Professional Documents
Culture Documents
Douglas Preston - Zavaros Folyo
Douglas Preston - Zavaros Folyo
Douglas Preston - Zavaros Folyo
Alig három és fél óra telt el azóta, hogy elindult Miamiból, és a tervét
már tökéletesen véghez is vitte. Smithback búcsút intett a jachtklub
alkalmazásában álló kellemes úriembernek, aki a Captiva Drive déli
végénél tette ki a kocsiból. Captiva keskeny szigete exkluzív helynek
számított; a közepén egyetlen út futott végig, amelynek mindkét oldaláról
lehajtók vezettek a milliódolláros vízparti villákhoz. Ahogy a távolból
felmérte a terepet, Smithback úgy vélte, hogy akkor kerülhetne a
legközelebb az eseményekhez, ha valakinek a kertjén átlopakodva sikerül
eljutnia a part öbölre nyíló részébe. A nyilvános parkoló bejáratát nyilván
lezárták, és most biztos nyüzsögnek ott a hekusok.
Kiszemelt egy lakatlannak tűnő házat; leosont a kocsibehajtón,
keresztülment az udvaron, majd egy ösvényre ért, amely tengeriszőlő- és
szappanfák között vezetett végig a szélesen elterülő partig. A bozótban egy
kis időre megállt, hogy levegye a cipőjét és a zokniját; betette őket a
riportertáskájába, majd feltűrte a nadrágját, hogy egy helybéli
kagylóguberáló látszatát keltse.
Ahogy az ösvényről kiért a tengerpartra, sárga rendőrségi szalag zárta el
az útját. Amint végigpásztázta a partot, észrevette, hogy az egész strand
körül van kerítve – és azt is látta, hogy a rendőrség óriási erőkkel reagált: a
parti őrség hajói folyamatosan föl-le cirkáltak a part mentén; a haderő tagjai
hálókat merítettek a vízbe, hogy kihalásszák a lábakat. A parton pedig
rendőrök járőröztek gyalogosan vagy homokfutókkal. Úgy tűnt, mintha
több részleget is kirendeltek volna Sanibelből és Fort Myersből; jelen volt
továbbá a parti őrség kiegészítő alakulata kék kezeslábasban. A parti őrség
két helikoptere körözött a magasban; viszont a sajtó gépeinek nyoma sem
volt. Remek!
A part végénél felhúzott kordon mögött jó néhány embert látott, akik a
rendőri akciót figyelték, s közben izgatottan beszélgettek, fotókat
készítettek, szelfizgettek. De amikor a távcsövén keresztül alaposabban
szemügyre vette őket, egyetlen újságírót sem fedezett fel közöttük. Azokat a
pojácákat minden bizonnyal akolba zárták a Blind-szorosnál, mint a
birkákat. Egyedül neki sikerült bejutnia a szigetre – vagy legalábbis azt
remélte.
A partszakasz legtávolabbi részén, az öböl közelében, alkalma volt
megfigyelni, hogy néz ki egy ideiglenes parancsnokság. Egy fehér műanyag
spanyolfal takarta el a kilátást. E mögött zajlott a rendőri tevékenység
leglényegesebb része – és ahová neki is be kell jutnia.
Gyors léptekkel haladt déli irányba a bámészkodó tömegen keresztül.
Interjút kéne készíteni néhány szemtanúval – minél hisztérikusabb az
interjúalany, annál jobb. De azt később is megteheti. Tíz perc múlva oda fog
érni a parancsnoki központ legközelebbi pontjához, ahol a fehér paraván
kezdődik. A távcsövén keresztül most általános képet kaphat arról, hogy a
valóságban mi is történik. Több tucat világoszöld cipőt hoztak be;
jegyzékbe vették őket, címkéket ragasztottak rájuk, majd hűtött
bűnjeltárolókba helyezték őket; ezeket aztán egy mentőautóba pakolták.
Úgy tűnt, hogy még mindegyikben benne van egy-egy láb maradványa. A
szívverése felgyorsult, s ezzel egyidejűleg kezdett felfordulni a gyomra.
Nem tudta kivenni, hogy mit beszélnek odaát a nagykutyák. Közelebb
kell mennie. Miközben terepszemlét tartott, észrevette, hogy a paraván egy
részét eltakarják a parton egy sorban parkoló járőrkocsik. Ha ott feltűnés
nélkül be tudna jutni, akkor simán elvegyülhet a technikusok, a detektívek
és a többi civil ruhás szakember között. Szinte mindenkinek a nyakában
lógott az azonosító kártyája. Nála is volt egy vékony szíj, amin a
sajtóigazolványa lifegett. Elővette, leszedte róla, és a PADI
búvárigazolványát tette rá. Távolról hivatalos okmánynak tűnt, és ha valaki
esetleg közelebbről is ellenőrizte volna, azt hihette volna, hogy képesített
búvár.
Újra leengedte a nadrágját, felvette a cipőjét és a zokniját, leveregette a
homokot, lesimította a haját, és a nyakába akasztotta az igazolványt. A
riportertáskája is olyan külsőt fog kölcsönözni neki, mint aki teljesen
jogosan tartózkodik ott.
A nap már alacsonyan járt az öböl fölött, és a parkoló autók hosszú
árnyékot vetettek a földre. Odasettenkedett, ahol a járőrkocsik gátolták a
rálátást a kordonponyva mögötti részekre, majd gyors mozdulattal elővette
a zsebkését, felhasította a ponyvát, és besurrant; aztán gyors léptekkel
megindult a kocsik felé, és megpróbált a takarásukban maradni. Eddig
minden rendben. Aztán a céltudatosság látszatát keltve kilépett az autók
takarásából, és határozott léptekkel megindult a parancsnoki sátor felé.
Senki sem tartóztatta fel, így szerencsésen odaért egy asztalhoz, amelyen
különféle bizonyítékgyűjtő eszközök voltak kirakva. Egy dobozból gyorsan
kivett két gumikesztyűt, majd felhúzta őket. Ezután megragadott egy
arcmaszkot és egy hajhálót, és ezeket is felvette.
A szíve egyre hevesebben vert, ahogy ráébredt: sikerül véghez vinnie a
tervét. Elővette a mobilját, és úgy tett, mintha ellenőrizné, de eközben
tucatnyi fotót lőtt a készültségről és a bűnjelekről: a cipősdobozokról, a
sürgő-forgó rendőrökről és technikusokról, a sebtében felállított
parancsnoki központról – mindent lefényképezett.
Lassan közeledett azokhoz a hűtőtárolókhoz, melyekben az amputált
lábakat őrizték. Ismét úgy tett, mintha a mobilján babrálna, és megint
készített egy csomó fotót. Sőt, egy rövid videót is felvett. Atyaég, Kraski
odalesz ezért a felvételért; mindig amiatt siránkozik, hogy nincs elég
videójuk a weboldalukon.
Ekkor kiabálást hallott, és megfordult. Erős karok ragadták meg, és a
mobilját durván kitépte a kezéből a parti őrség egyik tísztje, akinek az arca
csak úgy lángolt a dühtől. Gyorsan ott termett egy kollégája is. Úgy néztek
ki, mint az egypetéjű ikrek, azzal a különbséggel, hogy az egyik vörös hajú
volt, a másik pedig fekete.
– Mi a fészkes fenét csinál itt? – ordította a vörös hajú.
– Újságíró. Fotókat készít – állapította meg a fekete hajú, miközben
letépte Smithbackről az arcmaszkot és a hajhálót.
– Adják vissza a mobilomat! – követelte az újságíró. Megpróbált
parancsolónak tűnni, de a hangja megbicsaklott. Vajon mi árulhatta el?
A vörös hajú a nyakában lévő zsinórhoz nyúlt.
– Hát ez meg mi a tököm? Búvárigazolvány? – horkantotta. – Kitörlöm
ezeket a fotókat.
– Kérem, ne tegye! Az embereknek joguk van tudni, mi történik!
– Nézd, pajtíkám, örülhetsz, ha nem vágunk sittre. Már így is elég sok
szar alakkal kell foglalkoznunk.
Smithback érezte, amint a két mellette álló rendőr előretaszítja.
– Gyerünk, seggfej! Kotródj innen kifelé!
A két férfi hirtelen megtorpant, és Smithback egy mézesmázos hangot
hallott:
– Nicsak, kit látnak szemeim! Régi jó ismerősöm, Roger Smithback.
Smithback megfordult, és nem mással találta szembe magát, mint
Pendergast ügynökkel. Egy pillanatra a szava is elállt.
A két parti őr mintha elbizonytalanodott volna; a szorításuk enyhült.
– Tartsák erősen, uraim! – mondta Pendergast, megvillantva előttük a
szolgálati jelvényét. – Ez egy minden hájjal megkent alak. Már korábban is
volt dolgom vele.
– Rajtakaptuk, amint felvételeket készített, a lábakról is.
– Szégyenletes – jelentette ki Pendergast, és kinyújtotta a kezét a
mobiltelefonért. – Én törlöm ki a fotókat, ha megengedik.
– Hogyne!
Pendergast elvette a telefont, és derült arckifejezéssel böngészni kezdte a
fotókat.
– Mr. Smithback, látom, hogy maga egy sok tehetséggel megáldott
ember. Milyen mesteri mélyélesség! Kár, hogy nem tarthatja meg ezeket.
Smithback könyörgőre fogta:
– Pendergast ügynök, ne tegye! A régi szép idők kedvéért.
– Nem tudom, milyen „régi szép időkre” utal. Mindenesetre sajnálom, de
illegálisan hatolt be egy bűnügyi helyszínre, ezért ki kell kísérnünk. Ezeket
a fotókat pedig meg kell semmisítenünk.
– Én csak a munkámat végzem.
– Mi is a miénket.
Hiába könyörgött; látta, amint Pendergast letörli a fotókat. A két parti őr
helyeslően nézte.
– Azt hittem, barátok vagyunk – mondta Smithback szinte siránkozó
hangon. – Ne!
– Ezzel meg is volnánk – jelentette ki a különleges ügynök a telefont
lóbálva. – Akkor fogja visszakapni a telefonját, ha már szépen kiért a
kordon mögé.
Te rohadék, gondolta magában az újságíró. De talán sikerül kicsikarnia
belőle valami információt.
– Pendergast ügynök, legalább annyit áruljon el, hogy mi folyik itt! A
rendőrségnek már van valami elképzelése?
Pendergast megfordult, és intett a két parti őrnek:
– Kérem, kísérjék ki a bűnügyi helyszínről!
– Várjon! Csak egy kérdést engedjen meg!
A két férfi megragadta a karját, és kikísérte.
Smithback újra próbálkozott:
– Semmi elképzelés vagy feltételezés? Csak egy aprócska információra
lenne szükségem, ez minden.
Pendergast nem válaszolt.
– Hány levágott lábat találtak? Azt isten szerelmére, Pendergast,
legalább egy számot mondjon!
Semmi válasz.
Elértek a rendőrségi kordonhoz; Pendergast felemelte a szalagot, majd a
két férfi átlökte az újságírót a túloldalra. Ekkor a különleges ügynök
visszaadta Smithback telefonját.
– Ha újra átjön engedély nélkül, akkor letartóztatjuk – jelentette ki a
vörös hajú férfi, és az ujjával erősen Smithback mellkasára bökött. – Vágja?
Azzal mindhárman megfordultak, és elindultak visszafelé. Smithback
verejtékben fürödve nézte őket elmenni, és közben alig hallhatóan
átkozódott. Aztán ellenőrizte a mobilját, morózusan átböngészte a galériát.
A képek csakugyan eltűntek. De várjunk csak: egy frissen begépelt üzenetet
talált a jegyzetek között. Mindössze ennyi állt benne: „Ellenőrizze a kukát!
Most az egyszer segítek,”
És ott, a lomtárban várt rá egy apró, de jól megválogatott
fotógyűjtemény.
6. FEJEZET
– Mintha egy átkozott halpiacon lennénk.
Moira Crossley hallotta, amint az egyik technikus ezt dünnyögi a bajusza
alatt, miközben kinyitja a levágott lábakkal teli hűtőrekeszt, amit épp akkor
hoztak meg a mentők. Egy kerekes hordágyra helyezte őket, a többi
technikus pedig mindent lefotózott és jegyzékbe vett – mintha futószalagon
dolgoztak volna. Crossley volt a Huszonegyes Körzet vezető halottkémje,
és eddig úgy gondolta, hogy sokéves tevékenysége alatt már mindent látott.
A hullámok a legkülönfélébb állapotban lévő maradványokat sodorták már
a partra, amelyek közül némelyik igen bizarr sajátosságokkal rendelkezett;
de ez mindent képzeletet felülmúlt. Több mint hatvan láb – az előzetes
vizsgálatok szerint. Ez vajon hatvan gyilkosságot jelent? Ha igen, akkor
valószínűleg Florida történetének a legelvetemültebb tömeggyilkosával
állnak szemben. De ha ezek az egyének még élnek. akkor hol vannak? És
mi történt velük? Ez dacol minden logikával.
Crossley általában nyugodt és rendezett laboratóriumában most olyan
nyüzsgés volt, mint egy hangyabolyban; és valóban olyan szag terjengett,
mint egy halpiacon, ahol az áruk megromlottak a napon: kis patakokban
csorgott le a tengervíz a padlóra, a központi lefolyóba, amely tele volt izgő-
mozgó apró tengeri rákokkal és egyéb tengeri teremtményekkel; ezek
korábban a lábakra tapadva táplálkoztak, és most leválasztották őket róluk.
Épp most érkezett egy újabb mentő még két rekesszel, s így a lábak
száma – te jó szagú isten! – több mint kilencvenre rúgott. Valamennyi
ugyanolyan zöld cipőbe volt bújtatva. Dr. Crossley a teljes személyzetet
behívatta: négy technikust és két patológus asszisztenst, hogy
elboldoguljanak a töméntelen mennyiségben érkező bűnjellel. Perelman
rendőrfőnök is itt volt a sanibeli kapitányságról. Az utolsó rakományt
kísérte két detektívjével együtt. A Fort Myers-i gyilkossági csoport is részt
vett a vizsgálatokban, nem is szólva a parti őrség számos tagjáról, akik
bevetési öltözékben voltak, és szemlátomást lövésük sem volt arról, hogy
mit kellene csinálniuk; a homlokukat ráncolva ácsorogtak, és megpróbáltak
elfoglaltnak látszani.
De a lebzselő csoportból teljesen kirítt egy sápadt, magas alak fehér
vászonruhában, ropogós fehér ingben, fekete nyakkendőben. Finom
metszésű arcából úgy csillogott ki a szeme, mint két kifényesített tízcentes.
Míg maga a férfi olyan mozdulatlan volt, mint egy görög szobor, a tekintete
megállás nélkül ide-oda járt, semmi sem kerülte el a figyelmét.
Dr. Crossley az asszisztenséhez, Paul Rameau-hoz fordult:
– Most vagy soha.
– Tessék? – kérdezte az asszisztens. Paul egy hatalmas tedimackóra
hasonlított, a műtősruhája majd szétrepedt rajta, szakálla akár egy vikingé.
Szorgalmas volt, vágyott az elismerésre, de dr. Crossley-nek el kellett
ismernie, hogy nem ő volt a legbriliánsabb elme a teremben.
– Vegyél ki egyet közülük, és hozd át az egyes fülkébe. Végrehajtjuk a
boncolást.
– Most?
– Nem, úgy gondoltam, hogy majd holnapután kiskedden, vagy
borjúnyúzó pénteken.
– Oké, rendben, bocsi.
Paul egy csipesszel óvatosan kivett egy lábat, belehelyezte egy
tárolóedénybe, és átvitte az egyik apró vizsgálófülkébe. Miközben a
doktornő kivette, és felrakta a boncasztalra, Rameau beállította a
videokamerát, majd kipróbálta, hogy működik-e.
– Az eszközöket!
Az asszisztens egy guruló asztalkát telerakott bonceszközökkel, és
odatolta a doktornőnek.
Dr. Crossley felvette az arcmaszkját, és kiválasztott egy apró csipeszt.
– A bocsánatáért esedezem – hangzott fel a háta mögül egy hang olyan
lágyan, mint a szaténselyem.
A doktornő megfordult, és egy sápadt férfit pillantott meg.
– Tessék?
– Szeretném megfigyelni a boncolást, ha ez lehetséges.
Dr. Crossley-nek fogalma sem volt arról, hogy mit keres itt az idegen. De
a férfi egyáltalán nem úgy nézett ki, mint bárki más, akit a nő valaha is
látott a rendfenntartók vagy az egészségügyisek között.
– Hát maga kicsoda? – kérdezte.
A férfi egyik keze eltűnt a zakója zsebében, majd egy bőrtokot tartva
került elő; kinyitotta, és felmutatta a kék-aranyszínű, feliratos jelvényét és a
felette lévő személyi igazolványát.
– Ó, az FBI-tól van! – állapította meg dr. Crossley.
Bármi is volt a beosztása, bizonyára – sőt, szinte biztosan – jó pár fokkal
magasabban lehetett a ranglétrán, mint a többiek. Annyi biztos, hogy a
megjelenése tekintélyt sugárzó volt.
– Pendergast különleges ügynök – mutatkozott be a férfi enyhe
biccentéssel. A kiejtése összetéveszthetetlen volt, és különbözött a többi
déli hanglejtéstől, így hála a gyerekkori emlékeinek, a doktornő hamar
felismerte azt a kifinomult, a felsőbb osztályok által beszélt New Orleans-i
dialektust, melyet csak a legősibb családok beszéltek. Pendergast. A név is
valahogy ismerősen csengett, bár úgy tűnt, nem kellemes emlékek fűződtek
hozzá.
– Moira Crossley vezető orvosszakértő – mondta élénk hangon. –
Megengedem, hogy nézze. De öltözzön be, és ne legyen láb alatt!
– Ez csak természetes.
A doktornő ekkor az asztalon lévő lábra koncentrált a bekapcsolt
videokamera előtt; majd hozzáfogott a mikroszkopikus vizsgálathoz. A
külsődleges leírással kezdte. Megvizsgálta a csont végét, megjegyezve,
hogy az amputációt a lehető legkontárabb módon hajtották végre egy
tompa, vastag pengéjű szerszámmal, amely vágási nyomokat és szilánkokat
hagyott hátra. Úgy tűnt, hogy számos csapással – legalább hat lehetett, a
sípcsonton és a szárkapocscsonton lévő vágásnyomokból ítélve –
választották le a lábat a testről mintegy öt centiméterre a bokaízület fölött.
A tengeri organizmusok megtisztították az ízület felett részt a hústól, csupán
a csontot hagyták meg. De lejjebb, ahol a láb a cipő által védve volt, még
maradt némi hús. Alaposan fel volt dagadva, és kitüremkedett a nyíláson.
Az apró tengeri lények – férgek, bolharákok, ráklárvák és tengeri tetvek –
még mindig fürtökben csüngtek róla. A hús össze volt rágcsálva, és nyálkás
lyukak látszottak rajta, amelyeket a nagyobb méretű állatok vájtak bele.
– Paul, hozz ide egy etílalkoholos mintavevő tégelyt!
Az asszisztens odacammogott vele, majd a doktornő egy csipesszel
leszedte a legkülönbözőbb fajtájú tengeri élőlényeket a húsról, és a tégelybe
dobta őket egy későbbi vizsgálat céljából.
– Szabad lenne feltennem egy kérdést? – hallatszott egy nyugodt hang a
háta mögül.
Dr. Crossley enyhe bosszúságot érzett.
– Tessék!
– Milyen irányból érkeztek az ütések?
Jó kérdés. A nő újra megvizsgálta a lábat.
– Az ütések fentről érkeztek a láb jobb elülső részére, teljesen
találomszerűen, a vízszinteshez képest mintegy negyven-hetven fokos
szögből.
– Köszönöm.
Perelman ugyancsak beöltözött, és ő is figyelemmel kísérte a boncolást.
A doktornő ennek örült. Szeretett együtt dolgozni a rendőrfőnökkel, és
remélte, hogy majd a segítségére lesz a többi nyomozó távoltartásában –
nem is szólva az újságírók siserahadáról.
A doktornő folytatta a vizsgálatot a protokoll szerint haladva. Amikor
ezzel végzett, eljött az ideje annak, hogy levegye a cipőt, felboncolja a
lábat, és mintákat küldjön a toxikológiai és a szövettani laborba.
– Kérdezhetnék még valamit? – hallatszott fel újra a negédes hang.
– Tessék!
– Meg lehet állapítani, hogy a hús előzőleg le volt-e fagyasztva?
Dr. Crossley-t meglepte ez a kérdés. Ez a vizsgálat sohasem jutott volna
az eszébe, de ha jobban belegondol, akkor meg lehet, sőt, meg kell csinálni.
– Igen, lehetőség van egy ilyen irányú analízis elvégzésére. Hozzá is
teszem a szövettani laboratóriumtól kért vizsgálatok listájához.
Aztán odaszólt Paulnak:
– Ollót!
Paul átnyújtotta a kért eszközt, mire a doktornő elkezdte levágni a cipőt a
lábról.
– Pardon – alkalmatlankodott újra a mézesmázos hang. – Megkaphatom
a lábbelit mint bűnjelet, miután végzett?
– Nem – volt a tömör válasz. A hús teljesen deformálódott a boka alatt;
úgy nézett ki, mint egy túlfújt lufi.
Nyissz, nyissz. A szürkés-rózsaszín hús vészesen kitüremkedett a
cipőből. Úgy tűnt, mintha mozogna. Mintha élne.
Nyissz, nyissz.
Ekkor, mintha rothadó anyag robbant volna szét, egy csapkodó tengeri
lény bukkant elő: egy nyálkahal – mint a legpokolibb rémálomban. A vágás
kiszabadította a cipő szorításából. Az állat hatalmas mennyiségű ragacsot
lövellt a doktornő mellkasára, majd telibe találta Paul arcát, beterítve a
szakállát is. A laboráns velőtrázó kiáltással hátraugrott, az arcát tapogatta;
eközben a nyálkahal a padlón landolt, s ott tekergőzve még több trutymót
spriccelt ki a nyálkamirigyeiből, miközben a terem közepéig siklott.
– Jaj, ne! – kiáltott fel a nő, amikor Paul szinte vakon, a lábakkal teli
hosszú, guruló asztalnak vágódott, és felborította; hallatszott, amint a
rozsdamentes acél hatalmas robajjal a földhöz csapódik. A lábak a levegőbe
repültek, majd a földön pattogva szétszóródtak. Ettől még több nyálkahal,
rák és angolna szabadult ki, amelyek csúsztak-másztak, nyüzsögtek,
ugráltak, vonaglottak a járólapon a kizúduló tengervízben, miközben az
emberi húst rágcsálták abban az orrfacsaró bűzben. Hatalmas zsivaj támadt;
az emberek csúszkálva tülekedtek, hogy kitérjenek a nyálkás özön elől, s
közben többen is elvágódtak.
Dr. Crossley döbbenten figyelte, ahogy az általa szervezett profi akció
egy ilyen burleszkfilmbe illő jelenetbe fúl.
