.29 mm (0.051 in)
If M is “16.26 mm” and “F” is “–3”, then:
T1 = 17.5 mm + (–3)/100 – 16.26 mm
= 17.5 mm – 0.03 – 16.26 mm
= 1.21 mm (0.048 in)
3. Select:
● Forward gear shim
Calculated numeral
Shim size to
or less use
More than
than
1.00 1.10 1.0
1.10 1.20 1.1
1.20 1.30 1.2
1.30 1.40 1.3
1.40 1.50 1.4
Available shim thickness:
1.0, 1.1, 1.2, 1.3, and 1.4 mm
NOTE:
Find the reverse gear shim thickness (T2)
by selecting shims until the specified mea-
surement (M) is obtained with the special
tool.
6-28
INSERTION DE CALES (EXCEPTE LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (AUSGENOMMEN USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (EXCEPTO EE.UU. Y CANADA) ES
6- 28
LOWR SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E
1. Measure:
● Measurement (M)
Shimming plate 1:
90890-06701
Digital caliper:
90890-06704
NOTE:
Place the propeller shaft housing in the
recess of the shimming plate.
2. Calculate:
● Reverse gear shim thickness
NOTE:
● “R” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the anode mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the “R”
mark is missing or unreadable, assume an
“R” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
● If the “R” mark is negative (–), then sub-
tract the “R” value from the measure-
ment.
Example:
If M is “78.79 mm” and “R” is “+5” then:
T2 = 80 + (+5)/100 – 78.79 mm
= 80 mm + 0.05 – 78.79 mm
= 1.26 mm (0.050 in)
If M is “78.75 mm” and “R” is “–3” then:
T2 = 80 + (–3)/100 – 78.75 mm
= 80 – 0.03 – 78.75 mm
= 1.22 mm (0.048 in)
6-29
INSERTION DE CALES (EXCEPTE LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (AUSGENOMMEN USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (EXCEPTO EE.UU. Y CANADA) ES
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Ponga la caja del eje de la hélice en el
Placer le logement d’arbre d’hélice dans Setzen Sie das Gehäuse der Pro- hueco de la placa de laminillas.
le renfoncement de la plaque de mesure pellerwelle in die Vertiefung der
de cale. Einstellscheibenplatte ein.
2. Calcule:
● Laminilla de engranaje de
2. Calculer: 2. Berechnen: avance
● Epaisseur de cale de pignon de ● Wendegetriebe-Einstell-
6- 29
LOWR SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E
3. Select:
● Reverse gear shim(s)
Calculated numeral
Shim size to
or less use
More than
than
1.00 1.10 1.0
1.10 1.20 1.1
1.20 1.30 1.2
1.30 1.32 1.3
Available shim thickness:
1.0, 1.1, 1.2, and 1.3 mm
BACKLASH MEASUREMENT
NOTE:
● Do not install the water pump compo-
nents when measuring the backlash.
● Measure both the forward and reverse
gear backlashes.
● If both the forward and reverse gear back-
lashes are larger than specification, the
pinion gear may be too high.
● If both the forward and reverse gear back-
lashes are smaller than specification, the
pinion gear may be too low.
● If either of these conditions exist, then
check the pinion gear shim(s) selection.
Forward gear
1. Measure:
● Forward gear backlash
Out of specification → Adjust.
6-30
INSERTION DE CALES (EXCEPTE LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (AUSGENOMMEN USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (EXCEPTO EE.UU. Y CANADA) ES
avant et celui du pignon de marche teile bei der Messung des Zahn- engranajes de avance y de marcha
arrière. radspiels einbauen. atrás.
● Zahnradspiel sowohl für den
● Si le jeu des deux pignons est supé- ● Si los contragolpes de los engranajes
rieur à celui spécifié, les pignons sont Vorwärts- als auch für den Rück- de avance y de marcha atrás son
peut-être trop hauts. wärtsgang messen. mayores que el valor especificado, es
● Wenn sowohl für den Vorwärts-
● Si le jeu des deux pignons est inférieur posible que el piñón esté demasiado
à celui spécifié, les pignons sont peut- als auch für den Rückwärtsgang alto.
être trop bas. das Zahnradspiel größer als vor- ● Si los contragolpes de los engranajes
6- 30
LOWR SHIMMING E
Measuring steps:
● Set the shift shaft in the forward posi-
tion.
● Position the bearing housing puller so
it pushes against the propeller shaft.
Center bolt:
5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • lb)
T.
R.
● Attach the backlash indicator onto the
drive shaft (16 mm diameter).
Backlash indicator 5:
YB-06265/90890-06706
Base plate 6:
YB-07003
Dial gauge 7:
YU-03097/90890-01252
Flexible stand 8:
YU-34481/90890-06705
6-31
INSERTION DE CALES (EXCEPTE LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (AUSGENOMMEN USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (EXCEPTO EE.UU. Y CANADA) ES
T.
R.
5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
T.
R.
6- 31
LOWR SHIMMING E
2. Adjust:
● Forward gear backlash
Remove or add shim(s).
Forward gear
Shim thickness
backlash
More than
To be increased by
0.72 mm
(M – 0.51) × 0.49
(0.028 in)
Reverse gear
1. Measure:
● Reverse gear backlash
Out of specification → Adjust.
Measuring steps:
● Set the shift shaft in the reverse posi-
tion.
● Load the reverse gear by installing the
propeller without the collar 1 and
then tighten the propeller nut.
Propeller nut:
5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • lb)
T.
R.
Backlash indicator 2:
YB-06265/90890-06706
6-32
INSERTION DE CALES (EXCEPTE LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (AUSGENOMMEN USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (EXCEPTO EE.UU. Y CANADA) ES
l’hélice sans le collier 1 et serrer Muffe 1 aufgesetzt und atrás instalando la hélice sin el
ensuite l’écrou d’hélice. anschließend die Propeller- collar 1 y apriete entonces la
mutter angezogen wird. tuerca de la hélice.
Ecrou d’hélice:
5 Nm Propellermutter: Tuerca de la hélice:
T.
R.
R.
6- 32
LOWR SHIMMING E
Base plate 3:
YB-07003
Dial gauge 4:
YU-03097/90890-01252
Flexible stand 5:
YU-34481/90890-06705
2. Adjust:
● Reverse gear backlash
Remove or add shim(s).
