Professional Documents
Culture Documents
Cultural Semiotics - For A Cultural Perspective in Semiotics (PDFDrive)
Cultural Semiotics - For A Cultural Perspective in Semiotics (PDFDrive)
Cultural Semiotics - For A Cultural Perspective in Semiotics (PDFDrive)
Cultural Semiotics
For a Cultural Perspective in Semiotics
Palgrave
macmillan
CULTURAL SEMIOTICS
Copyright © Anna Maria Lorusso 2015
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2015 978-1-137-54941-9
All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication
may be made without written permission. No portion of this publication
may be reproduced, copied or transmitted save with written permission. In
accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act
1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by
the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6-10 Kirby Street, London
EC1N 8TS.
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
First published 2015 by
PALGRAVE MACMILLAN
The author has asserted their right to be identified as the author
of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke,
Hampshire, RG21 6XS.
Palgrave Macmillan in the US is a division of Nature America, Inc., One
New York Plaza, Suite 4500, New York, NY 10004-1562.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.
ISBN 978-1-349-55775-2
E-PDF ISBN: 978–1–137–54699–9
DOI: 10.1057/9781137546999
Introduction 1
1 The Structuralist Perspective 21
2 Unity and Pluralism: The Theory of Jurij Lotman 67
3 Interpretation and Culture: Umberto Eco’s Theory 117
4 Ideas for an Archeological Semiotics 159
Notes 193
Bibliography 201
Index 213
This page intentionally left blank
Figures
I
would like to thank all the people who have made this work pos-
sible and have accompanied me in its writing. First Marcel Danesi
for the trust he gave me from the start. And then Cristina Demaria,
Stefano Traini, and Patrizia Violi who read the draft versions of this
book with great patience.
This page intentionally left blank
Series Preface
P
opular forms of entertainment have always existed. As he trav-
eled the world, the ancient Greek historian Herodotus wrote
about earthy, amusing performances and songs that seemed odd
to him, but which were certainly very popular with common folk. He
saw these, however, as the exception to the rule of true culture. One
wonders what Herodotus would think in today’s media culture, where
his “exception” has become the rule. Why is popular culture so “pop-
ular”? What is psychologically behind it? What is it? Why do we hate
to love it and love to hate it? What has happened to so-called high cul-
ture? What are the “meanings” and “social functions” of current pop
culture forms such as sitcoms, reality TV programs, YouTube sites, and
the like?
These are the kinds of questions that this series of books, written by
experts and researchers in both popular culture studies and semiotics,
will broach and discuss critically. Overall, they will attempt to decode
the meanings inherent in spectacles, popular songs, coffee, video games,
cars, fads, and other “objects” of contemporary pop culture. They will
also take comprehensive glances at the relationship between culture and
the human condition. Although written by scholars and intellectuals,
each book will look beyond the many abstruse theories that have been
put forward to explain popular culture, so as to penetrate its origins,
evolution, and overall raison d’ ê tre human life, exploring the psychic
structures that it expresses and which make it so profoundly appeal-
ing, even to those who claim to hate it. Pop culture has been the driv-
ing force in guiding, or at leashing shaping, social evolution since the
Roaring Twenties, triggering a broad debate about art, sex, and “true
culture” that is still ongoing. This debate is a crucial one in today’s
global village where traditional canons of art and aesthetics are being
challenged as never before in human history.
xii ● Series Preface
The books are written in clear language and style so that readers of
all backgrounds can understand what is going in pop culture theory and
semiotics, and, thus ref lect upon current cultural trends. They have the
dual function of introducing various disciplinary attitudes and research
findings in a user-friendly fashion so that they can be used as texts
in colleges and universities, while still appeal to the interested general
reader. Ultimately, the goal of each book is to provide a part of a generic
semiotic framework for understanding the world we live in and proba-
bly will live in for the foreseeable future.
Marcel Danesi
University of Toronto
Introduction
In the view of this group [the Tartu school], culture is a universe cre-
ated by a plurality of mutually interacting and mutually supportive sign
systems which may be studied from the point of view of the definition
and structuring of different types of cultural texts, the latter term being
given a broad interpretation similar to Geertz’s use in his discussion of
“deep play.” (Sebeok, 1977, p. 122)
The specific features (which I approve of almost entirely) that the semi-
otics of culture as presented by Portis-Winner, taking as their starting
point the lessons of the Tartu school, should have, are:
have, an impression that acts as a leitmotiv for the book, is that a cul-
tural point of view is the only one worth talking about. Culture is not
an essence, and cultural differences are not such because they share a
certain, specific nature. All reality is also cultural. What counts is the
way in which we look at reality, and I think that it is crucial to look at
the world from a cultural perspective.
This approach aims to perceive the objects it studies (be they verbal,
iconic, multimedia texts) in terms of their cultural function and their
systemic correlations. The main, most relevant question at the beginning
of such a book is not what does cultural semiotics study, but how can
we observe culture from the semiotic point of view, or semiosis from a
cultural point of view.
This implies a problem of methodology, which, for me, is crucial. It
is, in my opinion, methodology that sets semiotics apart from other,
“adjacent” approaches.
That which differentiates the semiotic approach from that of cul-
tural studies is clearly illustrated in the following ref lection by Mieke
Bal. That which Bal presents as being specific to cultural analysis is the
perfect description of that which semiotics has to avoid; the opposite
of what semiotics should be. In order to separate cultural analysis from
anthropology, Bal, in the introduction to Travelling Concepts, says:
This is the point: the semiotics of culture, like the cultural studies
invoked by Bal, does not function within a clearly delineated field.
However, unlike cultural analysis, it does have a method, a toolbox,
of which it has full command. These tools are not restrictive, they are
chief ly instruments that the analyst knows how and when to use accord-
ing to that which he/she encounters. It is therefore correct to view anal-
ysis as a meeting, but in order to make the meeting even more fruitful,
we need the right tools to help us find a direction and facilitate the
pertinentization.
Precisely because I believe that semiotics is characterized by an
essential methodological component (it is not a mere theory or a pure
8 ● Cultural Semiotics
Epistemological Assumptions
Let me now take a closer look at the directions this book’s research will
take, along with some of the main assumptions and implications upon
which it will be based. My path is essentially based on the European
“masters” of semiotics—therefore the lesson of structural linguistics,
Prague phonology, French structuralism, Umberto Eco’s semiotics, the
school of Tartu—a ref lection crossed and enlivened, however, by con-
frontation with the American philosophy of C. S. Peirce.
First, in this book the category of relationship will play a central role,
as a tribute to the structuralist heritage to which I will pay particular
attention in chapter 1. In order to take a semiotic approach to culture, I
believe it is crucial to focus on the relationships the texts have with the
system to which they belong.
We know that, initially, semiotics (at least in its textual structural-
ism) defined itself through its refusal of context, its urge to study texts
in and of themselves, in their self-consistency, and with the firm belief
that they already “contained” everything that was needed to under-
stand them. It is, however, evident that this statement of principle at
the time was a justified reaction to the historicism and psychologism
that was dominating European literary studies. Today, many decades
later, we can once again reflect on the relational, as opposed to the self-
sufficient, nature of signs and texts.
Introduction ● 9
By using this term I mean that the culture I consider from a semiotic
point of view is not limited to a system of values, ideals, and knowledge
expressing the “spirit of the times,” but rather it expresses itself and
can be seen in a series of processes that give substance to culture, consti-
tute it. These processes—social and not mental, intersubjective and not
individual—can be observed, and are, therefore, semiotic, finding an
expressive substance in which they are made manifest. This way, through
this manifestation in expressive substances, culture has a social circula-
tion and communicates —values, identities, knowledge, passions—and
for this reason it is not “pure spirit.” It “externalizes” itself and assumes
sharable forms.
I will come back to this point, but I would like to clarify it from the
outset. By talking about externalism, I do not want to reduce culture
to a tangible asset, particularly as all culture is by no means material.
Even UNESCO had to admit, in 2006, that the Cultural Heritage of
Humanity also includes intangible assets, such as dialects and all dying
languages. What I would like to emphasize is that culture is always
intersubjective and mediated, and even when it is intangible (as with
a language or a folkloric tradition) it is, nevertheless, externalized
(communicable, socially shared, and observable). It is something that
emerges from the minds of people (hence the term “externalism”) to
circulate socially and stabilize.