Megfordult, és Pendergastra pillantott, aki a ramazúritól jól távol állva,
derült arckifejezéssel szemlélte a jelenetet. A férfi dr. Crossley nyálkától
csöpögő műtősruháját figyelve megjegyezte:
– A természet minden megnyilvánulásában van valami csodálatos –
mondta délies hanghordozással.
– Ezt maga csodálatosnak nevezi? – kérdezte Crossley.
Perelman rendőrfőnök visszafojtotta kitörni készülő nevetését.
– Arisztotelészt szórakoztatná a dolog.
– Nos – jelentette ki dr. Crossley –, fel kell takarítanom ezt az istenverte
felfordulást. Mivel a boncolás egyértelműen véget ért, volnának szívesek
távozni a laboromból?
Amikor a két férfi megfordult, hogy kimenjen, a nő utánuk szólt:
– Pendergast ügynök! Megkaphatja azt az átkozott cipőt.
7. FEJEZET
Perelman rendőrfőnök végtelen megkönnyebbülésére a munkacsoportot
a tágas Fort Myers-i rendőrkapitányságon hozták létre, a Widman Wayn,
nem pedig az ő szűk irodájában a sanibeli közkönyvtár mögött. Leállította
az Explorert az egyik parkolósávban, aztán kiszállt a két hadnagyával,
Towne-nal és Morrisszal. Perelman szeretett vezetni, amikor csak lehetett,
maga vezetett; irtózott a gondolattól, hogy külön sofőrje legyen, sőt
ragaszkodott ahhoz, hogy a beosztottjait is maga fuvarozza, amikor csak
tudja.
A munkacsoport első megbeszélése tizenegyre volt kitűzve, de ők
félórával korábban érkeztek, részben a forgalom miatt, de főképp azért,
mert szerette volna jobban kiismerni a munkacsoport vezetőjét, Baugh
parancsnokot, hogy rájöjjön, együtt tudnak-e működni. Eddig sohasem vett
részt ilyesmiben, és az eddigi benyomása Baughról nem volt túl pozitív, de
hitt abban, hogy mindenkinek kell adni egy második esélyt. Aztán
visszavonhatatlanul ez alapján könyvelte el az illetőt.
„Becsület, etíka, felelősség, tísztelet, csoportmunka” – olvasta Towne az
épület homlokzatára hatalmas betűkkel felírt szavakat.
– Inkább Istenben reménykedem, mint ebben a süket dumában.
– Menjünk be, és feltételezzük a legjobbakat! – javasolta Perelman.
Azzal belépett a munkatársaival; egy mogorva títkárnő egy hatalmas
konferenciaterembe irányította őket, ahol a munkacsoport tagjai
gyülekeztek. A helyiség az épület végében volt, egy osztatlan terű iroda
mellett, amelyben csak úgy nyüzsögtek a technikusok és a munkások, akik
íróasztalokat, táblákat állítottak fel, komputereket, óriásképernyőket
kötöttek be. Első pillantásra úgy tűnt, hogy meglehetősen hatékony a
szervezés. Ez némi reményt ébresztett Perelmanben: egy újabb bizonyíték
arra, hogy jól kezdődik az együttműködés. Odakint a folyosón kávé-, tea- és
ívóvíz-automatákat állítottak fel.
Perelman nyílegyenesen odament. Öntött magának egy csésze kávét,
beletett három kávétejszínt és ugyanennyi adag cukrot. Kortyolgatta az italt.
Tűrhető. Egész tűrhető. Towne és Morris is kiszolgálták magukat, majd
gőzölgő csészéikkel beléptek a konferenciaterembe, és a legelső sorban
foglaltak helyet. Hamarosan a többiek is megérkeztek – egy Fort Myers-i
rendőrkapitány két hadnaggyal, akik üdvözölték Perelmant, s velük
egyenruhás rendőrök kis csoportja. Caspar, Fort Myers rendőrfőnöke nem
tartott velük; ez jellemző volt rá. Bár névlegesen ő volt megbízva a
nyomozás vezetésével, már vágta a centit a nyugdíjazásáig. Ráadásul
részben mozgáskorlátozottá vált – nyúzta a csúz –, így boldogan engedte,
hogy magasabb rangú munkatársai – és a sanibeli rendőrség – piszkítsa be a
kezét. Ha a nyomozás végül sikeresnek bizonyul, akkor minden kétséget
kizáróan részt fog venni a műveletek utolsó fázisában; majd besántikál, és
több érdemet követel magának, mint ami megilleti.
Az informális öltözködés egy másik híve, Kyra Markson, Sanibel
polgármestere is jelen volt; a tragikus események ellenére – vagy, ami
valószínűbb, pont amiatt – az immár névjegyévé vált fehér teniszszerelését
viselte. Zord arckifejezése kissé enyhült, amikor megpillantotta Perelmant.
A férfi visszabiccentett neki. Korábban Markson egy marketingcégnél volt
felsővezető, és ez – továbbá az a tény, hogy a családja már azokban az
időkben is a szigeten élt, amikor még komp kötötte össze Sanibelt a
külvilággal – sokak meglepetésére a polgármesteri poszt ideális
várományosává tette. Úgy tűnik, a nő is felismerte Perelman kivételes
kvalitásait, mert nagyban hozzájárult ahhoz, hogy rendőrfőnökké nevezzék
ki. Jól tudtak együttműködni úgy, hogy közben tiszteletben tartották egymás
területeit: Markson gondoskodott az emberek boldogságáról, Perelman
pedig a biztonságukról. A férfi ismerte a polgármesternőt, így legalább
számíthatott arra, hogy nem fogja akadályozni a munkájában, és segíti, ha a
bürokrácia útvesztőibe kerül.
Egy perccel később megérkezett a vezető boncorvos, dr. Crossley a két
asszisztensével. Az arca meglehetősen nyúzott volt, és Perelman azon
tűnődött, hogy a nyálkahalmalőrön kívül vajon még mi történhetett azután,
hogy ő előző este elhagyta a labort.
Körülnézett; kíváncsi volt, hogy hol lehet az a Pendergast nevű fickó, de
sehol sem látta.
Aztán szoros kötelékben haladva megérkezett a parti őrség kontingense
Baugh parancsnok vezetésével, aki kék egyenruhát viselt; utána további
beosztottjai következtek ugyancsak kékben vagy menetruhában.
Megjelenésükkel igencsak mély benyomást keltettek. Baugh előrement, míg
a többiek leültek. Az egyik technikus egy csíptethető mikrofont rögzített a
ruhájára. A terem elcsöndesedett, amikor a parancsnok a pódiumra lépett és
elővette a feljegyzéseit a zsebéből. Amikor az óra pontban elütötte a
tizenegyet, Pendergast ügynök besurrant; ahelyett, hogy leült volna, állva
maradt, és karba tett kézzel a terem végében a falnak támaszkodott. Most
egy másik fehér öltönyt viselt; ez szemmel láthatóan selyemből készült,
nem pedig lenvászonból, mint a múltkori. Úgy tűnt, mintha egy leheletnyi
korall árnyalata lenne, de a világítás miatt Perelman nem volt benne biztos.
Csak abban volt biztos, hogy még sohasem látott olyan FBI-ügynököt, aki
így öltözködött volna.
– Mindenkit üdvözlök! – kezdte Baugh, miközben körülnézett. – Stephen
Baugh vagyok, az Egyesült Államok parti őrségének a szektorparancsnok-
helyettese – pontosabban a hetedik szektoré. Én fogom vezetni a Captiva-
munkacsoportot, mely a parti őrségből, a Fort Myers-i
rendőrkapitányságból, a sanibeli rendőrkapitányságból, az FBI-ból, továbbá
a Huszonegyes Körzet halottkémi intézetéből áll...
Perelman nem követte a parancsnoki hierarchia és a különféle
kötelezettségek részletes leírását. Amint ezzel végzett, Baugh drámai
szünetet tartott, szenvedélyesen körbepillantott a teremben,
megkapaszkodott a pódium szélében, és magáról a bűncselekményről
kezdett beszélni.
– Eddig – kezdte – kilencvenkilenc zöld cipőt sodort a partra a víz a
Captiva-sziget egy másfél kilométeres partszakaszán. Mindegyikben egy
kegyetlenül megcsonkított, a boka fölött lemetszett emberi lábat találtunk.
Ismerik a részleteket, amelyek igen hiányosan állnak a rendelkezésünkre,
bár további vizsgálatok és tesztek eredményére még várunk, így ezeket nem
ismételném meg. A legfontosabb tény az, hogy a lábak körülbelül huszonöt
napja voltak a vízben. Ezt a rájuk tapadt tengeri organizmusok fejlődéséből
tudjuk. Most fel szeretnék tenni egy egyszerű kérdést a teremben ülő
valamennyi egység vezetőjének: van valami teóriájuk az üggyel
kapcsolatban? Adok egy percet, hogy konzultáljanak az embereikkel.
Perelman a két hadnagyra pillantott.
– Van valami ötletük?
– Nos – kezdte Towne –, én arra gondoltam, hogy valami őrült szekta
csinálhatta. Mint annak a Jim Jones nevű fickónak a szektája, a Népek
Temploma, akik Kool-Aid üdítőitalporral kevert ciánnal nyírták ki magukat,
mert azt gondolták, így csatlakozhatnak a marslakók űrhajójához.
– Hm. Érdekes. És maga mit gondol, Morris?
– Totál le vagyok döbbenve, de ez a szektás ötlet jónak tűnik. Perelman
bólintott.
– És maga, főnök?
– Gőzöm sincs, úgyhogy maradjunk a szektánál.
Ekkor a parancsnok felemelte a fejét.
– Készen vagyunk? Dunleavy rendőrkapitány-helyettes Fort Myersből,
elmondaná az elképzelését?
Caspar rendőrkapitány dublőre, egy ötvenes afroamerikai nő, felállt.
– Mi azon tűnődünk, hogy ezeket a lábak esetleg valami orvosi kísérlet
során amputálhatták. Esetleg Közép-Amerikából sodródhattak ide. Ezt azért
is feltételezném, mert a cipők hasonlítanak a kórházi nővérek által használt
lábbelikhez. De ez csak puszta spekuláció.
– Köszönöm. Perelman rendőrfőnök?
– Leszögezve, hogy ugyancsak spekulációról van szó, mi valami
világvégét váró szektára gondoltunk, amelynek a papja a beavatási
szertartásnál levágja a követői egyik végtagját.
– Köszönöm! Pendergast különleges ügynök, most magán a sor!
Hosszú csend. Minden szem a terem végében álló alakra szegeződött.
Pendergast lassan leengedte összefont karját, és egyszerűen ennyit mondott:
– Én inkább nem bocsátkoznék találgatásokba.
– Ezeket senki sem hányja majd a szemére. Én pont ezt akarom, hogy
találgassanak.
– És pont ez az, amit én nem akarok, parancsnok.
Ezt a bejelentést síri csend fogadta, a parancsnok elhúzta a száját.
– Joga van a saját véleményéhez. Most pedig a kérdést magamnak
teszem fel.
Perelman látta, hogy a parancsnok kezdettől fogva erre akart kilyukadni.
– Fel szeretném hívni a figyelmüket arra a tényre, hogy az amputációkat
kontár módra követték el – kezdte Baugh. – A cipők egyformasága, és az a
tény, hogy valamennyit egyszerre mosta a partra a víz, arra utal, hogy
valamennyit egyszerre dobták bele az óceánba. – Kis szünetet tartott, majd
folytatta: – Gondolkodjanak: melyik közeli ország volna képes egy ilyen
barbár tett elkövetésére? Az egész világon melyik országban a legmagasabb
a bebörtönzöttek aránya? Melyik ország van kilencvenkilenc lábra a
partjainktól?
Hosszú csönd következett.
– Kuba.
Hagyta, hogy a jelenlévők megemésszék a hallottakat, aztán folytatta:
– Több part menti börtönjük is van, és közülük némelyik, mint a
Combinade del Este, a világ legbrutálisabb fogházai közé tartozik, ahol a
politikai foglyokat kínzásoknak vetik alá, és ki is végzik őket. – Előrébb
hajolt. – Bár nincs közvetlen bizonyítékunk, én azzal a lehetséges
magyarázattal állnék elő, hogy bárhogyan is, de ez a rakás láb Kubából
érkezett, és borzalmas kínzásokból származik.
Perelmannek el kellett ismernie, hogy nem volt rossz feltételezés. De
Baugh bizonyossága kissé irritálta. Túlságosan hosszú időt töltött el a
rendőrségnél ahhoz, hogy ne tegye a kezét a tűzbe egy minden bizonyítékot
nélkülöző teóriáért.
Baugh leszállt a pódiumról, és odasétált egy közeli asztalhoz, amely tele
volt térképekkel és hajózási könyvekkel, melyeket egy meglehetősen
ellenszenves kinézetű hadnagy felügyelt. Ekkor beszélgetések moraja
zúgott végig a termen, mire Baugh felemelte a kezét.
– Most pedig beszéljünk nagy vonalakban a különböző egységek
feladatairól. A parti őrség lesz felelős valamennyi tengeri műveletért. –
Elvette a legfelül lévő hajózási térképet, és a magasba tartotta. – Az első
dolgunk az áramláselemzés lesz: rekonstruáljuk az áramlatokat, a hullámok
irányát, a szélerőt, hátha sikerül pontosan meghatároznunk, hogy ezeket a
lábakat Kuba melyik részén bocsáthatták vízre. Kapcsolatot létesítünk a
nemzetbiztonsági szolgálattal, hogy títkos műholdfelvételeket kapjunk a
minket érdeklő területekről. – A parancsnok megköszörülte a torkát. – A
sanibeli rendőrkapitányság feladata biztosítani a bűnügyi helyszín
integritását. Járőrözzenek a parton, és szedjenek össze minden elszórt
lábbelit. A Huszonegyes Körzet halottkémi hivatala folytassa a
laborteszteket a maradványokon és a rájuk tapadt tengeri organizmusokon.
A Fort Myers-i rendőrkapitányság fogja összegyűjteni a tanúvallomásokat,
ők fogják tartani a kapcsolatot a sajtóval, továbbá általános bűnüldözési
feladatokat látnak el a munkacsoport támogatására. Az FBI-t pedig arra
fogjuk kérni – itt kis szünetet tartott, és Pendergastra pislantott –, hogy
nézzék át az erőszakos bűncselekményeket elemző központjuk adatbázisát,
továbbá, hogy vizsgálják meg a cipőket, és kutassák fel a gyártóikat.
Ekkor Perelman észrevette, hogy Pendergast felemeli a mutatóujját,
mintha kérdezni szeretne valamit.
– Tessék!
– Megkérdezhetném, hogy mikori keltezésűek azok a hajózási térképek?
– Mikori keltezésűek? Úgy érti, mikor készítették őket?
– Pontosan.
– Nem értem, hogy jön ez ide. Ezek a létező legpontosabb térképek. A
kereskedelmi hajózásnál és a parti őrségnél is ezeket használjuk. Az
árapályok és az áramlatok nemigen változnak az évek során.
– Igen, de kérem, megmondaná a keletkezésük dátumát?
– Mint a parti őrség szektorparancsnoka már több mint tízezer órát
töltöttem szolgálatban ezeken a vizeken kapitányként és
hajóparancsnokként. Nap mint nap használom ezeket a térképeket –
jelentette ki Baugh mosolyogva. – Pendergast ügynök, rendelkezik
valamiféle tengerészeti tapasztalattal?
– Azt hiszem, az vagyok, amit maguk „szárazföldi patkánynak”
neveznek. Mindazonáltal nagyon szeretném tudni azoknak a térképeknek a
keletkezési dátumát.
Baugh egy bosszús mozdulattal az asztal mellett álló őrnagyhoz fordult.
– Darby?
A férfi megvizsgálta a térkép alsó sarkát.
– 1961 – jelentette ki éles hangon, aztán rátért a következő kettőre.
– 1965. 1969.
– Köszönöm, hadnagy! – Baugh újra Pendergastra pillantott. – Meg van
elégedve?
A különleges ügynök arca mindent elárult, csak éppen elégedettséget
nem.
– Pendergast ügynök, épp az imént vallotta be, hogy hiányosak a
tengerészeti ismeretei. Így javasolhatnám, hogy inkább koncentráljon az
elemző központjuk adatbázisára és a cipőket gyártó cég felkutatására, és
hagyja ránk az oceanográfiai tudományokat? Vagy talán van valami, ami
nem világos a feladatával kapcsolatban?
– Nem, semmi.
– Köszönöm. Rendben, akkor gyerünk, lássunk hozzá!
Amikor a megbeszélés véget ért, Perelman körülnézett: Pendergastot
kereste, de a különleges ügynök mintha felszívódott volna. Baugh elég
keményen beszólt neki, és Perelman sejtette, hogy Pendergastot csak egy
bizonyos határig lehet sarokba szorítani, mert különben valami történni fog,
aminek esetleg ronda vége lesz.
8. FEJEZET
Furcsa módon, miután az ülés után Perelman hiába kereste Pendergastot,
végül a parkolóban, az ő jelzés nélküli autója mellett bukkant rá; a
különleges ügynök az Explorernek támaszkodva várakozott.
– Engem keres? – kérdezte a rendőrkapitány, amint közelebb ért.
– Igen – felelte Pendergast. – Arra gondoltam, hogy esetleg egy kicsit
elbeszélgethetnénk.
– Természetesen. Esetleg volna kedve egy ebédhez valahol?
– Nem különösebben. Inkább arra gondoltam, hogy végigsétálhatnánk a
Turner Beachen.
Perelman először azt hitte, hogy viccel. De a különleges ügynök mosolya
most túlságosan halvány volt ahhoz, hogy a humor legcsekélyebb jele is
látszódjon rajta. Mielőtt elindultak volna, a különleges ügynök elővett egy
méregdrága Persol napszemüveget és egy széles karimájú panamakalapot.
Most még kevésbé volt olyan a megjelenése, mint aki a rendfenntartó
erőkhöz tartozik; inkább egy pólóklub tagjának vagy egy sikkes
drogbárónak tűnt.
Munkája során Perelman hozzászokott a legkülönfélébb hóbortokhoz,
mindazonáltal maga sem tudta, miért, de kíváncsi volt arra, hogy mi lesz
Pendergast következő lépése. A járőrei már munkába álltak, hogy Baugh
utasításai szerint „biztosítsák a bűnügyi helyszín integritását”, így egyelőre
szabad volt, és megtehette, hogy szélesebb perspektívából vizsgálja meg az
ügyet. Towne és Morris pedig majd valaki mással visszavitetí magát a
szigetre. Így megvonta a vállát.
– Rendben. Elvigyem a kocsimmal?
– Ha nem bánja.
Tehát Pendergastnak jelenleg autója sincs. Perelman ezt is elintézte egy
vállrándítással, aztán beszálltak a rendőrségi terepjáróba. A rendőrfőnök
beindította a motort, ráhajtott a McGregor Boulevardra, aztán dél felé
fordult, a Sanibelbe tartó magasút irányába.
– Nem zavarják a nyitott ablakok? – kérdezte Perelman. A kocsiban a
hőmérséklet harminckét fok körül járhatott százszázalékos páratartalom
mellett, de a rendőrfőnök nem kedvelte a légkondit.
– Pont így szeretem, köszönöm.
Csendben haladtak mintegy öt vagy tíz percen keresztül. Pendergastnak,
aki a pálmákkal szegélyezett utcát figyelte, szemlátomástnem volt sürgős a
beszéd. Végre Perelman megkérdezte:
– Honnan tudta, hogy ez az én kocsim?
– Azt hiszem, hosszan sorolhatnám az esetleges árulkodó jeleket: az
észrevétlen fényszórók, a rejtett ajtónyitó gombok a hátsó üléseknél, az üres
fegyvertartó és a többi egyértelműen felismerhető berendezés, melyekkel a
Ford Police Interceptor terepjárók fel vannak szerelve. De legfőképpen az
aranyszélű rendőrségi parkolómatrica volt az, ami feleslegessé tett minden
további vizsgálódást.
Perelman nevetgélve ingatta a fejét. Gyorsan vezetett, már elhagyták
Cape Coralt, és a magasút felé tartottak. Átlavíroztak a terelőbóják és az
ideiglenes jelzőtáblák között, melyek az első útlezárást mutatták. Pár perc
múlva már a szigeten voltak, és a Sanibelt Captivával összekötő úton
haladtak a Blind-szoros irányába. A tegnapi események okozta zűrzavar –
és a vele járó rendőri intézkedések, a villogó fényjelzések, a mentők és a
szirénák szinte szűnni nem akaró kórusa – kissé alábbhagyott, és az
avatatlan szem számára úgy tűnhetett, hogy az apró városkába szinte
visszatért a normalitás. Útközben Perelmant háromszor is leintették a helyi
lakosok. Valamennyien ugyanazt a kérdést tették fel, és Perelman
barátságosan valamennyiüknek ugyanazt a választ adta.
– Elbűvölő kisváros – állapította meg Pendergast.
– Köszönöm!
– Hogy lett Sanibel rendőrfőnöke?
– Úgy értí, miért pont én a sok ember közül? – kérdezett vissza
Perelman.
– Az általam ismert rendőrfőnökök közül maga az első, aki Vergiliustól
idéz.
Perelman először nem értette, aztán beugrott neki az első találkozásuk.
Megvonta a vállát:
– Mindig is rajongtam Vergiliusért.
– De az is tény, hogy még sosem találkoztam olyan rendőrkapitánnyal,
aki otthagyta a New York-i Zsidó Egyetemet, méghozzá pár hónappal
azelőtt, hogy befejezte volna a rabbiképző mesterkurzust.
Perelman nem tudta, hogy csodálkozzon-e, vagy inkább hízelgőnek
találja azt, hogy Pendergast ügynök vette magának a fáradságot, és
utánanézett a múltjának.
– Van valami, amit úgy hívnak: „egzisztenciális válság”. Egy ilyenen
mentem keresztül az egyetemi éveim vége felé. Nem tudtam, mi legyek:
kántor, tóratudós, vándortrubadúr vagy mi egyéb. Az az elképzelés is
vonzott, hogy vizigót legyek, segédkeztem volna Róma kifosztásában.
De rossz volt az időzítés. Hát igen, otthagytam a keleti partot; nyugat
felé indultam, amíg el nem jutottam Észak-Kaliforniába. Aztán ott,
Humboldt megyében egy szikvója fenyvesben egy épp akkor kirobbant
zavargás kellős közepébe csöppentem: favágók vitatkoztak egy csapat
természetvédővel, akik a fák tetején tanyáztak. Ne kérdezze, miért, de úgy
éreztem, ez a küldetésem; két erő áll egymással szemben: egyfelől a törvény
képviselői, másfelől a természet szószólói – és nem voltam biztos abban,
hogy melyik oldalhoz szeretnék csatlakozni.
– Végül melyiket választotta?
– Egyiket sem. Én lettem a közvetítőjük: leültem közéjük a senki
földjére, és mindkét oldallal tárgyaltam. Úgy éreztem, mindegyik félnek
megvan a maga igaza: nem helyes megszegni a törvényt, de az sem, ha a
profit miatt tönkretesszük a természetet. Végül csatlakoztam az erdészethez.
