Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 16

WHAT TODAY ’ S CHRISTIAN NEEDS

TO KNOW ABOUT

THE NEW
KING JAMES
VERSION
T
here are Christians and faithful revision of the Authorised Ver-
churches today who are desiring sion but instead is just another attempt
to change the translation of the to usurp the place of authority which the
Bible which they use. Some are chang- AV has enjoyed for well over three cen-
ing from translations such as the Re- turies as the premier translation in Eng-
vised Standard Version to the modern lish from the Hebrew Masoretic Old
and popular ‘easy-to read’ versions such Testament and the Greek Textus Recep-
as the Good News Bible or the New tus New Testament.
International Version. Others are desir-
ing to make a change from one of these It is generally acknowledged that the
popular versions to what they consider problems which are associated with the
to be a more accurate and conservative NKJV are not as numerous or as serious
translation. In this latter category, some as those found in other versions such as
are changing to the New King James the New International Version, the Re-
Version. They believe that if they switch vised English Bible or the Good News
to the New King James Version, they will Bible. The NKJV does not omit hun-
have the accuracy and fidelity of the Au- dreds of verses, phrases and words as
thorised Version with the benefit of the is done in these other versions. It is not
updated language: it bears the name a loose translation or a paraphrase.
‘King James Version’; therefore, it must However, the problems of the NKJV are
be a revision of the Authorised (King significant in the light of the claim by its
James) Version. They believe that in the publishers and others that it is an accu-
NKJV they will have the best of both rate improvement of the AV and thus
worlds in one new Bible. They do not should replace the AV. In this article
realise that the New King James Version information is given on the background
is not an updated Authorised (King and problems of the New King James
James) Version. Instead, the NKJV is a Version, particularly why it should not be
highly-edited new translation which is viewed as a new edition of the Autho-
theologically and philosophically incon- rised Version and thus a replacement for
sistent with the AV. The purpose of this it.
article is to show that the NKJV is not a

1
Editions of the NKJV 1990 American edition of the Bible and
There have been several editions of the 1982 American edition text as used
the NKJV issued by the Thomas Nelson in The Word In Life Study Bible (copy-
Publishers. The New Testament was right 1993) in Acts 22.1 have ‘Brethren
copyrighted in 1979, with the entire Bible and fathers’.
copyrighted in 1982 and 1990. The
United Kingdom edition (at first named Normally when changes are made to
the Revised Authorised Version) was is- the text of a translation, these changes
sued in 1982 and is now published by are made when a new copyrighted edi-
the British and Foreign Bible Society tion is issued. An example of this is the
(also known as the Bible Society), which New American Standard Bible. There
is a member of the United Bible Soci- were nine copyrighted editions issued
eties. There have been literally thou- between 1960 and 1977. This does not
sands of changes in the text of the NKJV appear to be the case in the NKJV.
during the intervening years. ‘The text There are numerous differences be-
has been continually revised since 1982 tween editions with the same copyright.
and thousands of changes have been These many changes in the NKJV in
made.‘1 These changes were made what seem to be the same copyrighted
even though there was not a new copy- editions have made research for this ar-
right issued during the years from 1982– ticle very difficult. Thus it must be under-
1990. stood that individual examples given in
this article may or may not be found in a
Some of these changes are: copy of the NKJV New Testament or
Bible which the reader of this article may
 The 1979 American edition of the possess. These many changes may
New Testament in Philippians 2.7 has cause confusion when the NKJV is used
‘but emptied Himself’, whilst the 1982 in public reading as well as in preaching
American edition of the Bible in Philippi- and teaching. One of the benefits of the
ans 2.7 has ‘but made Himself of no AV is that only one edition, the 1769 Ox-
reputation’. ford Standard, is customarily used; thus,
no matter where an AV user goes, he
 The 1982 American edition of the can expect to have essentially the same
Bible in Romans 1.1 has ‘Paul, a servant Bible as others who use the AV. One
of Jesus Christ’, whilst the 1982 copy- would have hoped that a version which
right edition of The Word In Life New was designed eventually to replace the
Testament and 1990 American editions AV would have the same consistency of
of the Bible in Romans 1.1 have ‘Paul, a readings.
bondservant of Jesus Christ’.2
The Translators
 The 1979 American edition of the Interestingly enough, there were nine
New Testament, the 1982 American edi- scholars who worked on both the NKJV
tion of the Bible and the 1982 United and the New International Version.
Kingdom edition of the Bible in Acts 22.1 Since these translations had two differ-
have ‘Men, brethren, and fathers’; the ing methods of translation principles and