Reverse gear
Shim thickness
backlash
More than
To be increased by
1.65 mm
(M – 1.29) × 0.49
(0.065 in)
6-33
INSERTION DE CALES (EXCEPTE LES E.-U. ET LE CANADA) F
EINSTELLSCHEIBEN EINBAU (AUSGENOMMEN USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (EXCEPTO EE.UU. Y CANADA) ES
6- 33
BRKT E
CHAPTER 7
BRACKET UNIT
STEERING HANDLE........................................................................................7-1
EXPLODED DIAGRAM .............................................................................7-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ...............................................7-1
STEERING BRACKET....................................................................................7-10
EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................7-10
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................7-10
FRICTION DE DIRECTION
(MH, EH – option) ..............................7-4
EXPLOSIONSZEICHNUNG ........7-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ......................7-1
REIBUNGSLENKUNGSDÄMPFER
(MH, EH-Modelle) .........................7-4
DIAGRAMA DETALLADO ............7-1
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................7-1
FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN
(Opción MH, EH) ...............................7-4
1
VUE EN ECLATE.............................7-4 EXPLOSIONSZEICHNUNG ........7-4 DIAGRAMA DETALLADO ............7-4
2
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................7-4 EINBAUTABELLE ......................7-4 INSTALACIÓN ...............................7-4
POINTS D’ENTRETIEN ..................7-5 WARTUNGSPUNKTE.................7-5 PUNTOS DE SERVICIO ..................7-5
Installation de la friction de Einbau des Reibungslen- Instalación de la fricción de la
direction ........................................7-5 kungsdämpfers......................7-5 dirección .......................................7-5
OBERGEHÄUSE-BAUGRUPPE .....7-7
EXPLOSIONSZEICHNUNG ........7-7
AUSBAU- UND
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................7-6
CONJUNTO DE LA CAJA
SUPERIOR .........................................7-7
DIAGRAMA DETALLADO ............7-7
3
D’INSTALLATION.........................7-7 EINBAUTABELLE ......................7-7 GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E
4
INSTALACIÓN ...............................7-7
CARTER D’HUILE ............................7-9 ÖLWANNE ......................................7-9
VUE EN ECLATE.............................7-9 EXPLOSIONSZEICHNUNG ........7-9 DEPOSITO DE ACEITE ....................7-9
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ............7-9
D’INSTALLATION.........................7-9 EINBAUTABELLE ......................7-9 GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................7-9
SUPPORT DE DIRECTION ............7-10 STEUERHALTERUNG ..................7-10
VUE EN ECLATE...........................7-10 EXPLOSIONSZEICHNUNG ......7-10 SOPORTE DE LA CAÑA DEL
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.......................7-10
SYSTEME DE COMMANDE
D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE
ASSISTEES (PTT) ...........................7-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ....................7-10
SERVO-TRIMM- UND
KIPPVORRICHTUNG (PTT) .........7-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG ......7-11
TIMON ..............................................7-10
DIAGRAMA DETALLADO ..........7-10
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................7-10
UNIDAD DE INCLINACIÓN Y
5
VUE EN ECLATE...........................7-11 AUSBAU- UND ESTIBADO MOTORIZADOS
6
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE ....................7-11 (PTT) ..................................................7-11
D’INSTALLATION.......................7-11 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-11
KLEMMHALTERUNG GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E
SUPPORT DE SERRAGE (MH, EH, E) ..................................7-13 INSTALACIÓN .............................7-11
(MH, EH, E) ......................................7-13 EXPLOSIONSZEICHNUNG ......7-13
VUE EN ECLATE...........................7-13 AUSBAU- UND MÉNSULA DE FIJACIÓN
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE ....................7-13 (MH, EH, E) ......................................7-13
D’INSTALLATION.......................7-13 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-13
SUPPORT DE SERRAGE
(EHT, ET) ..........................................7-15
VUE EN ECLATE...........................7-15
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.......................7-15
KLEMMHALTERUNG
(EHT, ET) .....................................7-15
EXPLOSIONSZEICHNUNG ......7-15
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ....................7-15
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................7-13
MÉNSULA DE FIJACIÓN
(EHT, ET) ..........................................7-15
DIAGRAMA DETALLADO ..........7-15
7
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E
8
INSTALACIÓN .............................7-15
9
BRKT E
PUMP HOUSING...........................................................................................7-27
EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................7-27
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................7-27
GEAR PUMP..................................................................................................7-30
EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................7-30
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................7-30
STEERING HANDLE
EXPLODED DIAGRAM
7-1
BRKT POIGNEE DE DIRECTION F
POIGNEE DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
7- 1
BRKT STEUERHANDGRIFF D
STEUERHANDGRIFF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
7- 1
BRKT CAÑA DEL TIMON ES
7- 1
BRKT STEERING HANDLE E
EXPLODED DIAGRAM
7-2
POIGNEE DE DIRECTION F
STEUERHANDGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMON ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 2
BRKT STEERING HANDLE E
EXPLODED DIAGRAM
7-3
POIGNEE DE DIRECTION F
STEUERHANDGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMON ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 3
BRKT STEERING FRICTION (MH, EH-option) E
7-4
BRKT FRICTION DE DIRECTION (MH, EH – option) F
7- 4
REIBUNGSLENKUNGSDÄMPFER
BRKT (MH, EH-Modelle) D
7- 4
BRKT FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN (Opción MH, EH) ES
7- 4
BRKT STEERING FRICTION (MH, EH-option) E
SERVICE POINTS
Steering friction installation
1. Install:
● Steering lock shaft
NOTE:
Turn in the steering lock shaft until it is fully
tightened, then turn it out one full turn.
2. Install:
● Friction lever 1
● Locknut 2
NOTE:
● Install the friction lever with the “TOP”
mark a facing up.
● Align the right-side cutaway b on the fric-
tion lever with the steering bracket stop-
per. Then, turn the steering lock shaft in
or out, approximately 1/4 of a turn, so it
aligns with the slit in the friction lever.
● While maintaining the friction lever posi-
tion, tighten the friction lever position (the
right-side cutaway aligned with the stop-
per), tighten the locknut to the specified
torque.
Locknut:
4.0 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb)
T.
R.
7-5
FRICTION DE DIRECTION (MH, EH – option) F
REIBUNGSLENKUNGSDÄMPFER (MH, EH-Modelle) D
BRKT FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN (Opción MH, EH) ES
levier de friction et la butée du support “TOP”-Markierung a nach oben marca “TOP” a hacia arriba.
de direction. Ensuite, visser ou dévis- einbauen. ● Alinee la sección de la parte derecha
ser le levier de verrouillage de direc- ● Den Ausschnitt b auf der rech- b de la palanca de fricción con el
tion d’environ 1/4 de tour, de sorte ten Seite des Reibungshebels tope de la ménsula de dirección. A
qu’il s’aligne sur la fente du levier de auf den Anschlag der Steuerhal- continuación, gire el eje de bloqueo de
friction. terung ausrichten. Danach die la dirección hacia adentro o hacia
● Tout en maintenant le levier de fric- Steuerungs-Arretierwelle ein- fuera 1/4 de giro aproximadamente de
tion dans cette position (échancrure de und ausdrehen, ungefähr 1/4 forma que quede alineado con la
droite alignée sur la butée), serrer le einer Drehung, so daß sie auf ranura de la palanca de dirección.
contre-écrou au couple spécifié. den Schlitz im Reibungshebel ● Apriete la contratuerca hasta obtener
richtet).
R.
Gegenmutter:
4,0 Nm
T.
R.
7- 5
BRKT BOTTOM COWLING E
BOTTOM COWLING
EXPLODED DIAGRAM
7-6
BRKT CAPOT INFERIEUR F
CAPOT INFERIEUR
VUE EN ECLATE
7- 6
BRKT BODENBLECH D
BODENBLECH
EXPLOSIONSZEICHNUNG
7- 6
BRKT CARENAJE INFERIOR ES
CARENAJE INFERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
7- 6
BRKT UPPER CASE ASSY. E
5 Upper damper 1
6 Upper damper retaining plate 1
7 Upper case assy. 1
Reverse the removal steps for installation.
7-7
BRKT ENS. BOITIER SUPERIEUR F
7- 7
BRKT OBERGEHÄUSE-BAUGRUPPE D
OBERGEHÄUSE-BAUGRUPPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
7- 7
BRKT CONJUNTO DE LA CAJA SUPERIOR ES
7- 7
BRKT UPPER CASE ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
7-8
ENS. BOITIER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DE LA CAJA SUPERIOR ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
CAJA SUPERIOR
1 Caja superior 1
2 Placa intermedia 1
3 Tapa 1
4 Perno de drenaje de aceite del motor 1
5 Múltiple de escape 1
6 Empaquetadura del múltiple de escape 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.
7- 8
BRKT OIL PAN E
OIL PAN
EXPLODED DIAGRAM
7-9
CARTER D’HUILE F
ÖLWANNE D
BRKT DEPOSITO DE ACEITE ES
CARTER D’HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ÖLWANNE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
DEPOSITO DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL DEPÓSITO DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ACEITE
1 Depósito de aceite 1
2 Empaquetadura de la caja superior 2 No puede reutilizarse
3 Pasador hendido 2
4 Tubo de agua 1
5 Colador de aceite 1
6 Válvula de alivio 1
7 Empaquetadura de la válvula de alivio 1 No puede reutilizarse
8 Sello de aceite 1
9 Guía de escape 1
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.
7- 9
BRKT STEERING BRACKET E
STEERING BRACKET
EXPLODED DIAGRAM
6 Straight key 1
7 Bushing 1
8 O-ring 1 42.8 × 3.2 mm
9 Bushing 1
Reverse the removal steps for installation.