Úgy tűnt így tudom a leginkább hasznossá tenni magam. Aztán innen
egyenesen a rendőrség felé sodródtam.
– Gondolom, ott is jól jön egy kis mediáció.
Perelman elvigyorodott.
– Némelyik törvény ostoba. mint ahogy némelyik ember is az. A
munkám lényege, hogy megmutassam az embereknek, miért jobb az, ha
békésen egymás mellett élnek, mint az, ha letartóztatják vagy sittre vágják
őket.
– Egy zen mester rendőrjelvénnyel.
– Bár néha fel kell emelnem a hangomat.
– És Sanibel jó választásnak bizonyult?
– Nem terveztem, hogy idejövök. De egyik dolog hozza magával a
másikat. És őszintén szólva arra születtem, hogy egy ilyen helyen éljek.
Áthaladtak az ellenőrzési ponton, áthajtottak a hídon, végül megérkeztek
a Turner Beach parkolójában felállított parancsnoki központba. A part
természetesen még mindig le volt zárva, de a munka legnehezebb részével
már végeztek. Néhány ott maradt helyszínelő még tett-vett a homokban. A
parti őrség csónakjai még járőröztek a vízen, hogy távol tartsák a sétahajók
flottilláit.
Kiszálltak a kocsiból; Pendergast egy pillanatra megállt, és különleges,
ezüstkék szemével végigpásztázta a bűnügyi helyszínt.
A parancsnoki sátorban tartózkodott a közegészségügyi osztály jó
néhány munkatársa, továbbá Perelman néhány beosztottja, köztük egy
Cranfield nevű őrmester. Egy összecsukható asztal körül ültek, és kávéztak.
Amikor Pendergast és Perelman belépett, a csoport tagjai felállni készültek.
Perelman intett nekik, hogy maradjanak csak ülve.
– Bemutatom Pendergast különleges ügynököt az FBI-tól. Néhányan már
bizonyára találkoztak vele tegnap. – Aztán Cranfieldhez fordulva
megkérdezte: – Nem sodródtak a partra újabb szörnyűségek?
– Csupán egyetlen láb az elmúlt nyolc órában.
– És egyébként hogy mennek a dolgok?
– A szokásos káosz: forgalmi dugók, kíváncsiskodók, az a fura újságíró.
Perelman bólintott.
– Akkor maradjon a narancssárga fokozatú készültség. Aztán majd
tizenkét óra múlva felülvizsgáljuk. – Aztán a különleges ügynökhöz
fordulva megkérdezte: – Akkor indulhatunk?
Kiléptek a perzselő napfényre, átmentek az aszfaltozott úton, átbújtak a
sárga szalag alatt, és máris a homokos parton jártak. Pendergast újra
megtorpant.
– Micsoda szégyen, hogy ennyi szemét van egy ilyen csodás strandon –
jegyezte meg.
– Nem tisztíthatunk meg egy aktív nyomokat tartalmazó bűnügyi
helyszínt. Még nem tudtuk újraindítani a homoktisztító gépeket azóta, hogy
ez az egész elkezdődött.
– Nos, nekem úgy tűnik, hogy valamennyi fontos bizonyítékot
elszállították. Bizonyára nem sértődnek meg az emberei, ha arra kérem
őket, hogy segítsenek összeszedni a szemetet.
Szemétszedés? Perelman megpróbált közömbös arckifejezést erőltetni
magára, miközben leakasztotta az övéről a rádióját.
– Cranfield?
– Igen, főnök!
– Kérlek, küldd ki Dixont és Ramirezt. Szemeteszsákokkal.
Rövid szünet következett.
– Értettem.
Egy perccel később a közegészségügyi intézet két munkatársa bukkant
elő a sátorból nagy fekete zsákokkal a kezükben. A négy férfi lassan
megindult lefelé a parton. Pendergast még mindig ugyanazt a méregdrága
cipőt viselte. Ramirez lehajolt, hogy felvegyen egy műanyag tányért.
– Erre nem lesz szükség – jelentette ki Pendergast. – Majd én végzem a
szemétgyűjtést, ha nem bánja.
Így araszoltak előre, meg-megállva Pendergast miatt, aki itt-ott
felszedegetett valamit – csipszes zacskókat, növényi hulladékokat, uszadék
fákat, műanyag pohártetőket –, és beledobta a két férfi által tartott zsákba.
Úgy tűnt, nincs se füle, se farka annak, amit csinál. Minden bizonnyal ez a
legkülönösebb „séta”, amit Perelman valaha is tett.
– Magánál van az a térkép, amit kértem? – érdeklődött a különleges
ügynök, miközben egy műanyagtömítést vizsgálgatott, amit kissé hátrébb
lökött a homokban.
A rendőrfőnök elővett egy darab papírt, és odaadta Pendergastnak.
A partvidék kézzel megrajzolt térképén piros pöttyökkel voltak
megjelölve azok a helyek, ahová a lábakat kisodorta a víz még azelőtt, hogy
áthelyezték volna őket a dagályvonal fölé. A pöttyök mellett ott állt az
egyes lábak körülbelüli érkezési időpontja is. Pendergast előző este kérte ezt
a térképet, kevéssel azelőtt, hogy elindult volna a halottkémhez.
Most megállt, hogy szemügyre vegye.
– Kitűnő munka, köszönöm!
– Az egyik járőröm, Laroux készítette. Valóságos művésznek képzeli
magát.
Pendergast a kezében tartotta a térképet, de továbbra is csak találomra
haladt előre. Tovább sétáltak, és közben a különleges ügynök időnként
megállt, hogy megvizsgáljon egy-egy bizonyítékjelző zászlócskát, vagy
hogy felvegyen valami hulladékot, amit aztán betett a zacskóba, vagy
visszadobott a homokba. Eközben végig kérdésekkel ostromolta a
rendőrkapitányt: történt már hasonló eset ezelőtt? Természetesen nem a
partra érkező emberi lábakat érti ezalatt, hanem azt akarja tudni, hogy
érkezett-e már valaha is egyszerre ilyen különös, nagy tömegű „adomány” a
tenger felől? Érdemes-e kihallgatni a helyi halászokat? Általában sok
szemetet és hínárt hordanak a partra a hullámok a kagylók mellett? Milyen
gyakran tisztítják a homokot? Perelman mindent megtett annak érdekében,
hogy kielégítő válaszokat adjon.
Már közeledtek a strand legtávolibb részéhez, amikor Pendergast
megtorpant, és egy hatalmas, ódon házra mutatott, mely a rendőri kordonon
kívül, a dűnéken állt.
– Mily elragadó példája a viktoriánus zsindelyes építészeti stílusnak!
– A Mortlach-ház – magyarázta Perelman.
– A fekvése majdnem ideális, bár a dűnék mögött helyezkedik el, mégis
ügy tűnik, nincs teljesen biztonságban. – Kis szünetet tartott, majd folytatta:
– Kissé idegen ebben a környezetben. Legalábbis a környéken lévő
épületekhez képest. Ki lakik itt?
– Senki. Valójában lebontásra vár.
– Szégyen és gyalázat. – Lehajolt, és felszedett egy műanyag címkét,
majd beledobta a most már jól telepakolt szemeteszsákok egyikébe. Aztán
felegyenesedett. – Visszamegyünk? Azt hiszem, már elég szemetet
összeszedtünk.
– Felőlem mehetünk.
Megfordultak, és elindultak visszafelé. Ramirez és Dixon cipelték a teli
zsákokat.
– Perelman kolléga, kíváncsi lennék, mit gondol a parancsnok
teóriájáról.
– Baugh szektorparancsnok-helyettes tapasztalt tengerész, aki több
tízezer órát töltött a tengeren kapitányként, ahogy ő maga mondta, és a
képességeit nem lehet megkérdőjelezni. – A különleges ügynök nem ilyen
válaszra vált, és ezt Perelman is tudta. Egy percig habozott, aztán úgy
döntött, Pendergast méltó a bizalmára. Hogy pontosan miért gondolta így,
azt már nem tudta volna megmondani. – Régi vágású, a parancsai
tekintetében nem tűr ellentmondást; emiatt egy kissé öntelt, és kevésbé
hajlandó meghallgatni a másikat. De már dolgoztam vele korábban.
Tisztelem a tapasztalatát; egy egész életet töltött a tengeren. Az elképzelése,
miszerint az amputált lábak Kubából származnak, számomra teljesen
lehetségesnek tűnik. Kubában változások folynak, de sajnos még mindig
sok másképp gondolkodó ül börtönben.
Pendergast a rendőrfőnök mellett ballagva bólogatott.
– Másfelől – folytatta Perelman –, most nem a parti őrség négyszáz
tonnás hajójának a helyzetéről, sodródásáról vagy légsúrlódásáról van szó,
hanem a vízen úszó cipőkről. Nem vagyok biztos abban, hogy bárkinek is
lennének ezzel kapcsolatos tapasztalatai, még a parancsnoknak sem.
Beszéd közben Perelman a szeme sarkából valami mozgást észlelt. Egy
fekete limuzin lefordult a Captiva Drive-ról, és továbbhajtott az úton, mely
a parkolónál véget ért; aztán közvetlenül a rendőrségi kordon előtt megállt.
A rendőrfőnök a homlokát ráncolta. Mi az istennyila lehet? Talán megint
valami aktakukac jött ki fotózgatni? Tudomása szerint már találkozott, vagy
legalábbis beszélt minden olyan városi hivatalnokkal, önkormányzati
vezetővel vagy magas rangú tartalékos tiszttel, akinek valami minimális
jogalapja lenne a belépéshez.
De aztán a hátsó ajtó kinyílt, és rájött, hogy tévedett. Egy nő szállt ki az
árnyékos pálmafák alatt. Széles, elegáns szalmakalapot viselt, és egy
világos, organzának tűnő ruhát, amely szabásával kiemelte a nő karcsú
alakját. Ahogy az árnyékból kilépve közeledett feléjük a napsütésben,
Perelman észrevette, hogy nem csupán nagyon fiatal – huszonhárom-
huszonnégy éves lehetett –, de feltűnően vonzó is. Perelman nagy
mozirajongó volt, és a nő keskeny, ívelt szemöldöke és rövidre vágott
mahagóniszínű haja Claudette Corbertre emlékeztette. Nem! A rendőrfőnök
képzeletében inkább a némafilm csillagának, a legendásan gyönyörű Olive
Thomasnak a képe jelent meg, aki 1920-ban halt meg.
De aztán ez a múltból előbukkant látomás kecsesen átbújt a rendőrségi
szalag alatt, és ez megtörte Perelman lelkében a varázst.
– Hé, álljunk csak meg! – kiáltotta.
A távolban látta, amint néhány embere a fekete autó irányába siet.
Egy enyhe szorítást érzett a karján.
– Minden rendben van – mondta a különleges ügynök. – A hölgy velem
van.
De a fiatal nő saját magától is megállt, mivel ódzkodott attól, hogy a
homokba mélyessze a cipője sarkát, és szemlátomást várakozott. Perelman
visszahívta az embereit, és az FBI-ügynökből, a rendőrfőnökből és a
szemeteszsákokat cipelő két közegészségügyi dolgozóból álló kis menet
megindult a nő irányába.
– Constance – szólalt meg Pendergast, amikor közelebb értek –, hadd
mutassam be Perelman rendőrfőnököt a sanibeli rendőrkapitányságról. Ő
pedig a gyámleányom és az asszisztensem, Constance Greene.
A fiatal nő levette a napszemüvegét, és ibolyakék szemével a
rendőrfőnökre tekintett.
– Örülök, hogy megismerhetem!
A közép-atlanti kiejtéssel beszélő mély, alt hang különös módon mintha
megint visszarántotta volna Perelmant a távoli múltba.
– Meglep, hogy itt látlak, bár örülök a látogatásodnak – üdvözölte
Pendergast. – Mi vett rá, hogy elhagyd az édent?
– Azt hiszem, rátaláltam a tudás fájára.
– Idővel még a paradicsom varázsa is elhalványul.
– Kiolvastam az À rebours-t. És eszembe jutott – miután a biztonsági
szolgálat vezetője elmagyarázta az általa használt M60-as géppisztoly
kezelésének sarkalatos pontjait –, hogy meglehetősen önző a részemről,
hogy itt henyélek a luxusban, amíg te valószínűleg ezzel a nyomozással
vesződsz. Attól függetlenül, hogy ebben a segítségedre lehetek-e, vagy sem,
legalább társaságot nyújthatok.
– Nagyon kedves a részedről.
– Azt mondták, a Flamingo View Motelben szálltál meg – mondta, úgy
ejtve ki ezt a nevet, mintha egy meztelencsigáról beszélne. – De amikor
odaértem, feltételeztem, hogy valami félreértésről lehet szó, így nem
merészkedtem be, hogy érdeklődjem utánad.
– Sajna, szó sincs félreértésről! Pickett területi igazgatóhelyettes
bizonyára egy megfelelőbb helyet szándékozott foglalni a számomra.
Hamarosan tisztázni fogom a dolgot.
– Miattam ne eszközölj semmiféle változtatást! Tisztában vagyok azzal,
hogy a viskókban való alvás erősíti a jellemet.
Pendergast újra Perelmanhez fordult, aki kíváncsian követte ezt az
eszmecserét.
– Köszönöm, hogy eleget tett abbéli kívánságomnak, hogy átvizsgáljam
a szemetet. Élveztem, hogy lehetőségünk nyílt egy kis beszélgetésre.
Bizonyára hamarosan újra találkozunk.
– Ugorjon be ma este, ha ráér! Ha éppen nem a hajómat bütykölöm,
akkor általában a verandán gitározom, tequilát kortyolgatok, és úgy teszek,
mintha verseket olvasgatnék. Ms. Greene, örülök, hogy megismerhettem. –
Azzal a beosztottjai felé biccentve megindult a parancsnoki sátor irányába.
– Egy pillanat! – kiáltott utána a különleges ügynök, és a két zacskó
szemétre mutatott.
– Engedje meg, hogy átvegyem ezeket.
– Micsoda? – kérdezte Perelman a homlokát ráncolva.
– Maga volt olyan kedves, hogy a kocsijával kihozott a partra. A
munkatársai pedig készséggel cipelték ezeket a zacskókat, miközben én
telepakoltam őket szeméttel. A minimum, ami tehetek, az az, hogy majd én
szelektálom a hulladékot, ezzel is megszabadítva önöket a további
fáradozástól.
– De miért. – Perelman megtorpant, miközben rájött, hogy nem fog
egyenes választ kapni. Odabiccentett a két munkatársának, akik követték
Pendergastot és a gyámleányát a fekete limuzinig; a különleges ügynök
mutatta a férfiaknak, hogy tegyék a zsákokat a csomagtartóba. A két férfi
visszatért a rendőrfőnökhöz, és nézték, amint a csillogó fekete limuzin egy
Y forduló után megindul déli irányba, áthajt a hídon, és a Flamingo View
Motel felé veszi az irányt.
9. FEJEZET
Roger Smithback felment a lepukkadt manzárdlakásba vezető külső
lépcsőn, miközben megpróbált a lehető legkevesebb zajt csapni, hogy ne
ébressze fel az első emeleti lakót. A lépcsőmászás most nehezebben ment:
azzal az ötödik Johnnie Walker Blackkel teljesen kiütötte magát.
Elérte a lépcsőfordulót, egy pillanatra megtámaszkodott, hogy mélyeket
lélegezzen, és közben az éjszakai tájat szemlélte. Apró, egyforma, Cap Cod
stílusú házak sorakoztak odalent a mesterséges csatorna partjai mentén.
Különféle zajok hallatszottak: autóberregés, énekszó, a hullámok halk
moraja és a rovarok szüntelen zümmögése.
Kinyitotta az ajtót, felkapcsolta a villanyt, végigbotorkált a szobán egy
karosszékig, amibe rögtön belehuppant. Elővette a mobilját, és gyorsan
megkereste azokat a fotókat, amelyeket títokban lőtt aznap este. Hál’
istennek még megvoltak, és elég jól lettek exponálva, Smithback ismerte a
riporteri szakma gusztustalan trükkjeit, amiatt viszont aggódott, hogy a
bárban túl sötét volt.
A mobilt tartó keze lecsúszott a földre, aztán behunyta a szemét. A szoba
azonnal forogni kezdett vele. Újra kinyitotta a szemét, és az órájára
pillantott: kilenc óra múlt. Kraski még az irodájában lehet: ha rajta múlna,
sohasem hagyná el a munkahelyét.
Azután, hogy minden teketória nélkül kitessékelték a bűntett
színhelyéről, Smithback visszatért a szárazföldre; beszállt a Subarujába, és
visszahajtott Sanibelbe – már maga az út is kész gyötrelem volt –, hogy
kivegyen egy motelszobát. De az újságíró-invázió miatt csak akkor
találhatott volna, amikor foga nő a tyúknak. Még a legvacakabb hoteleken
is kint volt a „Megtelt” tábla. Végül kénytelen volt egy „második emeletí
lakosztályt” bérelni egy privát háztulajdonostól – egy nyugdíjas postástól –,
méghozzá vérlázítóan magas áron. A „lakosztály” egy szobából és egy
fürdőszobából állt – továbbá a háziúr is hozzátartozott, aki lyukat beszélt a
hasába, ahányszor csak összetalálkoztak. És ami a legrosszabb: a szállása
egy pocsék helyen, a Gumbo Limbo néven ismert negyedben volt, a
magasút mellett, távol Turner Beachtől. De minden rosszban van valami jó:
a „lakosztály” a hőn áhított A típusú parkolási engedéllyel járt – ez a helyi
lakosokat illeti meg –, s így szabadon mászkálhat. Fő, hogy távol tartsa
magát attól a vörös hajú faszfejtől, aki kiebrudalta a bűnügyi helyszínről. A
„helyi lakosok” természetesen nem mehetnek közelebb a helyszínhez, mint
a kirándulók, de legalább nincsenek akadályozva a mozgásban, és
átjuthatnak az ellenőrzési pontokon.
Természetesen még mindig fennállt az újabb információ beszerzésének a
problémája. Kraski majd összeszarta magát, amikor tudomást szerzett a
sztoriról, és lelkendezve dicsérte Smithbacket az exkluzív fotókért. A
Herald főszerkesztője szűkmarkúan bánt a dicsérettel, és Smithback most
valósággal sütkérezett a szavai fényében. De bármilyen szenzációsak is
voltak, azok a hírek tegnapiak voltak. Kraski frissebbeket akart, és gyorsan
visszazökkent az ingerült, követelőző főszerkesztő szerepébe.
Néhai bátyjával, a szintén riporter Bill-lel ellentétben Roger Smithback
nem szerette a feltűnősködést munka közben. Az egyik készség, amire szert
tett a miami portyázásai alatt, az volt, hogy gyorsan ki tudta szúrni, hogy
melyik éttermet vagy bárt látogatták a turisták, melyiket a helybéliek; hogy
hová jártak a zsaruk vagy a felvágós sznobok. Így az estéjét azzal töltötte,
hogy sorra látogatta a Periwinkle Way ígéretesnek tűnő bárjait, szódavizet
ivott, és hegyezte a fülét. Végül ennek a stratégiájának köszönhetően jutott
el a Reef bárba, és ismerte meg Paul Rameau-t. Ez a barátságos óriás orvosi
laboráns volt, aki az elmúlt harminchat óra alatt látottakat intenzív
sörkúrával akarta meg nem látottá tenni – ehhez a nagyobb szesztartalmú,
száraz komlóval készült sörkülönlegességeket részesítette előnyben. A
riporternek sikerült leülnie a mellette lévő bárszékre, és hamarosan – ha
nem is éppen barátok, de – ivócimborák lettek.
Rameau sörfelvevő képessége arányban állt hatalmas termetével. És így
Smithback is szükségesnek látta, hogy bajtársiasságból a szódavízről
átálljon a skót whiskyre.
Most a manzárdszobában megrázta a fejét, és megpróbált felülni a
székben. Atyaég! Jobb lesz, ha még azelőtt telefonál, hogy elalszik.
Gyorsan újra átnézte a fotókat, aztán megjelenítette a névjegyzéket, és
kiválasztott egy nevet.
Az első kicsöngésre felvették.
– Kraski!
– Helló, főnök!
– Smithback! Már vártam a hívásod. Van valami új híred a számomra?
Mint egy madárfióka, amely az éhségtől őrjöngve tátogatja a csőrét. Az
előző napi szenzációs hír már a múlté. Smithback, akit érdekeltek a
különféle játékelméletek, úgy vélte, az lesz a legjobb stratégia, ha Kraski
türelmetlenségére játszik rá, és még egy kicsit hagyja tűkön ülni.
– Valami nagyon durva dolog történhetett. – jelentette ki.
– Tényleg?
– Valami, ami még sohasem fordult elő. olyasmi, amire még nem készült
forgatókönyv. A hatóságok zsigerből cselekednek. Kezdve azzal, hogy
teljes hírzárlatot rendeltek el.
– Ittál? Úgy összefolynak a szavaid.
– Csak az ügy érdekében, becsületszavamra.
– Oké, folytasd!
Smithback nem válaszolt. Magában azt számolgatta, hogy vajon mennyi
sört rendelt Rameau-nak, és azt mind elszámolhatja-e költségként.
– Roger! – szólt rá Kraski. – Ott vagy?
– Igen, főnök!
– Nos, mit tudtál meg?
– Egy kicsit kifaggattam a helybélieket: semmit se tudnak. De kivettem
egy szobát, úgyhogy, ha történik valami, rögtön a helyszínre tudok érni.
– Most, hogy a bűntett színhelyén vagy, tudod, hogy ásnod kell.
– A zsaruk jobban vigyáznak az információkra, mint Krőzus kincsére.
Csend támadt a vonal másik végén. Aztán egy kétségbeesett sóhaj.
– Smithback, nagyon csodállak amiatt, ahogy így fejest ugrottál ebbe az
ügybe. De a legjobb oknyomozó riporteremtől elvárom, hogy valami
produktummal álljon elő; és egy ilyen szenzációs esetnél naponta, nem
pedig hetente. Tegnap igazi kezdeményezőkészségről adtál
tanúbizonyságot. De hová tűnt mára mindez?
A legjobb oknyomozó riporterem. Ez már jobban hangzott.
Smithback tudta, hogy siránkozó történetével a hírzárlatról nem jut
tovább; már a végsőkig felspannolta Kraskit.
– Épp most akarom mondani: van produktum.
– Valóban? – A főnöke eddig bosszús hangjából most mohóság csendült
ki. – Mint például?
– Mint például a partra mosott lábak száma. Száz darabot számoltak
össze. Ehhez mit szólsz? Ráadásul hosszú ideig voltak a vízben: majdnem
egy hónapig.
– Basszus. Honnan jöhettek?
– Senki sem tudja. Most végzik a DNS-teszteket és az egyéb
vizsgálatokat.
Smithback hallotta a szék reccsenését, amikor Kraski odagördült az
íróasztalához.
– Még valami?
– Ez több annál, mint amennyit bárki is tud az ügyről. – És nekem ezért
egy teljes estét kellett eltöltenem azzal, hogy leitassak egy kagylóktól
beparázott laboránst. De úgy döntött, visszatartja az igazán nagy szenzációt,
vagy legalábbis azt, amiről azt remélte, hogy az lesz.
