Professional Documents
Culture Documents
What Todays Christian Needs To Know About The NKJV
What Todays Christian Needs To Know About The NKJV
TO KNOW ABOUT
THE NEW
KING JAMES
VERSION
T
here are Christians and faithful revision of the Authorised Ver-
churches today who are desiring sion but instead is just another attempt
to change the translation of the to usurp the place of authority which the
Bible which they use. Some are chang- AV has enjoyed for well over three cen-
ing from translations such as the Re- turies as the premier translation in Eng-
vised Standard Version to the modern lish from the Hebrew Masoretic Old
and popular ‘easy-to read’ versions such Testament and the Greek Textus Recep-
as the Good News Bible or the New tus New Testament.
International Version. Others are desir-
ing to make a change from one of these It is generally acknowledged that the
popular versions to what they consider problems which are associated with the
to be a more accurate and conservative NKJV are not as numerous or as serious
translation. In this latter category, some as those found in other versions such as
are changing to the New King James the New International Version, the Re-
Version. They believe that if they switch vised English Bible or the Good News
to the New King James Version, they will Bible. The NKJV does not omit hun-
have the accuracy and fidelity of the Au- dreds of verses, phrases and words as
thorised Version with the benefit of the is done in these other versions. It is not
updated language: it bears the name a loose translation or a paraphrase.
‘King James Version’; therefore, it must However, the problems of the NKJV are
be a revision of the Authorised (King significant in the light of the claim by its
James) Version. They believe that in the publishers and others that it is an accu-
NKJV they will have the best of both rate improvement of the AV and thus
worlds in one new Bible. They do not should replace the AV. In this article
realise that the New King James Version information is given on the background
is not an updated Authorised (King and problems of the New King James
James) Version. Instead, the NKJV is a Version, particularly why it should not be
highly-edited new translation which is viewed as a new edition of the Autho-
theologically and philosophically incon- rised Version and thus a replacement for
sistent with the AV. The purpose of this it.
article is to show that the NKJV is not a
1
Editions of the NKJV 1990 American edition of the Bible and
There have been several editions of the 1982 American edition text as used
the NKJV issued by the Thomas Nelson in The Word In Life Study Bible (copy-
Publishers. The New Testament was right 1993) in Acts 22.1 have ‘Brethren
copyrighted in 1979, with the entire Bible and fathers’.
copyrighted in 1982 and 1990. The
United Kingdom edition (at first named Normally when changes are made to
the Revised Authorised Version) was is- the text of a translation, these changes
sued in 1982 and is now published by are made when a new copyrighted edi-
the British and Foreign Bible Society tion is issued. An example of this is the
(also known as the Bible Society), which New American Standard Bible. There
is a member of the United Bible Soci- were nine copyrighted editions issued
eties. There have been literally thou- between 1960 and 1977. This does not
sands of changes in the text of the NKJV appear to be the case in the NKJV.
during the intervening years. ‘The text There are numerous differences be-
has been continually revised since 1982 tween editions with the same copyright.
and thousands of changes have been These many changes in the NKJV in
made.‘1 These changes were made what seem to be the same copyrighted
even though there was not a new copy- editions have made research for this ar-
right issued during the years from 1982– ticle very difficult. Thus it must be under-
1990. stood that individual examples given in
this article may or may not be found in a
Some of these changes are: copy of the NKJV New Testament or
Bible which the reader of this article may
The 1979 American edition of the possess. These many changes may
New Testament in Philippians 2.7 has cause confusion when the NKJV is used
‘but emptied Himself’, whilst the 1982 in public reading as well as in preaching
American edition of the Bible in Philippi- and teaching. One of the benefits of the
ans 2.7 has ‘but made Himself of no AV is that only one edition, the 1769 Ox-
reputation’. ford Standard, is customarily used; thus,
no matter where an AV user goes, he
The 1982 American edition of the can expect to have essentially the same
Bible in Romans 1.1 has ‘Paul, a servant Bible as others who use the AV. One
of Jesus Christ’, whilst the 1982 copy- would have hoped that a version which
right edition of The Word In Life New was designed eventually to replace the
Testament and 1990 American editions AV would have the same consistency of
of the Bible in Romans 1.1 have ‘Paul, a readings.
bondservant of Jesus Christ’.2
The Translators
The 1979 American edition of the Interestingly enough, there were nine
New Testament, the 1982 American edi- scholars who worked on both the NKJV
tion of the Bible and the 1982 United and the New International Version.
