Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 6

MODULE TEST

in the selective course


Contemporary Challenges of Translation Fiction
for Students at Germanic Philology Department
Semester VII 2021/2022
(Variant 3)
STUDENT’S NAME__Yalanskyi_Alex__________________________
GROUP_____Mla04-18____________

Test Date 20 December 2021


Start Time 9.40
End Time 11.00

Test Instructions

You should do the written part of your test within 80 minutes.


The document will not be accepted after 11.00 am.
Type your answers within this DOC file. No extra files are necessary.
If PLAGIARISM / GOOGLE TRANSLATE is detected in the test answers, the student will receive the
UNSATISFACTORY mark

Part 1. THEORY

1. Compare the three translations of the excerpt below. Comment on the translation strategies and
techniques used by the translators and express your opinion about their adequacy.

Sable had black hair, a trim black beard, and he had just decided to go corporate.
He did drinks with his accountant.
"How we doing, Frannie?" he asked her.
"Twelve million copies sold so far. Can you believe that?"
They were doing drinks in a restaurant called Top of the Sixes, on the top of 666 Fifth Avenue, New York. This
was something that amused Sable ever so slightly. From the restaurant windows you could see the whole of
New York; at night, the rest of New York could see the huge red 666s that adorned all four sides of the building.
Of course, it was just another street number. If you started counting, you'd be bound to get to it eventually. But
you had to smile.
Sable and his accountant had just come from a small, expensive, and particularly exclusive restaurant in
Greenwich Village, where the cuisine was entirely nouvelle: a string bean, a pea, and a sliver of chicken breast,
aesthetically arranged on a square china plate.
Sable had invented it the last time he'd been in Paris.
(from Good Omens by Terry Pratchett and Neil Gaiman)

Мистер Соболь — черноволосый мужчина с аккуратно подстриженной бородкой — только что решил
организовать корпорацию.
Он выпивал со своей бухгалтершей.
— Ну, как наши успехи, Фрэнни? — спросил он.
— Продано уже двенадцать миллионов экземпляров. Представляешь?
Они сидели в ресторане под названием «Три шестерки» на верхнем этаже дома номер 666 по Пятой
авеню. Это слегка забавляло Соболя. Из окон ресторана открывался вид на весь Нью-Йорк, а по ночам
весь Нью-Йорк видел огромные красные цифры 666, украшавшие все четыре стороны здания. Конечно,
это был всего лишь номер дома. Начни считать и рано или поздно дойдешь до этого числа. Но все равно
забавно.
Соболь и его бухгалтер только что вышли из маленького, дорогого и ужасно престижного ресторана в
Гринвич-виллидж, где подавали исключительно новомодные французские блюда с пониженной
калорийностью — скажем, стручок фасоли, горошинку и пару волокон куриной грудки, красиво
разложенные на квадратной фарфоровой тарелке.
Соболь изобрел эту моду, когда последний раз был в Париже.
(переклад М.Юркан)

У Соболя были черные волосы, аккуратно подстриженная черная бородка, и намерение основать
компанию.
Он пригласил своего бухгалтера выпить.
– Как у нас дела, Фрэнни? – спросил он ее.
– Уже продано двадцать миллионов экземпляров. Невероятно.
Они сидели в ресторане, который назывался «Три шестерки», на верхнем этаже дома номер 666 по
Пятой авеню в Нью-Йорке. Название это почти не казалось Соболю забавным. Из окон ресторана был
виден весь Нью-Йорк, а по ночам весь Нью-Йорк имел возможность наблюдать огромное красное «666»
на всех четырех стенах небоскреба. Хотя это, конечно, был всего-навсего номер дома. Если начать
считать, в конечном итоге доберешься и до него. Но все равно забавно.
Соболь и его бухгалтер пришли сюда сразу из маленького, дорогого, и чудовищно престижного
ресторана в Гринич Виллидж, где подавали только блюда новой французской кухни, к примеру:
фасолину, горошину, и пару волокон курячьей грудки, со вкусом расположенные на квадратной тарелке
из тонкого фарфора.
Соболь изобрел новую французскую кухню в последний свой приезд в Париж.
(переклад В.Філіппова)