– Világos. – Kraskinak jobb ötlete támadt, mint hogy rávegye
Smithbacket a forrása felfedésére. – Majd leírod a sztorit, és azonnal
elküldöd?
– Máris csinálom.
– Szép munka volt, Roger! Csak így tovább! – mondta Kraski, azzal
letette.
Az újságíró hátradőlt a székében. Valóban szép munka volt.
De ő még ennél is továbbment. Sokkal tovább. Amikor Paul Rameau a
legrészegebb – és a legbarátságosabb – volt, Smithback szívélyesen
felajánlotta neki, hogy cseréljenek telefonszámot. Rameau megadta neki a
számát. Aztán Smithback azt javasolta, hogy a laborasszisztens mentse le a
mobilja névjegyzékébe úgy, hogy felhívja a saját telefonjáról.
Úgy végződött, ahogy remélte: Rameau elővette a mobilját, hogy
végrehajtsa a műveletet, aztán elől hagyta a készüléket, miközben
Smithback arról áradozott, hogy mennyire odavan az OtterBox
mobiltokokért; erre Rameau arról kezdett beszélni, hogy a laborban
különféle undorító, maró folyadékokat kezel, és a robusztus OtterBox tok
tökéletesen megvédi a mobilját, mivel szinte mindennap használnia kell a
munkájához.
Azzal letette a készüléket a bárpultra.
Biztosan tele van információkkal. De hogy tehetné rá a kezét? Ekkor
vetett be egy igazán zseniális trükköt: nagy mennyiségű urológiai
szakirodalmat olvasott, többek közt arról, hogy nagy mennyiségű sör
elfogyasztása után az ember annyit hugyozik, mint egy versenyló – ő ezen
okból kifolyólag ivott kizárólag skót whiskyt. Rövid időn belül meg is
érkezett a kívánt hatás: Rameau kidülöngélt a férfivécébe.
Alighogy eltűnt az ajtó mögött, Smithback megérintette a laboráns
mobiljának a kijelzőjét, hogy megnézze, nincs-e lezárva, aztán elvette a
pultról. Hatvan másodperce volt, hogy kiaknázza ezt az apró kincsesbányát.
Az e-mailek megtekintése túl hosszú időt venne igénybe. Ugyanezen okból
kifolyólag a hangpostát is elvetette. De a fotókat megnézhetné – Rameau
vajon készít fényképeket munka közben? Az újságíró a galériára kaffintott,
és valóban: több tucat felvételt talált. Smithback végigfutotta őket: egy
halom friss, szörnyű felvétel a lábakról a boncolás különféle fázisaiból: az
első bemetszéstől kezdve a megnyúzott, csontvázzá csupaszított állapotig.
Ráadásul Rameau átkozottul jó fotós volt: minden felvétel éles, és a
képbeállítás is tökéletes.
Valamennyi kép visszataszító volt, de nem volt rajtuk semmi figyelemre
méltó. Aztán pár másodperc múlva megtalálta az aranyrögöt, amit keresett!
Három elképesztő fotó egy sorban, ugyanarról a részletről.
A saját mobiljával gyorsan lefotózta őket: egy, kettő, három. És most,
ahogy a képzeletében újra átélte ezt a merész akciót, annyira meg volt
elégedve magával, hogy a „lakosztály” sötétjében a mobilján újra
végiggörgette a Rameau mobiljáról lopott képeket. Három közelkép volt,
egy láb külső, boka felett részéről. Az amputáció körüli részen a
szétroncsolt bőr ráncos volt, és a tengervíztől kifehéredett húsból kiálló
csont gyomorforgató volt. De a bőrnek ezen a részén tisztán látszott egy
tetoválás – méghozzá szinte valamennyi lábon! Egy kereszt volt, amit
villámok vettek körül, és valami felirat. A betűk kissé elmosódottak voltak,
de ezzel még csinálhat valamit.
Nem akarta hebehurgya módon azonnal elmondani Kraskinak. Még több
információra van szüksége. Úgy tervezte, hogy letölti a képeket a
laptopjára, majd átdolgozza és annyira kiélesíti őket, hogy el lehessen
olvasni a rajtuk lévő betűket. Aztán majd kérdezősködik, remélve, hogy
sikerül beazonosítania a tetoválást, és esetleg azt is kideríti, hogy hol
készítették. Mert valami miatt ismerősnek tűnt. És ha mindez összejön,
megírhatja élete legütősebb cikkét, ami a karrierjét is előrébb vinné. Kraski
hamarosan nyugdíjba megy. és a „Roger Smithback főszerkesztő” titulus
nagyon jól hangzana.
Feltápászkodott a székből, kikapcsolta a mobilját, és megindult a
helyiség egyetlen asztala felé, ahol a laptopja – és a Herald
főszerkesztőjének megígért sztori – már várta.
10. FEJEZET
Pamela Gladstone a Caloosahatchee folyóról a Legacy Harbour Marina
kikötőjének a bejáratához kormányozta a Leucothea nevű kutatóhajót, és
megindult a dokk felé. Bonyolult manőver volt, amit még csak
megnehezített a mintegy harminchét kilométer per órás part mentí szél. A
stéghez közeledve a hajótól jobbra az égbe nyúló High Point Place
toronyházai árnyékot vetettek a vízre abban a késő délutáni órában. Amint a
legkevésbé forgalmas vízi úthoz közeledett, óvatosan a stég felé fordította a
hajó orrát úgy, hogy az finoman nyomja a stéghez erősített ütközőgumikat,
így nem vitték vissza a hullámok, mert közben kikapcsolta a motort, és a
menetirány szerinti jobb oldal felé fordította a hajót.
– Fogd a kötelet! – kiáltotta oda az épp ledoktorált, nem túl lelkes első
tisztjének, Wallace Lamnek, aki már készen állt a hajókorlátnál.
Kivetette a kötelet – ez alkalommal a dobás tökéletesre sikerült –, amit
egy kikötői munkás gondosan kikötött a bakra.
– Fogd a kikötőkötelet! Annak mentén viszem be a hajót – mondta
Gladstone, miközben a hajó menetirány szerinti jobb oldalával oldalazott
lassan előre, hogy a tat hátul maradjon. Így vezette a negyvenhat láb hosszú
kutatóhajót a kikötőbe úgy, hogy az szorosan hozzásimuljon a rév falához.
Ekkor üresbe tette a motort.
Amikor az összes kötél rögzítésre került, Gladstone megkönnyebbülten
felsóhajtott: a manőver sikerült, és nem tette magát nevetségessé, mint a
legutóbb, amikor a tatjával nekiment egy cölöpnek. Totál figyelmetlen volt
– és persze mindenki szeme láttára bénázott. A végén ki kellett töltenie egy
baleseti bejelentőlapot annak ellenére, hogy sem a hajóban, sem a kikötői
felszerelésben nem keletkezett kár, leszámítva egy látható fekete csíkot a
hajó fehér gélcoat rétegén.
Jó útjuk volt. Sikerült kiszedniük mindkét akusztikai Doppler
áramlásmérőt. Már egynek az elvesztése is huszonkétezer dolláros tragédia
lett volna. Most alig várta, hogy lássa, hogy végül megerősítést nyertek-e a
matematikai modellezéssel nyert adatok.
A kormánylapátot nulla állásba kapcsolta, és a kormányszerkezet
műszereit mind kikapcsolta. Ekkor az ablakon át megpillantott egy magas,
sápadt férfit, aki a mólón várakozott, miközben fehér öltönyét a szél cibálta.
A fején lévő panamakalappal úgy nézett ki, mint egy albínó drogbáró, aki a
beérkező szállítmányát várja. Az ő hajóját kémlelte, és Gladstone-nak úgy
tűnt, mintha egyenesen rá nézne. Azon töprengett, hogy vajon hogy
engedhettek be a kikötőbe egy ilyen dilis fazont, mert az egyértelműen
látszott, hogy nem lehet tengerész.
Miután mindennel végzett, kitöltötte az elektronikus regisztrációt,
lekapcsolta az áramot, és kilépett a kormányfülkéből. Közben Lam
áthelyezte az akusztikus Doppler elvű áramlásmérő műszert a mólón lévő
kétkerekű szállítókocsira. A fehér öltönyös férfi most egyenesen megindult
Gladstone felé. A nő hátat fordított neki, és úgy tett, mintha egy sáros
hurkot rendezgetne, reménykedve, hogy a pasas odébbáll.
– Dr. Gladstone? – kérdezte egy selymesen puha hang.
A nő megfordult.
– Igen!
– Pendergast különleges ügynök vagyok – mutatkozott be, és kezet
nyújtott, de a nő ahelyett, hogy megrázta volna, a magasba tartotta mindkét
kezét, mely tiszta sár lett a kötéltől.
– Elnézést! – mentegetőzött.
A férfi visszahúzta a kezét, és csillogó tekintetét a nőre szegezte.
– Beszélni szeretnék magával.
– Csak tessék, folytassa! – mondta a nő. Különleges ügynök. Ez nem azt
jelenti, hogy az FBI-tól van? – Egy pillanat! Van magánál valami jelvény,
vagy hasonló?
A férfi elővett egy tárcát, felmutatta a jelvényét, majd a keze újra eltűnt
az öltönye zsebében.
– Esetleg visszavonulhatnánk a laboratóriumába, ahol bizalmasan
beszélgethetnénk?
– Miről lenne szó?
– A Captiva-szigetről.
– Szó sem lehet róla. Elnézést – felelte, azzal sarkon fordult, a
sporttáskáját a vállára vetette, és fürge léptekkel megindult a mólón. Lam a
kocsit tolva megpróbálta utolérni, de a nő csak még jobban felgyorsította a
lépteit, miközben megpróbált elszökni a fehér ruhás férfi elől. De a
különleges ügynök könnyedén lépést tartott vele.
– Úgy tudom, az elmúlt öt évben az öböl áramlatainak sémáját
tanulmányozta – jegyezte meg.
– Már mondtam, hogy nem! Egy kutatási projekt kellős közepén vagyok,
az ösztöndíjam hamarosan elfogy, a kutatóhajóm bérlete a jövő héten lejár,
a pasim dobott. És nem akarom, hogy bármi közöm legyen azokhoz a partra
sodródott lábakhoz.
– És ha szabad kérdeznem, miért nem akarja?
– Mert az egész egy nagy katasztrófa lesz. Egy óriási, nagy port kavaró
politikai katasztrófa, amelyben a tudomány, a tényleges tudomány, csak
vesztes lehet. Már volt részem ilyesmiben. Higgyen nekem.
A nő még gyorsabban lépkedett, de a férfi a nyomában maradt anélkül,
hogy érzékelhetően felgyorsult volna a mozgása. Gladstone gyaloglásban
általában bárkit lehagyott, és most még ez az apróság is csak fokozta a
bosszúságát.
– Dr. Gladstone, örülök, hogy említést tett a kutatóhajójáról. Nem
számítva azt a ronda csíkot a tatján, csinos kis vízi jármű.
A móló végéhez értek. Lam úgyszólván már kocogott, hogy ne maradjon
le. Gladstone Kia Soul gépkocsija – a nő nagy örömére – a közelben
parkolt. Ahogy meglátta a kocsit, felemelte a kulcsát, megnyomott rajta egy
gombot, mire a zár csipogó hangot hallatva kioldott. Aztán kinyitotta az
ajtót, és beszállt. Épp be akarta csapni az ajtót, de a férfi keze megállította.
Aztán a különleges ügynök behajolt a kocsiba.
– Kérem, vegye le a kezét az autómról! – Azzal megpróbálta behúzni az
ajtót, de a férfi figyelemre méltó erővel tartotta. Aztán egy enyhe kis
mosolyt villantott a nőre.
– Dr. Gladstone, sajnálattal értesülök az egyéb problémáiról, de legalább
a hajója bérlete miatt nem kell aggódnia.
A nő hallgatott, aztán megkérdezte:
– Ezt hogy érti?
– Beugrottam a caloosahatcheei hajókölcsönző társaság irodájába.
Meghosszabbították a hajója bérletének az időtartamát. És magához
irányítottak.
– De. miért?
– Azért, dr. Gladstone, mert az FBI-nak szüksége lesz a hajójára. És
természetesen magára.
11. FEJEZET
Perelman rendőrfőnök a konferenciaterem végében ült Towne és Morris
között, és egyre fokozódó türelmetlenséggel hallgatta, amint a parti őrség
oceanográfusa, egy McBean, McBoon, vagy valami hasonló nevű fickó,
monoton hangon motyogott, és közben Power Point képek végtelen sorát
jelenítette meg; zöld lézermutatója úgy villogott, mint egy egeret kergető
macska. Miközben a képek és a térképek egymás után peregtek le a szeme
előtt, úgy érezte, mintha körutazást tenne az öböl déli részében és a Karib-
térségben, mindenekelőtt Kubában.
Baugh parancsnok az oceanográfus mellett állt kék egyenruhában; karba
font kézzel, előrebillentett fejjel hallgatta, és a homlokát mély ránc
barázdálta.
A képek egymás után villództak, majd végül egy animációs videóval
értek véget, mely a Mexikói-öböl köráramlásának örvénylését és kavargását
mutatta be; ez az örvény egy ismert oceanográfiai jelenség, mely délről
indulva melegebb vizet hoz az Atlanti-óceánba, majd egyesül a Golf-
áramlattal.
Perelman annyit tudott meg a bemutatóból, hogy teljesen kizárt, hogy a
lábak az áramlatok, szelek és árapályok bármiféle kombinációjának
köszönhetően sodródtak volna a kubai szárazföldről Captiva szigetére – ez
alól egyetlen terület volt kivétel. Miközben a Mexikói-öböl köráramlása
túlnyomórészt észak felé tart a Yucatán-félsziget mentén a Mexikói-öbölbe,
egy hidegebb tengerörvény, a Mariel-áramlat, leválik róla, és továbbhaladva
súrolja Kuba északkeleti partját a Mariel-öböltől a Playa Cereneróig. Ha
ezen a mintegy harminc kilométernyi partszakaszon apály idején vízre
helyeznek egy úszó tárgyat, akkor megvan annak az esélye, hogy a
hullámok északi irányba, Florida mexikói-öbölbeli partja felé sodorják, és
így a Sanibel-Captiva-szigetlánc által alkotott természetes akadályba
ütköznek. A szakértő azzal fejezte be, hogy a Mexikói-öböl köráramlásának
és a Mariel-áramlatnak a szimulációs visszakövetése azt jelezte, hogy
bizonyos feltételek mellett a szóban forgó tárgy körülbelül három hét alatt
érne el Captiva szigetére; ez – mutatott rá – összhangban van azzal a
feltételezéssel, miszerint a lábak huszonöt napot töltöttek a vízben.
Miután végzett a beszámolójával, a férfi lelépett a pódiumról, a
parancsnok pedig sötét, komoly arccal felment. Két bütykös kezével
megragadta az emelvény szélét, zord pillantással nézett a közönségére,
miközben a fejét ingatva közszemlére tette frissen felnyírt frizuráját.
– Köszönöm, McBath hadnagy! – mondta érdes hangon.
Megvárta, amíg a terem elcsendesedik.
– Valamennyien emlékszünk a Mariel-mentőakcióra, amelynek során
több mint százezer börtönökből és elmegyógyintézetekből kiengedett kubai
zsúfolódott össze az Egyesült Államok felé tartó hajókon. Ez az elnevezés
onnan kapta a nevét, hogy a menekültek Mariel kikötőjéből indultak el.
A parancsnok körbenézett a teremben.
– Megvan az oka, hogy miért pont onnan jöttek. A kikötő bejáratánál, az
öböl felőli oldalon áll az El Duende nevű börtön. Ez a gyalázatos intézmény
számos politikai fogoly bebörtönzése és megkínzása miatt vált hírhedtté. Az
akcióhoz az El Duende fogvatartottjai közül is sokan csatlakoztak, csaknem
ki is ürült a börtön.
Ekkor egy „TITKOS” felirattal ellátott műholdfelvétel jelent meg a
képernyőn: egy falakkal és kerítésekkel körülvett hatalmas
börtönkomplexum terült el a parton, a kikötő bejárata mögött.
– De a kubai kommunista rezsim azonnal újra megtöltötte az intézményt.
A parancsnok egy újabb Power Point-bemutatóba kezdett: egy légi
felvétellel kezdte, amelyen egy, a part mentén elterülő létesítmény volt
látható.
– Ez a belbiztonsági szolgálat legutóbbi felvétele az El Duendéről. Jól
prosperál, bár talán nem ez a legmegfelelőbb kifejezés, ugyanis a becslések
szerint tizenkétezer rab él a falai között.
Baugh végigpörgette a műhold által készített fotókat: érkező és induló
buszok voltak láthatók, amelyekre a rabok fel- és leszálltak; foglyokkal teli
udvarok látszottak a kötelező séta idején, és hasonlók. Perelman
érdeklődéssel hallgatta, amikor a parancsnok ecsetelte az El Duendében – a
híresztelések szerint – elkövetett szörnyűségeket.
– Az első számú feltételezésünk az – mondta befejezésképpen –, hogy
ezek a lábak kínzások és tömeges kivégzések produktumai. Hogy a lábakat
készakarva dobták-e a tengerbe, az egy érdekes, de egyelőre mellékes
kérdés. Így vagy úgy, de itt kötöttek ki, és a mi dolgunk megtalálni a
válaszokat.
Kihúzta magát.
– Van valakinek bármilyen kérdése?
Beszélgetések moraja hallatszott, majd kérdések tömkelege érkezett.
Towne odahajolt Perelmanhez:
– Nem rossz teória, ha a véleményemre kíváncsi.
– Annyira valószínű, mint bármelyik másik. – Perelmannek el kellett
ismernie, hogy volt logika ebben az elméletben, de az kissé zavarta, hogy a
parti őrség ilyen gyorsan elfogadta ezt a teóriát, miközben minden más
lehetőséget elvetett. Körbepillantott, Pendergastot keresve; kíváncsi volt,
hogy a különleges ügynök tesz-e fel ez esetben is provokatív kérdéseket –
de nem látta a teremben.
Amikor a kérdések elapadtak, a parancsnok újra magához ragadta a szót.
– Tehát mi lesz a következő lépés a nyomozásunkban? Megkértük a
belbiztonsági szolgálatot, hogy készítsenek a számunkra egy részletes
elemzést az El Duende börtönéről, beleértve azt az időkeretet is, amelyben a
lábak valószínűleg bekerülhettek az óceánba; meg kell vizsgálnunk, hogy
nem történt-e valami szokatlan tevékenység. A Belbiztonsági Minisztérium
is át fogja vizsgálni az abból az időintervallumból származó SIGINT-
lehallgatásokat és a humán erőforrások által végzett felderítéseket.
Baugh kapitány körbenézett a teremben.
– Amit most mondok, az szigorúan bizalmas.
Ekkor síri csönd lett a teremben.
– Az elkövetkező pár napban a parti őrség egy a parancsnokságom alatt
álló nemzetbiztonsági hajót fog küldeni a marieli partszakaszra, hogy
felderítési műveleteket hajtson végre. Van egy erre a célra megfelelő
Sentínel-osztályú gyorsreagálású kutterünk, mely a charlotti támaszpont
hadikikötőjében állomásozik. Érzékeny S/SCIF és SEI-szenszorokkal, AIS
adatmegosztóval és egyéb csúcstechnológiájú funkciókkal van felszerelve,
továbbá megemelt sávszélességgel rendelkezik a hatékony adatcseréhez. A
felszállópálya alkalmas egy DoD HH-60 típusú helikopter fogadására, és
adottságaival teljes mértékben megfelel a nemzetí vészhelyzet-elhárítási
rendszert korszerűsítő programnak.
Perelman már nem is követte. Te jó ég, ezek a katona csávók hogy
odavannak ezekért a rövidítésekért! Tudta, hogy az amerikai flotta
rendszeresen megfigyeli a kubai partokat, ebben nem volt semmi szokatlan.
Ami meglepte, az az volt, hogy Baugh maga fogja irányítani az akciót.
Másfelől olyanfajta fickónak tűnt, aki babérra vágyik. Egyre több hatalmat
fog kapni, ahogy haladnak az üggyel.
A megbeszélés véget ért, és a társaság kezdett szétszéledni. Perelman
Towne-nal és Morrisszal együtt állt fel.
– Azon töprengek, hogy vajon Pendergast hol lehet.
Towne kuncogott.
– Különc egy alak. Mi a fenét csinálhat azzal a halom szeméttel, amit
magával hurcolt? Az ördögbe is, szeretném látni a Flamingo View Motel
menedzserének a képét, amikor becipeli hozzájuk azokat a büdös zsákokat!
– A Flamingo View-ban szállt meg? – kérdezte Morris. – Azt hittem, a
szövetségieknek vastagabb a pénztárcájuk.
– Talán épp most kutatja át a szemetet abban a reményben, hogy
megtalálja Kidd kapitány kincses térképét – jegyezte meg Towne.
Perelman egy szót sem szólt. Sokat gondolkodott ezen azután, hogy a
különleges ügynök és a gyámleánya elhajtottak, aztán végül már egészen
pontos elképzelése volt arról, hogy mit is csinálhatott Pendergast a
szeméttel. Sőt, azon csodálkozott, hogyhogy Baughnak – vagy neki
magának – ez nem jutott az eszébe. Különc egy alak, az biztos – de
átkozottul ravasz.
12. FEJEZET
Pamela Gladstone kinyitotta a laboratóriumának az ajtaját, és beengedte
az FBI-ügynököt. Az aprócska hely tele volt zsúfolva különféle
elektronikus felszerelésekkel: komputerekkel, képernyőkkel, és itt volt a
Nemzeti Óceán- és Légkörkutatási Hivatal automatizált felületmegfigyelő
rendszerének a terminálja is.
– Nyugodtan vegye el azokat a kézikönyveket arról a székről – mondta
egy hokedlire mutatva. – A földre is leteheti őket.
Pendergast odébb tette őket, de nem ült le. Inkább körülnézett ezüstösen
csillogó szemével. Lam, aki az immár a márkajelzésévé vált piros,
magasszárú Keds tornacipőt viselte, belépett a helyiségbe, és beszuszakolta
magát a munkaállomásául szolgáló szűk kis sarokba. Gladstone leült nagy,
kényelmes székébe, és karba tett kézzel hátradőlt.
– Oké, beszélni akart velem. Akkor kezdje!
– Számos forrásból tudom, hogy az áramlatokkal és a tengeri
jelenségekkel kapcsolatban magának unkonvencionális teóriái is vannak.
Gladstone felnevetett.
– Unkonvencionális? Ez úgy hangzik, mintha a politikai nézeteimet írná
le.
– Utálom a politikát, most jobban, mint bármikor. Kizárólag az
oceanográfiai nézetei érdekelnek.
A nő kisöpörte hosszú, a sós levegőtől rakoncátlan szőke tincseit az
arcából.
– Rendben, beszéljünk a teóriáimról. Nos, ezek mindig káoszt vonnak
maguk után; úgy értem, matematikai értelemben. Ismeri az úgynevezett
pillangóeffektust? Hogy egy pillangó szárnycsapása Afrikában hurrikánt
idézhet elő Floridában?
