Professional Documents
Culture Documents
Read The Story With Correct Stress, Intonation
Read The Story With Correct Stress, Intonation
Maugham
Notes:
widow – вдова, жесір әйел
as hard as nails – упрямая, бірбеткей
orders to view – смотровые ордера, қараушы ордеры
Find in the text English equivalents for the following words and expressions:
при таких обстоятельствах, мұндай жағдайда - in such circumstances
был уже не молод, жас емес - no longer young
он был достаточно опытен, ол неғұрлым тәжірибелілеу болды - he had had
enough experience
беззащитный, қорғансыз - defenseless
трогательный, әсерлі - moving
беспомощное создание, қорғансыз бейне - helpless little thing
всегда что-то происходит, әрқашан бірнәрсе болады да тұрады - nothing goes
right
обмануть, алдау – to cheat
ақымақтау және қатайып алатын бірбеткей, она глупа и тверда как гвоздь - she
was stupid and as hard as nails
повсюду возил ее, барлық жерде оны алып жүрді - took her everywhere
совершал доброе дело, қайырымды істер жасайтын - was committing a good
action
перестал затрагивать струны его сердца, оның жүрегінен орын алмады -
ceased to touch his heartstrings
ничто не заставит его, ешнәрсе оны мәжбүрлей алмады - nothing would
make him marry her
продолжал внимать всем ее желаниям, оның барлық қалауларын орындауды
жалғастырды - remained attentive to all her wishes
подходящий дом, сай келетін үй - a house that suited them
требовали ремонта, жөндеуді қажет етті - wanted too many repairs
кейде ауасы таза емес, иногда они были слишком душными - sometimes they
were too stuffy
а кейде тым желді, а иногда слишком воздушными - and sometimes they were
too airy
находил неисправность, которая дом сделала непригодным, үйді алмаудың
амалымен қайдағы бір ақауларды таба берді - found a fault that made the house
unsuitable
измученная, шаршаған - was exhausted
уже не выглядели, олай көрінбеді - no longer looked
есть пределы человеческому терпению, шыдамның да шегі бар - There are
limits to human patience/
слегла, жатып қалды - took to her bed
оправиться от удара, бұл соққыға шыдамай – get over this blow
Give equivalents for the following words and expressions from the text and use
them in the sentences of your own:
make up one's mind – решиться, шешу, шешім шығару
fall in (out of) love with - влюбиться (разлюбить) в, ғашық болу, ғашық болмау
have a gift – иметь дар, дарыны болу
splendid eyes - великолепные глаза, керемет көздер
be on the point of smth - быть на грани чего-л., шектен шығу
bear sufferings - терпеть страдания, қиналу
employ smb - нанимать кого-л., жалдау
introduce smb to smb - представить кого-л. кому-л., таныстыру
announce smth - объявить что-л., хабарлау
swear – поклясться, ант беру
start doing smth - начать делать что-л., істі бастау
be far (close) from the center - быть далеко (близко) от центра, орталықтан
алыс болу
a stuffy (airy) house - душный (воздушный) дом, желді үй
find faults - найти недостатки, кемшіліктерін табу
have patience - иметь терпение, шыдамы болу
lose one's temper - выйти из себя, жарылу
take care of smb - заботиться о ком-л., қорғаныш болу
be one's first concern - быть первой заботой, ең бірінші жасайтын ісі
Reread the text to answer the following questions on its style and composition.
1. In what way does the story begin? Is the reader's interest awakened at once? If so,
how does the author achieve it?
2. What is gained by telling the story in the first person? From whose point of view is
it told? Point out the passages reflecting the narrator's attitude, Roger's and the
author's. Is the author detached in his attitude to Ruth? Prove your point.
3. Is the plot an important feature of the story? Indicate briefly the stages by which
the narrative is unfolded.
4. Does the story end as the reader expects? Point out passages aiming at suspense.
5. Is the title appropriate? Does it reflect the point of the story? What words and
phrases give atmosphere to the story in descriptions of human appearance,
characters, human relations? (Make up lists.)
6. Do you regard "The Escape" as a typical specimen of Somerset Maugham's prose?
Retell the story on the part of 1) Roger, 2) Ruth, 3) one of Roger's close friends.