Kingdom edition of the Bible in Acts 22.1 Since these translations had two differ-
have ‘Men, brethren, and fathers’; the ing methods of translation principles and
2
used different texts, this surely provided This last statement seems to imply
an interesting dilemma for these men. that this is not a revision, but a new,
They apparently did not have problems fresh translation. This was an advertise-
working in a formal as opposed to a dy- ment on the back cover of an inexpen-
namic equivalence3 setting, nor must sive paperback edition. Meanwhile, it is
they have had difficulty using the Textus still advertised as the fifth revision (as
Receptus versus the Critical Text, nor one recent author has said, ‘the New
using the Hebrew text versus the He- King James Version is the fifth revision
brew plus the extensive use of any num- of a historic document translated from
ber of ancient and modem translations. specific Greek texts…‘8) even though it
In other words, the translators who is also advertised as being ‘translated
worked on both projects apparently had from the original Hebrew and Greek’.9 It
no problem with supporting opposing appears that they have advertised it as
principles in translation work today. Most both the fifth revision and as a new
scholars who are committed to the use translation from the original languages.
and support of the Textus Receptus are
so committed because of strong convic- Nor are Christians accepting the
tions regarding the true text of Scripture. NKJV as the new AV. ‘The NKJV has yet
Most men who support the Textus Re- to prove itself a viable alternative to the
ceptus are persecuted, abused in print AV. After seven years [in 1992], sales
or ridiculed by scholars who support the statistics from Publisher’s Weekly
Critical Text. Thus, it is difficult to under- (1990) rank the NIV and AV one and two
stand how these men could work on in sales with the NKJV (despite its im-
both translations. pressive sales record) never more than
third.’10 However, the NKJV is, in the
Advertising Policy words of the advertising company, a
The NKJV was originally advertised modern translation that communicates
as the fifth revision of the AV. ‘The first ‘the eternal truths of Scripture in today’s
King James Version of the Holy Bible words’: ‘The Modern Bible You’ll Enjoy
was published in 1611 after seven years For Its Accuracy, Beauty, And Clarity’. 11
of careful and reverent labor. Now, al-
most 371 years later, that Authorised The Second Personal
Version has been carefully updated so Pronoun
that it will once again speak God’s eter- Perhaps the most significant problem
nal truths with clarity.’4 In advertising, the concerns the second personal pronoun.
translators are referred to as ‘revisers’.5 ‘The real character of the Authorised
It is stated in the 1990 American edition Version does not reside in its archaic
that ‘…the New King James Version is pronouns or verbs or other grammatical
the fifth revision of a historic document’.6 forms of the seventeenth century, but
However, the 1990 American edition rather in the care taken by its scholars
also states that it ‘was carefully to impart the letter and spirit of the orig-
crafted…to produce a new translation inal text in a majestic and reverent
for today’s readers’.7 style.’12 Thus the NKJV does not differ-
entiate between ‘you’ singular and ‘you’
3
plural. This distinction, which is made in ‘human as well as divine persons’. It is
the Biblical languages and in many evident that they did not know why the
modern languages, was recognised by AV used these pronouns and their ac-
the AV translators. They used ‘thee’, companying verb forms. Since there are
‘thou’ and ‘thine’ to designate ‘you’ sin- at least 14,665 occurrences of the sin-
gular and ‘ye’, ‘you’ and ‘your’ for ‘you’ gular pronoun in 10,479 verses in the
plural. AV, the possibility exists of numerous
opportunities for misinterpretation and
This tradition was continued in the misapplication.