– Igen, ismerem ezt a fantáziadús elképzelést.
– Fantáziadús. – motyogta Lam gúnyosan a bajusza alatt. Gladstone
tekintete szikrákat hányt.
– Az igaz, hogy kissé idealizálják, de valójában azt jelenti, hogy egy
rendszer kezdeti állapotában beállt legkisebb változás is később lavinaszerű,
gigantikus hatást válthat ki. Wallace-szal most ezt a matematikai koncepciót
alkalmazzuk az óceán áramlataira. Sajnos a legtöbb kollégánk úgy
gondolja, tévedünk.
– És igazuk van?
A nő nem várta ezt a kérdést.
– Ez attól függ, hogy mit ért tévedés alatt. Tudom, hogy jó nyomon
vagyunk, de téves eredményeket kapunk. Ez nem elhanyagolható probléma.
Időre van szükségem. És még több adatra. Azok, akik úgy gondolják, rossz
nyomon vagyunk, máshogy látják a dolgokat. Nincs képzelőerejük... kissé,
tompa agyúak.
Pendergast ajkai enyhe, fanyar mosolyra húzódtak.
– Tapasztalatom szerint a legtöbb ember kissé tompa agyú. Ha nem
túlságosan is az.
A két kutató erre felnevetett. A különleges ügynöknek szigorú
megjelenése ellenére jó humorérzéke volt.
A nő folytatta:
– Úgy tűnik, az óceán áramlatai egy bizonyos logika szerint mozognak;
apályok és dagályok váltakoznak. A Mexikói-öböl köráramlata is így, ilyen
kiszámítható módon működik. Mindez fel van tüntetve a térképeken. A
probléma akkor keletkezik, amikor apró, GPS-szel követhető úszókat
dobunk az óceánba, és azt tapasztaljuk, hogy nem lehet előre megmondani,
hová érkeznek az egyes darabok. Meglehet, hogy egyszerre indulnak, és
óriási távolságokra szétszóródnak; de az is előfordulhat, hogy egymástól
távol dobják őket a vízbe, és mégis ugyanarra a partszakaszra érkeznek.
Ezért Wallace és én egy olyan matematikai fraktálmodellen dolgozunk, ami
ezt megmagyarázná.
– Valójában én dolgoztam ki – szólt közbe Lam. – Teljesen egyedül.
A férfi lassan bólogatott. Gladstone azon töprengett, vajon mennyit
érthetett meg az elmondottakból. Nehéz volt bármit is kiolvasni abból a
márványszerű arcból.
– És hogy működik ez a modell? – kérdezte.
– Wallace! Rajtad a sor, te nagyokos!
Lam furcsán megköszörülte a torkát.
– Khm... Azzal kezdjük, hogy a tengerfelszínt milliónyi vektorrá
alakítjuk, majd egy fraktál-mátrixelemzést hajtunk végre, mely megmutatja,
hogy az egyes vektorok idővel milyen változásokon mennek keresztül –
tekintve a levegő, a vízhőmérséklet, az árapály, a hullámok, az áramlatok a
napenergia-felvétel és egyéb tényezők különféle kezdeti feltételeit. Így
lényegében egy többdimenziós, Poincaré-féle követőfüggvényt kapunk az
óceán felületéről. Számításainkat a floridai Atlantic Egyetem
szuperkomputerével végezzük. – Lam félrebillentette a fejét: – Tud
követni?
Pendergast ügynök ugyancsak félrebillentett fejjel visszakérdezett:
– Poincaré-féle követőfüggvény? Ez minden? Miért nem veszik
fontolóra a Rámánudzsán-féle tizenegy dimenziós mátrix attraktor
alkalmazását?
Lam hüledezve nyögte ki:
– Ööö... micsodát?
– Azt hiszem, a vendégünk csak tréfál – jegyezte meg Gladstone.
– Ó... vagy úgy – mondta lassan. Megszokta, hogy egyedül ő használ
gunyoros hangnemet a laborban.
– Nincs semmi kérdésem – jelentette ki Pendergast. – Mégpedig azon
egyszerű oknál fogva, hogy fogalmam sincs, miről beszél.
– Pedig én megpróbáltam leegyszerűsíteni – mondta Lam önelégült
vigyorral.
– Nem fontos – mondta Pendergast, majd Gladstone-hoz fordult. – És
jelenleg mennyire működik a modelljük?
A nő elmosolyodott.
– Sajnos azt kell mondanom, hogy eddig nagy rakás szar az egész.
A férfi összerezzent, és Gladstone észrevette, hogy a durva beszéd bántja
a fülét. Ez némi derültséggel töltötte el.
– De működni fog. Ebben biztos vagyok. Hadd érzékeltessem a
probléma nagyságát! Wallace, beindítanád azt a videót az úszókról?
– Miért is ne. – A fiú odalépett a terminálhoz, és babrálni kezdett rajta.
Hamarosan a Mexikói-öböl és a floridai part képe bukkant fel.
– Ez az animációs videó nyomon követ minden egyes úszót, amelyről az
elmúlt húsz évben adatot nyertünk. Több ezer van belőlük.
Fekete vonalak tűntek fel a képen, ide-oda mozogtak, míg egy széles
pókháló be nem borította a képernyőt.
– Látja, milyen muris? – Azzal egy nagy csomó „kiszőrösödött” apró
vonalra mutatott, melyek a Karib-térségtől vezettek felfelé, végighaladtak a
Yucatán-félsziget mentén, felhúzódtak az öbölbe, és itt egy kanyart leírva
Florida nyugati partvidéke felé vették az irányt, majd Keyst súrolva
kiáramlottak az Atlanti-óceánba, számos ellentétes irányú kisebb örvényt
hagyva maguk után.
– Ez a Mexikói-öböl híres körkörös áramlása – magyarázta a nő. – De
ahogy látja, számos vonal követi ezt az áramlatot, több száz pedig nem.
Azokat, amelyek nem követik, a kivételeket, megpróbálom beilleszteni a
matematikai modellünkbe. Wallace valóságos zseni, és ahogy maga is
rájött, senki sem érti az egyenleteit.
– Elég jól haladunk – szólt közbe Lam –, és én egyáltalán nem nevezném
„egy rakás szarnak” a legutóbbi eredményünket. Mindenesetre eljutottunk a
balfaszság fázisába.
Gladstone felnevetett.
– Egy másik dolog, hogy a mi modellünk eredményei éles ellentétben
állnak a vén tengeri medvék generációk alatt összegyűjtött hagyományos
bölcsességeivel. Ugyan mit tudhat az öböl áramlásairól egy fiatal nő, mint
én, és egy kínai-amerikai agytröszt, mint Wallace? Mit tudhatunk mi
minderről? Nem vagyunk valami népszerűek. hogy finoman fejezzem ki
magam. Nos. miként lehetek a segítségére, Pendergast ügynök?
– Szeretném, ha rekonstruálnák azt az utat, amelyet ezek a lábak
megtettek, mielőtt Captiva-szigetre értek. Hogy kinyomozzák, honnan
indultak. Meg tudják csinálni?
A nő gyanította, hová akar kilyukadni.
– Megpróbálhatom.
– És a tőlem kapott adatokat és információkat teljesen bizalmasan
kezeli?
– Azért, amiért meghosszabbította a hajó bérleti szerződését, a véremmel
fogom aláírni a titoktartási megállapodást.
– Erre nem lesz szükség. Mondja meg, mire van szüksége az analízishez.
– Mindenekelőtt kellenek majd a lehető legpontosabb adatok arról, hogy
az egyes lábak mikor és hol sodródtak partra. Ha esetleg van fénykép vagy
videofelvétel az eseményről, az szuper lenne. A lábak mellett egyebet is
partra mosott a víz?
– A szokásos hordalékot: hínárt, uszadékfát és vegyes hulladékokat.
– Valaki összegyűjtötte őket?
– Igen.
– Hozza el nekem!
– Két zsák szemét van.
– Remek. Szeretjük a tenger felől érkező szemetet. Minden darab mesél
a megtett útjáról.
– Nagyszerű.
A nő a homlokát ráncolta.
– A parti őrség nem végzi el ugyanezt az analízist? Nem szeretnék
keresztbe tenni nekik. Egyébként sem nagyon kedvelnek bennünket.
Pendergast kis szünetet tartott, mielőtt válaszolt volna.
– Azt hiszem, helyénvaló azt feltételezni, hogy bárki, aki részt vesz a
nyomozásban, elvégzi ezt a fajta vizsgálatot. Egyértelmű, hogy ezen a
nyomon kell elindulni. Ennek ellenére a parti őrség, vagy legalábbis az a
része, amelyet a nyomozással megbíztak, az úgynevezett „régi iskolához”
tartozik. A legmodernebb technológiákkal rendelkeznek, és mégis a saját
tengerészeti tapasztalataikra támaszkodnak. beleértve az ötvenéves
térképeket. Meggyőződésem, hogy alábecsülik a probléma összetettségét.
Elég meteorológiai ismerettel rendelkezem ahhoz, hogy megértsem: a Föld
természeti rendszerei nem mindig követik a kiszámítható sablonokat. Ennek
következtében jobb szeretnék együttműködni olyasvalakivel, aki jártas a
csúcstechnológiában, és a legújabb teóriákat alkalmazza. És abszurd lenne
elvetni a lehetséges eredményeiket csak azért, mert azok nem egyeznek
meg az ismert bölcsességekkel. Mindenesetre a nyomozásban játszott
szerepe titokban kell hogy maradjon.
– Rendben, benne vagyok. Tehát. mi a parti őrség elképzelése?
– Az, hogy a lábak egy kubai börtönből érkeztek.
– Nekem észszerű feltételezésnek tűnik.
– A probléma az, hogy ez pusztán feltételezés. Miután eljutottak erre a
hipotézisre, megpróbálják kozmetikázni az adatokat, hogy bizonyítani
tudják.
– Tehát úgy gondolja, hogy a lovak elé fogják a kocsit?
– Ezt a kardinális hibát minden bűnügyi nyomozó elköveti.
A nő bólintott. Teljesen biztos volt abban, hogy szörnyű kudarcba fog
fulladni a dolog. Kétségei voltak afelől, hogy végre tudja hajtani ezt a
vizsgálatot – Pendergastnak igaza volt, amikor azt állította, hogy ez egy
összetett probléma. De hogy is mondhatna nemet az FBI-nak? Ezenkívül
volt valami ebben a sápadt, világos öltönyös férfiban, ami mágnesként
vonzotta – intellektuális szempontból.
13. FEJEZET
Loren Mayfield ügyvéd elmerülten olvasta egy különösen bonyolult,
visszavonhatatlan vagyongondnokság utolsó oldalait, amikor kopogás
hallatszott az irodája ajtaján. Megkönnyebbülten letette az iratot, és kiszólt.
– Tessék!
Az ajtó kinyílt, és a titkárnője, Evelyn dugta be a fejét.
– Mr. Mayfield, itt van az a nő, aki ma reggel telefonon kért időpontot.
– Rendben. Kérem, küldje be! – Az ügyvéd félretette a
dokumentumokat, és megigazította a nyakkendőjét. A nő reggel nem volt
hajlandó elárulni, hogy milyen ügyben keresi. Mint ügyvéd, Mayfield
kedvelte a rejtélyeket. Minél nagyobb a rejtély, annál valószínűbb a magas
ügyvédi honorárium.
De amikor a nő megjelent, Mayfield átmenetileg megfeledkezett a
pénzről: kivételes szépségű fiatal nő volt, és a ruhája, mely bár szolid volt,
és konzervatív, nem tudta elrejteni a teste körvonalait.
Felemelkedett, és ügyvédi ösztönei újra felülkerekedtek. Jófiú! –
parancsolt magára.
– Örülök, hogy megismerhetem! Loren Mayfield vagyok. Kérem,
foglaljon helyet! – Szándékosan nem említette meg, hogy milyen szép idő
van, és hogy milyen pompásan néz ki a látogatója, és mellőzött minden
hasonló bemelegítő csevegést.
– Constance Greene vagyok. Köszönöm, hogy ilyen rövid időn belül
fogadott.
– Részemről a megtíszteltetés. – Most, hogy túl volt a kezdetí
meglepetésen, észrevette, hogy a nő ruhája nemcsak hogy szolid volt,
hanem egyenesen régimódi. Sanibelen senki sem hordott bokáig érő ruhát:
ha az ember belebújt a tangapapucsába, az már formális öltözéknek
számított. Azon töprengett, hogy a nő talán az amish vagy valamelyik más
ősi keresztény szektához tartozik. Kinézett az ablakon, de nem látott
egyetlen triciklit sem a parkolóban. Nem gond: hamarosan ki fogja deríteni.
A könyökét az íróasztalra helyezve teljes figyelemmel hallgatta. – Miben
lehetek a segítségére, Ms. Greene?
– A Mortlach-ház ügyében jöttem.
– Úgy. – Talán ez megmagyarázza az öltözékét. Talán valami fotózáshoz
akarja használni a házat? Ha így van, bizonyára sürgős neki a dolog.
– Azt mondták, önnél érdeklődjek.
Mayfield bólintott.
– Igen, én képviselem a ház jelenlegi tulajdonosát.
– Nagyszerű! Ki szeretnénk bérelni.
– Többen?
– Én és a gyámom.
– Mi célból? – Talán jelmezbált akar tartani? Esetleg valami perverz
partit?
– Természetesen lakás céljából. Ideálisnak tűnik a fekvése. Ekkor az
ügyvéd nem tudta elrejteni a mosolyát.
– Sajnálom, Ms. Greene, de attól tartok, ez nem lehetséges.
– Miért? Valami gond van a házzal?
– Nem. Akkurátusan karban van tartva.
– Mások laknak benne? Esetleg bútorozatlan, vagy takarításra szorul?
– Mindkét kérdésére nemmel válaszolhatok. A Mortlach-házat azért nem
lehet bérbe adni, mert a lebontása pár nap múlva esedékes.
Ez az információ nem lepte meg a fiatal nőt. Figyelemre méltó
higgadtsággal simította ki a ruháját.
– Vagy úgy, értem. De talán valamiféle egyezségre juthatnánk. Az
ügyvéd megrázta a fejét.
– Ms. Greene, bárcsak öt évvel ezelőtt sétált volna be az irodámba!
– Öt évvel ezelőtt nem voltam olyan helyzetben, hogy kibéreljem azt a
házat.
– Úgy értem, öt évvel ezelőtt egy olyan ajánlat, amit most maga tett, égi
mannának tűnt volna. De attól tartok, most már egyszerűen túl késő van.
Ms. Greene kérdően felvonta a szemöldökét. Mayfield bár ügyvéd volt,
aki nem szerette szaporítani a szót, most mégis kísértést érzett arra, hogy
eláruljon egy-két részletet. Így legalább egy kicsit tovább az irodájában
tarthatja ezt a vonzó nőt, és késleltetheti a visszavonhatatlan
vagyongondnokság irataihoz való visszatérését.
– Az ügyfelem alig egy évtizeddel ezelőtt vásárolta meg a Mortlach-
házat, amikor még elég rossz állapotban volt – kezdte. – Az illető fent él
északon, New York államban, és úgy gondolta, jó ingatlanbefektetés lesz,
hiszen akár télen is kiadhatja. Kicserélte a tetőt és néhány elrohadt gerendát,
kifestette, kidíszítette és bebútorozta. De a bérleti díj kevésnek bizonyult, és
egyre nehezebben talált bérlőt. – A férfi előrehajolt: – Tudja, hogy van ez a
pletykás kisvárosokban.
– Feltételezem, hogy a gyilkosságra utal.
Mayfield hirtelen hátrébb húzódott a széken.
– Igen. 2009-ben történt. Nem ismerem a részleteket, csak azt tudom,
hogy a tulajt megölték, nyilvánvalóan egy fejszével, ahogy az a
hátrahagyott bűnjelből kitűnik, és a tettest sohasem kapták el. A test
eltűnése természetesen, ha lehet, még jobban beindította a pletykákat.
– Mayfield összeszorította a száját. – Az ingatlan leírásához tartozó
eladói nyilatkozatnak tartalmaznia kellett volna ezt az információt. Ehelyett
kivárták, amíg a botrány elül, aztán eladták a házat egy távol lakó
személynek, akinek fogalma sem volt erről a történetről.
– A vevő beperelhette volna őket.
– Sajnálom, de ezekbe a részletekbe nem mehetek bele, annál is inkább,
mivel csak az adásvétel megtörténte óta képviselem az illetőt. Annyit
azonban mondhatok, hogy az ügyfelem azt hitte, egy totális felújítással
semmissé teheti a történteket. De sajnos nem így lett. Újfent a helyiek
fecsegésének köszönhetően.
– A titkárnője mesélte, hogy nem számít, hányszor festették ki a falakat,
a vér tovább szivárgott belőlük. És hogy az a pár ember, aki ott éjszakázott,
kopogó zajokról, sőt egy-két alkalommal halk lánccsörgésről számolt be.
Erről majd beszélnie kell Evelynnel.
– Ez nevetséges, nem gondolja? Mindenesetre a kliensem türelmes volt,
és kitűnően karbantartotta az épületet, de mivel ez az ostoba pletyka nem
akart megszűnni, és a szezonális látogatóknak valahogy mindig a fülébe
jutott, mindez fölösleges pénzkidobásnak bizonyult, mintsem jó
befektetésnek. Az ingatlanfejlesztők kezdettől fogva érdeklődtek a telek
iránt, és az ügyfelem úgy döntött, eljött az ideje a ház lebontásának és az
ingatlan eladásának. – Szép kis haszonnal, tette hozzá gondolatban. – Egy
egyszerű telekspekuláció.
– De az imént mondtam, hogy mi ki szeretnénk bérelni.
Az ügyvéd szomorúan ingatta a fejét.
– Attól tartok, már kifutottak az időből.
Az irodában hirtelen csönd lett. Aztán a nő megszólalt:
– Szégyen, gyalázat lerombolni egy ilyen csodálatos épületet! Meglep,
hogy a sanibeli helytörténeti társulat nem tesz semmit a megmentéséért.
– Ó, megtették mindazt, amire lehetőségük volt: esti tüntetéseket
tartottak, és nyakra-főre szervezték az adománygyűjtő rendezvényeket, de
nem tudtak elég pénzt összeszedni. Az ügyfelem pedig hajthatatlan volt, és
a városrendezési törvények is mellette szóltak. Talán ha a gyilkosságot
megfejtették volna, akkor a dolgok másként alakulnak, de még mindig
felderítetlen az ügy. – Mayfield széttárta a karját, jelezve, hogy már nincs
értelme erről beszélni.
Miközben beszélt, a látogatója valamit írt.
– Az én felfogásom szerint egy megoldatlan bűnügy csak hab a tortán.
Ha ki tudják szellőztetni és takarítani az épületet, akkor holnap
beköltözünk.
– De Ms. Greene, épp elmagyaráztam, hogy.
Halkan hallatszott, amint a nő letép egy papírcsíkot, és átnyújtja az asztal
felett. Mayfield látta, hogy egy New York-i privát bank által kibocsátott
csekk: az ügyvédi irodája nevére volt kiállítva tízezer dollárról. A kézírás
régimódi volt, és magabiztos. A megjegyzések rovatba az volt írva. Az első
hétre.
– Feltételezem, Mr. Mayfield, hogy ez az összeg átmentíleg távol tartja a
buldózereket és a faltörő golyókat.
Az ügyvéd a csekkről a nőre nézett, aztán megint a csekkre.
– Én. – hebegte.
Ms. Greene ezt beleegyezésnek vette, mert felállt a székből.
– Köszönöm a kedvességét. Holnap délután majd beugrunk a kulcsért.
Javasolhatnám a négy órát?
És amikor nem kapott választ, elmosolyodott, alig észrevehetően
biccentett, és kiment az irodából.
14. FEJEZET
Pendergast ügynök belépett abba a részben irodaként, részben pedig
laboratóriumként működő helyiségbe, amelyet dr. Crossley bocsátott a
rendelkezésére Lee megye halottkémi hivatalának alacsony, homokszínű
épületében. Már ott volt egy másik férfi – egy alacsony, sovány, a
negyvenes évei vége felé járó fickó, akinek középen gondosan elválasztott
sötét haja olyan sima és fényes volt, mint egy etoni iskolás fiúnak. A
különleges ügynök belépésekor a férfi hirtelen felállt. Mellette egy tálcás
guruló asztalka állt, amelyen négy kopottas és átlátszatlan bűnjeltároló
zacskó sorakozott.
– Ó, Mr. Quarles, ugye? – kezdte Pendergast. – Nagyon köszönöm, hogy
hajlandó velünk együttműködni.
– Nagyon szívesen, Pendergast ügynök – válaszolta a férfi, miközben
megrázta a felé nyújtott kezet.
– Peter Quarles igazságügyi szakértő a LACS-tól.
– Igen, igen. LACS?
– Lábbeli és Abroncs Csoport.
– Vagy úgy, természetesen.
– Alighogy megkaptam a futár által küldött csomagját tegnap reggel,
otthagytam csapot-papot, és nekiálltam a minták elemzésének. Az FBI
számára abszolút prioritást jelent ez az ügy.
– Remek! Alig várom, hogy halljam az eredményeket. – A különleges
ügynök leült az apró tárgyalóasztalhoz, és hellyel kínálta a szakértőt is. –
Meséljen valamit erről az. izé. Lábbeli és Abroncs Csoportról. Még
sohasem dolgoztam együtt ezzel az alcsoporttal.
– A gumiabroncsokat illetően a legbonyolultabb eseteket Quanticóban
vizsgáljuk, a többit Huntsville-ben. A „Lábbeli és Abroncs” elnevezés
természetesen kissé megtévesztő. Mivel olyan sokfajta tárgy létezik,
amelynek a bevizsgálásához speciális ismeretekre van szükség, hogy a
csoport valamennyi tagjának ki kellett bővítenie a szakterületét. Az én
szakterületem a cipők mellett magában foglalja a fejfedőket, a
nyakkendőket és a férfifehérneműt.
– Értem.
– De csak a bokszereket. A fecskéket viszont Quanticóban értékelik ki.
– Erről sejtelmem sem volt.
Mr. Quarles elégedetten biccentett.
– Gratulálhatok az önéhez?
– Tessék?
– A cipőjéhez. John Lobb, ha nem tévedek. A kézzel készített cipők
csodás példánya.
– Nagyon kedves öntől! – Pendergast az egyik lábát átvetette a másikon,
és félreérthetetlen pillantást vetett a bűnjeltároló zacskókra.
– De mit fecsérlem itt az idejét a kellemkedéssel! – Quarles felállt,
odagurította az asztalkát a fémtálcával, és olyan magasságra állította, hogy
mintegy három centiméterrel legyen a tárgyalóasztal fölött. Pendergast
tudta, hogy a zacskók a partra sodródott cipőket tartalmazzák: mindegyik
egy-egy darabot; két jobblábas volt, és két ballábas, különféle méretekben.
Köztük volt az is, amit a halottkém korábban szétvágott.