2
used different texts, this surely provided This last statement seems to imply
an interesting dilemma for these men. that this is not a revision, but a new,
They apparently did not have problems fresh translation. This was an advertise-
working in a formal as opposed to a dy- ment on the back cover of an inexpen-
namic equivalence3 setting, nor must sive paperback edition. Meanwhile, it is
they have had difficulty using the Textus still advertised as the fifth revision (as
Receptus versus the Critical Text, nor one recent author has said, ‘the New
using the Hebrew text versus the He- King James Version is the fifth revision
brew plus the extensive use of any num- of a historic document translated from
ber of ancient and modem translations. specific Greek texts…‘8) even though it
In other words, the translators who is also advertised as being ‘translated
worked on both projects apparently had from the original Hebrew and Greek’.9 It
no problem with supporting opposing appears that they have advertised it as
principles in translation work today. Most both the fifth revision and as a new
scholars who are committed to the use translation from the original languages.
and support of the Textus Receptus are
so committed because of strong convic- Nor are Christians accepting the
tions regarding the true text of Scripture. NKJV as the new AV. ‘The NKJV has yet
Most men who support the Textus Re- to prove itself a viable alternative to the
ceptus are persecuted, abused in print AV. After seven years [in 1992], sales
or ridiculed by scholars who support the statistics from Publisher’s Weekly
Critical Text. Thus, it is difficult to under- (1990) rank the NIV and AV one and two
stand how these men could work on in sales with the NKJV (despite its im-
both translations. pressive sales record) never more than
third.’10 However, the NKJV is, in the
Advertising Policy words of the advertising company, a
The NKJV was originally advertised modern translation that communicates
as the fifth revision of the AV. ‘The first ‘the eternal truths of Scripture in today’s
King James Version of the Holy Bible words’: ‘The Modern Bible You’ll Enjoy
was published in 1611 after seven years For Its Accuracy, Beauty, And Clarity’. 11
of careful and reverent labor. Now, al-
most 371 years later, that Authorised The Second Personal
Version has been carefully updated so Pronoun
that it will once again speak God’s eter- Perhaps the most significant problem
nal truths with clarity.’4 In advertising, the concerns the second personal pronoun.
translators are referred to as ‘revisers’.5 ‘The real character of the Authorised
It is stated in the 1990 American edition Version does not reside in its archaic
that ‘…the New King James Version is pronouns or verbs or other grammatical
the fifth revision of a historic document’.6 forms of the seventeenth century, but
However, the 1990 American edition rather in the care taken by its scholars
also states that it ‘was carefully to impart the letter and spirit of the orig-
crafted…to produce a new translation inal text in a majestic and reverent
for today’s readers’.7 style.’12 Thus the NKJV does not differ-
entiate between ‘you’ singular and ‘you’

3
plural. This distinction, which is made in ‘human as well as divine persons’. It is
the Biblical languages and in many evident that they did not know why the
modern languages, was recognised by AV used these pronouns and their ac-
the AV translators. They used ‘thee’, companying verb forms. Since there are
‘thou’ and ‘thine’ to designate ‘you’ sin- at least 14,665 occurrences of the sin-
gular and ‘ye’, ‘you’ and ‘your’ for ‘you’ gular pronoun in 10,479 verses in the
plural. AV, the possibility exists of numerous
opportunities for misinterpretation and
This tradition was continued in the misapplication.
Revised Version and its American edi-
tion, the American Standard Version. It If the differences between these pro-
had been believed that it was necessary nouns are not noted, problems with in-
to maintain fidelity to the Biblical lan- terpretation can occur. Note the
guages to indicate this difference in pro- following example (bold type added for
nouns. The Reformed commentator emphasis):
William Hendriksen differentiated be-
tween the singular and plural by using  Luke 22.31–32, NKJV: 31 ‘And the
‘you’ for the singular and ‘y o u’ for the Lord said, “Simon, Simon! Indeed,
plural pronoun in his commentaries. Satan has asked for you, that he may
Even the New International Version sift you as wheat. But I have prayed for
translators occasionally indicated (by you, that your faith should not fail; and
the use of a footnote) the plural ‘you’ in when you have returned to Me,
passages which could be misunder- strengthen your brethren”.’ From the
stood if this distinction were not made. pronouns used in the NKJV one would
be led to believe that both verses are re-
The NKJV translators were mistaken ferring only to Simon Peter. Satan de-
as to why the AV translators used ‘thee’ sires Simon and wants to sift him as
and ‘thou’ in their work. The NKJV pub- wheat.
lishers state that ‘Readers of the Autho-
rised Version will immediately be struck Note carefully the shift of pronouns as
by the absence of several pronouns: shown accurately in the AV in this pas-
thee, thou, and ye are replaced by the sage: 31 ‘And the Lord said, Simon,
simple you, while your and yours are Simon, behold, Satan hath desired to
substituted for thy and thine as applica- have you, that he may sift you as wheat:
ble. Thee, thou, thy and thine were once But I have prayed for thee, that thy faith
forms of address to express a special fail not: and when thou art converted,
relationship to human as well as divine strengthen thy brethren.‘ In verse 31,
persons. These pronouns are no longer Jesus is telling Simon that Satan desires
part of our language.’13 However, they to have ‘you’ (the disciples) to sift as
were not used extensively in everyday wheat. Jesus then tells Simon that he
language during the 16th and 17th cen- has prayed for him individually. Thus the
turies either, as can be seen from the AV is more accurate and preserves the
works of Shakespeare. Also, one won- particularity of the intercession of the
ders what distinction the NKJV transla- Lord Jesus.
tors had in mind with reference to
4
It is not uncommon for modern read- Replacement of Pronouns
ers of Scripture to assume that ‘you’ is with Nouns
singular whenever used. By failing to In a number of instances, the NKJV
distinguish between ‘thee’ and ‘you’, the replaces the Hebrew pronouns with
NKJV translators contribute to this mis- nouns. Three such occurrences are
interpretation of the Scriptures. This Genesis 29.30 and Genesis 30.29, in
problem is seen in the way in which which ‘he’ is replaced with the name’
many interpret Isaiah 7.14. Jacob’; and 2 Kings 6.18, in which ‘they’
is replaced with ‘the Syrians’. Although
Isaiah 7.14 in the NKJV reads ‘There- this reduces the ambiguity of the pas-
fore the Lord Himself will give you a sages, it is not consistent with the He-
sign: Behold, the virgin shall conceive brew. If words need to be added to
and bear a Son, and shall call His name enhance clarity, they must be printed in
Immanuel’. In both the NKJV and the AV italic type to indicate that they are not in
the pronoun used is ’you’; it is assumed the original texts. In some editions of the
by some that the word ‘you’ is singular, NKJV the name is placed in italic type to
thus referring to King Ahaz alone. Since indicate that it is added, and in others a
the NKJV translators make no distinc- marginal note indicates the Hebrew
tion between the singular and plural reading. However, this is not always
forms of ‘you’, this might be a safe as- done, and thus the NKJV reading is not
sumption for the reader of the NKJV. consistent with the Hebrew.
However, if it had been singular in the
Hebrew, the AV translators would have
used ‘thee’. Since the AV has ‘you’ in
Replacement of Nouns with
this verse, it is apparent that the sign is Pronouns
given to more than one person, to the In addition, the NKJV has numerous
house of David, as mentioned in verse places in which nouns are replaced with
13. However, since the NKJV does not pronouns. These include Leviticus 8.23,
make this distinction, it is difficult for the in which ‘Moses’ is replaced with ‘he’.
reader of this verse in the NKJV to avoid The replacement of a pronoun with a
misinterpreting the pronoun and thinking noun can be understandable in an effort
that this ‘you’ is King Ahaz alone. to increase clarity. It is difficult to under-
stand, however, what purpose other
Further examples of interpretation than style would account for this aban-
problems created by the NKJV’s lack of donment of the original language texts.
distinction between pronouns can be
found in 1 Kings 9.5–6; Matthew 5.39, Capitalisation
6.4–7, 11.23–24, 18.9–11; Mark 14.37– There is also difficulty in the NKJV’s
38; Luke 9.41, 17.21; John 14.9–11; 1 use of the capitalisation of pronouns re-
Corinthians 3.16–17, 6.19–20; Philippi- ferring to Deity in the American editions.
ans 2.5; etc. ‘Often this makes the message of Scrip-
ture clearer by indicating whether the
person to which the pronoun refers is
God or man.’14 Whilst this is true, it is