Revised Version and its American edi-
tion, the American Standard Version. It If the differences between these pro-
had been believed that it was necessary nouns are not noted, problems with in-
to maintain fidelity to the Biblical lan- terpretation can occur. Note the
guages to indicate this difference in pro- following example (bold type added for
nouns. The Reformed commentator emphasis):
William Hendriksen differentiated be-
tween the singular and plural by using Luke 22.31–32, NKJV: 31 ‘And the
‘you’ for the singular and ‘y o u’ for the Lord said, “Simon, Simon! Indeed,
plural pronoun in his commentaries. Satan has asked for you, that he may
Even the New International Version sift you as wheat. But I have prayed for
translators occasionally indicated (by you, that your faith should not fail; and
the use of a footnote) the plural ‘you’ in when you have returned to Me,
passages which could be misunder- strengthen your brethren”.’ From the
stood if this distinction were not made. pronouns used in the NKJV one would
be led to believe that both verses are re-
The NKJV translators were mistaken ferring only to Simon Peter. Satan de-
as to why the AV translators used ‘thee’ sires Simon and wants to sift him as
and ‘thou’ in their work. The NKJV pub- wheat.
lishers state that ‘Readers of the Autho-
rised Version will immediately be struck Note carefully the shift of pronouns as
by the absence of several pronouns: shown accurately in the AV in this pas-
thee, thou, and ye are replaced by the sage: 31 ‘And the Lord said, Simon,
simple you, while your and yours are Simon, behold, Satan hath desired to
substituted for thy and thine as applica- have you, that he may sift you as wheat:
ble. Thee, thou, thy and thine were once But I have prayed for thee, that thy faith
forms of address to express a special fail not: and when thou art converted,
relationship to human as well as divine strengthen thy brethren.‘ In verse 31,
persons. These pronouns are no longer Jesus is telling Simon that Satan desires
part of our language.’13 However, they to have ‘you’ (the disciples) to sift as
were not used extensively in everyday wheat. Jesus then tells Simon that he
language during the 16th and 17th cen- has prayed for him individually. Thus the
turies either, as can be seen from the AV is more accurate and preserves the
works of Shakespeare. Also, one won- particularity of the intercession of the
ders what distinction the NKJV transla- Lord Jesus.
tors had in mind with reference to
4
It is not uncommon for modern read- Replacement of Pronouns
ers of Scripture to assume that ‘you’ is with Nouns
singular whenever used. By failing to In a number of instances, the NKJV
distinguish between ‘thee’ and ‘you’, the replaces the Hebrew pronouns with
NKJV translators contribute to this mis- nouns. Three such occurrences are
interpretation of the Scriptures. This Genesis 29.30 and Genesis 30.29, in
problem is seen in the way in which which ‘he’ is replaced with the name’
many interpret Isaiah 7.14. Jacob’; and 2 Kings 6.18, in which ‘they’
is replaced with ‘the Syrians’. Although
Isaiah 7.14 in the NKJV reads ‘There- this reduces the ambiguity of the pas-
fore the Lord Himself will give you a sages, it is not consistent with the He-
sign: Behold, the virgin shall conceive brew. If words need to be added to
and bear a Son, and shall call His name enhance clarity, they must be printed in
Immanuel’. In both the NKJV and the AV italic type to indicate that they are not in
the pronoun used is ’you’; it is assumed the original texts. In some editions of the
by some that the word ‘you’ is singular, NKJV the name is placed in italic type to
thus referring to King Ahaz alone. Since indicate that it is added, and in others a
the NKJV translators make no distinc- marginal note indicates the Hebrew
tion between the singular and plural reading. However, this is not always
forms of ‘you’, this might be a safe as- done, and thus the NKJV reading is not
sumption for the reader of the NKJV. consistent with the Hebrew.
However, if it had been singular in the
Hebrew, the AV translators would have
used ‘thee’. Since the AV has ‘you’ in
Replacement of Nouns with
this verse, it is apparent that the sign is Pronouns
given to more than one person, to the In addition, the NKJV has numerous
house of David, as mentioned in verse places in which nouns are replaced with
13. However, since the NKJV does not pronouns. These include Leviticus 8.23,
make this distinction, it is difficult for the in which ‘Moses’ is replaced with ‘he’.
reader of this verse in the NKJV to avoid The replacement of a pronoun with a
misinterpreting the pronoun and thinking noun can be understandable in an effort
that this ‘you’ is King Ahaz alone. to increase clarity. It is difficult to under-
stand, however, what purpose other
Further examples of interpretation than style would account for this aban-
problems created by the NKJV’s lack of donment of the original language texts.
distinction between pronouns can be
found in 1 Kings 9.5–6; Matthew 5.39, Capitalisation
6.4–7, 11.23–24, 18.9–11; Mark 14.37– There is also difficulty in the NKJV’s
38; Luke 9.41, 17.21; John 14.9–11; 1 use of the capitalisation of pronouns re-
Corinthians 3.16–17, 6.19–20; Philippi- ferring to Deity in the American editions.
ans 2.5; etc. ‘Often this makes the message of Scrip-
ture clearer by indicating whether the
person to which the pronoun refers is
God or man.’14 Whilst this is true, it is
5
also true that neither the Hebrew nor the used more frequently in the New Testa-
Greek texts use capitalisation to indicate ment than in the Old Testament. The use
to whom a pronoun refers. Doing so in of these headings dividing the text of
English can be very subjective and in- Scripture is a fairly recent and widely ac-
terpretative. Psalm 37.23 in the AV cepted practice. However, the lack of
reads, ‘The steps of a good man are or- objectivity in the use of subject headings
dered by the LORD: and he delighteth in quite often introduces problems to the
his way’. Does the Lord delight in the text of Scripture. Some headings are
man’s way, or the man in the Lord’s? simply words taken from the text. An ex-
The NKJV answers this by its use of ample is Ephesians 2.1 ‘By Grace
capitalisation: ‘And He delights in his Through Faith’. In other places the
way’. However, the question must be headings are interpretative and sugges-
asked, is this interpretation correct? tive, using words which are not found in
the passage which follows. An example
Another such difficulty is found in 2 is in 2 Corinthians 3.7, ‘Glory of the New
Thessalonians 2.7, which in the NKJV is Covenant’. Although the New Covenant
‘He who now restrains will do so until He is mentioned in the previous paragraph,
is taken out of the way’. Some believe it is not found in verses 7–18. This is not
that both instances of the word ‘he’ in to say that the subject could not be in
this verse refer to the Holy Spirit, which view in these verses, but that the head-
would be in keeping with the NKJV’s ing is interpretative and suggestive. The
capitalisation of the pronoun. Other following are examples of some of the
equally sound Christians, however, be- problems found in the headings of the
lieve these refer to a man, which would NKJV:
be in keeping with the NKJV’s marginal
reading, ‘Or he’. Still others would be- Malachi 4.1 ‘The Great Day of God’.
lieve that the first instance refers to the The text of the passage calls this day
Holy Spirit and the second to a man, in ‘the great and dreadful day of the
which case the NKJV would be neither LORD’.
correct nor incorrect. Capitalisation of
this sort, particularly combined with mar- Romans 7.1 ‘Freed from the Law’ ap-
ginal notes deleting the capitalisation, pears to suggest that the believer has
can be confusing at best and misinter- no relationship to the Law of God. ‘The
pretative at worst. The use of capitalisa- believer’s relationship to the Law’ would
tion also displays and is caused by the be a more objective way of stating the
theological bias of the translators. This subject. The reader may then see what
matter is discussed under ‘Theological the relationship of the believer to the
Bias’ later in this article. Law is from the text of Scripture.