– Mind a négy példányt alaposan megvizsgáltam. Mivel kétségtelenül
egy helyről származnak, és teljesen egyformák, az egyszerűség kedvéért
csak az egyikre összpontosítok – kezdte Quarles miközben felvett egy pár
kesztyűt. Aztán kiválasztotta az egyik bűnjeltároló zacskót, eltávolította róla
a pecsétet, és kivette a cipőt. Bár még valamennyire egyben volt, de
felboncolták, szeletekre vagdalták, átlyuggatták, és olyan sok mintát vágtak
ki belőle, hogy inkább egy megnyúzott madárhoz, mintsem egy cipőhöz
hasonlított. A szakértő Pendergast elé tette a tárgyat; tengervíz és rothadó
hal enyhén facsaró bűze csapta meg a különleges ügynök orrát.
– Önnek, mint a minőségi lábbelik kedvelőjének, gondolom, nem kell
bemutatnom a hagyományos cipőkészítés menetét: elkészítik a kaptafát;
felhúzzák rá a kérget; aztán gőz segítségével rádolgozzák a felsőrészt,
belevarrják a bélést, a nyelvet és az egyéb apróságokat. Ez itt – folytatta
Quarles, és a nyomaték kedvéért megrázta a cipőt, hogy a nyelve csak úgy
leffegett – nem az a fajta cipő, hanem egy olcsó tucattermék; szinte biztos,
hogy Kínában gyártják. Speciális használatra tervezték, nem pedig
hétköznapi utcai viseletre. Egyértelműen nem divatcipő. Az
adatbázisunkban nem találtam semmi effélét.
– Milyen speciális területen használhatták?
– Számos olyan munkakörnyezet van, ahol különleges lábbelik viseletére
van szükség. Léteznek egyszer használatos, nem-szőtt anyagból, műanyag
habból készült papucsok wellness-szalonok, hotelek részére; a méreteket
általában színkóddal jelölik. Másfelől ott vannak a nehéz, polietilénnel
bevont munkacipők, amelyeket biológiai veszélyt rejtő helyeken és
tisztaterekben használnak. Ez a cipő ezek közé sem tartozik.
Pendergast intett, hogy folytassa.
– Ha egy lábbeli nem analizálható egyszerű módszerekkel, akkor
alkotóelemeire kell bontanunk, hogy megtaláljuk a választ. – Quarles a
szemléltetéshez elvett egy apró, fogpiszkálóhoz hasonló fémeszközt a
tálcáról. – Ez a cipő, és a „cipő” kifejezést itt a szó legáltalánosabb
értelmében értem, egy olcsó előállítású, gyenge minőségű anyagokból
készült darab, amelyből hiányozik számos, a szabvány által előírt összetevő,
mint például a bélés. A cipő felsőrészét a szakmában egy speciális eljárással
készítik: két fonott polipropilén-réteg közé egy olvadt, fújt polipropilén-
réteget helyeznek. Az effajta lábbelik általában háromnégy réteg anyagból
állnak, ezek itt viszont csupán kettőből. Ez is azt bizonyítja, hogy milyen
alacsony költséggel készítették őket. A külső rétegek nem légáteresztő
anyagból készültek; ettől jobb lesz a folyadékellenálló képessége, viszont
kevésbé lesz kényelmes.
– Folyadék-ellenálló képesség?
– Igen. Ezeket a cipőket, vagy talán pontosabban fogalmazva:
papucsokat, olyan környezetben használhatták, ahol nagy mennyiségű
folyadék lehet a padlón; kórház, öregek otthona, konyha, valamilyen
műhely, börtön, gazdaság. Túlságosan drágák ahhoz, hogy egyszer
használatosak legyenek, a hosszú távú viseléshez pedig túl olcsók.
Ezenkívül egyéb különös jellegzetességgel is rendelkeznek.
– Mégpedig?
– A felsőrészt egy igen olcsó ragasztó rögzíti a csúszásgátló talphoz. A
ragasztás vonalát elrejti itt ez a kis díszítés – mondta Quarles, azzal a
kezében lévő eszközzel egy vékony csíkra bökött, ami kissé sötétebb volt a
papucs tengerzöld árnyalatánál, és vízszintesen futott végig a lábbeli
felületén egy kevéssel a talp fölött. – Bevizsgáltuk, és nem más, mint
egyszerű poliészter. Egy drágább cipőn ez dekorativ elem lehetett volna:
egy csík, amely eltakarja a felsőrész és a talp között összeillesztési vonalat.
De ez itt egy bóvli gyártmány, és a csíkok színe sem üt el a cipőétől. Tehát
kontármunka. – Azzal olyan pontokra mutatott, ahol a szalag ki volt lazulva
a papucs aljánál, vagy teljesen leszakadt róla.
Pendergast bólogatott.
– Érdekes. És melyik az a másik részlet, amelyre nem talál
magyarázatot?
– Ez egy igen különös felfedezés: amikor bevizsgáltuk a felsőrészt,
kiderült, hogy antibakteriális felületkezelést kapott. Ez általános
jellegzetessége a munkavédelmi cipőknek, melyeket egy műtőben, egy
laborban vagy egy tisztateremben használnak. De az efféle cipők szinte
kizárólag EVA felsőrészből készülnek, és általában drágák.
– EVA – feltételezem, hogy az etilén-vinil-acetátot érti ezalatt.
– Látom, tanult kémiát. Tökéletesen igaza van: vízálló, rugalmas, ennek
ellenére nehéz és robusztus, így biztos védelmet nyújt. Ahogy látja, ez a
papucs egyáltalán nem nevezhető robusztusnak; még kevésbé nehéznek. A
mintadarabok súlya negyven-negyvennégy gramm. És nem EVA az
anyaguk.
– Tehát miért fecséreltek időt arra, hogy antibakteriális felületkezeléssel
védjenek egy ilyen bóvli terméket?
– Pontosan.
– Ez igen érdekes, Mr. Quarles.
– Ez minden. Van valami kérdése?
Hirtelen csönd ült a helyiségre, miközben Pendergast a gondolataiba
mélyedt. Végül kissé odébb húzódott a székén.
– Ismeri az ügy részleteit?
– Olvastam a mappában.
– És az erőszakos bűncselekményeket elemző központ adatbázisában
sincs semmi, ami valamennyire is hasonlítana erre az ügyre?
– Így van – bólintott Quarles.
– Említette, hogy valószínűleg Kínában készítették a cipőket. Ezt kissé
részletesebben is kifejtené?
– Örömmel. Kína különböző területein három vagy négy cipőgyártó
régió létezik, és mindegyik más-más típusú termékre van szakosodva.
Vegyük például a Fucsien tartományban lévő Csincsiang megyét, mely
fejlett technológiájával a kínai cipőipar fővárosának számít. Aztán ott van
Vencsou Csöcsiang tartományban. Ők gyártják a legnagyobb mennyiségű
cipőt, de a hazai piac felé orientálódtak. Végül ott van Tungkuan városa
Kuangtung tartományban. Az ottani gyárak kisebbek, inkább szűk piaci
szegmensekre koncentrálnak.
– Értem – jelentette ki Pendergast. – És járt valaha ezeken a helyeken?
– Mielőtt az FBI-hoz kerültem volna, három évig alkuszként dolgoztam.
Én voltam a közvetítő a túltermelésből visszamaradt áruk értékesítéséhez.
Vagy pedig hibás termékek adásvételét bonyolítottam.
– Pompás! Az ezen a téren való jártassága, valamint a cipőkkel
kapcsolatos figyelemre méltó ismeretei miatt logikus, hogy önre esett a
választás.
– Választás? – kérdezte Quarles elsápadva. Aztán az arca hirtelen
meglepettséget tükrözött.
– Ugye nem azt várja el tőlem, hogy. elutazzam Kínába, és lokalizáljam
azt az üzemet, ahol ezeket a cipőket gyártották?
– Ki más, ha nem maga? Rá kell jönnünk, ki készítette ezeket a
lábbeliket.
– De ez lehetetlen! A cipőgyártásból Kínának évente majdnem
hétmilliárd dollárnyi bevétele származik. Egyedül Tungkuanban ezerötszáz
üzem működik. Némelyik alig nagyobb egy étteremnél.
– Ennek ellenére meg kell próbálnia. Fogja ezeket a mintákat, és hordja
őket körbe a gyárakban! Használja ki a helyi kapcsolatrendszerét.
Természetesen anélkül, hogy elárulná a részleteket! Ni huj suo Csungven
ma?
– Putunghua – felelte Quarles szórakozottan, aztán riadtan nézett,
amikor észrevette, hogy önkéntelenül nyelvet váltott. – Beszéli a mandarin
nyelvet?
– Akárcsak maga, ahogy hallom. Remek! Azonnal indulhat!
Quarles ajka egy percig némán mozogott.
– Csak így, minden előzetes értesítés nélkül.
– Nálam van Pickett területi igazgatóhelyettes engedélye – folytatta a
különleges ügynök. – Nem kell majd összehúznia a nadrágszíjat, inkább
tekintse egy kis kiruccanásnak. Majd gondoskodom róla, hogy első
osztályon utazzon, és a saját maga által választott hotelekben szálljon meg;
ezenkívül bőséges költségtérítést fog kapni. Az ügy megoldásának
szempontjából kulcsfontosságú kideríteni, hogy ki a cipők gyártója.
Quarles nem felelt, de a tekintete elárulta, hogy mi jár a fejében: az
előléptetés és az ezzel járó hatalmas ugrás a szövetségi alkalmazottak
bérskáláján.
– Vissza kell mennem Huntsville-be – mondta a szakértő –, hogy
bepakoljak néhány cuccot.
– Természetesen. Jöjjön vissza, mondjuk, holnap ilyenkor, hogy
megbeszéljük a nyomozás részleteit. Aztán foglalunk magának helyet az
egyik Miamiból induló járatra. Addig is újra megköszönöm a
felbecsülhetetlenül értékes segítségét. – Azzal Pendergast felállt, és
megindult az ajtó felé. Amikor odaért, hirtelen visszafordult.
– Mr. Quarles!
A szakértő, aki épp azzal volt elfoglalva, hogy összeszedje a
bizonyítéktároló zacskókat, feléje fordult.
– Igen?
– Ne feledje becsomagolni a. bokszereit.
15. FEJEZET
Baugh parancsnok az Egyesült Államok Parti Őrségének a Chickering
nevű hajóján állt, és Kuba ködös északi partvidékét fürkészte egy távcsövön
keresztül. A hajó kormányosa már négy csomóra lecsökkentette a
sebességet, és most a tizenkét mérföldes limitet épphogy csak meghaladva
hajóztak az alacsony parttal párhuzamosan.
– Mr. Peterman, lassítson, két csomóra! – utasította Baugh. – Tartsa
ugyanezt az irányt.
Baugh érezte, amint a dízelmotorok kissé lelassulnak – erre inkább a
vibrálásuk megváltozásából, mint a zajuk erősségéből lehetett
következtetni. A kézi távcső elég pocsékul működött. Letette, és átment a
navigációs központba, ahol a főtíszt állt egy sor elektronikus hajótérkép,
adó-vevő készülék és radarképernyő előtt.
– Mr. Rama, meg szeretném figyelni a börtönt az elektronikus
teleszkópon keresztül.
– Igen, uram!
A másodkapitány beállította a készüléket, mire a part képe hamarosan
felbukkant a képernyőn. Meleg és párás nap volt, a kép elmosódottan
látszott, remegett a hőségben. Egy gigantikus méretű szürke börtön terült el
a parton a hajó bal oldalán: az El Duende. A Mariel-öböl bejárata kissé
távolabb volt, ott, ahol a halászhajók nyüzsgése látszott, és egy kisebb
méretű kubai hadihajó, amint épp befut az öbölbe, majd eltűnik a földnyelv
mögött.
Baugh mereven nézte a képet. Valami történt a parton, a börtön előtt: egy
csapat férfi valamivel foglalatoskodott. Foglyok, legalábbis az egyforma
narancssárga rabruhájukból ítélve; és őrök zöld egyenruhában. De csak
foltok látszottak a párás délutáni fényben: emberek körvonalai, amint
elvegyülnek egymással, akár a szellemek.
– Mr. Rama, tudna élesíteni a képen?
– Igen uram, azon dolgozom.
A kép kicsit ugrált. Bármit is csinált az a csoport férfi, úgy tűnt, hogy
valami nincs rendjén: a középen álló rabokat szorosan közrefogták az őrök.
– Jesszusom, Mr. Rama, maga is látta? – Baugh alig akart hinni a
szemének. Talán csak képzelte.
– Igen, uram!
– Játssza vissza lassítva a második képernyőn!
A másodkapitány visszatekert egy percnyit, aztán a második képernyőn
lassítva megindult a kép.
– Ott! Állítsa meg!
Te jó ég, ez lefejezésnek tűnt! Nem, ez lehetetlen – vagy talán mégsem?
– Mr. Rama, elmondaná, hogy maga szerint mi történik?
– Nem vagyok benne biztos, uram. Úgy tűnik, valami erőszakos
cselekmény.
– Talán egy lefejezés? Játssza le újra!
Újra átnézték, filmkockáról filmkockára. Az emberek nagy sebességgel
ide-oda mozogtak. Mintha egy embert feltettek volna valami homályos
objektumra vagy falra – aztán egy rántással mintha leválasztották volna a
fejét a törzséről, miközben a mellette álló férfi feléje lendítette a karját. A
kép túl homályos volt, és meglehetősen vibrált, így nem lehetett kivenni,
hogy miféle fegyvert tart a kezében a második férfi, de Baugh látta, amint a
fej leválik a testről, és a földre zuhan – legalább ez teljesen kivehető volt.
– Igen, uram, meglehet, hogy lefejezés volt.
– Maga látta, hogy lehullik a fej, ugye?
– Azt hiszem, igen, uram. Kissé nehéz megmondani.
Baugh érezte, hogy dübörög a vére. Mi az ördög folyik ott? A kubaiak
hírhedtek a kínzási módszereikről. De lefejezés. Az inkább az ISIS-re
jellemző. Lehet, hogy valami terrorista szövetség jött létre alig száznegyven
kilométerre az amerikai partoktól? Jobb lesz, ha műholdas vagy egyéb
felderítéssel pontosabb képi információkat szereznek. Atyaúristen, lehet,
hogy egy újabb kubai rakétaválság van kialakulóban!
Baugh mély lélegzetet vett.
– Tud valamit tenni annak érdekében, hogy javítson a kép minőségén?
– Minden tőlem telhetőt megteszek, uram.
Rama a műszerfalon babrált, aztán behívott egy másik tisztet. A kép
tovább ugrált, hol élesedett, hol pedig életlenné vált, a képkockák hol
nagyobbak, hol kisebbek lettek – de semmit sem javult a helyzet. A levegő
párássága és a forróság okozta légrezgés eltompította a felvételt.
Közelebb kellett menniük.
– Kettőzzék meg az őrséget! – parancsolta Baugh. – Azonnal jöjjön ide
Atcitty műveleti technikus és Darby főhadnagy.
Aztán ki lett adva a parancs.
– Mr. Rama, kapcsolja ki az Automatikus Azonosító Rendszert és a
transzpondereket! Minden rádiókapcsolatot megszakítani!
– Igenis, uram!
– Oké, most rájuk irányítani a nagy felbontású radart!
A másodkapitány habozott.
– Uram, esetleg provokációnak értelmezhetik.
– Hajtsa végre a parancsot!
A nagy felbontású radar nem mutatott mást, mint egy zöld pacát a
parton, ami rosszabb volt, mint a leképezés. Még mindig túl messze voltak,
és a hőhullámok nem verték vissza a képet. Nem volt azonnali reakció.
Atcitty időközben odaért a hídra, és szalutált a parancsnoknak. Egy
perccel később Baugh jobbkeze, Darby hadnagy is megérkezett.
– Ezt nézze meg, Mr. Darby!
Darby kövérkés testével előrehajolva a képernyőre meredt.
– Mit csinálnak ezek az emberek? – kérdezte.
– Maga szerint?
– Úgy tűnik, nagy tömeg van. Egy ide-oda mozgó bagázs. A rabok
narancssárga, az őrök sötétzöld ruhát viselnek. De a kép túlságosan
homályos, nem igazán tudom kivenni az egyes embereket.
– Lehetséges, hogy egy. kivégzőhely?
Darby a szemét meresztette.
– Meglehet, uram. Vagy esetleg egy felkelés. Úgy tűnik, mintha
harcolnának egymással.
Baugh a kormányoshoz fordult.
– Mr. Peterman, kormányozzon tíz fokkal balra, megtartva ugyanezt a
sebességet.
– Uram, ilyen nagy ívben való fordulással kubai felségvizekre hajózunk.
– Tegye azt, amit mondtam, Mr. Peterman.
– Igenis, uram!
Hirtelen csend lett a hídon. Baugh a főtiszthez fordult, aki maga elé
meredt. Baugh egy megnyugtató mosolyt villantott rá.
– Ne vágjon ilyen riadt képet, Mr. Rama. Rájuk irányítottuk a radart, de
nem reagáltak. Valaki épp alszik a kormánynál. Észre se fogják venni.
– Igen, uram!
A kormánylapát tízfokos elfordítása két mérföld sugarú fordulási ívet
eredményez, amelynek eredményeképpen nyolc mérföld távolságra lesznek
a partvonaltól.
Baugh újra Ms. Atcittyhez fordult:
– Ms. Atcitty, készüljön föl egy felderítő drón bevetésére! Mr. Peterman,
forduljon tovább a hajóval egy kétszázhetven fokot is meghaladó ívben! A
nullpont elérésekor gyorsítson negyven csomóra, és
Így hagyja el a kubai felségvizeket.
Még döbbentebb csend következett.
– Kiadtam egy parancsot!
– Igen, igen, uram!
Baugh érezte, amint a hajó fordulni kezd. Megértette a személyzet
hezitálását, de azt is tudta, hogy még sosem voltak ehhez hasonló
helyzetben. Ilyenkor nem a megszokott procedúrát kell követni; vannak
olyan pillanatok, amikor rendkívüli, sőt, hősies intézkedéseket kell
meghozni. Valami szörnyűség történik a börtön előtt partszakaszon, és csak
merő véletlenségből fedezték fel. Talán mindez egy bonyolult katonai
stratégia, amelynek a levágott lábak csak a kezdetét jelentették. Ha így van,
akkor erről tájékoztatni kell Washingtont. Nem várhatnak a
műholdfelvételekre; ahhoz órákra, ha nem napokra lehet szükség. Most
azonnal kell dokumentálnia az esetet. A hajó gyors – átkozottul gyors –, és
ha a kubaiak üldözőbe vennék, könnyen lehagyja bármelyik
bádogdobozszerű kubai hadihajót.
A Chickering folytatta a lassú fordulási manővert. A parton tovább
folytatódott az a gyanús tevékenység, és Baugh megesküdött volna rá, hogy
egy újabb lefejezést látott; de túl gyorsan zajlott le, és a kép is túl homályos
volt ahhoz, hogy biztos legyen benne. De a kép lassan tisztábbá vált, ahogy
közelebb értek a szárazföldhöz. Amikor a hajó jobb oldali része a parttal
párhuzamos helyzetbe került, Baugh kiadta a parancsot:
– Ms. Atcitty, indítsa a drónt!
– Igenis, uram!
A nő továbbította a parancsot, és egy perc múlva bejelentette:
– A drón elindult!
Baugh zúgó hangot hallott, majd megpillantotta a helikopterhez hasonló
drónt, amint nyílsebesen száguldott a víz fölött a part irányába. Ekkorra a
hajó orra már észak felé fordult.
– Uram – mondta a műveleti technikus –, ha negyven csomóra
gyorsítunk, akkor ki fogunk kerülni a drón hatótávolságából. Nem lesz
képes visszatérni a hajóra.
– Akkor semmisítse meg a vízen, miután a felvételek továbbítása
megtörtént.
– Igenis, uram!
A hajóorr most a legészakibb pont felé közeledett.
– Növelje a sebességet negyven csomóra! – kiáltotta a parancsnok,
amikor a hajó beállt az új irányba. Egy figyelmeztető hang süvített fel, és
egy perccel később a hajó nekilódult, amint a nagy teljesítményű, négyezer-
nyolcszáz lóerős iker dízelmotoros vízsugárhajtóművek beindultak.
A másodkapitány hirtelen megszólalt:
– Uram, egy kubai hadihajót észlelek kettő-nulla-kilenc pozícióban
tőlünk tizenhárom tengeri mérföldnyire; húsz csomóval halad. Most irányt
vált, és egyre nagyobb sebességgel felénk tart.
– Hogy az ördögbe.?
– Szerintem egy rutinőrjáratból tért vissza a Mariel-öbölbe. Pechünkre
épp összefutott velünk.
– Tartsa az irányt, és kapcsoljon maximális sebességre! Négy perc múlva
elhagyjuk a kubai vizeket.
– Uram, befogtak bennünket a radarjukon tüzelési távolságra!
– Tűzkészültségi riadó, mindenki a fedélzetre! – ordította Baugh. –
Manőverezéssel menekülni! Zavarást megkezdeni! Felkészülni a
radarzavaró töltetek kilövésére!
A hídon elszabadult a pokol – egy szervezett, koordinált pokol. A hajón
általános riadó volt. Baugh most megpillantotta a kubai hadihajót: egy
hullámzó fekete pont volt a horizonton, kétszázhatvanöt fokra a hajóorr bal
oldalától. Északnyugati irányból közelített feléjük, és a radarjuk nem
érzékelte. Lehet, hogy orosz lopakodótechnológiát alkalmaznak?
A Chickering most negyvenöt csomós sebességgel haladt, majdnem
elérve a maximális sebességét. Két perc múlva nemzetközi vizekre érnek.
Ezek a rohadékok csak nem fognak rájuk lőni?
– Egy gyors, Komar típusú rakétahajó – állapította meg a főtíszt a
távcsövébe nézve.
– Mennyire gyors?
– A maximális sebessége negyvenöt csomóra becsülhető, de ez a hajó
most harminccal halad.
– Fegyverek?
– Két huszonöt milliméteres ágyú, két hajókra fejlesztett Styx rakéta.
E hír hallatán a parancsnok mellett álló Darby hadnagy kínjában nyelt
egy nagyot.
A Chickering most egy kissé kilengett a menekülőmanőverek
következtében. Baugh a vezérlőállás korlátjába kapaszkodott. A kubai
rakétahajó sokkal kisebb, mint az övék, de rajta vannak azok az átkozott
Styx-rakéták! Te jó ég! Ezek egyike is elég volna a hajójuk
megsemmisítésére, és nincs annyi zavarótöltet, amellyel egy ilyen rakétát el
tudnának téríteni az útirányától. De a Chickering nem lőhet először,
kiváltképp nem kubai vizeken.
– Továbbra is ránk irányítják a radart!
Még egy perc. Ha ki akarják lőni a rakétájukat, akkor azt most teszik
meg. Baugh Istenhez fohászkodva reménykedett, hogy csak blöffölnek.
Ekkor apró robbanást hallott a háta mögött, és ijedtében majd kiugrott a
szíve. Aztán megfordult. Egy füstfelhőt pillantott meg az égen mögöttük.
– Ez meg mi a fene volt?