7-10
BRKT SUPPORT DE DIRECTION F
SUPPORT DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
6 Clavette droite 1
7 Coussinet 1
8 Joint torique 1 42,8 × 3,2 mm
9 Coussinet 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
7- 10
BRKT STEUERHALTERUNG D
STEUERHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
6 Paßkeil 1
7 Buchse 1
8 O-Ring 1 42,8 × 3,2 mm
9 Buchse 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
7- 10
BRKT SOPORTE DE LA CAÑA DEL TIMON ES
6 Chaveta recta 1
7 Buje 1
8 Junta tórica 1 42,8 × 3,2 mm
9 Buje 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
7- 10
BRKT POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT E
7-11
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
SERVO-TRIMM- UND KIPPVORRICHTUNG (PTT) D
BRKT UNIDAD DE INCLINACIÓN Y ESTIBADO MOTORIZADOS (PTT) ES
1 PTT-Motorleitung 2
2 Kunststoffband 2
3 Schraube 2
4 Massekabel 2
7- 11
BRKT POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
7-12
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
SERVO-TRIMM- UND KIPPVORRICHTUNG (PTT) D
BRKT UNIDAD DE INCLINACIÓN Y ESTIBADO MOTORIZADOS (PTT) ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 12
BRKT CLAMP BRACKET E
7-13
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE FIJACIÓN ES
7- 13
BRKT CLAMP BRACKET E
EXPLODED DIAGRAM
7-14
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE FIJACIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 14
BRKT CLAMP BRACKET E
7-15
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE FIJACIÓN ES
7- 15
BRKT CLAMP BRACKET E
EXPLODED DIAGRAM
7-16
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE FIJACIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 16
BRKT SWIVEL BRACKET E
SWIVEL BRACKET
EXPLODED DIAGRAM
7-17
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE GIRO ES
SUPPORT PIVOTANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
SCHWENKHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
MÉNSULA DE GIRO
DIAGRAMA DETALLADO
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA MÉNSULA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
GIRO
1 Resorte 1
2 Barra de bloqueo de inclinación 1
3 Palanca de inclinación 1
4 Retenedor elástico 2
5 Palanca de control 1
6 Pasador del eje 1
7 Buje 2
8 Brazo de bloque de inclinación 1
7- 17
BRKT SWIVEL BRACKET E
EXPLODED DIAGRAM
7-18
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE GIRO ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 18
BRKT TILT ROD E
TILT ROD
EXPLODED DIAGRAM
7-19
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
TIGE D’INCLINAISON
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
KIPPSTANGE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
BARRA DE INCLINACIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BARRA DE INCLI- Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
NACIÓN
1 Perno de comprobación del nivel de líquido del 1
la unidad PTT
2 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm
3 Conjunto de la barra de inclinación 1
4 Junta tórica 1 44,8 × 2,5 mm
5 Conjunto del pistón libre 1
6 Junta tórica 1 38,7 × 3,5 mm
7 Anillo de apoyo 1
8 Junta tórica 1 38,7 × 3,5 mm
7- 19
BRKT TILT ROD E
EXPLODED DIAGRAM
7-20
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 20
BRKT TILT ROD E
SERVICE POINTS
WARNING
● To prevent the PTT fluid from spurting
out due to internal pressure, the out-
board should be kept fully tilted up (the
tilt rod at full length).
● After removing the tilt motor or oil reser-
voir, do not push the tilt rod down. This
may cause hydraulic fluid to spurt out
from the port.
CAUTION:
Do not wipe hydraulic system components
with rags, paper, tissues, etc., because
their fibers may enter the hydraulic system
and cause malfunctions.
CAUTION:
● Only remove the tilt piston assy. when
replacing the oil seal.
● Remove the tilt piston assy. and washer
as a set; however, do not disassemble
them.
NOTE:
Place the adjusting shims a (if equipped),
springs b, pins c and balls d between the
tilt piston assy. 3, and washer 2. If the
adjusting shims, springs, pins, and balls are
not installed in their original positions the
PTT unit will not operate properly.
1. Remove:
● Bolt 1
● Washer 2
● Tilt piston assy. 3
7-21
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
7- 21
BRKT TILT ROD E
NOTE:
Apply a thin coat of LOCTITE to the tilt rod
threads. Do not let any LOCTITE contact
the tilt piston assy. and tilt rod contacting
surfaces.
NOTE:
To open the manual valve, turn it clockwise.
1. Install:
● Free piston 1
NOTE:
Push the free piston down until it is fully
compressed at the bottom of the tilt cylin-
der.
2. Fill:
● Tilt cylinder
NOTE:
Fill the cylinder with PTT fluid. Add PTT
fluid until it is approximately 15 mm below
the last thread a on the cylinder as shown.
3. Install:
● Tilt rod assy. 2
NOTE:
When installing the tilt rod assy., make sure
that the tilt rod is fully extended.
7-22
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
Installation de piston d’inclinaison Einbau des Kippkolbens Instalación del pistón de inclinación
1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:
● Ensemble piston d’inclinaison 1 ● Kippkolben-Bauteil 1 ● Conjunto del pistón de inclina-
● Perno 3
N.B.: HINWEIS:
Appliquer une fine couche de LOC- Eine dünne Schicht LOCTITE auf NOTA:
TITE sur le filetage de la tige d’incli- das Kippstangengewinde auftra- Aplique una capa fina de LOCTITE a
naison. Eviter que du LOCTITE touche gen. Das LOCTITE darf nicht mit las roscas de la barra de inclinación. No
les surfaces de contact de l’ensemble dem Kippkolben-Bauteil und den deje que nada de LOCTITE se ponga
piston d’inclinaison et de la tige d’incli- Kontaktflächen der Kippstange in en contacto con el conjunto del pistón ni
naison. Berührung kommen. superficies de contacto de la barra de
inclinación.
3. Instale:
N.B.: HINWEIS:
● Conjunto de la barra de inclina-
Lors de la mise en place de l’ensemble Beim Einbauen des Kippstangen-
ción 2
tige d’inclinaison, s’assurer que la tige Bauteils sicherstellen, daß die
d’inclinaison soit tout à fait dépliée. Kippstange vollständig ausgezo- NOTA:
gen ist. Cuando instale el conjunto de la barra de
inclinación, asegúrese de que la barra de
inclinación esté completamente exten-
dida.
7- 22
BRKT TILT ROD E
4. Tighten:
● Tilt cylinder end screw
T.
R.
5. Fill:
● Reservoir
Air bleeding
1. Bleed:
● PTT unit
Bleeding steps:
● To close the manual valve, turn it
counterclockwise.
● Set the PTT unit upright.
● Connect the PTT motor leads to the
battery.
Tilt rod PTT motor Battery
(free piston) lead terminal
Blue +
Up
Green -
● Disconnect the PTT motor leads from
the battery when the free piston 1 is
at the top of the cylinder.
NOTE:
The sound of the PTT motor will change
when the free piston is at the top of the
cylinder a.
7-23
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
T.
R.
d’inclinaison: 90,0 Nm Tornillo del extremo del
T.
90,0 Nm
T.
R.
(9,2 m • kgf, 66,4 ft • lb) 90,0 Nm
5. Füllen: (9,2 m • kgf, 66,4 ft • lb)
● Behälter
5. Remplir:
● Réservoir
5. Llene:
Empfohlene PTT-Flüs- ● Reservoir
Bouchon de vérification de
R.
T.
7,0 Nm
R.
dad PTT:
(0,7 m • kgf, 5,2 ft • lb) 7,0 Nm
Entlüftung
1. Entlüften: (0,7 m • kgf, 5,2 ft • lb)
Purge ● Servo-TK-Einheit
1. Purger: Sangrado de aire
● Bloc PTT Entlüftungsschritte: 1. Sangre:
● Um das manuelle Ventil zu ● Unidad del PTT
Etapes de la purge: schließen, es gegen den Uhr-
● Pour refermer la soupape zeigersinn drehen. Pasos para el sangrado:
manuelle, la tourner dans le sens ● Die Servo-TK-Einheit auf- ● Para cerrar la válvula manual,
inverse des aiguilles d’une montre. recht stellen. gírela hacia la izquierda.
● Die PTT-Motorkabel mit der ● Ajuste la unidad PTT vertical-
● Redresser le bloc PTT.
Batterie verbinden. mente recta.
● Connecter les fils de moteur PTT à
● Conecte los cables del motor de
la batterie. Kippstange PTT- Batterie- PTT a la batería.
(Freikolben) Motorkabel klemme
Tige Fil de Barra de Cable del
Borne de Blau + Terminal
d’inclinaison moteur Oben inclinación motor de
batterie de batería
(piston libre) PTT Grün - (pistón libre) PTT
Bleu + ● Die PTT-Motorkabel von der Azul +
Haut Arriba
Vert - Batterie abklemmen, wenn Verde -
der Freikolben 1 am oberen
● Déconnecter les fils de moteur ● Desconecte los cales del motor de
Ende des Zylinders ist.
PTT de la batterie lorsque le piston PTT de la batería cuando el pistón
libre 1 se trouve en haut du cylin- HINWEIS:
libre 1 esté en la parte superior del
dre. Der Klang des PTT-Motos wird
cilindro.
sich verändern, wenn der Frei-
N.B.: NOTA:
kolben am oberen Ende des
Le bruit produit par le moteur PTT Zylinders a ist. El sonido del motor de PTT cambia
est différent lorsque le piston libre se cuando el pistón libre esté en la parte
trouve en haut du cylindre a. ● Die Kontrollschraube für den superior del cilindro a.
Servoflüssigkeitsstand her-
● Déposer le bouchon de vérification ausdrehen und prüfen, ob die ● Extraiga el tapón del depósito y
et vérifier si le niveau du liquide Servoflüssigkeit bis zum compruebe que el líquido de PTT
PTT arrive bien au bord de l’ori- Rand der Einfüllöffnung steht. está hasta el borde del orificio de
fice de remplissage. Sinon, ajouter Falls nicht, Servoflüssigkeit relleno del depósito de PTT. De lo
bis zum vorgeschriebenen contrario, añada más líquido de
du liquide PTT jusqu’au niveau
Stand auffüllen. PTT hasta llegar al nivel adecuado.
requis. Instale el perno de comprobación
● Die Kontrollschraube für den ●
● Installer le bouchon de vérifica- Servoflüssigkeitsstand wieder del nivel de líquido de la unidad
tion de niveau du liquide PTT. hereindrehen. PTT.