5
also true that neither the Hebrew nor the used more frequently in the New Testa-
Greek texts use capitalisation to indicate ment than in the Old Testament. The use
to whom a pronoun refers. Doing so in of these headings dividing the text of
English can be very subjective and in- Scripture is a fairly recent and widely ac-
terpretative. Psalm 37.23 in the AV cepted practice. However, the lack of
reads, ‘The steps of a good man are or- objectivity in the use of subject headings
dered by the LORD: and he delighteth in quite often introduces problems to the
his way’. Does the Lord delight in the text of Scripture. Some headings are
man’s way, or the man in the Lord’s? simply words taken from the text. An ex-
The NKJV answers this by its use of ample is Ephesians 2.1 ‘By Grace
capitalisation: ‘And He delights in his Through Faith’. In other places the
way’. However, the question must be headings are interpretative and sugges-
asked, is this interpretation correct? tive, using words which are not found in
the passage which follows. An example
Another such difficulty is found in 2 is in 2 Corinthians 3.7, ‘Glory of the New
Thessalonians 2.7, which in the NKJV is Covenant’. Although the New Covenant
‘He who now restrains will do so until He is mentioned in the previous paragraph,
is taken out of the way’. Some believe it is not found in verses 7–18. This is not
that both instances of the word ‘he’ in to say that the subject could not be in
this verse refer to the Holy Spirit, which view in these verses, but that the head-
would be in keeping with the NKJV’s ing is interpretative and suggestive. The
capitalisation of the pronoun. Other following are examples of some of the
equally sound Christians, however, be- problems found in the headings of the
lieve these refer to a man, which would NKJV:
be in keeping with the NKJV’s marginal
reading, ‘Or he’. Still others would be-  Malachi 4.1 ‘The Great Day of God’.
lieve that the first instance refers to the The text of the passage calls this day
Holy Spirit and the second to a man, in ‘the great and dreadful day of the
which case the NKJV would be neither LORD’.
correct nor incorrect. Capitalisation of
this sort, particularly combined with mar-  Romans 7.1 ‘Freed from the Law’ ap-
ginal notes deleting the capitalisation, pears to suggest that the believer has
can be confusing at best and misinter- no relationship to the Law of God. ‘The
pretative at worst. The use of capitalisa- believer’s relationship to the Law’ would
tion also displays and is caused by the be a more objective way of stating the
theological bias of the translators. This subject. The reader may then see what
matter is discussed under ‘Theological the relationship of the believer to the
Bias’ later in this article. Law is from the text of Scripture.

Headings  Romans 8.1 ‘Free from Indwelling


Most editions of the NKJV use topical Sin’ suggests that the believer has no
headings in the text to identify the sub- problem with sin any longer.
ject matter which is found in the verses
or paragraphs which follow. They are  1 Corinthians 3.5 ‘Watering, Working,
Warning’ may be good alliteration, but it
6
is ineffective and does not state enough odus 9.7), ‘heavy’ (1 Samuel 4.18), ‘ho-
information for the reader to know what nour’ (Exodus 20.12), ‘much’ (Exodus
the passage says. 12.38), ‘rich’ (Genesis 13.2) and ‘thick’
(Exodus 19.16). A derivative of the word
 1 Corinthians 10.1 ‘Old Testament Ex- even means ‘liver’ (Exodus 29.13), the
amples’. Since the headings have not in- idea being that the liver is a heavy or
dicated the subject matter, this heading thick organ. Likewise, the word which in
is obscure and unclear. most places is translated ’bless’ (Psalm
16.7), is in Job 1.11 ‘curse’. Thus, a sin-
 2 Corinthians 13.7 ‘Paul Prefers Gen- gle word may be translated in many dif-
tleness’ is a problem because gentle- ferent ways depending upon its context.
ness is not mentioned and is not the Most translators will attempt to be con-
topic of the passage. sistent in rendering words, enabling
readers of the Bible to see more easily
 2 Timothy 4.19–21 ‘Come Before the flow of Scripture; the AV translators
Winter’ may be relevant for verse 21, but were quite good at this in most in-
it bears no relation to verses 19 and 20. stances.

The Original The NKJV translators, however,


Language Texts seem unnecessarily to have given
The translators of the NKJV used the words differing translations. In Genesis
Hebrew Masoretic Text as the basis for 3.16–17, for example, the Hebrew word
their Old Testament translation and the translated in the AV ‘sorrow’ is used
Greek Textus Receptus as the basis for three times: ‘I will greatly multiply thy
their translation of the New Testament. sorrow’; ‘in sorrow thou shalt bring forth’;
In keeping with their desire to produce a ‘in sorrow shalt thou eat of it’. The word
‘new’ King James Version, they selected can also mean ‘hurt’, ‘pain’ and ‘toil’; the
the same basic original language texts translators of the NKJV chose to use
as were used by the AV translators. this full range of meaning rather than
However, the numerous unnecessary continue the consistency so familiar to
differences between the NKJV and the the readers of the AV. Thus, the NKJV
AV display the difficulties which the has ‘I will greatly multiply your sorrow’;
NKJV translators had in staying not only ‘In pain you shall bring forth’; ‘In toil you
with the idea of revising the AV but also shall eat of it’.
with the original language texts of the
AV. Another example of the NKJV’s use
of the full range of meaning of words is
found in its translation of ‘seed’. This
Unnecessary Changes from word is literally rendered in Genesis in
the AV Old Testament the AV as ‘seed’; context enables the
For almost every word in Hebrew reader to differentiate whether this is the
there are several valid translations in seed that is the fruit of the ground (Gen-
English. One Hebrew word can be esis 1.11) or the fruit of the woman
translated ’glorify’ (Psalm 22.23), ‘griev- (Genesis 3.15). This consistency of
ous’ (Genesis 18.20), ‘hardened’ (Ex- translation enables the reader to tie the
7
Seed throughout the Old Testament with ‘turned about to their way’; the NKJV
that spoken of by Paul in the New Testa- has ‘turned on their heels’.
ment (Galatians 3.16). However, the
NKJV renders the word ‘seed’ as  In 1 Samuel 28.8 the Hebrew has ‘Di-
‘species’ (Genesis 7.3), ‘descendants’ vine to me’; this the NKJV renders ‘con-
(9.9), ‘offspring’ (15.3), ‘lineage’ (19.32) duct a séance for me’.
and ‘heir’ (38.8–9). In other places in the
Old Testament of the NKJV it is ‘semen’  In Proverbs 4.18, the Hebrew’s ‘a light
(Leviticus 15.16–17). These are all pos- of brightness’ is rendered in the NKJV
sible translations of the word, but not as ‘sun’.
preferable. In the same way, the NKJV’s
‘generations’ (rendered as such in Gen- In making these changes, not only is
esis 25.13) becomes ‘history’ in Genesis the NKJV failing to be literal in transla-
2.4 and ‘genealogy’ in Genesis 5.1 and tion, it is also inconsistent.
25.12 (and note the change from the
plural, as found in the Hebrew, to a sin- Incorrect Translation in the
gular). NKJV Old Testament
The NKJV also contains readings
There are a number of occasions in which are, simply, incorrect. Examples
which the NKJV changes the English of these are:
wording of the AV for no apparent rea-
son. Examples of this are:
 Isaiah 53.9, in which the Hebrew
reading is ‘And he made his grave with
 ‘Sodomite’ in Deuteronomy 23.17 and the wicked’ and the NKJV reading is
elsewhere becomes ‘perverted one’, not ‘And they made His grave with the
only downplaying the intent of the word wicked’, with a marginal note that ‘they’
but removing it from its historical context is ‘Lit. he or He’.
of Sodom and Gomorrah.
 Jeremiah 34.14, in which the Hebrew
 Whilst the Hebrew in Genesis 4.25 is ‘which hath been sold unto thee’ whilst
says that Eve bore a son ‘and called his the NKJV has ‘who has been sold to
name Seth’, the NKJV says only that him’.
she ‘named him Seth’. The phrase
‘called his name’ (or in other places,
 Hosea 10.5, in which the Hebrew’s
‘called their name’) is frequently ren- plural ‘calves’ is made singular in the
dered ‘named’ in the NKJV. However, in NKJV.
Genesis 5.29, Lamech ‘called his name
Noah’ in the NKJV.
 Micah 7.19, in which the Hebrew’s
‘thou wilt cast all their sins…‘ is replaced
 In Genesis 31.21, the Hebrew text in the NKJV with ‘You will cast all our
has ‘set his face toward’; this the NKJV sins…’, with a marginal note stating that
gives as ‘headed to‘ ‘our’ is ‘Lit. their’.
war .
 Zechariah 9.17, in which the He-
 In 1 Samuel 25.12 the Hebrew has
8
brew’s ‘For how great is his goodness’ 18.38. These are but a few examples of
is rendered ‘For how great is their good- this change in the NKJV.
ness’ in the NKJV, with a marginal note
stating that ‘their’ is ‘Lit. his’. This particular translation device was
used in the English Revised Version and
Whilst it is acknowledged that in the American Standard Version of 1901.
many instances the reading in the NKJV Its importance was also recognised by
is consistent with context, it must be re- the translators of the New American
membered that the Hebrew, from which Standard Bible which used the English
we translate, has a different word. The past tense to make the reading conform
Hebrew word, under the tenets of formal to modern usage, but also marked each
equivalence translation, must be ren- instance with an asterisk. Thus there is
dered literally unless there is a valid rea- a tradition in the translation of the Eng-
son for doing otherwise. lish Bible to make a distinction of this
verb tense. Since this is one of the
The Historical Present strengths of the AV, one would expect a
Tense in the NKJV revision to continue this principle of ac-
curate translation. It is apparent that the
New Testament NKJV does not follow the same transla-
The NKJV makes a significant tion philosophy as the AV translators, as
change to one of the important aspects is seen clearly by the way they translate
of the AV. The AV correctly translates the the historical present tense.
historical present tense. When in an
historical narrative a Greek writer de-
sired to give his reader a vivid descrip-
Omissions from the Textus
tion of a certain event, he would use a Receptus
present tense verb to express this. It Although the NKJV translators used
would give the reader a feeling of being the Textus Receptus Greek New Testa-
there as an observer. This verbal form is ment, for unknown reasons they omitted
used frequently in the Gospels (espe- numerous words. The following is a list
cially in Mark and John) and is normally of examples which can be found in a
translated as an English present tense. comparison of the AV readings with the
Note the AV reading of John 1.29: ‘The omissions in the NKJV:
next day John seeth Jesus coming unto
him, and saith, Behold the Lamb of  Matthew 5.37: the AV has ‘communi-
God, which taketh away the sin of the cation’; the NKJV omits
world’. The NKJV translates the above
boldface verbs, not in the modern pres-  Mark 2.21: the AV has ‘that filled it up’;
ent tense as ‘sees’ and ‘says’, but in the the NKJV omits
past tense as ‘saw’ and ‘said’ with no in-
dication of the change. Examples may  Luke 1.35: the AV has ‘of thee’; the
be found in Matthew 4.5,6,8,10 and 11 NKJV omits
(the temptation of Christ); Matthew
19.18 and 20; Mark 1.30, 11.27, 14.17,  John 15.13: the AV has ‘a man lay
15.21 and 22; Luke 8.49; and John 4.5, down his life’; the NKJV omits ‘a man’