– A drón megsemmisítette magát, uram – felelte a műveleti technikus.
– Kint vagyunk – közölte a főtiszt. – Nemzetközi vizekre értünk, de még
mindig ránk irányítják a radarjukat.
– Folytassuk a menekülőmanővert!
De a kubai hajó már nem követte őket. Lassított, és elkezdett
visszakanyarodni, majd folytatta az útját a Mariel-öböl felé.
– A radar-célmegvilágítás kialudt, uram.
Ezek a szarházi kubaiak meg akarták félemlíteni. Végül is csak
blöfföltek. Talán szét kellett volna lőnie a nyavalyás hajójukat, hogy csak
úszó gyufaszálak maradjanak belőle. Mindenesetre nagy szarvihar fog
kitörni amiatt, hogy behatolt Kuba felségterületére. De majd hagyja, hogy
Darby kezelje ezt az ügyet; a hadnagy nagyon jól ért az elterelő
hadműveletekhez. Ráadásul a kezükben vannak a drón által készített
felvételek. És ezzel a kubaiak is tisztában vannak. Nagy port fog kavarni ez
az ügy.
– Menekülőmanővert befejezni! – adta ki az utasítást. – Irány nulla-egy-
nulla, sebesség harminc csomó! Vége a riadókészültségnek.
A hídon csönd lett, és visszatért a normalitás. Baugh észrevette, hogy
izzad, mint egy ló. Odafordult a műveleti technikushoz.
– Ms. Atcitty, jók lettek a drón által készített felvételek?
– Igen, uram!
– És mit lát rajtuk? Mit műveltek azok a rohadékok?
Hosszú csönd következett.
– Úgy tűnik, uram, hogy a rabok és az őrök strandröplabdáztak.
16. FEJEZET
A széles képernyőn megjelenő részletes térkép az Indiai-óceánnak azt a
szakaszát mutatta, mely az Ausztráliától és a Madagaszkártól keletre fekvő
Réunion-sziget között terül el; északról Borneo és Szumátra határolja, délen
pedig a nagy semmi. A térkép közepén rózsaszín, piros és bordó szálakból
álló gomolyag húzódott, amely olyan sűrű és gubancos volt, mint a Day-
Glo acélgyapot, és egy vastagabb fekete vonalat vett körbe, amely Jáva
partjától kiindulva egy ívet formálva az Indiai-óceán déli részénél egy
pontban végződött, több ezer kilométerre a szárazföldtől.
Gladstone Wallace Lam mögött állva a képre meredt.
– Miből gondolod, hogy ez a segítségünkre lesz? – kérdezte.
– Mert ez volt a legdrágább és legkorszerűbb oceanográfiai
áramláselemzés, amit valaha is végeztek.
– Ja, és kudarcot vallott.
Lam felsóhajtott:
– Uram, védj meg a bolondoktól és a tökfejektől!
– Vigyázz, mert lecsökkentem a béredet!
– Miféle béremet? – Beszívta a levegőt, és folytatta: – Figyelj! Csak
azért vallott kudarcot, mert a kutatók nem jól értelmezték az eredményeket.
De én meg tudtam szerezni az adataikat, és másféle számításokat végeztem.
– Ezzel azt akarod mondani, hogy tudod, hová zuhant le az MH370-es
járat?
– Százötvenmillió dollárt költöttek arra, hogy átkutassák ezt, ezt és ezt a
területet itt... És minden egyes alkalommal tévedtek.
Gladstone a térképre meredt.
– Oké, de mi nem a 370-es járat után kutatunk, hanem azt a helyet
keressük, ahol az óceánba dobták azt a száz amputált lábat.
– Valójában ugyanarról a problémáról van szó. – A férfi újra felsóhajtott,
ezúttal türelmetlenül. – Hadd próbáljam meg elmagyarázni!
– Jó, ha nem követelsz túl sokat.
– Imádok büntetni. Tehát ismered az eltűnt gép történetét. 2014. március
8-án az MH370-es járat felszállt Kuala Lumpurban, és Peking felé tartott. A
Thai-öböl felett hirtelen megfordult, majd délnyugat felé vette az irányt, és
mélyen behatolt az Indiai-óceán felett’ légtérbe. A felszállástól számítva
mintegy hét és fél óra múlva érkezik a gépről az utolsó jelzés; ez volt a
legutolsó kapcsolat a repülővel, ami azt mutatta, hogy az Indiai-óceán déli
része felett haladt át; aztán bumm, eltűnik.
Gladstone bólintott. Jól ismerte ezt a történetet.
– A nyomozók azt számítgatták, hogy milyen messze repülhetett,
figyelembe véve a tartályban lévő üzemanyag mennyiségét, a sebességet és
a repülési magasságot. A becsléseik szerint kifogyhatott az üzemanyag, és
valahol ennek a vonalnak a mentén zuhanhatott le. – Azzal a vastag fekete
ívre mutatott a képernyőn. – Így ez lett a kutatások fő területe.
– Így van.
– De – hangsúlyozta Lam az ujját felemelve. – Július 29-én egy
száznyolcvan centi hosszú repülőalkatrész, egy csűrő vetődött a partra a
Réunion-szigeten. Ekkor végezték el ezt a visszakereséses sodródási
vizsgálatot március 8-ig visszamenően. Azt próbálták kideríteni, hogy a
csűrő hol kerülhetett a vízbe.
– Nem mondtál semmi olyat, amit ne tudtam volna eddig is.
– A türelem, főnök asszony, rózsát terem. Most pedig könyörgök, fogd
be a szád, és hallgass végig! – Nem lehet csak úgy egyszerűen bedobni egy
virtuális csűrőt az óceánba a Réunion-szigetnél, aztán visszapörgetni az
időt, hogy megnézzék, hol lehetett öt hónappal korábban. Így azt csinálták,
hogy ötmillió virtuális csűrőt dobtak az óceánba, és szimuláció által
visszakövették, hogy hol lehettek március 8-án.
– Milyen adatokat használtak?
– Készítettek egy modellt a csűrőről, amit beletettek egy tartályba, és
különféle teszteknek vetették alá. Figyelembe vették azt, hogy a szél és a
hullámok milyen mértékben befolyásolhatták az úszó tárgy mozgását;
számoltak a felszíni hullámokkal, az árapály által kiváltott hullámokkal és a
mélyebb óceáni áramlatokkal. Végül pedig szem előtt tartották a csűrő
áteresztőképességét: hogy mennyire telítődött vízzel, és mennyire bomlott
le az óceánban töltött idő alatt. Ezeknek az adatoknak az alapján dolgozták
ki a modellt. Ahogy egyre több roncs vetődött partra a különféle szigeteken
és az afrikai szárazföldön, ezeknek az adatait is hozzáadták.
– Tehát ezek a kis színes kunkori vonalak mindegyike egy-egy
lehetséges útvonal?
– Eltaláltad.
Gladstone a képen tekergő számtalan vonalra meredt.
– Ennek a térképnek az alapján azok a virtuális csűrök egy egymillió
négyzetkilométernyi terület bármelyik részéről jöhetnek. A vizsgálat nem
hozott semmi eredményt.
– De legalább kimutatta, hogy melyek azok a területek, amelyeken
nagyobb a valószínűsége a katasztrófa megtörténtének. Ezután ezekre a
helyekre összpontosították a kutatásokat.
– De még mindig nem találták meg a 370-es járatot.
– Nem.
– Ahogy mondtam, a modelljük kész kudarc volt. Elcseszett
kontármunka.
– De ahogy én mondtam.
– És most azt akarod, hogy megismételjük a kudarcukat?
– Nem a kudarcukat. – Lam elhúzta a száját. – Tudod.
– Azt akarod, hogy zúdítsunk a tengerbe ötmillió virtuális lábat Turner
Beach közelében, és kövessük őket vissza, hogy megtudjuk, honnan
indultak?
Ez alkalommal Lam kicsit várt, mielőtt válaszolt volna; biztos akart lenni
abban, hogy a kolléganőjének nem lesz több kérdése.
– Igen, azt.
– És ha nekik nem sikerült a kísérlet, akkor nekünk miért sikerülne?
– Nekünk több adatunk van a Mexikói-öbölről, mint nekik az Indiai-
óceánról. És nekünk időben csupán huszonöt napot kell visszakövetnünk,
nem pedig öt hónapot. De ami a legfontosabb: van egy új elképzelésem
arról, hogy miként elemezzük az adatokat. Alkalmaztam ezt a módszert a
370-es járat esetére, és az eredmény az lett, hogy a gép úszó roncsainak a
modelljei egy behatárolható területen futottak össze, nem pedig több ezer
különböző pontra érkeztek.
Gladstone a térképre meredt.
– Tehát mi lenne az új ötleted?
– Arra gondoltam, hogy ha a Feynman-féle alakulásösszegző gráfot
alkalmazom a lehetséges útvonalak meghatározásához, akkor esetleg képes
leszek kiiktatni a legkevésbé valószínűeket. Az áramlásokat ábrázoló
kacskaringós vonalak közül nem mindegyiknek ugyanakkora a
probabilitása. Így a Feynman-gráf segítségével kiiktatjuk a kevésbé
valószínűeket.
– Mi az a Feynman-féle gráf?
– Most fáradt vagyok. Mennyit fizetsz, ha elmagyarázom?
Gladstone a homlokát ráncolta. A pénz és a matematika – Lamet
szemlátomást csak ez a két dolog érdekelte (bár ez előbbiből nemigen
volt neki).
– Pluszsajtot rendelek a ma esti pizzánkra. És hagymát. Oké?
– Rendicsek. Nos, ez nem más, mint a részecske-kölcsönhatások
lehetőségeinek a diagramszerű ábrázolása. Mint egy részecskeütköztetőben.
Ezt a matematikai módszert az óceánokra is alkalmaztam: mintha az a
részecskék és erők kölcsönhatásának a tengere lenne. Ezekhez a
számításokhoz szuperkomputerre van szükség. De amikor elkészültem, ez
történt – jelentette ki a képernyőre mutatva. Az apró színes szálak
egyenként eltűntek a térképről, míg végül csak az a fekete ív maradt, amely
a repülőgép lehetséges lezuhanási helyeit jelölte. Aztán újabb vonalak
kezdtek feltünedezni a térképen, melyek a Réunion-szigettől indultak.
Egyik erre örvénylett, a másik arra, de végül valamennyi megközelítőleg
ugyanarra a pontra érkezett – mely a fekete íven helyezkedett el.
Gladstone a fejét ingatta. Talán ez Lam legújabb matematikai
fantazmagóriája?
– Tehát hol van a 370-es gép? Itt? – kérdezte, és arra a pontra mutatott,
ahol valamennyi vonal összefutott.
– Természetesen az óceán fenekén van.
Gladstone rámeredt.
– Biztos vagy ebben?
– Nos, természetesen nincsenek bizonyítékaim. De több milliárd
Feynman-diagram-permutációt tápláltam be az egyetem
szuperkomputerébe. – Újra mély levegőt vett. – És ezzel meglehetően nagy
adósságot csináltam.
– Mekkora az összeg?
– Négyezer.
Jézus Mária!
– És erről miért nem szóltál?
A fiú eltúlzott sértettséggel pillantott rá.
– Nem vettem észre, hogy ilyen magasra megy fel az összeg.
– És gondolod, hogy ezt a kísérletet az úszó lábakkal is meg tudod
csinálni?
– Nos, neked tömérdek adat van a birtokodban, amiket az elmúlt öt év
alatt az úszókkal végzett kísérleteiddel gyűjtöttél össze. Ezek sokkal
akkurátusabbak, mint azok, amelyekkel a hajóroncsokat kereső kutatók
rendelkeztek. Csupán arra van szükségem, hogy kiderítsem az amputált
lábak úszási jellemzőit, és hozzáadjam őket a kalkulációimhoz.
– Pontosan mire lenne szükséged?
– Két példányra a partra vetett lábak közül, valamint egy vízzel teli
tartályra és egy szélgenerátoros hullámkeltő gépre. Az Eckerd Főiskolának
van egy ilyenje.
– És mennyibe fog mindez kerülni, feltéve, hogy be tudok szerezni
néhány mintát?
A fiú elvigyorodott.
– Talán még egy ezres.
– Atyaég! És honnan szerzünk pénzt?
– Miért nem kérsz attól az FBI-os csávótól? Nekem elég gazdagnak
tűnik.
17. FEJEZET
Roger Smithback a Cypress Lagoon Drive-on hajtott végig a
Subarujával. Az elmúlt félórát azzal töltötte, hogy körbejárta a Forth
Myerstől délre eső negyedeket – állítólag ezek voltak a város
legveszélyesebb részei, de ő többnyire csak jól karbantartott apartmanokat,
iskolákat, bodegákat, apró házakat látott, sőt még egy tűrhetően kinéző
country clubot is, mely Whiskey Creek mindkét partját elfoglalta.
Egyáltalán nem ezt várta.
Tudta, hogy a tetoválás, amit titokban lefotózott, nagy valószínűséggel
valamilyen bandának a jelképe lehet. Miután kinagyította és kiélesítette a
képet, sokkal jobban kivehetővé vált az ábra: egyértelműen egy kereszt volt,
a keresztgerenda alsó szelvényéből átlósan kiinduló villámokkal, amelyek
fent mintha állati karmokban végződtek volna – bár a hegyük nem volt
látható, mivel a bőrt szétmarcangolták és megcsócsálták a tengeri állatok.
Az ábrát két betű fogta közre: egy P balról és egy N jobbról, ugyanazzal a
gótikus betűtípussal, amit általában a bandatagok tetováltatnak magukra. A
színe a börtöntetkók kékjére emlékeztetett, de ez még nem jelentette
feltétlenül azt, hogy ott csinálták; valamelyik közép- vagy dél-amerikai
tetoválószalonban is készíthették. Mert a kutatásai során rájött, hogy az
ehhez hasonló keresztek – a megkülönböztető Bourbon-liliom díszítés és az
árnyékolás szokatlan módszere – a déli gengek védjegyének számítanak.
De a megszokott módszerekkel ennél többet nem tud kideríteni. És
kibaszottul sokféle banda létezik. Sokat totózott azon, hogy mit jelenthet a
P és az N: Panama? Padre Nuestro? Ha valóban többet akar megtudni,
akkor ki kell mennie az utcára kérdezősködni.
Riporterként korábban hallott a Fort Myers-i balhékról – a Latín
Kingsről, a Surf 69-ről és a többi bandáról; egy csomó narkó, egy rakat
rossz arcú gengszter, aki más rossz arcú gengsztereket nyír ki. De a
hatóságok összehangolt fellépéssel megtísztogatták a terepet, és a régebben
rossz hírű negyedek – mint Dunbar és Pine Manor – most már teljesen
biztonságosak. Most azonban délnyugatra volt ezektől a városrészektől, a
Caloosahatchee folyó közelében. Ahogy a háztömbök mellett elhaladva
egyre több lehúzott redőnyt és egyre több graffitít látott, egyre biztosabb lett
abban, hogy jó helyen szimatol.
Még kissé nyugatabbra hajtott – minél rosszabb állapotok uralkodnak,
annál jobb –, aztán leállt az útpadka mellett. Ebben a negyedben régi,
meglehetősen lepukkant nyaralók és különféle családi üzletek sorakoztak
szorosan egymás mellett. A boltok fele be volt zárva; az ablakok fehérre
voltak festve, a bejárati ajtókon le volt húzva a roló. Mindenfelé
szétnyomott vagy behorpadt italosdobozok hevertek. Kisteherautók és
hajóroncsok álltak salakblokkokon a kocsibeállókon vagy a ház előtt füvön,
és lassan málladoztak a hőségben. Egy lógó nyelvű kóbor kutya haladt el
épp arra. A levegőben égettgumi- és szemétszag terjengett.
Smithback kiszállt a kocsijából, és elsétált az első vityillóig, amelyet,
mint a legtöbb régi, szegényes házat, félig benőtt a dúsan burjánzó trópusi
növényzet. A valaha fényes festékrétegből mára már csak fakó, hámladozó
csíkok maradtak. Megnyomta a csengőt – de bedöglött; így végül
bekopogott. Pár perc múlva csoszogó lépteket hallott odabentről. Aztán az
ajtó félig kinyílt.
Bár forróság volt odakint is, az újságíró érezte, hogy a ház belsejéből
még forróbb levegő árad ki.
Egy idős, latin-amerikai nő állt az ajtóban otthonkában, és kíváncsi
tekintettel fürkészte.
– Buenos días! – üdvözölte az újságíró, majd tört spanyolsággal
elmesélte, hogy ő egyetemista, és egy kutatási projekten dolgozik. Aztán
elővette a tetoválásról készített fotó kinagyított, kiélesített változatát.
[3]
– Ha visto esto antes? – kérdezte.
Az asszony hunyorgott az előszoba félhomályában, és közelebb tartotta
az arcát a képhez.
[4]
– Qué es esto? – kérdezte tőle Smithback.
Az öregasszony szeme hirtelen elkerekedett. A kíváncsiságot a
gyanakvás váltotta fel.
– Vaya! – fröcsögte, azzal hirtelen az arcába csapta az ajtót.
Smithback újra és újra bekopogott, de semmi válasz. Végül az ajtó alatt
bedugta a névjegykártyáját, visszament a járdára, és körülnézett. Pár házzal
odébb egy alacsony, inas, hatvan év körüli férfit látott, amint a füvet nyírja.
Smithback odasétált hozzá.
Közeledtére a férfi kikapcsolta a motort. Büdös, vágott végű szivart
szívott, és egy piszkos pólót viselt, rajta egy kertépítő vállalat logójával.
Smithback odabiccentett neki, a férfi pedig visszabiccentett. A logótól
felbátorodva a riporter ezúttal angolul kezdett neki magyarázni.
Egy perc múlva a férfi félbeszakította:
[5]
– No hablo inglés.
Smithback megmutatta neki a fotót.
[6]
– Qué significa eso?
A férfi a fényképre nézett – valójában épphogy egy futó pillantást vetett
rá –, aztán megrázta a fejét. Arckifejezése mesterkélten üres volt.
– Lo ha visto antes? – unszolta az újságíró.
A férfi megvonta a vállát.
– No hablo inglés.
A francba, de hiszen nem is angolul szólt hozzá. De a férfi csak a fejét
ingatta és a vállát vonogatta; azért végül Smithback neki is adott egy
névjegykártyát, aztán sarkon fordult. A férfi azonnal bekapcsolta az ócska
fűnyíróját, és újra dolgozni kezdett.
A riporter ismét körülnézett. Kissé arrébb észrevett egy másik nőt – aki
kissé fiatalabb és elegánsabb volt az előzőnél –, amint bevásárlószatyrokkal
megpakolva egy kétemeletes társasház kapujához ér. Smithback ösztönösen
előrefutott, és épp időben ért oda ahhoz, hogy megtartsa az ajtót, amíg a nő
bemegy.
– Gracias! – mondta egy mosoly kíséretében.
– De nada. – Smithback elővette a tetoválásról készült fotót. – Por favor
– qué es esto?
A nő a fényképre pillantott. Az újságíró látta, hogy – a kezdeti
szívélyessége ellenére – most szinte azonnal ugyanazt az arckifejezést ölti
fel, mint az idős hölgy: gyanúval vegyes félelem tükröződött a tekintetéből.
Smithback újra megpróbálta visszatartani.
[7]
– Por favor, por favor. Quién lo Meva?
A kapualj takarásában a nő idegesen körbepillantott. Aztán a fejével a
városrész nyugati része felé biccentett, és mielőtt Smithback odaadhatta
volna neki a névjegykártyáját, besietett a lépcsőházba, és becsapta maga
mögött az ajtót.
Smithback lassan visszaballagott a kocsijához. Te jó ég, mekkora hőség
van! Eddig nem tudott meg semmi konkrétumot. Mindazonáltal az emberek
hallgatása és ijedtsége nagyon is beszédes. Bekapcsolta a motort, és
megindult a városrész azon pontja felé, amely felé a bevásárlószatyros nő
mutatott.
A következő útkereszteződésnél találta meg, amit keresett: egy lepukkant
klubház állt a sarkon; a nyitott bejárati ajtón valami gengszterrapnek tűnő
zene hangjai szűrődtek ki. Három fiatal férfi lebzselt odakint. Az egyiknek
számos tetoválás volt a karján. Drága tornacipőik és aranyláncaik kissé
elütöttek az egyébként gagyi öltözéküktől.
Smithback megállt. Általában józan paraszti ésszel gondolkodott, ami
most azt súgta neki, hogy jobb, ha nem állítja le a motort.
Leengedte az anyósülés mellett ablakot, és a kezével intett a fiataloknak.
– Hola! – üdvözölte őket újra, mire végre az egyikük elmozdult a faltól
és odaslattyogott hozzá.
Smithback megmutatta neki a tetoválást ábrázoló képet.
– Qué es esto?
A fickó egy percig a képre bámult, aztán visszament a többiekhez, és
mormogott nekik valamit, amit Smithback nem értett. Most valamennyien
megindultak a kocsiablak felé. Smithback veszélyt szimatolt.
– Quién lo usa? – kérdezte a tőle telhető legnyugodtabb hangon.
Hirtelen a három fickó közül az egyik megpróbálta kikapni a kezéből
a képet. Smithback épp időben húzta vissza, miközben összegyűrte és a
hátsó ülésre dobta. Ezzel egyidejűleg sebességbe tette a kocsit, és elhajtott a
járdától.
[8] [9]
– Vaya de aquí! – kiáltotta a tetkós csávó. – Hijo de puta!
[10]
– Pendejo! – ordította a harmadik fickó, és a kocsiajtó felé köpött.
Smithback elhajtott onnan, miközben gyakran belenézett a visszapillantó
tükörbe. A fickók nem követték, de tudta, hogy ők is figyelik, amint elhajt.
Mélyre szívta a levegőt, majd lassan engedte ki. A McGregor Boulevard
nem volt messze, onnan pedig félóra alatt visszaér a Sanibelben bérelt
lakásába.
Elért valami eredményt? Nagy valószínűséggel igen.
Kis híján összeszarta magát az imént? Kétségtelenül igen.
18. FEJEZET
A legközelebbi megbeszélésen P. B. Perelman rendőrfőnök élénk
érdeklődéssel figyelte Baugh parancsnokot; a férfit, aki kubai vizekre
irányított egy hajót – merész tett! –, és ezzel kisebbfajta diplomáciai
incidenst váltott ki, de ebből semmi kézzelfogható előnye nem származott.
Ennek ellenére az ülésterem elejében álló férfi egyáltalán nem tűnt
olyannak, mint akit megfenyítettek. Ellenkezőleg: olyan magabiztos és
határozott volt, mint soha: egy eltökélt, ízig-vérig kapitány. Perelman
magában azon tűnődött, vajon nem éppen ennek a tulajdonságának
köszönhette-e azt, hogy ilyen sokra vitte.
Mindenesetre az incidens óta a parancsnok más nyomra koncentrált, és
ejtette a kubai börtönnel kapcsolatos elképzeléseit. Most az volt a
feltételezése, hogy az amputált lábakat egy hajóról dobhatták a tengerbe.