9
and has ‘to lay down one’s life’ (Ameri- 2 Corinthians 8.10: the AV has ‘for’;
can edition), ‘to lay down his life’ (United the NKJV omits
Kingdom edition)
1 Thessalonians 1.1: the AV has ‘and’
John 19.16: the AV has ‘therefore’; (‘Paul and Silvanus’); the NKJV omits
the NKJV omits
Hebrews 1.6: the AV has ‘and’ (‘and
John 20.27: the AV has ‘and’ (‘and be Let all the angels of God worship Him’);
not faithless, but believing’); the NKJV the NKJV omits
omits
1 Peter 1.8: the AV has ‘in whom’; the
Acts 2.42: the AV has ‘and’ (‘and in NKJV omits
breaking of bread’; the omission of ’and’
here is a textual variant as found in the 2 John 6: the AV has ‘and’ (‘ And this
critical Greek texts); the NKJV omits is love…‘); the NKJV omits
Acts 5.24: the AV has ‘of them’; the Revelation 22.12: the AV has ‘shall
NKJV omits be’; the NKJV omits
Acts 7.2: the AV has ‘Men, brethren, It must be noted that all translations
and fathers’; the NKJV (American edi- occasionally omit words which are found
tion) has ‘Brethren and fathers’ whilst in the Hebrew and Greek texts. How-
the United Kingdom edition has the cor- ever, one would think that a revision of
rect reading the AV would not omit words which are
found in the Hebrew and Greek and are
Acts 11.11: the AV has ‘ And, behold’; included in the AV.
the NKJV omits
There is one word which is omitted
Acts 13.38: the AV has ‘men and from the NKJV New Testament fairly
brethren’; the NKJV has only ‘brethren’ consistently. That word is ’and’. This is a
small word, and according to some
Acts 16.24: the AV has ‘who’; the translators is unimportant in most in-
NKJV omits stances. However, the loss of this word
tends to disrupt the flow of thought in
Acts 16.37: the AV has ‘but’; the many passages. More importantly, how-
NKJV omits (second instance) ever, the word is found in the Greek;
therefore, there is no reason why it
Acts 16.37: the AV has ‘being’ (‘being should be omitted from the English.
Romans’); the NKJV omits
The consistency of the omission of
Acts 22.1: the AV has ‘Men, brethren, ‘and’ can easily be seen in the Gospel
and fathers’; the NKJV (American edi- of Mark. Mark used the word ‘and’ ex-
tion) has ‘Brethren and fathers’ whilst tensively to introduce sentences in his
the United Kingdom edition is correct gospel. The purpose was to show the
immediacy of the ministry of Jesus.
10
Along with the words ‘immediately’ and relative pronoun ‘who’ or ‘which’. In
‘straightway’ he used ‘and’ to show the places the NKJV omits the translation of
vigorous work of the Lord. The NKJV the article altogether. Note the following
omits the introductory use of ‘and’ in thir- examples:
ty-one instances. Where it does trans-
late the Greek word, the translators Matthew 5.16,45,48
seem to struggle with its usage. The AV: ‘your Father which is in heaven’
translators seem to go out of their way to NKJV: ‘your Father in heaven’
vary the English used to translate this
word. ‘Now’, ‘then’ and ‘so’ are used ex- Matthew 6.9, Luke 11.2
tensively. It may be difficult to see the AV: ‘Our Father which art in heaven’
importance of this word when English NKJV: ‘Our Father in heaven’
grammar books tell students not to
begin sentences with the word ‘and’, but (The verb forms ‘is’ and ‘art’ are supplied
when the translators go out of their way in the AV though not present in the
to point out that ‘Complete Equivalence’ Greek. Italics were not used in the AV in
includes such words as are commonly these instances.) There are, however,
left out of modern versions (such as ‘be- other verses in which the NKJV does
hold’, ‘indeed’ and ‘surely’),15 and such render the definite article as a pronoun
translation principles are linked to the in- (see Luke 10.15). One wonders why the
errancy and inspiration of the Scriptures, NKJV would need to be changed in this
it is indeed an important subject. manner, particularly when the AV follows
the Greek text and is perfectly clear and
Verses in the NKJV Gospel of Mark in understandable.
which the introductory ‘and’ is omitted:
1.9 5.42 8.32 13.25 Other examples of changes from the
2.2 6.8 9.3 14.17 Greek include:
3.17 6.25 9.8 14.35
3.18 6.45 9.15 14.39 Matthew 27.6: ‘it is’ is changed to
3.24 6.56 10.2 15.1 ‘they are’.
4.16 7.35 11.14 15.35
4.35 8.5 12.4 16.2 Luke 4.29: ‘headlong’ is changed to
5.29 8.29 12.39 ‘over the cliff’.