Umberto Eco (see chapter 3) had already gone down this route by
introducing the idea that semiosis works not actually on the basis of
signs but rather on cultural units, which circulate and are continuously
available for new interpretations. This availability to reuse makes cul-
tural units tangible and “handy.” Writes Eco:
Texts, indeed, are not given objects, but the outcome of a complex cul-
tural negotiation, while practices are not “pure” experiences but are
instead conditioned and formed by complex textual and cognitive mod-
els. As many studies, including anthropological and cognitive ones,
continue to maintain (see Bruno Latour, Edwin Hutchins, and others),
the world structure is much more relational than the description given
by a dualistic view that separates texts and practices, with the dynam-
ics of meaning absolutely distributed. The action does not belong only
to the subject acting on the object, but occurs within a network where
the different actantial functions of subject, object, opponent, and so on
may be played by different entities, with hybrid results that challenge
the rigid boundary between the world of nature and the world of cul-
ture, the objective world and the subjective one, the internal world and
the external one.1
Within this externalist and continuist paradigm shared with other
disciplines, semiotics has a methodological specificity, which, in my
opinion, is its textual nature. Of course, it is necessary here to clarify
what I understand as “texts.”
In this book, I will adopt a rather broad concept of text and, more
importantly, a dynamic notion of what a text is. First, I do not believe
that texts are something that exist as such in the world, but rather that
they are something the world, culture, recognizes as such and defines
in a specific way, depending on its adopted values. A text is something
that is perceived and defined by a culture and/or a given society as a
meaningful unit, which provides a particular, accessible expression and
a particular, correlate meaning, with a particular intention of meaning.
In this sense, we can describe a novel, a work of art, an advert, an object,
an architectural project, a museum, a ceremony, a piece of furniture,
and so on, as “texts.” The attribution of meaning, implicit in the recog-
nition of something as a text, is the most variable: a few centuries ago
one would never have considered that a still life could be a text, nor was
it possible to think that a handicraft tradition could represent a cultural
asset to be protected.
Second, as already stated earlier, I believe that there is a radical net-
work linking texts and practices, behaviors and actions (in chapter 4, I
will also consider Michael Silverstein position on this very matter); not
only in the sense that texts, inadvertently or otherwise, strongly con-
dition practices (offering patterns, models, and stereotypes), but also
insofar as practices, when they assume a social value (thus, sharing, reg-
ularity, and persistence), create texts: functional messages, self-descrip-
tions, regulations, spaces, tools, discussions, records, and so forth.
Introduction ● 15
Social life produces traces, and these textual traces are what I would
call the occasions of semiotics of culture—the object and the resource
for which semiotics has an attested, mature, and epistemologically con-
sistent methodology.
Starting from these textual objects, semiotics can study the way in
which they create systems, the series they belong to, the combinations
they create, the relationships connecting them, and the way they pro-
vide those that use them with an identity. From a cultural perspective,
semiotics is not so much interested in the analysis of single texts, as
interested in the dynamics of the system in which they function.
In short, to give an example, if we study a phenomenon like nation-
alism or populism, the object of our analysis is a system of correlations
between languages, and not simply the individual speeches made by
politicians, or the institutional communications, or reports on these
phenomena by the media, or the video records of certain collective
ceremonies, or the new symbols developed by leaders. What I am
interested in is how all these elements (often textual elements) corre-
late, how they come together to form a coherent system. These single
elements represent the starting point of the semiotic analysis, which
allows me to develop an overview of what I am really interested in:
the system of culture. Here we see a point of difference and confron-
tation with other “humanist” paradigms. Anthropology, for exam-
ple (I am thinking about different anthropological schools, in some
respects very far apart: linguistic anthropology, with such scholars as
Alessandro Duranti, John Gumperz, or Elinor Ochs; cognitive anthro-
pology with such scholars as A. Kimball Romney, Benjamin Colby,
Edwin Hutchins; but also interpretive anthropology, with Clifford
Geertz and James Clifford), has developed a strong competence in
microanalysis and, with its detailed descriptions and its “local” and
close analysis of interaction, gives a crucial contribution to semiot-
ics. These scholars share many theoretical assumptions with semiot-
ics (the central role of language, the importance of context, the idea
of language as activity, the centrality of the category of “network,”
etc.), but they do not seem to me to be always focused on the correla-
tions between the different forms of culture—forms of expression and
forms of content , patterns of behaviors and patterns of textual narra-
tives, visual models and emotional models, and so on. The semiotic
approach, from its part, looks at the portion of reality in question as a
text field , with narrative structures, enunciation, figurative redundan-
cies. Through this “textual gaze” it aims to identify general systems
of correlations, focusing more on coherent structures that cross the
16 ● Cultural Semiotics
A
n essential prerequisite for embracing a cultural approach to
semiotics is, in our opinion, the adoption of a structuralist
perspective. Semiotics of culture cannot but be structuralist,
though it is necessary here to understand exactly what is meant by struc-
turalism and how it differentiates from classic 1960s structuralism. For
us, a structuralist identity does not necessarily mean total acceptance of
those traits usually attributed to structuralism (an abstract, inf lexible,
or ahistorical manner of viewing meaning), but a concept of meaning
that is radically organized, differential, systematic, and critical.
In order to clarify how this idea developed, we will review key ref-
erence theories in the debate on structuralism (from L é vi-Strauss to
Derrida), and a number of key theoretical knots that are central to
the definition of structuralism. The first of these is the category of
code, which is, of course, one of the founding categories of the semiotic
approach. This category has had varied fortunes. Initially it was exten-
sively employed by linguistics, anthropology, and cybernetics, before
being regarded as obsolete in the 1980s, following the success of textual
analysis. In this book we will reaffirm its value for semiotics in general,
and its particular relevance to a semiotic analysis of culture.
In order to better define the heuristic potential of this category, we
will look at how it has featured in the works of some of the masters of
semiotics, who made recourse to it within a structuralist paradigm.
We would like to start this brief critical review of the category of
code by quoting a 1976 work by Umberto Eco titled “Codice” (code,
which he reelaborates in Eco 1984). In this work, Eco summarizes the
different meanings of the word “code,” defining the three key interpre-
tations: paleographic, institutional, and correlational.
22 ● Cultural Semiotics
Third, the above properties make it possible to predict how the model
will react if one or more of its elements are submitted to certain
modifications.
Finally, the model should be constituted so as to make immediately
intelligible all the observed facts. (pp. 311–312)
At the heart of this monumental work is the thesis, now well known,
that the myth is the proposal and solution of a contradiction of terms;
that is, the reconciliation between two contrary terms.
If, for example, we think of modern advertising, the power and heu-
ristic force of this view becomes apparent. By way of example, we could
consider those cases in which we find a paradigmatic pairing of nature
26 ● Cultural Semiotics
This is, indeed, the way I wish to fully exploit the structuralist les-
son: being structuralist, for me, means, first and foremost, undertaking
an interpretative work capable of raising up and identifying the forms
that structure meaning, an organized view of the elements, arranged in
hierarchies and levels. By taking said levels into account it is possible to
pinpoint a typological criterion capable of describing different cultural
experiences, comparing them, and detecting their compatibility or lack
of the same.
The Structuralist Perspective ● 29
● The idea that all sign phenomena are both social and systemic (and
they therefore speak about the social system of which they are part,
as well as being spoken by it).
● The fact that by virtue of the social and structural nature of mean-
ing, the semiotic analysis is bound to integrate increasingly diverse
layers of meaning.
● The belief that culture (or, at any rate, mass culture) works through
discursive mediations ; that is, stratifications and translations of
codes that prevent language from being innocent and “pure.”
This last point is probably the most interesting one, the one that
continues to be central to a semiotic understanding of culture. When
one looks at it from a semiotic point of view, culture looks like a palimp-
sest of discursive mediations , a fabric of languages and translations that
are not pure representations of the “social” and “real,” but rather forces
that act on society and reality, offering repertoires of identity to their
subjects. The “proprium” of the semiotic perspective regards exactly
this level: the intersection and the mutual influences of different dis-
cursive levels.
As Hawkes notes:
behind the singularity, the codes (general in nature) that inform the
(singular) processes. In other words, it is not enough to understand
the communicative scope of a given semiotic phenomenon (what it says,
locally; which type of information a discourse delivers). What is neces-
sary is an understanding of its signification ; that is, an ability to see the
semantic-cultural system expressed through it. As we have already said,
it is necessary to understand the category of code as autonomous from
the category of communication , binding it more generally to significa-
tion and semiosis. To signify does not mean to communicate: it means
to recur to structured systems of signs—essentially, systems of differ-
ences, oppositions, and contrasts.