Perelman hátrapillantott a terem végébe, ahol Pendergast állt a szokásos
helyen, összefont karral, a szemére húzott panamakalapban.
Baugh megköszörülte a torkát, aztán megszólalt; rekedt hangja betöltötte
a termet.
– Hadd mutassam be dr. Bob Kendry oceanográfust, aki a hullámok
tanulmányozásával foglalkozik, és aki ismertetni fogja a nyomozás új
irányát. Dr. Kendry?
Egy feltűnően magas, kopasz, hatvanas férfi lépett a pódiumra, karcsú,
fitt alakjára méretre szabott kék öltöny simult. Volt benne valami
filmsztárszerű – ehhez passzolt mély, bársonyos, nyugodt hangja is.
– Köszönöm, parancsnok úr. – Elővett néhány feljegyzést a zsebéből, és
a pulpitusra helyezte. – Az elmúlt három nap folyamán száztízenkét darab
amputált lábat sodort a partra a víz Captiva szigetén. Jobban mondva
többnyire Captiva szigetén, mert kettőt Sanibelen, további kettőt Észak-
Captíván, egyet Cayo Costán, egyet a Gasparilla-szigeten. A nyomozási
probléma nagyon egyszerűen meghatározható: vissza tudjuk követni, hogy
ezek a lábak honnan érkeztek? És azt, hogy hol voltak huszonnyolc-
harminc nappal ezelőtt? A válaszom: igen.
A lámpákat lekapcsolták, és Kendry hosszas eszmefuttatásba kezdett az
áramlatokról, a szelekről, az árapályokról, a hullámok mozgásáról, és ehhez
számos térképet és diagramot jelentetett meg a képernyőn, továbbá nagy
vonalakban grafikusan ábrázolta, hogy az úszó tárgyak, melyeknek a mérete
és lebegési tulajdonsága a lábakéval megegyező, milyen utat tettek meg,
amíg eljutottak a Captiva-szigetre. Tíz perc elteltével Perelman a mellette
ülő Morrishoz fordult.
[11]
– „A kárhozat végzé mesterművét!”
Morris elhúzta a száját.
– Már én is jó ideje elveszítettem a fonalat.
Kendry szünetet tartott, és Perelman reménykedve várta, hogy ez az
előadás végét jelenti.
– És így végezetül.
Hála neked, kegyes Isten – gondolta magában a rendőrfőnök.
– …ahogy látják, képesek voltunk arra, hogy visszakeressük azt az
útvonalat, amelyet ezek az amputált lábak a tengerbe kerülési ponttól a
Captiva-szigetig megtettek. Ezt a területet azonosítottuk be.
Egy hosszú, pöttyökkel ellátott ovális ábra jelent meg, de nem az
öbölben, hanem a Karib-tengerben.
[12]
– „Útlan vizen, nem-álmodott vidéken...” – mormolta magában
Perelman.
– Minden alkalomra tud egy megfelelő idézetet, ugye, főnök?
– Persze hogy tudok.
– Sosem fogy ki belőlük – fűzte hozzá Towne.
Kendry folytatta a magyarázatokat:
– Ez a célterület mintegy százhatvan kilométerre fekszik a
Kajmánszigetektől nyugatra, a kiterjedése pedig mintegy ezerötszáz
négyzetkilométer.
– Köszönöm, Mr. Kendry – mondta Baugh, miközben a kigyúló lámpák
fényében újra felment a pódiumra. – A nyomozásunkat dr. Kendry
elemzései alapján folytatjuk. A pöttyözött terület szerencsére a nagyobb
hajózási útvonalakon kívül esik. Ami nem meglepő, ugyanis előre látható
volt, hogy egy hajó, amely ilyen rakományt szándékozik a tengerbe önteni,
nem választ egy forgalmas területet. Az automatikus azonosító rendszer
segítségével megállapítottuk, hogy négy hajó haladt át ezen a területen a
szóban forgó időintervallum alatt; huszonnyolc, plusz-mínusz három napról
van szó. Megvizsgáltuk a területen készített műholdfelvételeket is, és
konstatáltuk, hogy két további, kisebb hajó is elhaladt arra abban az
időpontban, amikor az AIS nem volt használatban. Sikerült
beazonosítanunk mind a hat hajót.
Towne a főnökéhez hajolt, és a fülébe suttogta:
– Úgy tűnik, a parancsnok végre kézben tartja a dolgokat.
De mielőtt Perelman megszólalhatott volna, Towne figyelmeztette:
– Főnök, kíméljen meg a további lírai idézetektől!
A rendőrfőnök összehúzta a szemöldökét.
– Filiszteus.
– A négy nagyobb hajó – folytatta Baugh – nemzetközi zászlókat viselt:
a Pearl Nori, egy kémiai anyagokat szállító kereskedelmi hajó; az Everest,
mely ugyancsak konténerhajó; végül a First Sea Lord és az LNG
tartályhajók. A területen áthaladó másik két hajó tulajdonosai helyiek. Az
első sétahajó volt, és úgy hívták, hogy. – kis szünetet tartott, és összehúzta a
szemöldökét – Monkey Sea Monkey Do. A másik egy huszonhat méteres
vonóhálós halászhajó, az Irish Wake. Mind a kettő az öböl kikötőiből indult
ki.
A parancsnok kis szünetet tartott, és hunyorogva körülnézett.
– Így tehát a nyomozás következő fázisa magába foglalja, többek közt, a
hat hajó kapitányának a felkutatását és kihallgatását. – A szeme megakadt
Pendergaston. – Pendergast ügynök, örülök, hogy újra látom a
távolmaradása után. A kapitányok kihallgatása tökéletes munka lenne az
FBI számára, így önt szeretném megbízni ezzel a feladattal.
Amikor a különleges ügynök nem válaszolt, és annak sem adta jelét,
hogy hallotta volna, Baugh felemelte a hangját.
– Pendergast ügynök! Hahó!
Az FBI-ügynök még mindig karba font kézzel állt. Nehéz lett volna
megmondani, hogy mit gondol, mert az arcát még mindig eltakarta a kalap.
Egy perc múlva kurtán biccentett.
– Talált valamit az adatbázisukban?
– Úgy tűnik, ez egy precedens nélküli eset.
– És hogy áll a cipők eredetére irányuló nyomozás?
– Nagyon jól, köszönöm. Egy ügynökünk már kint van Kínában.
Ez a „köszönöm” talán kissé pimaszra sikeredett, gondolta Perelman; de
talán csak úgy képzeli.
A parancsnok ekkor elkezdte kiosztani a feladatokat, és ez volt az a
pillanat, amikor Pendergast úgy döntött, hogy macskaléptekkel kisurran a
teremből.
19. FEJEZET
– Nem szeretek durva lenni, de ez itt úgy néz ki, mint. mint. egy. –
Gladstone elhallgatott, mert nem tudta pontosan, hogy mihez hasonlítsa.
– Nos, én szeretek durva lenni – jelentette ki Lam. – Úgy néz ki, mint
egy felrobbant fanszőrcsomó.
Talán igaza van, gondolta Gladstone, miközben a nagy képernyőre
meredt, amelyen az öböl déli részének a képe tűnt fel: ezernyi apró fekete,
kígyózó vonal, melyek Turner Beachtől indultak, aztán minden
elképzelhető irányba haladtak tovább. – Micsoda káosz! Ennek így semmi
értelme.
– Nos, még dolgozom a program tökéletesítésén – mentegetőzött Lam.
– És a processzoridő? Mennyibe fog kerülni ez az egész?
– Khm. kábé kétezer dollárba.
– Te jó ég! Nos, mi a probléma?
Lam a fejét ingatta.
– Alapjában véve a legtöbb matematikai megoldás egy képzeletbeli térbe
vezet.
– És ez mit jelent?
– A sodródáselemzés lehetetlen eredményeket hoz. Úgy tűnik, nincs egy
olyan hely a széles óceánban, ahová bedobhatnánk több mint száz amputált
lábat úgy, hogy azok Turner Beachre sodródjanak.
– Kell, hogy legyen.
Lam megvonta a vállát.
– És mi van a hátsó szobában bűzölgő szeméttel?
Lam hányást imitált.
– Jegyzéket készítettem mindenről, amit nagyjából be tudtam
azonosítani. Nem voltak köztük cáfolhatatlan bizonyítékok.
– És mi van az elemzésekkel? Hozzáadtad az új adatokat a képletedhez?
– Igen. De nem mindegyiket. Csupán néhány kiválasztott elemet. De
ugyanolyan lehetetlen eredményt értem el.
– De tudjuk, hogy a lábak a partra sodródtak!
Lam felsóhajtott.
– Ahogy mondtam, lehetetlen.
– Nem lehet lehetetlen ! – tiltakozott Gladstone szinte a haját tépve.
– Ne üvöltözz velem!
– Én nem üvöltök, csak hangsúlyozom a mondandómat.
– Hát nekem ne így hangsúlyozd! Tudod, milyen érzékeny vagyok.
Gladstone fintorgott.
– Rá kell jönnöd, hogy mi a hiba, és újra le kell futtatnod az elemzést.
– Oké, én benne vagyok. De a szuperkomputer használata minden egyes
alkalommal ötszáz dollárba kerül.
A nő elgondolkodott, majd egy hosszú csend után elővette a mobilját, és
tárcsázott. Kihangosította a készüléket, hogy Lam is hallja.
– Beszélhetnék Pendergast ügynökkel? – kérdezte, amikor felvették.
– Én vagyok.
– Itt Gladstone. Örülök, hogy elértem. Épp azon az elemzésen
dolgozunk, amire megkért bennünket.
– És hogy haladnak?
– Ööö... jól. Nagyszerűen. Jegyzéket készítettünk a partra vetett
hulladékokról, és a matematikai modellünkön dolgozunk. Egész jó
eredményeket értünk el.
Lam elhúzta a száját.
– Örülök, hogy ezt hallom !
– De egyre nagyobb költségekkel jár a nagyszámú numerikus adat
feldolgozása az egyetem nagyszámítógépén.
– Megkérdezhetném, mennyi?
– Jelenleg pár ezer dollárnál tartunk, de az is lehet, hogy elérjük a
tízezret is, mire választ kapunk.
– Tizenötezerig elmehetnek.
– Hű, ez szuper! Köszönjük! – Kis szünetet tartott. – De… ööö... van
még valami, ami nagyban elősegítené a kalkulációink pontosságát. Őszintén
szólva alapvető fontosságú lenne.
– És mi lenne az?
– Egy lábra lenne szükségünk. Sőt, kettőre. Az áramlási viselkedés és
egyéb változók pontos modellezéséhez.
Hosszabb csönd következett.
– Mennyi időre lenne szükségük rá?
A nő Lamre pillantott, aki mindkét kezét felemelte, és széttárta az ujjait.
– Tíz órára.
– Azt hiszem, a rendelkezésükre tudom bocsátani. De feleannyi időre, és
végig jelen akarok lenni. Ez elfogadható lenne az önök számára?
– Azannyát. – mondta Lam halkan. Aztán elhallgatott, és egy perc múlva
rábólintott.
– Igen, köszönöm. Hálás köszönet!
– Ebben az esetben mindent megteszek annak érdekében, hogy egy órán
belül ott lehessek. És őszintén remélem, hogy ez a kiegészítő finanszírozás
segíteni fogja önt és dr. Lamet abban, hogy jobban haladjanak a
kísérletükkel. Szép napot, dr. Gladstone!
A nő letette a telefont.
– Vajon honnan tudhatta, hogy nem haladunk jól a kísérleteinkkel?
– Lövésem sincs, de mondtam, hogy van lóvéja a fickónak.
– Az a tizenötezer nem a sajátja lehet.
– Ebben nem lennék olyan biztos.
Csak miután elérték a 41-es főutat, és útban voltak észak felé, nyúlt
Constance a zsebébe, hogy elővegye a mini kémcsövet. Amikor a belső
világítás gyenge fényénél szemügyre vette, látta, hogy egy összetekert
papírfecnit tartalmaz. Megfordította a csövecskét, és a tenyerébe ejtette a
benne lévő papírt. Amikor óvatosan széthajtotta, észrevette, hogy egy
kinyomtatott papírlap része volt: látszólag egy helységneveket tartalmazó
lista. Az egyik nevet mintha hirtelenjében karikázták volna be:
50. FEJEZET
Pár perccel azután, hogy bedugaszolta az üveget, megcsörrent a
telefonja.
– Coldmoon vagyok – szólt bele egy hang, amikor felvette. – Vártam a
hívását. Mi az ördög történik.
Constance félbeszakította:
– Aloysiust elrabolták. A kocsijával csapdába csalták a Fort Myerstől
délre eső mocsárvidéken; vele volt az az óceánkutató, Gladstone, és az
asszisztense, dr. Lam. A kocsit kilyuggatták a golyók. Lamet meggyilkolták
és felgyújtották, Aloysiust és Gladstone-t pedig magukkal vitték.
Rövid hallgatás után az ügynök megkérdezte:
– Van valami elképzelése arról, hogy hová vihették?
– Aloysius hátrahagyott egy nyomot. Két szót üzent: Crooked River.
– Crooked River. Gyorsan utánanézek. – Egy perc múlva újra
megszólalt: – Egy folyó fent Panhandle-ben, Carrabelle városa mellett.
A háttérből motorberregés hallatszott.
– Hol van?
– Épp most szállok be a reptéri buszba. Crooked River. mi a fene lehet
ott?
– Más is van. Emlékszik a Smithback nevű riporterre? Hallotta, hogy az
elrablói egy elveszett kamionkonvojról beszélgettek.
– Igen. M183-as teherautókról.
– Véletlenül meghallott egy olyan infót, miszerint egy a leírásnak
megfelelő konvojt láttak Tate’s Hole vagy talán Tate’s Hall közelében.
– Tate’s Hole. Egy pillanat, épp a Google Térképen nézem Crooked
Rivert. Bakker, ez Tate’s Hell! A Tate’s Hell egy állami erdőgazdaság a
Crooked River fölött. Pont itt van. Mit mondott még az a riporter?
Constance az Uber taxi hátsó ülésén megpróbálta felidézni magában
Smithback pontos szavait.
– Azt mondta. Johnson’s Fork. A kamionokat látták befordulni Tate’s
Hellbe, nyugatra, Johnson’s Fork után.
Ismét háttérzajok hallatszottak. Coldmoon valakinek mormogott valamit,
aztán újra vonalban volt.
– A térképen nem találok semmiféle Johnson’s Forkot. Ez a rohadt folyó,
a Crooked River, végigkanyarog az egész területen, de ilyen nevű hely
nincs.
Constance a saját mobilján is megnézte Tate’s Hellt. Egy végtelen
mocsaras erdőségnek tűnt, amit átszelt a Crooked River.
– Megvan! – kiáltotta diadalmasan az ügynök. – Itt van Johnson’s Fork.
– Hol?
– Mintegy tizenhat kilométerre északra Carrabelle-től, közvetlenül
Bucketmouth Crossing után.
Constance a mobilja képernyőjére meredt. Megtalálta Bucketmouth
Crossingot – két mellékút kereszteződését –, de utána nem látott
helységneveket, csak egy újabb kacskaringós folyóelágazást, melynek
formája egy pár fellógatott kolbászra emlékeztetett.
– Még mindig nem találom – mondta Constance.
– Higgyen nekem! Ez egy elágazás nyugat felé. Egy pillanat, most kocsit
kell bérelnem. Tartsa a vonalat!
Constance tovább tanulmányozta a térképet, de a hatalmas kiterjedésű
mocsaras erdőségben mást sem látott, mint néhány régi erdészeti utat és
néhány kikötőt a folyó mentén.
– Újra itt vagyok – szólt bele a telefonba Coldmoon. – Sorban állok, így
még van pár percem.
Constance továbbgörgette a Google Térképet, hátha rábukkan valamire,
bármire abban az erdőben.
– Figyeljen! – szólalt meg újra a különleges ügynök. – Látja azt a
hatalmas, lapos tetejű épületet a folyó mellett? A folyón felfelé, mintegy
huszonnégy kilométerre északkeletre Carrabelle-től. Ez az egyetlen
nagyobb méretű építmény az egész vidéken. – Most újra eltakarta a
mikrofont a kezével, és valaki mással beszélt. A nő hallotta, amint azt
mondja: „négykerék-meghajtásos”.
Aztán megtalálta. Egy épületkomplexum volt egy tisztáson; egy fal vette
körül, amelyen számos kapu volt. Néhány kikötője és raktárhelyisége is volt
a folyó partján.
– Mi ez? – kérdezte. – Egy gyár? Elhagyatottnak látszik.
– Itt az áll, hogy egy cukornád-feldolgozó üzem. Illetve csak volt. Bonita
Sugar. De évekkel ezelőtt bezárt.
Constance tovább keresgélt a neten.
– Itt van valami. Igen, igaza van. Az üzemben tiltott kemikáliát
használtak a cukorgyártási folyamathoz: az olcsóbb nátrium-hidroxiddal
helyettesítették a kalcium-hidroxidot. Az állam 1967-ben bezáratta az
üzemet.
A vonal másik végén csönd lett. Ekkor a sofőr szólalt meg:
– Hölgyem, itt vagyunk, visszaértünk a házhoz.
Constance csodálkozva felpillantott. A kocsifelhajtón álltak, újra előttük
magasodott a Mortlach-ház. A sofőr hátrafordult.
– Hölgyem!
– Kiszállok – jelentette ki Constance.
Kiszállt, mire a kocsi homokfelhőt kavarva elindult.
– Coldmoon ügynök?
Most újra hallatszott a férfi izgatott hangja.
– Ugye nátrium-hidroxidot mondott?
– Igen.
– Épp most néztem át a partra sodort cipőkön talált vegyi anyagok
listáját. A nátrium-hidroxid megtalálható volt mind az amputált lábakon,
mind a cipőkön.
Constance a műholdfelvételeket figyelte a mobilján. A gyár
meglehetősen réginek tűnt, de közelebbről szemügyre véve feltűntek neki
az épület körül szemlátomást nemrégiben megtisztított területek és az új
körfal.
– Ez az a hely – jelentette ki. – Ide hozták őket.
– A fenébe is, igaza van! – kiáltott fel az ügynök.
Constance a vonal másik végén ajtócsapódást hallott.
– Hol van most, Armstrong? – kérdezte.
– Épp most szállok be a bérelt kocsiba.
– Felejtse el az autót! Szerezzen egy helikoptert!
– Ilyen rövid idő alatt ez lehetetlen. A GPS szerint másfél óra lenne
kocsival.
– Hívja fel a kapcsolattartóját az FBI-nál, és kérjen egy gépet!
– Hallgasson ide: ilyen időben senki sem repül. És tudja, mi történik, ha
felhívom az FBI-t? Mindent előírásszerűen fognak csinálni, beleértve a
Kríziseseményekre Reagáló Csoport bevetését is. Hat órát vesz igénybe a
felhatalmazás és a tervezés, további hat órát pedig az emberek eligazítása és
felfegyverzése. És csak aztán jön a nagy bevetés. Ezalatt a partneremet
egész biztos likvidálják.
– A partnerét? Az én gyámomat. Nekünk együtt kell cselekednünk,
mégpedig most azonnal.
– Nekünk együtt? Ebben a forgatókönyvben nem szerepel ez a kifejezés.
– De szerepelnie kell! Ha egyedül megy oda, kudarcot vall.
Hallotta, hogy Coldmoon mély lélegzetet vesz.
– Maga nyilván megőrült. Hogy maga. elkísérne?
– Természetesen.
– Ez semmi esetre sem fog megtörténni. Fel kell sorolnom ennek az
okait? Először is maga délebbre, innen ötórányi autóútra tartózkodik.
Másodszor: egy óriási vihar van készülőben, és egy gép sem szállhat föl.
Harmadszor: maga civil, és semmi keresnivalója sincs egy ilyen
akcióban.
Constance érezte, hogy egyre jobban fojtogatja a düh.
– Őrültség lenne egyedül odautaznia! Meg kell várnia. Ha nem hajlandó
megszervezni az utazásomat, akkor majd én magam szervezem meg.
– A válaszom egyértelműen nem! Most pedig inila yaki ye. Vége a
beszélgetésünknek.
Constance hirtelen úgy érezte, hogy minden érzelme – dühe, szorongása,
önvádja – egybeolvad, és fehérizzással az ádáz hang felé tör ki:
– Ha nélkülem utazik oda. azt így vagy úgy megbánja. Nagyon
megbánja.
Csönd lett a vonal másik végén. Aztán a hívás egy jól hallható
kattanással megszakadt.
Constance a néma telefonra bámult. Aztán újra felemelte a tekintetét.
Feltétlenül el kell jutnia oda. De az Uber taxis már messze járt, és soha nem
fordulna vissza, hogy elvigye. Legalább ötórás út lenne; és a repterek is le
vannak zárva.
De Aloysiust azon a helyen tartják fogva, talán az élete is veszélyben
forog. Biztos van valami módja, hogy eljusson oda.
A sötét autófelhajtón állva várta, hogy izzó dühe valamennyire
lecsillapodjon. De ez nem történt meg.
Mélyen beszívta a levegőt; aztán kiengedte; újra mélyet lélegzett – majd
arcát az éjfekete égbolt felé emelte, és vad frusztrációja szörnyű, szinte nem
e világi, véget érni nem akaró sikolyban tört ki belőle.
51. FEJEZET
Perelman rendőrfőnök csuromvizesen és felháborodottan haladt át Buck
Key-n. Az utóbbi másfél órát a száraz és meleg dolgozószobájában, Doc
Watson 1972-es felvételételvel, a Way Downtownnal szerette volna tölteni.
Ehelyett kiráncigálták a lakásából az esőbe, mert valami idióta turista úgy
döntött, hogy ez a tökéletes időjárás ahhoz, hogy a Redfish-szorosnál a
vízbe ugorjon. Mire a sebtében összehívott mentőcsapat megtalálta a fickót,
a partra vonszolta, kipumpálta a sós vizet a tüdejéből, és elmagyarázta neki,
mi a különbség egy egy számjegyű és egy két számjegyű IQ között, addigra
a rendőrfőnöknek már nem volt kedve se gitározni, se bármi mást csinálni;
egyedül arra vágyott, hogy hazamenjen, megszárítkozzon, és
bekecmeregjen az ágyába. A trópusi viharok hozzátartoztak a sziget
mindennapi életéhez, Perelman ehhez hozzá volt szokva. De az utóbbi
időben a rengeteg túlóra és a munkacsoport bürokratikus huzavonái miatt
több baromságot kellett elvégeznie, mint amennyi méltányos lett volna.
Ennek a Skokie-ból érkezett seggfejnek a „műugrása” pedig már csak hab
volt a tortán.
A Blind-szoros hídján átjutott Captivára, majd ráhajtott a Sanibelbe
vezető útra. Útközben a rendőrségi rádióban hallott valamit egy kiégett
roncsról, lövöldözésről és egy gyilkosságról a közelben lévő Estero Bayben,
de ez a terület a hatáskörén kívül esett. Másfelől a szükséges helyszínelést
mostanra már minden bizonnyal elvégezték. Most, Captiváról hazatérőben,
még mindig információfoszlányok hallatszottak a rádióból: