Professional Documents
Culture Documents
Etymological and Pro-Etymological Doublets in English.: Theoretical & Applied Science February 2020
Etymological and Pro-Etymological Doublets in English.: Theoretical & Applied Science February 2020
net/publication/340089375
CITATIONS READS
0 1,568
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Otabek Yakubovich Yusupov on 01 April 2020.
QR – Issue QR – Article
SOI: 1.1/TAS DOI: 10.15863/TAS
International Scientific Journal
Theoretical & Applied Science
p-ISSN: 2308-4944 (print) e-ISSN: 2409-0085 (online)
newspaper (serious, specialized publication', 'diary, another context - a "prison cell") preferred to seep into
journal of records'). In addition, the word also exists English straight from all-German. Between warden
as an adjective, meaning 'daytime', but is used only in and guardian ...
poetic works the adjective diurnal has a rather limited If discuss about the difference: it is simply
scope - scientific and technical, meaning 'daily' [3, unpredictable. For example, both plant and clan
66]. appeared in the language of international
Another noteworthy couple of words hotel and communication from Latin, but clan - through Old
hostel, which are not Latin-French doublets, but rather Irish. But about those which came from the French
French doublets of Latin origin. The word hostel host and guest, we are generally silent - the two poles
(hostel) is an earlier French borrowing, as reflected in of one magnet ...
its spelling. The word hotel entered the English An example of the other extreme is fire (“fire;
language only in the 17th century, when French bonfire”) and pyre (“funeral pyre”). Doublets with
pronunciation and graphics underwent changes. It is almost the same value ....
known that words borrowed from the French by the Such "almost identical" ones made a
English language in the Middle English period were considerable contribution to the enrichment of the
completely assimilated in the acceptor language [4, English language, which almost at every step prepares
31]. So, in the word hostel [ˊhɔstəl] the stress falls on some kind of meanness from the field of collocation
the first syllable, which is typical for words of that (word usage). Compare: fragile cup, frail woman. The
period, which are perceived by the carriers as original. difference in the meaning of these “twins” (lat.
As for the word hotel [ˏhəʊˊtel], it retained the French Fragilis) is so subtle that the very mention of it is rare.
type of stress on the last syllable, which is typical for However, the "confused" phrases frail cup and fragile
words borrowed in the New English period. woman emphasize this difference.
Most of the currently existing etymological There are still instances that are similar not so
doublets are of Roman origin. However, there are also much in value as in idea. It would seem that it connects
Anglo-Scandinavian doublets (disk and disc; shirt and aperture ("hole; well") and overture - except that they
skirt) and native English (shade and shadow; scale and are doublets? And the fact that both words have a
shell) [1, 68]. common idea (albeit in different areas of human
The historical community of many etymological activity) is opening ("discovery").
doublets may not be felt at present. Such doublets far The "appearance" of the twins is also volatile.
diverged in form and meaning, and their comparison For example, the fact that levy and levee are
is carried out only when studying the language in “relatives” can be determined by their appearance,
historical terms. In practical terms, such words are not without even looking very closely. But by sovereign
difficult, because they do not come together in the and soprano you won’t say so right away ...
modern consciousness, either structurally or Many of the etymological twins existing in the
semantically. English language trampled their paths under the
As we know, words like to travel, and their influence of certain historical events - such as
boundaries are not a hindrance. Words do not need warranty and guarantee, both come from the French,
visas and other permissions to “visit” or even “settle” but the first - during the Norman "yoke", and the
in another language. No one keeps records of "entries" second - later, when the first already entrenched and
and "departures", and therefore all sorts of incidents even “mutated”.
happen ... Doublets are often borrowed from related
One of these incidents is the “migration” of languages, and not particularly modest. So, for
identical words across different “borders”. example, the names of some “meats” (food) came to
Linguistically speaking, this is a situation where English from German, and the names of the
words exist in the language with the same etymology, corresponding animals came from some other
but with different "arrival routes." Such words, as a Romance language.
rule, look and sound more or less similar, but their As already mentioned, if a doublet suddenly has
meanings can be at different "distances" from each another “relative”, then these are no longer twins, but
other. triplets. An interesting example of such a constellation
For example, the Germanic words shirt ("shirt") is a welcome from the heart - "hearty welcome",
and skirt ("skirt") are doublets, the latter coming into hearty / cordial / sincere welcome. The common root
English from Old Norse. Chief ("chief, chef") and is the ancient Indo-European word ker, from which
chef ("chief chef") came from French, but on different Latin cor, Italian cuore, French coeur, Spanish
"trains", that is, at different times. And if the word sure corazon, German Herz - and English heart originate.
(“sure”) did not stop in French on its way from Latin, The replenishment of the vocabulary of the
then it would not become a doublet of secure (“safe; English language was not only due to the languages of
reliable”). the peoples inhabiting Europe. Many non-European
In the same French, a guard lingered for a while, languages also gave many elements to the English
and a guard ("guard"), while ward ("custody", and in language.
Bible translations into English contributed to the root. French-Latin doublets prevail in this group. Most
assimilation of a certain number of Hebrew words by French words are the result of the development of
the English language: cherub, hallelujah, manna, Latin words. But in living French, many of them
seraph, shekel, Messiah, amen, Satan, Pharisee. changed their form and meaning and diverged from
From the 17th century begins the colonial their Latin source. During the Norman Conquest,
expansion of England and the associated influx of English borrowed many French words. In the
words from the languages of the colonial and semi-
Renaissance, the English language took a significant
colonial countries. From the Indian languages came
the words: bandana, Brahman, cashmere, bungalow, number of words directly from classical Latin, some
jungle, khaki, nirvana, rajah, rupee, shampoo, chintz, of which turned out to be the ancestors of these French
punch. From Malaysian: amuck, beriberi, bamboo, borrowings. The following doublets formed in a
caddy, gong; from Chinese: tea, silk, nankeen; from similar manner:
Japanese: kimono, geisha, hara-kiri, riksha, soy, fact (Lat.) - feat (French);
samurai, jiu-jitsu; from Tibetan words are borrowed: tradition (Lat.) - treason (Fr.) ‘betrayal’;
dalai-lama, lama, yak. ratio (Lat.) – reason (Fr.);
The words of Australian origin are: kangaroo, radius (Lat.) - ray (Fr.);
koala, wallaby; Polynesian - tattoo, taboo; African - dignity (Lat.) - dainty (Fr.) ‘elegant’;
baobab, chimpanzee, gnu, gorilla, guinea, kola, camera (Lat.) - chamber (Fr.) ‘room’;
zebra. defect (Lat.) ‘lack’ - defeat (Fr.).
From the languages of various tribes of the North 3. Words borrowed from the same language
American Indians, such words as moccasin, opossum, twice in different periods. The emergence of this
tomahawk, wigwam, squaw, totem, skunk came into group of doublets of French origin is explained by the
the English dictionary; tracing paper was made from fact that the same word was borrowed from French
some Indian words: pipe of peace, war-path, war- twice, during the Norman French conquest and during
paint, pale-face. the Renaissance from the Parisian dialect (Parisian
The following groups of doublets can be French). Examples:
distinguished: travel (Nor. Fr.) - travail (Parisian Fr.) ‘do hard
1. The original English word is a borrowed work’;
word. This group is dominated by Anglo- cavalry (Nor. Fr.) – chivalry (Parisian Fr.);
Scandinavian doublets, the occurrence of which is due gaol (Nor. Fr.) ‘prison’ - jail (Parisian Fr.)
to the kinship of the English and Scandinavian ‘prison’;
languages, which determined the presence of a large annoy (Nor. Fr.) - ennui (Parisian Fr.)
number of words in them, very similar in form and ‘boredom’.
meaning. Having penetrated the English language, 4. Etymological doublets developed from
this kind of Scandinavian borrowings served as a primordially English words. Examples:
source of the formation of etymological doublets in mead (poet) - meadow;
the English language. Examples: dyke ‘dam’ - ditch;
shrew (Native) ‘grumpy woman’ - screw (Scan); of ‘from’ - off ‘away’.
shirt (Nat.) - skirt (Scan); Summing up, we can say that the historical
shriek (Nat.) ‘scream, yell’ - screech (Scan) community of many etymological doublets may not
‘shrill scream’; be felt at present. Such doublets far diverged in form
share (Nat.) - scar (Scan); and meaning, and their comparison is carried out only
whole (Nat.) - hale (Scan) ‘healthy’; when studying the language in historical terms. In
edge (Nat.) - egg (on) (Scan) ‘incite’; practical terms, such words are not difficult, since they
rear (Nat.) - raise (Scan); do not come together in the modern consciousness
less (Nat.) (negative suffix) - loose (Scan) ‘free’. neither structurally nor semantically, like guest and
2. Two words borrowed from different host. However, some etymological doublets have
languages, but historically going back to the same acquired directly opposite meanings (ward - guard).
References:
1. Antrushina, G.B. (2000). Leksikologiya N.N. Morozova. ― 2-e izd. (p.288). Moscow:
angliyskogo yazika : ucheb. posobie dlya Drofa.
studentov / G.B. Antrushina, O.V. Afanaseva,
2. Harper, D. (2012). The Online Etymology (p.295). M.: Vyssh. shk.. - 3-e izd., pererabot. i
Dictionary / D. Harper // Books & Reference / dop.
Reference [Electronic resource]. ― Date of 6. Ilish, B.A. (1958). Istoriya angliyskogo yazika. –
access: 15.11.2013. Retrieved from http://www. (p.367). Moscow: Izd-vo literatury na
etymonline.com/ inostrannih yazikah. – Izd. 4-e, pererabot. i dop.
3. Kochurova, Yu.N. (2009). Latino-francuzskie 7. Sekirin, V.P. (1964). Zaimstvovaniya v
etimologicheskie dublety v angliyskom yazike. angliyskom yazike. (p.152). Kiev: Izd-vo
Almanah sovremennoy nauki i obrazovaniya, № Kievskogo universiteta.
2 (21) Ch. 1, pp. 65–67. 8. Amosova, N.N. (1956). Etimologicheskie
4. Volodarskaya, E.F. (2005). Izmenenie udareniya osnovy slovarnogo sostava sovremennogo
vo francuzskih zaimstvovaniyah angliyskogo angliyskogo yazyka. Moscow.
yazika kak priznak integracii inoyazichnogo 9. Ahmanova, O.S. (1966). Slovar lingvisticheskih
materiala. Voprosi filologii, № 3 (21), pp. 31–39. terminov. Moscow.
5. Arnold, I.V. (1986). Leksikologiya 10. Mednikova, E.M. (1978). Praktikum po
sovremennogo angliyskogo yazika: Uchebnik leksikologii angliyskogo yazika. Moscow. /na
dlya institutov i fakultetov inostrannogo yazika. angl. yaz.