These systems of differences, oppositions, and contrasts are those that
“speak through us,” those that make us implicitly compare one value to
another, those that make ideology implicit in any act of signification.
Every semiotic process, every act made of words is given only because
it is supported by a system that is, at the same time, a system of differ-
ences (as described by Saussure) and a system of rules, prescriptions, and
institutions and norms, to use terms often used by Barthes.
Of course there is a difference between the differential paradigm of
Saussure and that of Roland Barthes. When Saussure in his Course in
General Linguistics says that meaning is given only in order to differen-
tiate, his intention is to emphasize how signs have an intrinsic meaning,
but that the meaning of signs is determined only on the basis of the
relationships, of the oppositions, of the functions, and of the differences
they have with other signs.
We can consider his famous example of the 20:45 train to Geneva.
The train leaving at 20:45 today for Geneva and that which will leave
tomorrow at the same time have no a material identity—the coaches
change, the locomotive changes, people who take it are different.
However, it is the same train because its identity does not depend on its
material characteristics, but on its position within the railway system,
and on the fact that it is not the train to Lyon or Strasbourg, nor is it
the 15:00 train to Geneva. Since there is no reason why that train (that
precise train) is called the 20:45 train to Geneva, the only “reason” for
its identity is relational, positional, and then differential.
This differential approach in Barthes assumes various nuances.
Barthes’s vision, in fact, suggests a semiotic system that tends to seem
motivated. Meaning is constituted by differences but, little by little (as
we will see here in the next few pages), the signs become stable and “nat-
uralized.” The links between signifier and signified become so repeti-
tive and rigid as to seem natural, and the arbitrary nature of the sign
32 ● Cultural Semiotics
becomes less and less noticeable. To grasp this arbitrariness, a real anti-
ideological work is needed to bring the rules to light.
These unspoken rules, which constitute an ideology (Umberto Eco
shares a similar view, as we will see later on, in chapter 3), are not sim-
ply rules that act on content (interdictions, dampening, inclusions), but
rules that stealthily regulate form. Barthes is very clear in this regard:
one of the possibilities and specificities of semiology is to provide tools
for analysis that make it possible to individuate ideology at the level of
forms (not content), so where it is not usually sought. The ideological
side of content has been observed for a long time, but the ideological
dimension of forms is and remains, in a certain sense, an opportunity
for semiotic study—and one in which semiotics and anthropology can
meet (here I am thinking, e.g., of the studies of Kroskrity, 2000, and
the contribution made by Irvine & Gal, 2000 4).
In this sense, the scope of Barthes’s work is enormous: the essays
on food, fashion, advertising, Japan. He uses the same approach each
time, starting from the acts of parole, moving onto the rules of the social
operations they presuppose, and, as such, tracing back the form of the
ideological and cultural systems (which are in turn also institutional)
behind them. Clothes, for example, should be described not in terms of
aesthetic form or psychological motives, but in terms of institution; the
scholars have to explain the rules of selection and use, the constraints
and the prohibitions, licenses and waivers. They should register not
“images,” or dress used according to particular customs, but relation-
ships and values. In this way, by focusing on the values, they will show
the axiological dimension of a certain semiotic code and their work will
become an anti-ideological work.
Everything for Barthes is of axiological order, because everything
lives within a structural dimension; a holistic system that gives impor-
tance to some values and neutralizes others, makes certain categories
pertinent and eliminates others. For this reason, Barthes’s semiology is
very much tied to the purpose of this book: although he does not pro-
pose a general theory of culture, he invites us to deduce the underlying
cultural code, from the analysis of a single phenomenon, thus adopting
a cultural perspective for his semiotic work.
This brings us to the second point on our list.
2. By virtue of the social and structural nature of meaning, the semiotic
analysis is bound to integrate increasingly diverse levels, layers of sense, thus
becoming (according to Barthes’s lexicon) “trans-linguistic.”
As we have already explained, the universes of meaning are, for
Barthes and according to the structuralist approach, systemic. It is
The Structuralist Perspective ● 33
/f/ are two phonemes (i.e., two minimal significant constituents) of the
expressive plane.
When Barthes uses the Hjelmslev’s logic of commutation, he broad-
ens its scope to encompass not solely the plane of expression and the
linguistic system (on which Hjelmslev worked), but also that of signs
(unions of expression and content) and process (the evolution of signs,
as well as their organization within a synchronic moment). He uses this
to ref lect, for example, on French cuisine and see which of the more tra-
ditional elements has been replaced in contemporary cooking, and what
effect this has had on the general identity of the French cuisine.
He suggests to separate what is significant, meaningful, from what
is not, then to reconstruct the differential system of the signifier by
building categories of foods, so that the units we found (a certain kind
of bread, a certain type of meat, etc.) may be used to build systems,
syntaxes (menus), styles (diets).
Although a certain abstraction from the empirics is always at work,
the empirical principle and the idea that one should always start with
observation remain two mandatory criteria of the research, as the iden-
tification of the opposing axes that hold a system up can never predate
analysis. We cannot imagine beforehand which are the resulting catego-
ries of a given semantic universe, or we would end up in constructivism
or even petitio principii . Nor should the classification necessarily be
those suggested by common sense; it is necessary to understand, on a
case by case basis, the type of opposition, the type of logic (binary, com-
plex, serial, or otherwise) that is necessary for a meaning phenomenon.
And the oppositions are not obvious, because they too are not already
defined. Each discourse builds its own oppositional axes.
Just to give an example, let us consider Barack Obama’s first pres-
idential campaign. As George Lakoff (2009) pointed out, the opposi-
tion axis on which the then-future president based his speeches was
not “liberal values vs. conservative values” (the opposition presumed by
common sense), but rather “liberal values vs. non-American values” (a
strategic opposition, constructed by Obama’s discourse to ensure that
all the American citizens identify with the liberal party), thus neutral-
izing any chance for opposition.
This is why the semiologist’s work is never mere taxonomy and never
a simple verification of categories and oppositions that have already
been given. The semiotician has to individuate, in the portion of real-
ity that he is analyzing, the progressive levels of integration of semiotic
units. For Barthes there is the need to move from the analysis and the
classification of signs to the “rules of word production” (Lakoff, 2009,
The Structuralist Perspective ● 35
Sn St
Sn St
is not quite that of the linguist: it is a second order language, with its uni-
ties no longer moneyed or phonemes, but larger fragments of discourse
referring to objects or episodes whose meaning underlies language, but
can never exist independently of it. Semiology is therefore perhaps des-
tined to be absorbed into a trans-linguistics, the materials of which may
be myth, narrative, journalism, or on the other hand objects of our civili-
zation, in so far as they are spoken (through press, prospectus, interview,
conversation and perhaps even the inner language, which is ruled by the
laws of imagination). (Barthes, 1964a, Eng. trans., pp. 78–79)
- There are the textual layers , I mean what we today would call syncretic
texts, such as mass communication discourses (advertising, fashion,
and so on). They exploit verbal language, using it in their own texts
and, most of all, using its lexical classifications (so that the point,
according to Barthes, is not that a commercial has a verbal claim,
The Structuralist Perspective ● 37
but rather that the pictures it shows on an iconic level are in any case
formed by linguistic classifications : elegant versus ordinary, luxury ver-
sus economy, and so on).
- There are the connotation layers, which we have just discussed
- And last there is the “ life of signs ,” which implies that, for example,
food is not just a collection of products to be subject to statistic or
dietary studies, but that it is also, at the same time, a system of com-
munication, a body of images, a protocol of usages, situations, and
behaviors.
Codes are merely associative fields . . . the instance of the code is, for
us, essentially cultural: codes are pre-defined types of the already-seen,
already-read, already-done: the code is the form of this “already-,” that
constitutes the writing of the world.
Although all codes are cultural, there is one, among all the ones we have
met so far, that we will call cultural code: this is the code of knowledge,
of rather of human knowledges, of public opinions, of culture as it is
transmitted by books, teaching and, in a more general way, by all of the
sociality; this code’s reference is knowledge as a corpus of rules drafted
by the society. (“Textual Analysis of a Tale,” 1973, in Barthes, 1985,
p. 210)
For Barthes, all of culture (both mass and literary) lives through codes
that need to be analyzed, decomposed, and observed in action without
any “old-school” prejudice regarding communication. Semiology does
not believe in the existence of a spontaneity that is free from the inf lu-
ence of codes.