● Connecter les fils de moteur PTT à ● Die PTT-Motorkabel mit der ● Conecte los cables del motor de
la batterie. Batterie verbinden. PTT a la batería.
7- 23
BRKT TILT ROD E
2. Check:
● PTT unit operation
Rough operation → Bleed.
7-24
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
7- 24
PTT MOTOR, PUMP HOUSING, AND TILT
BRKT CYLINDER E
7-25
MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE ET CYLINDRE D’INCLINAISON F
PTT-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER D
BRKT MOTOR DE PTT, ENVOLTURA DE LA BOMBA, Y CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
7- 25
PTT MOTOR, PUMP HOUSING, AND TILT
BRKT CYLINDER E
EXPLODED DIAGRAM
7-26
MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE ET CYLINDRE D’INCLINAISON F
PTT-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER D
BRKT MOTOR DE PTT, ENVOLTURA DE LA BOMBA, Y CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 26
BRKT PUMP HOUSING E
PUMP HOUSING
EXPLODED DIAGRAM
7-27
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT ENVOLTURA DE LA BOMBA ES
LOGEMENT DE POMPE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
PUMPENGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
ENVOLTURA DE LA BOMBA
DIAGRAMA DETALLADO
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA ENVOLTURA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
LA BOMBA
Unidad PTT Consulte la sección “UNIDAD DE INCLINACIÓN Y
ESTIBADO MOTORIZADOS (PTT)”.
1 Válvula principal 2
2 Junta tórica 2 12,3 × 2,4 mm
3 Junta tórica 2 9,5 × 1,5 mm
4 Junta tórica 2 11,5 × 1,5 mm
5 Pistón del inversor 1
6 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm
7 Retenedor elástico 1
8 Tornillo de control manual 1 Roscas hacia la izquierda,
7- 27
BRKT PUMP HOUSING E
EXPLODED DIAGRAM
7-28
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT ENVOLTURA DE LA BOMBA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 28
BRKT PUMP HOUSING E
EXPLODED DIAGRAM
7-29
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT ENVOLTURA DE LA BOMBA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 29
BRKT GEAR PUMP E
GEAR PUMP
EXPLODED DIAGRAM
7-30
ENGRENAGE DE POMPE F
ZAHNRADPUMPE D
BRKT BOMBA DE ENGRANAJES ES
ENGRENAGE DE POMPE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ZAHNRADPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
BOMBA DE ENGRANAJES
DIAGRAMA DETALLADO
GRAFICÁ DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ENGRANAJES
Motor de la unidad PTT Consulte la sección “CILINDRO DE INCLINACIÓN,
ENVOLTURA DE LA BOMBA Y MOTOR”.
1 Perno 4
2 Bomba de engranajes 1
3 Junta tórica 2 4,5 × 1,5 mm
4 Filtro 2
5 Junta tórica 2 3,5 × 1,5 mm
6 Resorte 1
7 Pasador del soporte de válvula 1
8 Asiento de la válvula 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
7- 30
BRKT PTT MOTOR E
PTT MOTOR
EXPLODED DIAGRAM
7-31
BRKT MOTEUR PTT F
MOTEUR PTT
VUE EN ECLATE
7- 31
BRKT PTT-MOTOR D
PTT-MOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
7- 31
BRKT MOTOR PTT ES
MOTOR PTT
DIAGRAMA DETALLADO
7- 31
BRKT PTT MOTOR E
SERVICE POINTS
Motor inspection
1. Inspect:
● Commutator
Dirt → Clean with 600 grit sandpaper.
2. Inspect:
● Segment undercut
Obstruction → Clean.
NOTE:
Remove all metal particles with com-
pressed air.
3. Measure:
● Commutator diameter a
Out of specification → Replace.
4. Measure:
● Armature coil continuity
Out of specification → Replace.
7-32
MOTEUR PTT F
PTT-MOTOR D
BRKT MOTOR PTT ES
7- 32
BRKT PTT MOTOR E
5. Measure:
● Brush length a
Out of specification → Replace.
6. Inspect:
● PTT motor base
Cracks/damage → Replace.
7. Inspect:
● Stator bushing
● PTT motor base bushing
Cracks/damage → Replace.
8. Inspect:
● PTT motor base oil seal
Damage/wear → Replace.
Motor turns
Blue (+), Green (–)
clockwise
Motor turns
Green (+), Blue (–)
counterclockwise
7-33
MOTEUR PTT F
PTT-MOTOR D
BRKT MOTOR PTT ES
7- 33
– +
ELEC E
CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEM
ELECTRICAL ANALYSIS.................................................................................8-9
INSPECTION .............................................................................................8-9
Digital circuit tester ...........................................................................8-9
Peak voltage measurement ..............................................................8-9
Peak voltage adaptor.........................................................................8-9
Test harness (for the pulser coil and stator coil) ..........................8-10
2
SCHEMA DE CABLAGE.................8-4 KABELBAUM (MH) ........................8-4 DIAGRAMA DE CONEXIONES
SCHALTPLAN .............................8-4 ELÉCTRICAS..................................8-4
FAISCEAU DE FILS (EH) .................8-5
SCHEMA DE CABLAGE.................8-5 KABELBAUM (EH) .........................8-5 MAZO DE CABLES (EH) ..................8-5
SCHALTPLAN .............................8-5 DIAGRAMA DE CONEXIONES
FAISCEAU DE FILS (EHT) ..............8-6 ELÉCTRICAS..................................8-5
SCHEMA DE CABLAGE.................8-6 KABELBAUM (EHT) .......................8-6
SCHALTPLAN .............................8-6 MAZO DE CABLES (EHT) ...............8-6
3
FAISCEAU DE FILS (E) ....................8-7 DIAGRAMA DE CONEXIONES
SCHEMA DE CABLAGE.................8-7 KABELBAUM (E) ............................8-7 ELÉCTRICAS..................................8-6
SCHALTPLAN .............................8-7
FAISCEAU DE FILS (ET)..................8-8 MAZO DE CABLES (E) .....................8-7
SCHEMA DE CABLAGE.................8-8 KABELBAUM (ET) ..........................8-8 DIAGRAMA DE CONEXIONES
SCHALTPLAN .............................8-8 ELÉCTRICAS..................................8-7
ANALYSE DU SYSTEME
ELECTRIQUE ...................................8-9 ELEKTRISCHE DIAGNOSE ............8-9 MAZO DE CABLES (ET) ..................8-8
INSPECTION ....................................8-9
Testeur numérique .........................8-9
Mesure de la tension de crête.........8-9
Adaptateur de tension de crête.......8-9
Faisceau de test
(pour la bobine d’impulsion et la
INSPEKTION ...............................8-9
Digitalprüfgerät ......................8-9
Spitzenspannung messen .....8-9
Spitzenspannungsadapter .....8-9
Prüfkabelbaum
(für Geberspule und
DIAGRAMA DE CONEXIONES
ELÉCTRICAS..................................8-8
ANÁLISIS ELÉCTRICO....................8-9
INSPECCIÓN....................................8-9
Probador de circuitos digital ..........8-9
4
bobine de stator) .........................8-10 Statorspule) .........................8-10 Medición de la tensión pico ...........8-9
5
Adaptador de tensión pico .............8-9
ALLUMAGE ......................................8-11 ZÜNDANLAGE .............................8-11 Mazo de cables de prueba
LONGUEUR D’ETINCELLE ZÜNDFUNKENTEST ................8-12 (para la bobina de pulsos y la
D’ALLUMAGE .............................8-12 ZÜNDSYSTEM- bobina del estator) ......................8-10
TENSION DE CRETE DU SPITZENSPANNUNG .............8-13
SYSTEME D’ALLUMAGE ..........8-13 ZÜNDKERZE .............................8-14 SISTEMA DE ENCENDIDO ...........8-11
BOUGIE ..........................................8-14 ZÜNDKERZENSTECKER ..........8-14 HUELGO DE BUJIA DE
CAPUCHON DE BOUGIE .............8-14 MOTORSTOPPSCHALTER ENCENDIDO.................................8-12
CONTACTEUR D’ARRET DU
MOTEUR (MH, EH, EHT) ............8-14
ZÜNDSTEUERSYSTEM ...............8-15
IMPULSSPULE .........................8-16
ÖLDRUCKSCHALTER...............8-16
MOTORTHERMOMETER .........8-16
TENSIÓN DE PICO DEL
SISTEMA DE ENCENDIDO ........8-13
BUJIA ..............................................8-14
TAPA DE LA BUJIA ......................8-14
INTERRUPTOR DE PARADA
6
DEL MOTOR (MH, EH, EHT)......8-14
D’HUILE ........................................8-16 ÖLDRUCK-
7
CAPTEUR DE TEMPERATURE WARNLEUCHTE ......................8-17 SISTEMA DE CONTROL DEL
DU MOTEUR ................................8-16 ENCENDIDO ....................................8-15
TÉMOIN D’AVERTISSEMENT DE BOBINA DE PULSOS....................8-16
BASSE PRESSION D’HUILE.......8-17 INTERRUPTOR DE PRESION
DE ACEITE....................................8-16
SENSOR DE LA TEMPERATURA
DEL MOTOR.................................8-16
8
LÁMPARA DE AVISO DE BAJA
PRESIÓN DEL ACEITE ...............8-17
9
– +
ELEC E
ELECTRICAL COMPONENTS
(Front and rear views)
1 CDI unit Å Engine stop switch ground lead Ì To battery (EH, EHT, E, ET)
2 Ignition coil (MH, EH, EHT) Ó To remote control (E, ET)
ı To low-oil-pressure warning È To wire harness
lamp
Ç To starter switch (EH, EHT)
Î Wire harness
‰ To neutral switch (EH, EHT)
Ï To engine stop switch
(MH, EH, EHT)
8-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE KOMPONENTEN D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES
Å Fil de masse de coupe-circuit du moteur Å Massekabel des Motor-Stoppschal- Å Cable de tierra del interruptor de parada
(MH, EH, EHT) ters (MH, EH, EHT) del motor (MH, EH, EHT)
ı Vers le témoin d’avertissement de basse ı Zur Öldruck-Warnlampe ı A la lámpara de aviso de baja presión de
pression d’huile Ç Zum Anlasserschalter (EH, EHT) aceite
Ç Vers le contacteur du démarreur Î Kabelbaum Ç Al interruptor del arrancador (EH, EHT)
(EH, EHT) ‰ Zum Leerlaufschalter (EH, EHT) Î Mazo de cables
Î Faisceau de fils Ï Zum Motor-Stoppschalter ‰ Al interruptor de punto muerto (EH, EHT)
‰ Vers le contacteur de point mort (MH, EH, EHT) Ï Al interruptor de parada del motor
(EH, EHT) Ì Zur Batterie (EH, EHT, E, ET) (MH, EH, EHT)
Ï Vers le coupe-circuit du moteur Ó Zur Fernbedienung (E, ET) Ì A la bateria (EH, EHT, E, ET)
(MH, EH, EHT) È Zum Kabelbaum Ó Al control remoto (E, ET)
Ì Vers la batterie (EH, EHT, E, ET) È Al mazo de cables
Ó Vers la commande à distance (E, ET)
È Vers le faisceau de fils
8- 1
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
8-2
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE KOMPONENTEN D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES
8- 2
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
8-3
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE KOMPONENTEN D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES
Å Vers le témoin d’avertissement de basse Å Zur Öldruck-Warnlampe Å A la lámpara de aviso de baja presión de
pression d’huile ı Zum Kabelbaum aceite
ı Vers le faisceau de fils Ç Zum PTT-Motor (EHT, ET) ı Al mazo de cables
Ç Vers le moteur de PTT (EHT, ET) Ç Al motor PTT (EHT, ET)
8- 3
– +
ELEC WIRE HARNESS E
A B
CDEFGHIJKLMN
1234567890AB
9
1 3 56 7
A
4 8 0
B
3 5 6 7 8 9 0
A B
13 14 15 18 19 20 22 24 1 2 6 9 10
W/G Y/B
R/W P Y W/G B P/W B/W P G/W Y/B B Br/B R/W
B Br/B Br/B B
Br/B Y/R Y G/W O
Y/R
B/W
O A
1 P/W
4 W
2 Y/B
Y
Y/B
8-4
FAISCEAU DE FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES
8- 4
– +
ELEC WIRE HARNESS E
A B
CDEFGHIJKLMN
1234567890AB
6 A
1 3 78 9
A
45 0 B
B
0
D
E
3 6 7 8 9 0 A B
A B
13 14 15 18 19 20 22 24 1 2 6 9 10
W/G Y/B
R/W P Y W/G B P/W B/W Br B P G/W Y/B B B B B Br/B R/W
Br/B Br/B B
Br/B Y/R Y G/W O
Y/R
B/W
O C
1 P/W
4 W
Br
5 R
R R
R D
Y
2 Y/B
Y
Y/B B
0
E
8- 5
– +
ELEC WIRE HARNESS E
2 A B C D
CDEFGHIJKLMN
1234567890AB
6 A
1 3 78 9
A
45 0 B
B
0
0 E E D
D
G
C
F
H
3 6 7 8 9 0 A B
A B
13 14 15 18 19 20 22 24 1 2 6 9 10
W/G Y/B
R/W P Y W/G B P/W B/W Br B P G/W Y/B B B B B Br/B R/W
Br/B Br/B B
Br/B Y/R Y G/W O
Y/R
B/W
O C
1 P/W
4 W
Br
5 R
R R
R D
Y
2 Y/B
Y
E
Y/B B
0
0 E
B R R
F C B
Sb
R
Sb H
Lg Lg
R D
Sb
Lg
G
8-6
FAISCEAU DE FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES
8- 6
– +
ELEC WIRE HARNESS E
A B
CDEFGHIJKLMN
1234567890AB
5 0
2 4 67 8
A
9 A
B
1
B
C 9
D
4 5 6 7 8 9 0 A
A B
13 14 15 18 19 20 22 24 1 2 6 9 10
W/G Y/B
R/W P Y W/G B P/W B/W Br B P G/W Y/B B B B B B Br/B R/W
Br/B Y/R Y G/W P O Br/B Br/B B
B/W
O B
2 Y/R
P/W
W
Br
R
B
9
1 P
B
G
R
G
C
R R
Y
Y/B
3 Y
Y/B D
8-7
FAISCEAU DE FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES
8- 7
– +
ELEC WIRE HARNESS E
A B C D
CDEFGHIJKLMN
1234567890AB
5 0
2 4 67 8
A
9 A
B
1 B
C 9
D E C
F D
4 5 6 7 8 9 0 A
A B
13 14 15 18 19 20 22 24 1 2 6 9 10
W/G Y/B
R/W P Y W/G B P/W B/W Br B P G/W Y/B B B B B B Br/B R/W
Br/B Y/R Y G/W P O Br/B Br/B B
B/W
O B
2 Y/R
P/W
W
Br
R R
B
9
1 P
B
G
R
G
C
Sb
Lg
Sb
D R R Lg R
B
F Sb
Lg C
Y
Y/B
3 Y
Y/B E D
8-8
FAISCEAU DE FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES
8- 8
– +
ELEC ELECTRICAL ANALYSIS E
ELECTRICAL ANALYSIS
INSPECTION
Digital circuit tester
NOTE:
Throughout this chapter the digital circuit
tester’s part number has been omitted.
Refer to the following part number.
NOTE:
“ ” indicates a continuity of electric-
ity (i.e., a closed circuit at the respective
switch position).
NOTE:
● When checking the condition of the igni-
tion system it is vital to know the peak
voltage.
● Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark plugs, a
weak battery). If one of these is defected,
the peak voltage will be lower than speci-
fication.
● If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.
● A low peak voltage will also cause com-
ponents to prematurely wear.
NOTE:
● Throughout this chapter the peak voltage
adaptor’s part number has been omitted.
Refer to the following part number.
● The peak voltage adaptor should be used
along with the digital circuit tester.
8-9
ANALYSE DU SYSTEME ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE DIAGNOSE D
ELEC ANÁLISIS ELÉCTRICO ES
8- 9
– +
ELEC ELECTRICAL ANALYSIS E
NOTE:
● Make sure the adaptor leads are properly
installed in the digital circuit tester.
● Make sure the positive pin (the “+” mark
facing up as shown) on the adaptor is
installed into the positive terminal of the
ı tester.
● The test harness is needed for the follow-
ing tests.
Å Voltage measurement
ı Peak-voltage measurement
Test harness:
YB-06768/90890-06768
Checking steps:
● Disconnect the original coupler con-
nections.
● Connect the test harness between the
original couplers.
● Connect the digital tester terminals to
the terminals which are being
checked.
● Start or crank the engine and observe
the measurement.
8-10
ANALYSE DU SYSTEME ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE DIAGNOSE D
ELEC ANÁLISIS ELÉCTRICO ES
● Lors de la mesure de la tension ● Zum Messen der Spitzen- ● Cuando mida la tensión pico,
de crête, connecter l’adaptateur spannung den Spitzenspan- conecte el adaptador de tensión
de tension de crête au testeur nungsadapter an das pico al probador digital y ajuste
numérique et sélectionner le Digitalprüfgerät anschlie- el selector al modo de tensión de
mode de tension CC. ßen und den Meßbereichs- CC.