9
and has ‘to lay down one’s life’ (Ameri-  2 Corinthians 8.10: the AV has ‘for’;
can edition), ‘to lay down his life’ (United the NKJV omits
Kingdom edition)
 1 Thessalonians 1.1: the AV has ‘and’
 John 19.16: the AV has ‘therefore’; (‘Paul and Silvanus’); the NKJV omits
the NKJV omits
 Hebrews 1.6: the AV has ‘and’ (‘and
 John 20.27: the AV has ‘and’ (‘and be Let all the angels of God worship Him’);
not faithless, but believing’); the NKJV the NKJV omits
omits
 1 Peter 1.8: the AV has ‘in whom’; the
 Acts 2.42: the AV has ‘and’ (‘and in NKJV omits
breaking of bread’; the omission of ’and’
here is a textual variant as found in the  2 John 6: the AV has ‘and’ (‘ And this
critical Greek texts); the NKJV omits is love…‘); the NKJV omits

 Acts 5.24: the AV has ‘of them’; the  Revelation 22.12: the AV has ‘shall
NKJV omits be’; the NKJV omits

 Acts 7.2: the AV has ‘Men, brethren, It must be noted that all translations
and fathers’; the NKJV (American edi- occasionally omit words which are found
tion) has ‘Brethren and fathers’ whilst in the Hebrew and Greek texts. How-
the United Kingdom edition has the cor- ever, one would think that a revision of
rect reading the AV would not omit words which are
found in the Hebrew and Greek and are
 Acts 11.11: the AV has ‘ And, behold’; included in the AV.
the NKJV omits
There is one word which is omitted
 Acts 13.38: the AV has ‘men and from the NKJV New Testament fairly
brethren’; the NKJV has only ‘brethren’ consistently. That word is ’and’. This is a
small word, and according to some
 Acts 16.24: the AV has ‘who’; the translators is unimportant in most in-
NKJV omits stances. However, the loss of this word
tends to disrupt the flow of thought in
 Acts 16.37: the AV has ‘but’; the many passages. More importantly, how-
NKJV omits (second instance) ever, the word is found in the Greek;
therefore, there is no reason why it
 Acts 16.37: the AV has ‘being’ (‘being should be omitted from the English.
Romans’); the NKJV omits
The consistency of the omission of
 Acts 22.1: the AV has ‘Men, brethren, ‘and’ can easily be seen in the Gospel
and fathers’; the NKJV (American edi- of Mark. Mark used the word ‘and’ ex-
tion) has ‘Brethren and fathers’ whilst tensively to introduce sentences in his
the United Kingdom edition is correct gospel. The purpose was to show the
immediacy of the ministry of Jesus.
10
Along with the words ‘immediately’ and relative pronoun ‘who’ or ‘which’. In
‘straightway’ he used ‘and’ to show the places the NKJV omits the translation of
vigorous work of the Lord. The NKJV the article altogether. Note the following
omits the introductory use of ‘and’ in thir- examples:
ty-one instances. Where it does trans-
late the Greek word, the translators  Matthew 5.16,45,48
seem to struggle with its usage. The AV: ‘your Father which is in heaven’
translators seem to go out of their way to NKJV: ‘your Father in heaven’
vary the English used to translate this
word. ‘Now’, ‘then’ and ‘so’ are used ex-  Matthew 6.9, Luke 11.2
tensively. It may be difficult to see the AV: ‘Our Father which art in heaven’
importance of this word when English NKJV: ‘Our Father in heaven’
grammar books tell students not to
begin sentences with the word ‘and’, but (The verb forms ‘is’ and ‘art’ are supplied
when the translators go out of their way in the AV though not present in the
to point out that ‘Complete Equivalence’ Greek. Italics were not used in the AV in
includes such words as are commonly these instances.) There are, however,
left out of modern versions (such as ‘be- other verses in which the NKJV does
hold’, ‘indeed’ and ‘surely’),15 and such render the definite article as a pronoun
translation principles are linked to the in- (see Luke 10.15). One wonders why the
errancy and inspiration of the Scriptures, NKJV would need to be changed in this
it is indeed an important subject. manner, particularly when the AV follows
the Greek text and is perfectly clear and
Verses in the NKJV Gospel of Mark in understandable.
which the introductory ‘and’ is omitted:
1.9 5.42 8.32 13.25 Other examples of changes from the
2.2 6.8 9.3 14.17 Greek include:
3.17 6.25 9.8 14.35
3.18 6.45 9.15 14.39  Matthew 27.6: ‘it is’ is changed to
3.24 6.56 10.2 15.1 ‘they are’.
4.16 7.35 11.14 15.35
4.35 8.5 12.4 16.2  Luke 4.29: ‘headlong’ is changed to
5.29 8.29 12.39 ‘over the cliff’.

 1 Corinthians 7.13: ‘leave’ is changed


Unnecessary Changes in to ‘divorce’.
the New Testament
As with most revisions, the NKJV at- Another unnecessary change deals
tempts to ‘repair’ things which are not with Hebrews 2.16. The NKJV reads
‘broken’. For some reason, there are oc- ‘For indeed He does not give aid to an-
casions when the NKJV fails to translate gels, but He does give aid to the seed of
a point of grammar which is very basic. Abraham’. The AV renders this verse,
For example, sometimes the definite ar- ‘For verily he took not on him the nature
ticle in Greek is translated as the English of angels; but he took on him the seed of
Abraham’. The AV reading is perfectly
11
understandable in this verse and is con- notes would encourage further inquiry
sistent with the context as given in the by the reader. They also recognised that
following verse, which speaks of Christ it was easier for the average reader to
being made like his brethren. The delete something he or she felt was not
change is unnecessary and greatly properly a part of the text, than to insert
weakens the Christological emphasis of a word or phrase which had been left out
the passage. It must be asked why the by the revisers.’16 One of the uses of
NKJV translators decided that this these notes was to indicate textual vari-
change was necessary. ants which differ between various
printed editions of the Greek New Tes-
Additions Without Italics tament. They indicated differences be-
As mentioned earlier, occasionally a tween the Nestle-Aland/United Bible
word or words will need to be added to Societies editions of the Greek New Tes-
a translation of the Scriptures in order to tament and the first edition of The Greek
provide the reader with the clarity nec- New Testament According to the Major-
essary to make the passage ity Text edited by Zane C. Hodges and
understandable. This is common in all Arthur L. Farstad. Many people, being
translations. The translators of the AV, untrained in the intricacies of textual crit-
however, also saw the need for showing icism, do not understand the signifi-
the reader where such words were cance of these variants. Some people
added. Thus, they sought to place have found these notes confusing. Oth-
added words in italic type. The NKJV ers have found them offensive, believing
translators followed this tradition in the they call the truth of the Scriptures into
main, but on numerous occasions failed question and open debate.
to do so without explanation. In addition
to those instances in which pronouns It is unclear why the translators used
were changed to nouns mentioned The Majority Text17 in these footnotes.
above are the following examples: This text at that time had never been the
basis of any translation. Perhaps they
 ‘at the mouth’ is added in Mark 9.18. were attempting to add an air of legiti-
macy to The Majority Text, or perhaps
 ‘aroused’ is added in Romans 7.5. they were trying to sell the idea that this
text is superior to the Textus Receptus,
 ‘commandments’ is added in Romans or perhaps they were using the NKJV to
13.9. advertise and sell copies of this Greek
text, which is also published by Thomas
 ‘with indignation’ is added in 2 Nelson. At any rate, these notes weaken
Corinthians 11.29. the position of the Textus Receptus.
Since these readings were, for the most
New Testament Footnotes part, not a part of the AV textual or
translational tradition, they have no
Throughout the NKJV New Testa-
place in the margin of a revision of the
ment, the translators made use of foot-
AV. Perhaps it could be argued that the
notes to aid the reader . ‘It was the
legitimate use of textual footnotes would
editors’ conviction that the use of foot-
have been to repeat the textual notes
12
from the margin of the AV (see Acts the honesty and effort of those transla-
13.18,34), or even to show the places tors. Each person brings his back-
where the various editions of the Textus ground, education, presuppositions and
Receptus have minor variations. experience to the work of translation.
The NKJV has a different philosophical
Most of the textual footnotes in the and theological basis from the AV. One
New Testament concern the Nestle- critic of English translations states, ‘De-
Aland/United Bible Societies text which spite their lip service to the 1611 revis-
is also known as the Critical Text. This ers, the NKJV preparers hold different
text is founded upon principles of textual presuppositions which come to light in
criticism which exalt a handful of manu- their work’.19 The NKJV is the product
scripts from Alexandria, Egypt, from the primarily of a late twentieth-century
4th century A.D. Many words, verses American Fundamentalist-Baptist-
and portions of the New Testament are Evangelical (in its broadest terms) per-
omitted or changed in this text. Numer- spective. This is not a criticism of the
ous doctrinal problems are revealed by United States or the perspective of the
these changes, many of which affect the translators; instead, it points out that the
person and work of the Lord Jesus theological biases of the NKJV will be
Christ.18 These footnotes call into ques- different from those of the AV. ‘Some of
tion the correct readings which are the passages [in the AV] formerly ac-
found in the texts of both the AV and the cused of having been unduly influenced
NKJV. by Calvinism have been modified.’20
These modifications display the differ-
The value of these New Testament ences between the theological stances
footnotes is also questionable because of the NKJV translators and those of the
their inclusion was very selective. It was AV translators.
not stated what principles were used to
determine why and which variant read- The AV was a product of the seven-
ings were included. The authenticity and teenth century. The foundation of the
trustworthiness of many verses and New Testament was laid in the century
words are called into question by the before by the phenomenal work of
use of these footnotes, with only a hand- William Tyndale. The translation was a
ful having explanations as to why they Church of England production. The
were chosen (see John 7.53 note). Protestant men who translated the AV
Thus, many people are led to believe were mainly Reformed in theology.21
that there are far fewer problems in- Each of the editions of the AV—the
volved with these explanatory readings 1611, the 1629, the 1638, the 1762 and
than actually exist. Thus, they call into the 1769 (the Oxford Standard edition
question the words of Scripture. which is the one in circulation today)—
was published with the Apocrypha al-
Theological Bias in though even then it was acknowledged
the NKJV that the Apocrypha was not a part of
Every translation has the theological Scripture. Today the AV commonly is
bias of the translators, notwithstanding published without the Apocrypha. Thus
this great version was a product of its
13
times and theology. This theological and translation. This is not to say that the
cultural perspective has been the source version will be better or worse than the
of influence throughout the English- original version, only that it will be differ-
speaking world for hundreds of years. ent. Thus it is seen that the NKJV trans-
lators did not follow the same principles
An example of the theological bias of as those used by the translators of the
the NKJV translators is found in their AV.
use of capitalisation in 2 Thessalonians
2.7. Here the NKJV has ‘He who now re- Conclusion
strains’. This capitalisation of ‘he’ indi- Several points need to be made in
cates that it is the Holy Spirit who order to put the NKJV in perspective.
restrains and who will be ‘taken out of Firstly, the stated policy of the Trinitarian
the way’. This ‘lends encouragement to Bible Society is that the Society sup-
the dispensational interpretation of this ports and circulates in the English lan-
passage and will for them confirm the guage only the Authorised Version of the
dispensationalist’s supposition that the Bible. ‘This Society shall circulate the
Holy Spirit is being mentioned.‘22 HOLY SCRIPTURES, as comprised in
the Canonical books of the Old and New
Another example of theological bias Testaments, WITHOUT NOTE OR
in the NKJV is found in its subject/chap- COMMENT, to the exclusion of the
ter headings. The AV translators desired Apocrypha; the copies in the English
to draw attention to Christ in the Old Tes- language shall be those of the Autho-
tament as is seen in the subject/chapter rised Version.’23 The reasons for this po-
headings used in the AV. The NKJV sition are stated in the Trinitarian Bible
translators have removed the title Society’s policy document: ‘While per-
‘Christ’ from their version’s Old Testa- fection is not claimed for the Authorised
ment headings. This is especially evi- Version (known in some countries as the
dent in Isaiah and the Song of Solomon. King James Version), or for any other
The AV 1611 and most subsequent edi- version, it is known that the translators
tions of the AV contain numerous refer- of the Authorised Version acknowledged
ences to Christ in their Old Testament the Divine inspiration, authority and
headings. inerrancy of the Holy Scriptures; the
fruitful use of their translation for nearly
These points are made in order to 400 years is evidence of the Lord’s
note that, for a translation to be a com- blessing upon their work. It is the most
plete and accurate revision and new edi- accurate and trustworthy translation into
tion of the original work, the translators English available and is the only English
must have three principles which they version published by the Society’.24 Al-
follow. They must use the same Greek though the NKJV claims to be a faithful
and Hebrew texts, follow the same revision of the AV, it has been demon-
translational principles and have the strated that it cannot validly claim the
same philosophical, cultural and theo- same strengths and virtues as those
logical basis as the original translators. If found in the AV.
these three principles are not followed,
what is produced is a new and different
14
Secondly, the AV continues to be ployed consistently. The translators
functional in all areas of Bible usage used the same basic translational princi-
today. It is profitable for public reading, ples, but these men were of a different
private devotions, family Bible readings, presuppositional and theological
memorisation, studying, preaching, persuasion. Thus, it would not be correct
teaching and evangelism. This cannot to refer to the NKJV as the fifth revision
be claimed for other translations. The of the AV. It is a translation which should
NKJV does not and cannot have the be evaluated upon its own strengths and
same influence as held by the AV. weaknesses but not as a new edition of
the AV.
Thirdly, the AV, particularly in its fourth
edition, has been distributed on a mas- However, it must be acknowledged
sive scale throughout the world for that the NKJV is of a very different qual-
centuries. Not only has it been loved by ity and type from the other modern ver-
Christians, it has been upheld by all as a sions of the Bible. From a textual and
masterpiece of English literature. It is translational standpoint it is in an entirely
acceptable in virtually all Christian different category from, say, the New In-
churches, groups and organisations. It ternational Version or the Good News
is the standard by which all other trans- Bible.
lations are judged. The NKJV is often
too ’loose’ a translation to be used in The NKJV would not be a good
many churches, and too ‘narrow’ to find choice for use as a primary translation
acceptance in others. Its place, there- to be used daily. Since it does not enjoy
fore, as the standard, fifth edition of the widespread acceptance it would not be
AV cannot be accepted. particularly useful for memorisation. Its
lack of accuracy regarding the personal
The NKJV publishers claim to have pronouns and other linguistic features
sought to revise the AV. It has been such as its many omissions of words
shown in this article that for a translation substantially weakens and would under-
to be a complete and adequate revision mine its public use. In private use,
of a previous translation three principles numerous users of the AV who have at-
would need to be used. Firstly, it would tempted to change to the NKJV found
need to be translated from the same He- that the NKJV lacked the trustworthi-
brew, Aramaic and Greek texts as the ness which they had come to expect
original translation. Secondly, it would from the AV.
need to use the same translational prin-
ciples. Thirdly, the translators would The NKJV was not found to be a Bible
have to be of the same presuppositional, in which they could put their trust.
theological and philosophical beliefs as
the original translators. In considering The Trinitarian Bible Society believes
the place of the NKJV as the fifth revi- that the NKJV has significant grammat-
sion of the AV, it must be understood ical and translational problems and is
that it does not meet the required crite- not a complete and adequate improve-
ria. Although the same basic texts were ment upon the excellence and authority
used in the NKJV, they were not em- of the AV. The NKJV removes too much
15
that was excellent in the older version (Nashville, TN, USA: Thomas Nelson, Inc,
and therefore does not achieve the 1991), p. xxii.
same standard of accuracy as is to be
found in the Authorised Version of the 13. Holy Bible: NKJV, p. v.
Bible. Therefore, the Trinitarian Bible
14. Why the NKJV?, p. 22.
Society is not in a position to publish, cir-
culate or recommend this version as a 15. Holy Bible: NKJV, p. iv.
part of our continuing ministry to publish
‘the Word of God among all Nations’. 16. ’Why the NKJV?, p. 10.