In this rebuke of false spontaneity, in this exhortation to always
think of meaning as a product (and therefore an effect) of underlying
significations that must be detected and unmasked in all forms of social
The Structuralist Perspective ● 39
discourse lies the core of Barthes’s legacy that finds its greatest expres-
sion today in the (predominantly European) field of socio-semiotics,
with exponents such as Eric Landowski, Jean-Marie Floch, Gianfranco
Marrone, Isabella Pezzini, and Maria Pia Pozzato.
The Balzac’s analysis carried out in S/Z (or the analysis of Acts of
the Apostles or Genesis in Barthes 1970a and 1985) represents, in a
way, Barthes’s most extreme approach to codes. It consists, first of all,
in decomposing the text in “lexies,” “breaking down” the text into sev-
eral signifying units. The length of such units is entirely variable: there
are eight-line lexies and three-word lexies. This measurement does not
depend on predefined criteria but on the perception of the analyst, who
may attribute meaning to a very short syntagm or focus on a longer
chain. It is necessary to move “step by step” and perform a “slow-motion
reading,” rather than an explication du texte. The only possible “expli-
cation ” (in the French sense) would be that which refers to the purely
etymological explication , unfolding, unravelling the text or volume as if
it were a roll of parchment. The structural analysis has worked, so far,
on macrostructures; now, Barthes says, the time has come to work on
the “small veins of meaning”: details, minimal variations.
The relationship between micro-level and generality (even on the
social level) of meaning is maintained by Barthes through the notion of
code. “Code” here is not used according to its most basic definition (the
one used in information theory, which we have already criticized), as a
fixed translation device that translates the language of the issuer into
the language of the receiver, but rather as a “reservoir” of already-saids,
a portion of an “encyclopaedia,” to borrow a key term from Eco, which
I will explain further.
Thanks to this idea of code, and the definition of five codes (Empirics,
Person, Science, Truth, and Symbol7 ), the text is transformed into a net-
work in which meaning plays, swinging between repetition and varia-
tion. The codes allow Barthes to recognize and decipher certain paths
of meaning, but not to exhaust them, neither in a numerical way (there
are more paths of meaning than codes), nor in a semiotic way, because,
in the comparison with the code, something is always left over, the
already-said is in excess.
Meaning in this phase of Barthes’s work cannot be depleted, and
therefore no method can be prescriptive. If semiotics is necessary to
unmask the ideology hiding in any text, rhetoric (in Barthes’s view) can
teach us, more than anything else, about the plurality of meaning, and
the presence of excessive, subversive, and inexhaustible senses.
40 ● Cultural Semiotics
This emphasis on history is, from our point of view, crucial to a full
comprehension of cultural logics and we will return to this belief in the
final chapter of this book. Unmasking the ideology underlying a semi-
otic form does not simply require a clarification of the social praxis that
produces it, but also the study of historical evolution that allowed it, gen-
erated it, and that continues to leave its mark, albeit in simulated forms.
It is a stimulus that Umberto Eco’s semiotics (see chapter 3) and our
perspective (see chapter 4) broadly develop, in the belief that the sepa-
ration of synchronic and diachronic dimensions in the study of social
code is counterproductive.
It is through genealogical reconstruction that the semiotic analysis of
culture radicalizes its critical scope.
each unit from inside a system of relationships (so that A is such because
it is different from B and from Z), but, according to Derrida, difference
is also the law that confers dynamicity upon the units, rendering any
attempt at defining the meaning of a unit impossible or pointless, even
if that definition is a temporary or systematic one. Difference is, there-
fore, not a distinction criteria but a principle of constant alteration that
removes credibility from any attempt to fix the meaning of language.
Starting from this shared, yet different, assumption of Saussure’s
principle of differentiality, Derrida’s theory then faces another key trait
defining the semiotic theory of sign: the deferral , inspired by Peirce’s
semiotic theory. For Derrida, difference (in French diffé rance, with an
a to distinguish it from the standard form diffé rence) is the continuous
shift of sense in a new direction, with language working through “dif-
fering to other things.” Thanks to this endless shift of meaning, thanks
to this continuous deferral of meaning, signification enters a state of
constant undecidability and undefinabilty.
Let us now return to Derrida’s parallels/divergencies with semiotics.
On one hand, there is the reference to the category of deferral (“ren-
voi”), which is made by citing two key figures in semiotics—Ferdinand
de Saussure and C. S. Peirce—while, on the other hand, the same prin-
ciple is radicalized and turned into a metaphor. Very often Derrida
moves through metaphors and semantic empowering. He starts by tak-
ing a word, such as “renvoi” (deferral, in English), and defining all of its
semantic paths and recurring uses (“renvoi” as postponement in time,
“renvoi” as new sending and so on). By taking different paths, he uses
the word almost in a metaphorical sense, as a term used to speak of
something different, adding semes to the literary meaning one is trying
to express.
According to semiotics and Peirce’s theory, the deferral of the sign
is the relationship that unites one sign to other signs, that is any inter-
pretant to other interpretants,9 in a chain in which there is no separa-
tion, but instead, solidarity and the constant translation of a sign into
another sign (so that “house” refers to both “building” and “family,” to
“protection” and so on, while “family” refers to “control,” “institution,”
and so on). On the contrary, in Derrida’s theory deferral is no longer a
relationship involving a form of “filling with meaning,” so the genera-
tion of meaning is, rather, a constant state of suspension of signification
and continuous deferral, the consequence of the absence of a here-and-
now, a transcendental present, an origin, in a “movement of ‘unmotivat-
edness’ that makes any stabilisation impossible”10 (see Derrida, 1967a,
pp. 47–49).
The Structuralist Perspective ● 45
pertains to the plane of the text’s actions; the figurative level focuses on
the iconic figures that actions and passions take up in a text; the cog-
nitive level deals with the knowledge employed and/or presumed by the
reader and so on.
The most important aspect in this breaking down of the text into
levels is that it provides a grid of categories with which to standardize
analyses and make them comparable, accepting this by taking the sci-
entific approach to the text we have already mentioned (to differentiate
from it) when dealing with Derrida.
Moreover, such a level-based structure makes it possible to assess
how interwoven the text is; that is, the networks of solidarity, redun-
dancies, and internal relationship created within it. By examining each
level’s traits it is possible to facilitate a transversal comparison between
them, thus facilitating a definition of how the text is woven .
The structural legacy of the above is fairly evident: what actually mat-
ters, that which defines a good interpretation, is the ability to capture the
relational network that defines the object of analysis. The text is a coher-
ent organization; or rather, it should be. The stronger the text’s network
of internal relationships, the more coherent and effective it will be.
The relational dimension, in this approach, has structure-building
capabilities that can be viewed from another point of view. One of the
priorities of semiotic analysis is, in fact, identifying which values are at
the core of a text and in which mutual relationship they appear. With
this in mind, Greimas drafted a logical diagram (the semiotic square, a
structure in the very L é vi-Straussian sense) to highlight how the values
underpinning the texts (that is not the moral “values” but that which is
indicated as what matters in a given text, including even, e.g., the death
for a murderous antihero) are organized and how action in the text is
organized. The basic values of a text respond both to a differential orga-
nization built on semantic oppositions17 and to a pragmatic investment
from the subject’s point of view. As the differential organization built
on semantic opposition, a value takes centrality and acquires meaning
because it opposes another value within the texts (freedom, for instance,
is opposed to fidelity in Madame Bovary, but it can also be seen as being
in opposition to respect in Freedom by Jonathan Franzen). As with the
pragmatic investment of the subject, a value takes centrality according
his or her action and his or her formative journey, which is marked pre-
cisely by moving from one value to another.
The semiotic square, therefore, is a diagram that represents the dif-
ferential relationships entered into by the structuring elements of a text,
and, within these, the central relationship is the contrariety relationship
The Structuralist Perspective ● 53
- the idea that the text shall be perceived, first and foremost, as a form
of organization
- the interest in the text’s relational dimension and in its intertwined
levels
- the central role of the text as a model: texts are not what they are
because they exist empirically but because they are perceived and
“built” as organic units by the (structuralist) work of analysts.
Contrariety
Freedom Fidelity
A B
Non B Non A
Betrayal Sacrifice
(non-fidelity) (non-freedom)
● the narrative
● the enunciative
● the figurative
● the pathemic.
of a moment in a given process. This moment can be the initial, the cen-
tral, or the final part of the process that one wishes to recount.
It can represent the moment of the performance or the preparatory
stage. For this purpose we shall recall Greimas’s definition of a canon-
ical narrative scheme (Greimas and Courté s, 1979); that is, a standard
scheme of process development that goes through the following stages:
Looking at our corpus, it is already evident that there are highly rel-
evant recurring elements and differences. First of all, HRW and Unicef
build authentic “visual histories,” “visual chapters” about given subjects
while MSF proposes some single pictures and then suggests (through
the tags) some associations, some elements related to the same issue. In
doing that, HRW and Unicef tend to portray a whole process, whereas
HRW represents several different stages of the process, thus creating
an impression of completeness and internal structure; Unicef, on the
other hand, focusing only on performance and, occasionally, on sanc-
tion. MSF, on the contrary, doesn’t give a narrative characterization to
its matter and mixes the pictures placing them in no apparent order.
In addition to that, if we look at the narrative dimension of these pic-
tures, we will notice that they portray different subjects. In any event,
in fact, it is possible to identify different possible stories. To put it quite
banally, one can choose to tell the story of the murderer (who plans his
murder, moved by clearly defined reasons or an outbreak of madness)
or the story of the victim (who went to bed relaxing after a tiring day,
thinking about what he would do the next), and it is also possible to
identify different “mandators” (Greimas uses the word “destinants”):
the murderer may be moved by his inner evil, or if he commits a murder
of passion, he may be driven by his lover to kill his wife, or he may be
driven by the myth of wealth that our society has built.
In our case, HRW and MSF concentrate mainly on the stories of the
weaker subjects they portray (the subjects of the action are refugees or
Burmese or HIV patients), while Unicef chiefly focuses on the story of
relationships between two subjects: the Unicef doctors and the Pakistani
58 ● Cultural Semiotics
citizens. The focus on the latter is particularly strong, to the point that
the Pakistanis seem almost to be the Unicef staff ’s only object of interest.
If, therefore, in the first two cases that I mentioned (HRW and MSF) we
have mainly photographs showing refugees or patients as main characters,
in the case of UNICEF we have photos that often feature the doctors.
We would like to say something more on this last case because it
allows us to connect to a problem that has become apparent several
times in this chapter: ideology.
By portraying the Unicef doctors as the subjects and the Pakistani as
the object (of their care and attention, but “objects” nonetheless) is quite
different from representing the Pakistani as the subject and Unicef as
the helper. It is clear that the implicit logic of power and subordination
in either case is completely different, and the point is not superficiality,
sensitivity, or distraction: the point is the ideology underlying these
representations, the unspoken assumptions that the texts convey. If the
Pakistanis are the object of our care, we are staging a significant mani-
festation of Eurocentrism and this assumption surfaces in the fact that
the photo essay’s cover photo (which is particularly relevant) includes a
doctor with some Pakistani children looking up to him, as if they were
expecting something from him. It also appears evident that in the story
narrated by the images (in an apparently chronological order) the cen-
tral focus is on the doctors, who provide assistance and advice.
Another central aspect of the narrative dimension is that of defining
the actors, the subjects being represented. Which of the roles played by
the refugees, the Pakistani and the Burmese, at the core of our corpus
have been “fixed”? Does the comparison highlight significant recurring
elements or differences?
We will stick to highlighting the most relevant aspects here. In
some cases (HRW, in particular) the actors are primarily plural, or to
be more precise, the actor is plural in itself. Unicef also does this but
with a strong presence of doctors, as stated before. What we have under
the spotlight is a community, a population made of many people but
appearing as a single unit, a single collective subject, and this is because
it has been portrayed as homogeneous with a focus on its shared, social
places and spaces. Thus we find a small group in the village, a class in
the school, a small community in the place of worship: a plural group in
a very communitarian place.
On the other hand, MSF focuses much more on the individuals
(mother and child, single children, etc.) and what seems to be relevant
is their special story not their typical story as member of a community,
as in the photos given here (figures 1.4 and 1.5).
Figure 1.4 Young girl from HIV support group from Bulawayo. Operational Center of
Brussels.
Note: Photo by Juan Carlos Tomasi.
By considering this one aspect we can easily outline two very dif-
ferent “readings” of these foreign countries. On the one side there is a
social, cultural vision, the idea of speaking with a population, with all
of its rituals and habits. On the other, we have the idea of telling per-
sonal, individual stories, which have a meaning regardless of the social
and cultural dimension they are located in.
In addition to this, in the HRW website the represented subjects
are more often than not active: they do, listen, speak. They look like
“complete” subjects partaking in a complex social life. Conversely, with
MSF, the individual representatives of the populations are mostly look-
ing or showing something (sometimes themselves or a part of them-
selves): looking into an empty space or into the lens, but only rarely they
actually do something. Their gaze seems to be their only action: a gaze
that, of course, calls out to us (the Western people) inviting us to pay
attention (see figure 1.6 ).
All of these remarks on the actors and on their narrative role are
directly related to the other dimensions of the analysis: the figurative,
passionate, and enunciative dimensions.
We will start with aspects of the passionate dimension because it is
probably the most immediate one.
Figure 1.7 MDR TB patient taking his Direct Observation Treatment Short Course medi-
cation at the Nhlangano TB Ward supported by MSF.
Note: Photo by Giorgos Moutafis.
62 ● Cultural Semiotics
If we take a quick look at our corpus we will notice that, once again,
very different routes have been taken. With HRW and Unicef the level
of “figurative density” is quite high, meaning there are many details
and particularly solid representations, while with MSF the figurative
density is dampened in favor of a symbolic density. In this latter case,
the figures are often quite isolated and they stand out in contexts made
of light and shadow that often blur the outlines and “neutralize” con-
texts, environments, and backgrounds. The natural dimensions of the
individual elements and the internal relationships with the elements of
a scene (a person and the horizon, a tree and the horizon, a hand and
the wall) are often altered by the framing, frequently including scenes
shot from below or from the side, thus creating ad hoc effects (altered
proportions, close-ups). The presence of figurative models that have a
strong impact in our culture (the woman-Madonna with child, a per-
son’s shoulders watching the horizon as in a painting by Friedrich, the
composition with a very strong perspective) leads us to see these MSF
pictures as true works of art: artistic discourses even before they became
discourses of denunciation. If, in the case of HRW, the effect of reality
is maximum—the subjects seem to be unaware of the presence of the
camera, the social and institutional dimension is quite strong and easily
64 ● Cultural Semiotics
the Poetic, Lotman had separated the existence of natural language from
secondary languages (myth, religion), as communication structures that
grow on the natural linguistic level.
Later on, Lotman explains that language has two features that set it
apart from all other media: it is a system inherently structural in nature
(i.e., one made up of elements and rules) and it is naturally accessible to
the speaker, thus representing a model that is fully available to concep-
tualize, devise, and design other systems.
There is a functional link between natural language and the semiotic
systems of the human culture, a link that lies precisely in the fact that
language operates as a sort of “sample” model, as a natural ref lection
of the sign systems (and thanks to this very system all recoding types
become possible), while the various partial sign systems often have a
secondary function in the system of linguistic activity, as they are sys-
tems built upon it (see, on this point, the essays included in Lotman,
1977a).
Here Lotman describes both primary modelling systems and secondary
modelling systems.
Natural language is primary, both from the immanent and the func-
tional points of view; language is indeed organized as a complex sys-
tem (immanent point of view) that is so exemplary it can be taken,
in Lotman’s words, as a sample or model, and is also (from a func-
tional point of view) the most accessible and easiest tool with which to
describe other systems. We speak of art, religion, architecture, dance,
and fashion. Every one of these cultural spheres has its typical shapes,
its rules, its spaces, and can, in turn, be used to express specific aspects
of culture, but, in order to take a semiotic circulation it needs natural
language, it needs to become the object of a discourse. In addition to
this, we think about art, fashion, architecture, and so on, as languages.
We are therefore prone to search these different forms of expression for
an organization of signs that is analogous to or resembles that of lan-
guage. Natural language, therefore, works both as a tool and as a model
for the other cultural languages that thus become secondary. Its model-
ling and functional “power” is such that all culture, in every expression
and manifestation, can be conceived as a language and, therefore, as
communication.