Wahlschalter auf DC Volt
N.B.: NOTA:
stellen.
● S’assurer que les fils de l’adaptateur ● Asegúrese que los cables del adapta-
sont correctement installés sur le tes- HINWEIS: dor estén correctamente instalados en
teur numérique. ● Darauf achten, daß die Adapter- el probador de circuitos digital.
● S’assurer que la broche positive de leitungen richtig an das Digital- ● Asegúrese que el pasador positivo del
l’adaptateur est insérée dans la borne prüfgerät angeschlossen sind. adaptador (con la marca “+” hacia
positive du testeur (et que la marque ● Die Plusprüfspitze (auf der Prüf- arriba, tal y como se muestra) esté ins-
“+” de l’adaptateur est placée vers le spitze durch das Symbol “+” talado en el terminal positivo del pro-
haut, comme illustré). markiert) muß in der Plusbuchse bador.
● Le faisceau de test est nécessaire pour des Digitalprüfgeräts stecken. ● El mazo de cables de prueba es nece-
réaliser les contrôles suivants. ● Für die folgenden Prüfungen sario para las pruebas siguientes.
Å Mesure de tension wird das Diagnosegerät Å Medición de la tensión
ı Mesure de la tension de crête gebraucht. ı Medición de la tensión pico
Å Spannung messen
ı Spitzenspannung messen
Faisceau de test Mazo de cables de prueba
(pour la bobine d’impulsion et la (para la bobina de pulsos y la bobina
bobine de stator) Prüfkabelbaum del estator)
(für Geberspule und Statorspule)
Faisceau de test: Mazo de cables de prueba:
YB-06768/90890-06768 Diagnosegerät: YB-06768/90890-06768
YB-06768/
Etapes de la vérification: 90890-06768 Pasos de comprobación:
● Défaire les connexions des cou- ● Desconecte las conexiones del aco-
8- 10
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
IGNITION SYSTEM
1
R W
6 W/G
G/W
R W
R/W B
13 22 24 1 9 10
G/W R/W B
W/G
R/W
B
B/W B W
O O
MH,EH,EHT
4 3
E,ET W
B
W 5
B
W
CDEFGHIJKLMN
1234567890AB (10P)
B :1 R/W : C B
O :9 W/G : L W
B/W : 0 G/W : N
B (7P)
8-11
ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 11
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
WARNING
When performing the spark gap test,
observe the following:
● Do not touch any of the connections of
the spark gap tester leads.
● Make sure no sparks leak out of the
removed spark plug cap.
● Keep flammable gas or liquids away,
since this test can produce sparks.
1. Check:
● Ignition spark gap
Less than specification → Continue to
check the CDI unit output.
Spark gap:
9 mm (0.4 in)
Checking steps:
● Remove the spark plugs from the
engine.
● Connect the spark plug caps as shown.
● Set the spark gap length on the adjust-
ing knob.
8-12
ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 12
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
WARNING
When checking the CDI unit, do not touch
any of the connections of the digital tester
leads.
1. Measure:
● CDI unit output peak voltage
Below specification → Replace the
ignition coil.
2. Measure:
● Charge coil output peak voltage
Below specification → Replace the
stator.
3. Measure:
● Pulser coil output peak voltage
Below specification → Replace the
pulser coil.
Test harness:
YB-06768/90890-06768
8-13
ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
Prüfkabelbaum:
YB-06768/
90890-06768
8- 13
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
SPARK PLUG
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
Replacement steps:
● To remove the spark plug cap turn it
counterclockwise.
● To install the spark plug cap turn it
clockwise until it is tight.
8-14
ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 14
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
CDEFGHIJKLMN
1234567890AB
B : 1 R/W : C
P/W : 6 P :E 1
Br/B : D Y/R : H
R W
5
R W
2
P
R/W B
13 14 15 18 1 6
R/W B
P
R/W
B W
3 MH,EH,EHT
Br/B Br/B
Y/R
W
B
Br/B
Br/B E,ET
W
B
Y/R
W
4
B
(7P)
B
8-15
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8- 15
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
PULSER COIL
Refer to “IGNITION SYSTEM”.
Mity Vac:
YB-35956/90890-06756
70(158)
60(140)
50(122)
Temperature (°C) (°F)
40(104)
30(86)
20(68)
10(50)
0(32)
-10(14)
-20(-4)
-30(-22)
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20
Resistance (kΩ)
8-16
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8- 16
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
LOW-OIL-PRESSURE WARNING
LAMP
1. Check:
● LED (light emitting diode)
Does not light → Replace.
Battery voltage:
1.5 V
CAUTION:
Only use a penlight battery (1.5V) when
checking the LED. Other batteries (e.g.,
alkaline batteries, high-voltage batteries)
will damage the diode.
NOTE:
The LED’s diode only allows current to flow
in one direction. Therefore, if the LED does
not light, reverse the connection.
8-17
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8- 17
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
STARTING SYSTEM
B B
R
S M N 6
1
E,ET
B
R R Br
R
(10P)
Br
2
B
4 R
Br
3
(7P)
R
R Br
EH,EHT R
4
R
Br
Br Br
1 Battery B : Black
2 Starter relay Br : Brown
3 Fuse R : Red
4 Starter switch
5 Neutral switch
6 Starter motor
8-18
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
8- 18
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
FUSE
1. Check:
● Fuse holder
No continuity → Check the fuse
holder leads.
● Fuse holder leads
No continuity → Replace the fuse
holder.
Continuity → Check the fuse.
2. Check:
● Fuse
No continuity → Replace.
Fuse rating:
12 V - 20 A
WIRE HARNESS
1. Check:
● Continuity
No continuity → Replace.
WIRE CONNECTIONS
1. Check:
● Wire connections
Poor connections → Properly con-
nect.
STARTER RELAY
2
1. Check:
● Starter relay condition
3
Out of specification → Replace.
Checking steps:
● Connect the tester between the starter
4 1 relay terminals as shown.
8-19
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
8- 19
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
a Home position
b Depressed
a Home position
b Depressed
8-20
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
Fil positif de testeur 1 → Pluskabel 1 des Digitalprüfers Cable positivo del probador 1 →
Borne du relais de démarreur → Klemme des Anlasserrelais Terminal del relé del arrancador
Fil négatif de testeur 2 → Minuskabel 2 des Digitalprüfers Cable negativo del probador 2 →
Borne du relais de démarreur → Klemme des Anlasserrelais Terminal del relé del arrancador
Borne positive de batterie → Pluskabel der Batterie → Cable positivo de la batería →
Borne brune 3 Braune Klemme 3 Terminal marrón 3
Borne négative de batterie → Minuskabel der Batterie → Cable negativo de la batería →
Borne noire 4 Schwarze Klemme 4 Terminal negro 4
● S’assurer qu’il y a continuité entre ● Kontrollieren, daß Durchgang ● Compruebe que haya continuidad
les bornes de relais de démarreur. zwischen den Klemmen des entre los terminales del relé del
Anlasserrelais besteht. arrancador.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
(EH, EHT) ANLASSERSCHALTER (EH, EHT) INTERRUPTOR DEL
1. Vérifier: 1. Prüfen: ARRANCADOR (EH, EHT)
● Continuité ● Durchgang 1. Compruebe:
Discontinuité → Remplacer. Kein Durchgang → Erset- ● Continuidad
zen. Sin continuidad → Reemplazar.
Position du Couleur du fil
contacteur Brun Brun Schalter- Kabelfarbe Color de los
stellung Posición del cables
En position Rot Braun
a interruptor
relâchée a Gelöst Rojo Marrón
b Enfoncé b Gedrückt Posición de
a
ajuste inicial
CONTACTEUR DE POINT MORT LEERLAUFSCHALTER (EH, EHT)
b Presionado
(EH, EHT) 1. Prüfen:
1. Vérifier: ● Durchgang INTERRUPTOR DE PUNTO
● Continuité Kein Durchgang → Erset- MUERTO (EH, EHT)
Discontinuité → Remplacer. zen. 1. Compruebe:
● Continuidad
Position du Couleur du fil Leeraufschal- Kabelfarbe
Sin continuidad → Reemplazar.
contacteur de terstellung Braun Braun
point mort Brun Brun
a Gelöst Longitud del Color de los
interruptor de cables
a
En position b Gedrückt
relâchée punto muerto Marrón Marrón
b Enfoncé Posición de
a
ajuste inicial
b Presionado
8- 20
– +
ELEC STARTER MOTOR E
STARTER MOTOR
EXPLODED DIAGRAM
8-21
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DEL ARRANCADOR ES
DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ANLASSER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
8- 21
– +
ELEC STARTER MOTOR E
EXPLODED DIAGRAM
8-22
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DEL ARRANCADOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
8- 22
– +
ELEC STARTER MOTOR E
SERVICE POINTS
Pinion gear assy. inspection
1. Inspect:
● Pinion gear teeth
Damage/wear → Replace.
2. Check:
● Clutch movement
Incorrect → Replace.
NOTE:
Rotate the pinion gear assy. clockwise to
check that it moves freely. Also, rotate the
pinion gear assy. counterclockwise to make
sure that it locks.
Armature inspection
1. Measure:
● Commutator undercut a
Out of specification → Replace.
2. Check:
● Armature coil continuity
Out of specification → Replace.
Commutator
Continuity
segments a
Segment -
No continuity
Armature core b
Segment -
No continuity
Armature shaft c
8-23
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DEL ARRANCADOR ES
Segment- Kein
Ankerwelle c Durchgang
8- 23
– +
ELEC STARTER MOTOR E
2. Check:
● Brush assy. continuity
Out of specification → Replace.
8-24
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DEL ARRANCADOR ES
8- 24
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E
CHARGING SYSTEM
1 2
Y Y
Y Y
R
B R
4
R
8-25
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES
8- 25
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E
Rectifier/regulator output (R – B)
† : Open circuit
* : Loaded
2. Measure:
● Lighting coil output peak voltage
Below specification → Replace.
FUSE
Refer to “STARTING SYSTEM”.
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
8-26
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES
8- 26
– +
ELEC ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E
Y/B Y/B
Y/B Y/B
Y Y
8-27
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT F
– + GEMISCHANREICHERUNGS-STEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO ES
8- 27
– +
ELEC ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E
POWER BOBBIN
1. Measure:
● Power bobbin 1 output peak voltage
Below specification → Replace.
† : Open circuit
* : Loaded
ELECTROTHERMAL RAM
1. Measure:
● Electrothermal ram projection length a
Out of specification → Replace.
Measuring steps:
● Connect a 12-V battery to the electro-
thermal ram.
● Measure the length of the projection
after applying power for five minutes.
8-28
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT F
– + GEMISCHANREICHERUNGS-STEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO ES
8- 28
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E
5
L B B
R
B
R
Lg Sb B
2
Lg Sb
R
B
Lg Sb
M
R R
Lg Sb B
6
R
Lg Sb R B
R Lg Sb B
R
B
Lg Sb Lg
(10P) R
Sb
Sb Lg
B
4
3 Sb R Lg
UP
FREE
DOWN
1 Battery B : Black
2 Fuse G : Green
3 Trailer switch L : Blue
4 10-pin coupler Lg : Light green
5 PTT relay R : Red
6 PTT motor Sb : Sky blue
8-29
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
– + STEUERSYSTEM FÜR SERVO-TRIMM- UND KIPPVORRICHTUNG (PTT) D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE INCLINACIÓN Y ESTIBADO MOTORIZADOS (PTT) ES
8- 29
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E
4
L B B
R
B
Lg Sb B
2
Lg Sb
R
B
Lg Sb
M
Lg Sb B
Lg Sb R
Sb Lg
Sb Lg
Lg Sb R R
3 Sb R Lg
UP
FREE
DOWN
1 Battery B : Black
2 Fuse G : Green
3 Trailer switch L : Blue
4 PTT relay Lg : Light green
5 PTT motor R : Red
Sb : Sky blue
8-30
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
– + STEUERSYSTEM FÜR SERVO-TRIMM- UND KIPPVORRICHTUNG (PTT) D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE INCLINACIÓN Y ESTIBADO MOTORIZADOS (PTT) ES
8- 30
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E
FUSE
Refer to “STARTING SYSTEM”.
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
TRAILER SWITCH
1. Check:
● Continuity
No continuity → Replace.
Lead color
Switch
position Sky Light
Red
blue green
Up
Free
Down
PTT RELAY
1. Check:
● Continuity
Out of specification → Replace.
Terminal 1 – Terminal -
Continuity
Terminal 2 – Terminal -
8-31
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
– + STEUERSYSTEM FÜR SERVO-TRIMM- UND KIPPVORRICHTUNG (PTT) D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE INCLINACIÓN Y ESTIBADO MOTORIZADOS (PTT) ES
Position du Bleu Vert Schalter- Him- Hell- Posición del Azul Verde
Rouge Rot Rojo
contacteur ciel clair stellung melblau grün interruptor claro claro
UP OBEN UP
Libre Frei Libre
DN UNTEN DN
8- 31
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E
2. Check:
● Relay operation
Does not function → Replace.
Checking steps:
● Connect the tester between the termi-
nals of the PTT relay.
● Connect a 12-V battery as shown.
PTT MOTOR
Refer to “PTT MOTOR DISASSEM-
BLY” in chapter 7.
8-32
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
– + STEUERSYSTEM FÜR SERVO-TRIMM- UND KIPPVORRICHTUNG (PTT) D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE INCLINACIÓN Y ESTIBADO MOTORIZADOS (PTT) ES
PTT-MOTOR
Siehe “PTT-MOTOR ZERLE-
GEN” in Kapitel 7.
8- 32
TRBL
ANLS E
CHAPTER 9
TROUBLE-ANALYSIS
TROUBLE-ANALYSIS .....................................................................................9-1
TROUBLE-ANALYSIS CHART .................................................................9-1
F D ES
TROUBLE-ANALYSIS
NOTE:
The following items should be checked before the “Trouble-analysis” chart is consulted.
1. The battery is properly charged and its specific gravity is within specification.
2. There are no incorrect wiring connections.
3. Wiring connections are properly secured and are not rusty.
4. The lanyard is attached to the engine stop switch.
5. The shift position is in neutral.
6. Fuel is reaching the carburetor.
7. The rigging and engine settings are correct.
8. The engine is free from any “Hull problem”.
TROUBLE-ANALYSIS CHART
Trouble mode Check elements
IRREGULAR WARNING INDICATION
TILT MOTOR WILL NOT RUN
POOR PERFORMANCE
Reference
ENGINE STALLS
Relative part
HARD SHIFTING
ROUGH IDLING
OVERHEATING
Chapter
FUEL SYSTEM
Fuel hose 4
Fuel joint 4
Fuel filter 4
Fuel pump 4
Carburetor 4
● Idle speed 3
● Throttle link rod 3
● Pilot outlet jet 4
POWER UNIT
Spark plugs 3
Compression 4
Timing belt 4
Valve clearance 3
Intake and exhaust valves 4
Intake and exhaust valve
4
seats
Cylinder head gasket 5
Piston ring 5
Piston 5
Thermostat 5
Water passage 5
9-1
TRBL
ANLS TROUBLE-ANALYSIS E
POOR PERFORMANCE
Relative part
HARD SHIFTING
ROUGH IDLING
OVERHEATING
Chapter
LOWER UNIT
Neutral position 6
Clutch 6
Gear 6
Water inlet 6
Water pump 6
Propeller shaft 6
Shifter/Pin 6
Shift cam 6
Shift shaft 6
Lower case 6
BRACKET UNIT
Bracket 7
Rubber mount 7
PTT unit
Fluid level 7
Relief valve 7
Fluid passage 7
PTT motor 7
PTT control system 8
ELECTRICAL
Ignition system 8
Starting system 8
Enrichment control system 8
Ignition control system 8
Charging system 8
9-2
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES F
TEMOINS D’AVERTISSEMENT
Chapitre de
Parties concernées
référence
DIRECTION LACHE
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
CIRCUIT DE CARBURANT
Flexible de carburant 4
Raccord de carburant 4
Filtre à carburant 4
Pompe de carburant 4
Carburateur 4
● Régime de ralenti 3
● Tringle d’accélération 3
● Gicleur de sortie de ralenti 4
MOTEUR
Bougies 3
Compression 4
Courroie de synchronisation 4
Jeu du poussoir de soupape 3
Soupapes IN, EX 4
Sièges de soupape IN, EX 4
Joint de culasse 5
Segment de piston 5
Piston 5
Thermostat 5
Passage d’eau 5
9- 1
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES F
Problème Vérifier
TEMOINS D’AVERTISSEMENT
Chapitre de
Parties concernées
DIRECTION LACHE référence
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
BLOC DE PROPULSION
Point mort 6
Embrayage 6
Boîte de vitesses 6
Amenée d’eau 6
Pompe à eau 6
Arbre d’hélice 6
Sélecteur/goupille 6
Barillet 6
Arbre de sélecteur 6
Boîtier d’hélice 6
SUPPORT
Support 7
Caoutchouc de fixation 7
UNITE PTT
Niveau de liquide 7
Soupape de sûreté 7
Passage du liquide 7
Moteur PTT 7
Système de commande PTT 8
PARTIE ELECTRICITE
Système d’allumage 8
Dispositif de démarrage 8
Système de commande d’enrichisse-
8
ment
Système de commande d’allumage 8
Système de charge 8
9- 2
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
STÖRUNGSSUCHE
HINWEIS:
Bevor Sie die “Störungssuchtabelle” durchgehen, prüfen Sie folgende Punkte.
1. Die Batterie ist geladen, und die spezifische Dichte der Batteriesäure ist innerhalb des Sollbereichs.
2. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
3. Alle Steck-Verbindungen sind ordnungsgemäß gesichert und nicht korrodiert.
4. Das Betätigungsreep ist am Motorstoppschalter angebracht.
5. Der Schalthebel steht auf Leerlauf.
6. Der Vergaser wird mit Kraftstoff versorgt.
7. Der Motor ist korrekt angebracht und eingestellt.
8. Der Motor behindert nicht den Rumpf.
STÖRUNGSSUCHTABELLE
Problem Prüfen
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
LOCKERE KIPPHALTERUNG
SCHWERES SCHALTEN
SCHLECHTE LEISTUNG
LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
ÜBERHITZUNG
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffschlauch 4
Kraftstoffanschluß 4
Kraftstoffilter 4
Kraftstoffpumpe 4
Vergaser 4
● Leerlaufdrehzahl 3
● Gasgestänge 3
● Steuer-Auslaßdüse 4
MOTOR
Zündkerzen 3
Verdichtung 4
Steuerriemen 4
Stößelspiel 3
Einlaß/Auslaß-Ventile 4
Einlaß/Auslaß-Ventilsitze 4
Zylinderkopfdichtung 5
Kolbenring 5
Kolben 5
Thermostat 5
Wasserkanäle 5
9- 1
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
Problem Prüfen
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
LOCKERE KIPPHALTERUNG
SCHWERES SCHALTEN
SCHLECHTE LEISTUNG
LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
ÜBERHITZUNG
ANTRIEBSEINHEIT
Neutralstellung 6
Kupplung 6
Getrieberäder 6
Wassereinlaß 6
Wasserpumpe 6
Propellerwelle 6
Schaltung/Bolzen 6
Schaltnocke 6
Schaltwelle 6
Antriebsgehäuse 6
MOTORHALTERUNG
Halterung 7
Gummilager 7
SERVO-TRIMM- UND KIPPVORRICHTUNG (PTT)
Flüssigkeitsstand 7
Entlastungsventil 7
Flüssigkeitskanäle 7
PTT-Motor 7
PTT-Steuersystem 8
ELEKTRISCHE ANLAGE
Zündsystem 8
Startanlage 8
Gemischanreicherungs-Steuer-
8
system
Zündsteuersystem 8
Ladesystem 8
9- 2
TRBL
ANLS ANALISIS DE PROBLEMAS ES
ANALISIS DE PROBLEMAS
NOTA:
Antes de consultar la tabla “Análisis de problemas”, debe comprobar los ítems siguientes.
1. La batería está cargada correctamente y su gravedad específica está dentro de las especificaciones.
2. No hay ninguna conexión de cables incorrecta.
3. Las conexiones de cables están bien acopladas y sin oxidación.
4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor.
5. La posición de cambios está en punto muerto.
6. El combustible llega al carburador.
7. Los obenques y los ajustes del motor son correctos.
8. El motor está exento de cualquier “problema del casco”.
DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Parte relativa
referencia
RALENTI IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
MAL RENDIMIENTO
DIRECCION FLOJA
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Manguera de combustible 4
Junta de combustible 4
Filtro de combustible 4
Bomba de combustible 4
Carburador 4
● Velocidad de ralentí 3
● Varilla de articulación del acele-
3
rador
● Surtidor de salida piloto 4
UNIDAD DEL MOTOR
Bujías 3
Compresión 4
Correa de distribución 4
Holgura de alzaválvulas 3
Válvula de admisión, escape 4
Asientos de válvula de admisión,
4
escape
Empaquetadura de la culata 5
Aro de pistón 5
Pistón 5
Termostato 5
Pasaje de agua 5
9- 1
TRBL
ANLS ANALISIS DE PROBLEMAS ES
Problema Comprobación
DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Parte relativa
referencia
RALENTI IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
MAL RENDIMIENTO
DIRECCION FLOJA
UNIDAD INFERIOR
Posición de punto muerto 6
Embrague 6
Engranaje 6
Entrada de agua 6
Bomba de agua 6
Eje de la hélice 6
Cambiador/pasador 6
Leva de cambio 6
Eje de cambios 6
Caja inferior 6
UNIDAD DE LA MENSULA
Ménsula 7
Montura de goma 7
UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACION MOTORI-
ZADOS
Nivel de líquido 7
Válvula de alivio 7
Pasaje de líquido 7
Motor PTT 7
Sistema de control PTT 8
SISTEMA ELECTRICO
Sistema de encendido 8
Sistema de arranque 8
Sistema de control de enriquecimiento 8
Sistema de control del encendido 8
Sistema de carga 8
9- 2
3
4 Y
Y
Model MH
R W
1 C
5
WIRING DIAGRAM
W/G Y/B
B
2 G/W Y/B
6
A
R/W P Y W/G B O W/G Y/B
Br/B Y/R Y G/W P/W B/W P B Br/B Br/B Br/B
G/W Y/B
7
B/W B
Y/R Y/R O O
0
P/W P/W
9
W W
Y/B Y/B
Y Y
A B C
Br/B Y Y G/W B
R/W P Y/R W/G W
Y Y
8 R
R/W
B P/W O B/W
S
N
M
B 4 Gy
8 Y Y
Model EH
2 Y Y
R R 9
5
R W
R B
1 6 C
0
R B
W/G Y/B
G/W Y/B
3
P R/W B Br/B Br/B
R
A
A
R/W P Y W/G B O W/G Y/B
Br/B Y/R Y G/W P/W B/W Br B P G/W Y/B B B Br/B B Br/B Br/B
R R
B
B/W B
Y/R Y/R O O
G
P/W P/W
F
W W
Br
Y/B Y/B
R
Br
Y Y
A B C
Br/B Y Y G/W B
R R/W P Y/R W/G W
Br Br
Y Y
C R
R/W
E D B P/W O B/W
S
N
M
B 4
2 Gy
B P/W O B/W Y Y
Y Y
5 8 R R 9
Model EHT
K R R W
B
L
R
B 1 6 C 0
W/G Y/B
G R
G/W Y/B B
3
P R/W B Br/B Br/B
R
A
A
B GF R
Sb R/W P Y W/G B O W/G Y/B
B R
Lg Br/B Y/R Y G/W P/W B/W Br B P G/W Y/B B B Br/B B Br/B Br/B
Lg Sb B
R
B
B/W B
Y/R Y/R O O
J
P/W P/W
R
Br
W W
N Br
W Br
M
S
Lg Sb R
H Y/B Y/B
Lg Sb R R
I Br
Y Y
D
E
G B C D E F G
Sb R Lg B Lg Lg Sb Lg Lg Sb
Sb Sb
W F Y Y C W
UP
E D FREE
R R R B B
DOWN R/W
S
N
M
B 4
2 8 G
Y
Gy
Y
Model E
Y Y
5 R R 9
R R W
B
1 6 C 0
R W/G Y/B
G/W Y/B B
3
P R/W B Br/B Br/B
R
A
A
R/W P Y W/G B O W/G Y/B
Br/B Y/R Y G/W P P/W B/W R R Br P G/W Y/B B B B Br/B B Br/B Br/B
B
B/W B
Y/R Y/R O O
D
P/W P/W
W Br
(7P)
B
R
Y/B Y/B
G P
Y Y
R
G
W A B C
Br/B Y Y G/W B
R/W P Y/R W/G W
W
(10P)
Br
Y Y
P R
P R
R/W
Br B C
B G B P P/W O B/W
S
N
M
B 4
B P P/W O B/W
2
Model ET
5 8 G Gy
Y Y
Y Y
R R 9
G R R W
R
B 1 6 C B
G R
W/G Y/B
B
G/W Y/B 0
3
P R/W B Br/B Br/B
R
A
A
R/W P Y W/G B O W/G Y/B
Br/B Y/R Y G/W P P/W B/W R R Br P G/W Y/B B B B Br/B B Br/B Br/B
B GF
Sb
Lg B
Lg Sb B
B/W B
Y/R Y/R O O
F
P/W P/W
Sb
Lg
N
M Y/B Y/B Lg Sb R
S
Y Y
R
D
E G Sb
Lg
E
Lg W
W
B C D E F G
Br B Lg Lg Sb Lg Lg Sb
Y Y Sb R Lg Sb Sb
W
R
P UP
P Sb C
B D FREE
Br L G R R R B B
DOWN R/W
B
Printed in Japan
Oct. 1998 – 0.3 × 1 CR
65W-28197-Z8-C2
(F20AMH, F20AEH, F20AE, F20AET, F25AMH, F25AEH, F25AEHT, F25AE, F25AET)
Printed on recycled paper