ENDNOTES 17. In this article, ‘the Majority Text’ refers to


the text produced by Hodges and Farstad,
1. The Online Bible, ‘Introduction to the
and is not to be confused with the Byzantine
NKJV’. version 61, September 1992.
text which is the majority of manuscripts
which are in existence and from which the
2. ‘This is from The Word In Life New Testa-
Textus Receptus was derived. There is at
ment edition which has a 1993 copyright by
least one other edition of a majority text
Thomas Nelson. The copyright of the NKJV
which is in print today, The New Testament in
text in this study Bible edition is dated 1982
the Original Greek According to the Byzan-
and has a different reading from the other
tine/Majority Textform by Maurice A. Robin-
1982 edition.
son and William G. Pierpont.
3. For additional information on formal and
18. For additional information see the Trini-
dynamic equivalence please see the Soci-
tarian Bible Society’s article No 100, A Tex-
ety’s article no 114, The New International
tual Key to the New Testament, and The
Version: What today’s Christian needs to
Great Omission, in The Quarterly Record No
know about the NIV.
524.
4. Why the NKJV? (n.c.: Thomas Nelson
19. Lewis, p. 343.
Publishers,n.d.), p. 1.
20. Ibid, p. 339.
5. Ibid.
21. See the Thirty-Nine Articles of Religion
6. Holy Bible: NKJV (Nashville, TN, USA:
of the Church of England for the doctrinal
Thomas Nelson Inc, 1990), p vii.
basis of most of the translators.
7. Ibid, back cover.
22. Lewis, p. 347.
8. Ibid, p. vii.
23. The Trinitarian Bible Societ:y The
Constitution of the Society (London, Eng-
9. Ibid, back cover.
land: Trinitarian Bible Society, 1992), p. 5.
10. Jack P Lewis, The English Bible from
24. The Trinitarian Bible Society: The Word
KJV to NIV, 2nd ed. (Grand Rapids, MI,
of God among all nations: An Introduction to
USA: Baker Book House, 1991), p. 347.
the Society’s Principles (London, England:
Trinitarian Bible Society, 1992), p. 6.
11. Ibid, back cover.

12. KJV-NKJV Parallel Reference Bible


This article is currently under review.
16

You might also like