The fact that the different cultural models organize and structure
themselves according to language and in compliance with its way of
working confers an impressive unitary nature upon culture. The fact
that culture consists of several languages and that all of these languages
Unity and Pluralism ● 71
are, at a certain level , similar is something that is at the same time both
unitary and plural .
Only if one distinguishes the different levels and series within the
heterogeneous set of the culture, will the analysis avoid getting lost in
the confusion and be permitted to build correct typologies of the various
cultural functions, identifying the structural isomorphism that makes it
possible to compare different types of systems. If we cut the hetero-
clite, irregular set of culture in the correct way, if we properly identify
different series on different levels, then culture will indeed appear as a
complex hierarchy of languages, but also as a complexity that can be
traced back to an order, an unifiable (from some given points of view)
complexity.
Analysis alone is not enough to understand culture, it is always nec-
essary to contextualize the analysis within a broader context, to have
an all-round view and capture the homologies that are found on sev-
eral different system levels. Those who think that structural analysis
should consist of mere analysis of the object on the immanent scale
are mistaken. According to Lotman, this is not the correct concept of
structuralism, or at least, it is not the structuralism that one can apply
to culture.
All the thoughts and ideas expressed so far clearly point out that, in
Lotman’s vision, one of the most important defining traits of culture is
its plurality of languages. There is no monolingual culture, and, most
importantly, there cannot be one.
According to Lotman, creativity (both cultural and vital) can only
stem from interrelationship (the relationship with the Other, the differ-
ent, the outside world, or, in other words, with another language), so
pluralism, therefore, is not simply a trait of culture but rather a condicio
sine qua non of it.
At the root of this assumption there is another idea, a concept that
originates in the heart of interpersonal communication (that a dialogue
between two people, in order to be fruitful, needs to feature an exchange
between two “worlds” that are, at least partially, different one from
each other; if the two participants said exactly the same thing, that
would be simply repetition), which Lotman slowly and gradually moves
onto a broader plane, including the general mechanism of culture. An
isolated semiotic system, even a perfectly organized one, cannot be a
culture: the minimum mechanism required is a couple of correlated
semiotic systems” (see “Theses on the Semiotic Studies of Cultures,”
in Lotman, Uspenskij, et al., 1973). No thinking mechanism can be
72 ● Cultural Semiotics
In this way, pluralism reveals its limits: despite any irenics, coexis-
tence not only generates life, dialogue, and unrestrained cohabitation,
but also standardization and domination strategies.
As early as 1973 Lotman wrote, along with other authors, in “Theses
on the Semiotic Studies of Cultures” (Lotman, Uspenskij, et al.,
1973) that the mechanism of culture is a device that transforms the
outer sphere into the inner one, disorganization into organization, lay-
men into initiates, sinners into saints, entropy into information, and by
doing so it standardizes something that was not.
The drive toward diversification (comparing oneself with the other)
and the trend of unification (assimilating the Other inside oneself ),
pluralism, and centripetal backswing always come together.
This is the most frequently recurring theme in Lotman’s thought:
culture needs the Other and its difference (as with dialogue, we
develop only if the other person does not think exactly the way we
do); this guarantees pluralism and internal heterogeneity and yet,
when culture welcomes the other it standardizes diversity, and adapts
it to itself.
In a subsequent stage of his ref lections, Lotman attributes an epis-
temological role to semiotics, which is dependent on this understand-
ing of culture. The semiotics of culture should, indeed, stand as the
“science of the functional correlations of the different sign systems”
(as Lotman said at the opening of the IV Summer School, from 17 to
24 August 1970, in Estonia), and investigate the way in which a cul-
ture’s various internal systems relate to one another, the kinds of plu-
ralism they produce and to what effect, the translation modalities, the
amplifications, losses, standardizations, distortions, and betrayals it
undergoes. It must “explain the functional needs of the cultural pluri-
lingualism,” study the mechanisms of the unit and reciprocal inf lu-
ence of the different semiotic systems; it must explain the definition
and pretence of cultural universals, and the non-translatability of some
languages and texts.
This plurality of languages and the need to relate them places the
problem of translation at the forefront.
Lotman believes that communication has an inherently translational
nature. He goes beyond the Jakobson model 2 and states that communi-
cation cannot possibly be conceived as a simple passage of information
from subject A to subject B. The two supposed subjects necessarily have
a different identity (in terms of knowledge and memory) and, therefore,
at least partially different codes. They are heterogeneous, as we have
already seen, and this heterogeneous nature produces informational
74 ● Cultural Semiotics
ES ES
IN IN
ES ES
Since the inside space is closed while the outside space is open
(as in figure 2.1), translating the inside–outside opposition with the
organized–non-organized one could be considered a natural choice.
Therefore, the first two types of culture, which we tend to oppose,
are chaotic versus orderly cultures, but from this first opposition come
a series of oppositions between pairs of traits. Lotman in particular
noted, in the chapter already quoted, that the following oppositions
were particularly common:
INSIDE OUTSIDE
My/our people Foreign people
Sacred Profane
Culture Barbarism
Intellectuals Commoners
Cosmos Chaos
78 ● Cultural Semiotics
between these two groups. Shame mostly regulates the internal relation-
ship within the “us” sphere, while fear regulates the us–them relation-
ship; that is, the relationship with the outside. The aristocratic society
of eighteenth-century Russia, for example, as I stated before, was ruled
inside by the logic of honor (with shame falling on those who failed to
adhere), but chief ly used the logic of shame in its relationship with the
“outside” (poor people, peasants, and so on).
Lotman concludes:
The ref lection on the role and the side-effects of the logic of honor
(which, in turn, fuels the logic of shame) allows Lotman to develop
reflections on the role of conventionality in social behavior.
The logic of honor is, according to Lotman, linked to a strong degree
of behavioral conventionality; as we have seen, from the eighteenth cen-
tury onward it became a “semiotic,” conventional reward. For example,
the whole system of state honors and ranks, introduced in the eigh-
teenth century as a system in direct competition with the hereditary and
absolute nobility, was based on exchanging “merit” with the “sign” (in
“‘Agreement’ and ‘self-giving’ as archetypal models of culture,” 1979, in
Lotman and Uspenskij, 1984). However, in the eighteenth century con-
ventionality was enhanced to such a degree that it acquired increasingly
ritualized forms. And it was then that the culture of nobility started to
cultivate etiquette and to dramatize every aspect of life. The semiotics
82 ● Cultural Semiotics
logic of gift and that of exchange, which, as we have just seen, rule the
religious and magical sphere respectively; there can also be different
types of semiotic attitudes (conventional or creative, as in the gram-
maticalized cultures and in the textualized ones), they can be topolog-
ical categories, such as inside, outside, beginning, or end (it is possible
to distinguish between cultures focused on the beginning and cultures,
like those that view themselves as the beginning of a new world, and
end-oriented cultures like those focused on apocalypses), and they can
even be single words:
There are words that, thanks to their importance and frequency,
have acquired a stable meaning, have developed situational relation-
ships, and have undergone a process of mythologization. They become
signal-signs of other texts. They are “themes.” Some themes become
tools for modelling the space (the house, the street), others instead
model the internal structure of the community (the parade, the
prison, the ward), while others again model the nature of conf licts
(the duel, the fight, the game) (“The Themes of Cards and Game in
Early-nineteenth-Century Russian Literature,” Lotman, 1978, author’s
trans.).
In any case, what Lotman helps to focus on is the fact that each cul-
ture bases its identity and its stability on a criterion that runs through
many aspects of the social life and unifies them.
— It conditions the life and even the behavior of the culture, sometimes
undertaking a regulatory role.
— It functions as the culture’s memory.
The idea of “text” that Lotman has in mind is broad and compre-
hensive and includes not just verbal and literary texts (despite the fact
that these, as far as Lotman is concerned, are the most interesting). The
text is, for Lotman, the prime element—the base unit—of culture (see
Lotman, Uspenskij, et al., 1971) and anything that has a significant role
in a culture can be regarded as a text, from an architectural structure to
a toy, a painting, a fashion, or a doll. Lotman speaks of texts as cultural
functions, cultural organs —which makes it possible to extend the defini-
tion of a text to other such items. He says, being a novel, a document, or
a prayer means carrying out a given cultural function and delivering an
overall meaning. There is no textuality without cultural organization
and specification.
In addition to this, texts for Lotman do not obey a pure and simple
need for expression: texts inf luence behavior, enter people’s lives, and
modify them.
A cornerstone in the text–behavior nexus is the essay Lotman wrote
on the Russian Decembrists (Lotman and Uspenskij, 1984). This essay’s
main topic is the behavior of a very small social group that no longer
exists—the Decembrists, a group of Russian revolutionaries of aristo-
cratic origin. Lotman is interested in them because their “behavioral
style” differs from that of both the revolutionaries and the liberal noble-
men of the same time. Their behavior shows traits that are entirely
“exclusive,” such as impressive loquacity, complete autonomy, and clar-
ity of judgment (which, at the time, was considered improper), their
habit to assign a label of value to every action, a mark demonstrating
how an action belongs to a given axiological system, and an exaggerated
language of gestures. Lotman’s aim is to find the meaning of this eccen-
tricity, the semiotic significance of this apparent unjustified behavior.
This is what Lotman says about their gesticulation:
Gestures are actions that do not have a purely practical purpose, but
that also make reference to a meaning. The gesture is always a sign and
symbol. [ . . . ] From this point of view, the everyday behaviour of the
Decembrist would look calculated and theatrical to an onlooker. But
one should understand that the “drama” in that behaviour must not
cause it to be labelled insincere or otherwise negative. It is nothing more
than a sign of the fact that the behaviour has taken a meaning that goes
Unity and Pluralism ● 85
beyond that of the mundane, everyday gesture, i.e. it has become the
object of attention and the symbolic meaning of deeds, through which it
is not solely the deeds that are evaluated. (Lotman and Uspenskij, 1984,
author’s trans.)
For the Decembrist, Lotman points out that the usual relationship
between action and words is inverted. While words usually correspond
to and are followed by actions, in the Decembrist universe actions are
followed by words; gestures have a value when their “semiotic” sense is
made explicit by verbal signs. In other words the Decembrists have the
task of naming, lexicalizing and then evaluating explicitly and publicly
the actions carried out, thus gradually weaving a behavioral “text”; that
is, a well-defined sequence of movements with a positive value that is
consequential to their own goal. Behavior is made increasingly less spon-
taneous and more “codified” in comparison to sequences of gestures,
which are openly valorized as being significant. Behavior becomes texts
and texts become models, and as such they influence behavior in a semi-
otic cycle typical of cultural functioning.
Lotman writes:
Behavior, indeed, becomes such only for those observing it and try-
ing to understand its significance (thus transforming it into a “text”). If
this does not occur, it is no more than a chain of gestures and actions
without any “design.” Behavior, be it verbal or somatic (gesture), looks
unitary only from the point of view of the observer. To the eyes of an
onlooker that pursues other goals the behavior will always paint a color-
ful picture of constantly changing signs. Uniformity and the agreement
on what shall be regarded as significant and what shall be excluded
from the text depends only on the conventionality of the code that the
(structuralist) analyst finds in the elements observed. In general, we
consider everything that repeats itself or, conversely, that which cannot
be repeated, to be significant. Both the regular event and the unique
one make sense but, as we have already underlined about structuralist
analysis, the strategies of selection and making the elements relevant are
more than one and they depend on the interests of the observer.
Texts, behavior, and model behavior no longer inhabit separate parts
of the life of a society but, rather, they place themselves within a unitary
fabric in which experiences, texts, models, gestures, and code commu-
nicate with each other and, thus, work.
Lotman is quite clear on this: one must reject the concept of an artis-
tic work—or any text, for that matter—as something isolated, removed
from context, and always identical to itself. This kind of text does not
exist, but even if it did, it would be totally useless from the cultural-
functional point of view.
A text needs an exchange in order to exist; it thrives on exchanges,
as we have already seen.
The central role of texts played in cultural life is due to their “nature,”
which corresponds to the living nature of culture (both chaotic and
ordered at the same time).
The text is a culture-generating mechanism, and this mechanism has
two main features:
artistic and cultural space is never filled solely by works and objects
that are synchronous with the moment of their creation. Every room
includes elements from different ages and dates, without including (or
wanting to include) everything. There is a selection principle (perhaps
unwillingly), making some elements compatible and others, utterly
inadequate. The characteristic of each age and culture is the existence
of fixed and typical relationships together with very specific incompat-
ibilities, says Lotman. It is not, therefore, enough to oppose an internal,
orderly sphere to an external, chaotic one. Cultural universes, thanks
to their internal organization, allow for some possibilities and exclude
others, and these “included” possibilities are subsequently organized
and ordered, sorted. As the culture mechanisms grow increasingly
complicated, the simple juxtaposition of the “cultural” (organized)
and the “noncultural” (not organized) space is replaced by a hierarchy,
and within any closed space, stand increasingly elevated hierarchical
sectors.
This inherently and overall organic nature (every int é rieur has its
own style) and the importance of considering all cultural phenomena as
“unitary” (even if quite different inside), always related to one another,
like macro-units in a mutual relationship, push Lotman to consider the
cultural world chiefly as a space of relationship.
The idea that the starting point of any semiotic system is not the
simple isolated sign (word), but rather the relation between at least two
signs causes us to think in a different way about the fundamental bases
of semiosis. The starting point occurs not in a single isolated model,
but rather in semiotic space. This space is filled with a conglomeration
of elements whose relations with each other may be encountered in a
variety of ways: they may emerge as a semantic collision, oscillating
in the space between complete identity and absolute divergence. These
multilingual texts simultaneously include both possibilities, that is, one
and the same text may find itself in a state of non-intersection in rela-
tion to a given semantic range and in a state of identification with yet
another. This variety in the possible connections between semantic ele-
ments creates a multidimensional point of view, which can only be fully
understood in terms of the ratio of each element to the other and all
elements to the whole. Furthermore, it is necessary to keep in mind the
fact that the system has a memory of its past states and an anticipation
of potential “future states.” Thus, semiotic space is simultaneously mul-
tidimensional in both the synchronic and diachronic senses. It benefits
from f luid boundaries and the capacity to incorpuste itself in explosive
processes (Lotman, 1993, p. 172, author’s emphasis).
90 ● Cultural Semiotics
which have been destroyed; peculiar comets of this space. As a result, any
system lives not only according to the laws of its own self-development
but also incorpustes a variety of collisions with other cultural structures.
[ . . . ] That which is regular in “its” own system appears as “random” in
the system with which it has suddenly collided. [ . . . ] The history of the
culture of any population may be examined from two points of view:
firstly, as an immanent development; secondly, as the result of a variety
of external inf luences. (Lotman, 1993, p. 65)
Big Brother), they enter our media’s cultural system by being readjusted
in line with certain key values or stereotypes of our culture; similarly,
the menus in McDonald’s throughout the world differ slightly depend-
ing on the tastes of the country in which they are located. In Italy we
find sandwiches made with Parmesan cheese, something that is unlikely
to be found in China. Something local (the American McDonald’s)
becomes universal (moving outside its own borders), but by doing so, it
has to adapt and lose its specificities: it has to adjust.
The filtering and translation process affects not only that which is
external to and different from us, but also that which is internal, inside
our space. In fact, as well as space extraneity (that which lies outside our
borders), there is also time extraneity. The past—although it is our past,
the past of our country, of our family—may be as unknown and distant
from us as the present of another “tribe.”
Lotman is very clear about this. The internal conflict of culture also
involves time. Not all of a culture’s “cells” evolve at the same speed—
look, for instance, at the difference between stable systems like language
and mobile systems, such as fashion. Different epochs exist within every
moment of the culture there, even though at the meta-level (the way
in which culture describes itself ) this variety is eliminated. The meta-
mechanism of these descriptions is not limited to creating a specific
canon of the synchronic state of culture, they also produce their own
version of the diachronic process. They select not only the texts of the
present but also those from the culture’s past, those which “sit natu-
rally” with the image that a given culture, in a given moment, would
like to project.
Culture is made up of layers that develop at different speeds so that
any synchronic cut to culture shows the simultaneous presence of var-
ious stages. These different speeds can vary from the slow slog of tired
progress, to the explosiveness of a sudden and unforeseen change. The
latter are defined by Lotman as explosions.
Explosions express the need for a reorganization of the system.