Пан Вороний мав чорне волосся, охайну борідку і вирішив організувати корпорацію.
Наразі ж він випивав зі своєю бухгалтеркою.
— То що там у нас, Френні? — запитав він.
— Станом на зараз ми продали дванадцять мільйонів примірників. Тільки уявіть!
Випивали вони у ресторані, що називається «Три Шістки» і був розташований на верхньому поверсі
будинку номер 666 на П’ятій авеню у Нью-Йорку. Думка про це трохи навіть розважала пана Вороного.
З вікон ресторану відкривався вид на весь Нью-Йорк. А ночами решта Нью-Йорка могла
насолоджуватися видовищем велетенських неоново-червоних цифр «666», що прикрашали будівлю
зусібіч. Це, звичайно, був лише номер будинку. Звісно, якщо ці будинки нумерувати, то колись
трапиться і такий. Та все однаково було кумедно.
Пан Вороний і його бухгалтерка щойно пообідали в дуже маленькому, дорогому і ексклюзивному
ресторані у Ґрінвіч-віллидж,де вся кухня була: одненький стручок квасолі, горошинка і смужечка
курячої грудки естетично викладені на квадратній порцеляновій тарілці.
Пан Вороний вигадав цю кулінарну моду протягом свого останнього візиту в Париж.

(переклад Б.Терещенко та О.Петіка)

From the very beginning we see different approaches to translation, I noticed it through the translation of the
word combination “to go corporate”. Most of all I like 1st and 3d variants, because as it turned out they sold 9
million copies and that is why we may name it not a company, but “корпорація”.

Also I apid a lot attention to the name of main man of this story. His name is Sable in English and in 2 Russian
translations they used transcription and transliteration, as for me. And in Ukrainian variant they created a new
name “Воронний”. I bet this name is closer to our culture code and that is why it is used here.

In general I may say that it is a literal translation. Nothing is missed and they expressed all ideas and special
marks in the text in a good way.
But, I need to tell that there are a lot of USA names of the cities, streets and so on. For example in each variant
word combination Greenwich Village was translated in transcription way.

Maximum score: 45 Score:


Part 2. TRANSLATION

1. Translate the excerpt below into Ukrainian (from the words “The Duke is seven feet” till the end
of the passage)

The passage is taken from “The 13 Clocks” by James Thurber, a fantasy novel written in a fairytale
style. In this story, the evil “cold” Duke lives in a castle with his “warm” niece, the princess Saralinda.
The castle is always cold so the 13 clocks have frozen at ten minutes to five. The Duke doesn’t want
Saralinda to marry anyone and he sets impossible tasks for her suitors to perform.
Type your answer here
“Герцог в самому розквіті сил! Йому лише 28 років, та й ростом за 2 метри”, вигукнув чоловік з
натовпу. “Його рука занадто холодна, щоб зупинити годинник, та досить сильна, щоб придушити
бика і досить вправна, щоб впіймати муху. Він поламає кістки музиканта в своєму супі, неначе це
сухарики.”

“Наш музикант зігріє старе чоловіче серце своє піснею та осліпить очі ніби діамантом, чи
золотом” - жартував баламут. Він затопче квіти герцога, проллє його вино, та знищить його меч і
викрикне, що його імя , що починається на Х буде початком кінця для герцога і тоді скаже йому
герцог : “ О великий принц щурів, о великий посланник сонця! Салардіна твоя і я благословляю тебе
на це!”
Баламут відкладав 18 каменів, як тут музикант підняв його та підкинув у повітря, спіймав його в
польоті і ще раз показав йому де раки зимують. Він зробив те що мав і покинув місто.

“Я вже бачив того юнака”, міркував мандрівник дивлячись в слід Хінгу, “Але тоді він не був ні
злиднем, ні музикантом” Тепер дайте мені зрозуміти, в чому причина того, що я побачив? “В його
супі, - сказав пьяний злидар.
Maximum score: 40 Score:
2. Translate the text in the cartoon into Ukrainian.

from 100 Demon Dialogues by Lucy Bellwood


Type your answer here

9,10,11,12
Жінка : Я можу бути божевільною, але що, якщо існує якась сила за межами нашого звичного
світу?
Диявол: Не знаю, досить сумнівно, як на мене

Maximum score: 15 Score:


Test score ______ National grade _______ Rating points ______

Compiled by: О.Tykhomyrova, PhD.

Approved at the meeting of Professor O.M. Morokhovsky Department of English Philology, Translation, and
Philosophy of Language, the minutes # 1 of 2 2021.

Head of the Department Prof. O. Marina

You might also like