Conversely, the moment in which the explosion ends is defined as a
turning point: not only the starting point of a future development but
also a moment for self-knowledge (see Lotman, 1993, p. 27).
In the moments when the system “explodes,” it is forced to reorga-
nize its entire structure, its hierarchies, its spaces. These moments are
those with the highest level of information, where something truly new
is circulating (think of the movements in 1968 or think of 9/11 in the
United States). However, they are not casual or entirely unforeseeable.
An explosion is unexpected, but this is not casual: 1968 would never
94 ● Cultural Semiotics
edges lies that which has no description. The space of a structure, there-
fore, is not organized in a uniform way: it includes central organizations
and peripheral organizations.
This articulation of alien and own is not rigid or “ontological,” but
totally mobile and prospective; the expression of life styles and values
that can totally change. One can stay at the center of his own space by
promoting its value (and considering one’s own normality as a form of
universality), or one can stay in his own territory with the feeling of
a degraded, reduced, and meaningless normality (and looking outside
for the abnormality that gives sense to the rules). As Lotman notes,
the conventional model according to which anything out of the bor-
ders of Rome was defined as barbarian and excluded from the sphere of
culture, necessarily identified Roman citizens with the idea of correct-
ness and regularity. This overlap between self and normality ensures
that its own identity loses specificity, because it is taken as a univer-
sal value, dissolved in the general categories of human culture. This
is why the first descriptions of the specificities of a population usually
come from foreigners: only foreigners see the limits and the differential
features of what is dominant. The opposite may also sometimes occur:
detached from their environment, human beings enter other people’s
world because they are looking for something unusual, irregular, not
standardized. This position is typical of romantic people: what is “own”
is also seen as “vulgar,” without any distinctive traits, usual, banal, pre-
dictable. The passage to the sphere of the “others” is seen as a renewal.
In between , between own and alien, internal and external, known and
unknown, every culture places intermediate figures, having the task to
exorcize the fear of the alien by building a relationship with it, while
maintaining one’s difference from it. Lotman quotes, for example, the
case of shamans, witches, doctors, priests, hangmen, even doctors—
they are all objects of hostility and fear-respect at the same time.
Although efficient and essential, these mediators do not change the
state of constant asymmetry in which each culture tends to work. The
presence of such intermediate figures in all cultures confirms the bipo-
lar structure of every culture. Asymmetry is the organizational law of
any semiosphere; it can be structural, like the asymmetry of sexes, or
functional, like the asymmetry of domination–subordination relation-
ship, or other types of hierarchical relationships between individuals.
The fact that there are always asymmetries that cause tensions in one
direction or another creates a dynamism that forces the system to evolve
and process new information; it forces the system to translate and, by
translating, to produce meaning.
Unity and Pluralism ● 97
doing so, they work as a powerful regulatory force for internal heteroge-
neity: they create stereotypes and categorize the average individual, col-
lecting and holding together all those people that recognize themselves
in the average individual.
Memory
Within the dynamic of continuous exchange and translation that char-
acterizes the semiosphere, there also lies that particular aspect of cul-
ture known as memory. Memory is never conceived by Lotman as a
source of knowledge, an archive of knowledge, but rather as a constant
source of “work” capable of redefining the past and translating the past
into the present.
Also, when he focuses his attention on the processes of the archiving
and preservation of culture, from the beginning of his cultural ref lec-
tions Lotman is very clear about the textual, modelling, and translating
nature of memory. Alongside Uspenskij, he writes: “The implanting of a
fact into the collective memory, then, is like a translation from one lan-
guage into another—in this case, into the ‘language of culture’” (“On
the Semiotic Mechanism of Culture,” Lotman and Uspenskij, 1971,
p. 214).
It is a matter of creating a dialogue with a text, with the past, with a
subject, recovering meaning but also, inevitably, filtering it through its
own cultural schema.
We must also bear in mind that the memory construction process
is asymmetrical, as the two parts of the relationship (past and pre-
sent) are, by definition, distant and heterogeneous. Lotman repeatedly
states that, in reality, the addresser and the addressee will never share
exactly the same code: the different volume of memory and cultural
experience, the variety of codes inherited from the collective, and the
possibilities of every semiotic sphere—and of single personalities—in
order to continuously generate new codes, excludes the possibility of
two individuals sharing a semiotic identity. So memory enters those
communications that characterize cultural exchange and influences on
them. Communication-translation dynamics are deeply affected by the
hereditary memory of the protagonist.
Here we can say something even more radical: in Lotman’s theory,
culture and memory coincide.
Culture is, in fact, “the nonhereditary memory of the commu-
nity” 8 (Lotman and Uspenskij, 1971, p. 213) and it can evolve in three
ways:
Unity and Pluralism ● 99
After all, the link between memory and oblivion is so tight that it is
always present in every action and moment of cultural production: “In
this sense every text furthers not only the remembering process, but
forgetting as well” (p. 216). By keeping something from itself, exclud-
ing some values and meanings from its universe of meaning, every text
eliminates something, narcotizes it, does not revitalize it, and, by doing
so, contributes to oblivion.
In a way, this is the “good” form of oblivion, the involuntary one that,
notably, has a significant influence on cultural evolution. Then there
is the more treacherous form of oblivion: planned oblivion, requested
or imposed, the one that is the result of more or less explicit and vio-
lent manipulations by the society. “It is worth recalling that one of the
sharpest forms of social struggle in the sphere of culture is the obliga-
tory demand to forget certain aspects of historical experience” (Lotman
and Uspenskij, 1971, p. 216)
Let us think about what has happened infinite times in history, in
the case of dictatorial regimes: the sociopolitical control was simulta-
neously a control of memory and involved a precise selection of the
things to be remembered and mentioned, together with a parallel elimi-
nation of all the things that were not to be known (including the death
of many people).9
The processes of induced or imposed oblivion act on the past in
order to clearly impact the present (and perhaps also the future). In fact,
according to Lotman, memory has a double directionality: it is not only
directed to the past, as we tend to suppose. Therefore, it is not a pure
recovery and reactivation of something that is inside us. It is a project,
an opening through which one can build new, possible futures, and it
can also have the task of programming and instructing in order to build
new texts. As, so often, the main orientation of culture is toward future
experiences, culture can build a certain conventional point of view where
the future looks like the past; for example, when texts are conceived in
order to be kept by descendants (Lotman, Uspenskij, et al., 1973).
Moreover, memory manages to model the structure of a culture and
individuals in that culture so deeply that people can even “remember
what they did not know,” says Lotman (“The Text and the Structure of
Its Audience,” 1977c).
This is due to two reasons:
(1) Because the past shows itself and let itself be grasped in two ways:
“internally—in the direct memory of the text, personified in its
structure, its inevitable contradictions, and the immanent battle
Unity and Pluralism ● 101
(2000), Tzevan Todorov (1995), Patrizia Violi (2009, 2012, 2014), and
Michael Rothberg (2009).
For all these scholars, due to its relative and translating nature, mem-
ory is a social discourse, or rather, the result of many social discourses,
constructed as such and relative, like all other public discourses.
By ref lecting on this link between society and memory, social uses of
the past and memorial discourses, as well as the textual, modelling and
translating nature of memory, our attention is drawn to two aspects:
Both have to do with the fact that the culture of a society is run
through, and consists of a multitude of enunciations that interact and
compete by creating discourses in which some practices assume a mod-
elling value. In fact, some texts become anonymous and stereotypes
of reiterated social circulation, they become obvious, beyond discussion ,
and acquire, therefore, a modelling power over other texts.
In memory processing, this process of naturalization of meaning
(which we have already discussed in chapter 1 when looking at Barthes’s
theory) is the base for the filtering operations carried out by every cul-
ture on their own past. These interpretation habits, in fact, deposit
some “information packages” into the common knowledge, which then
become selection criteria, functioning as “primitives” of meaning.
The social frames that legitimize some collective memories and
exclude some others (and which can be found at the center of funda-
mental studies into these issues, as with Halbwachs, 1925) are made up
of impersonal discourses, collectively shared, whose responsibility can
be traced back, but whose modelling efficacy is fundamentally impor-
tant for the “preservation” of memory, for its social circulation.
The common sense of collectivity works not as a fixed reference,
but rather as a structure of plausibility. The society, through that set
of enunciations that have become stereotypes and habits, selects that
which is plausible, acceptable, by filtering what can be remembered
against what has no need to further exist , not even in the memory. Thus,
the option is not between being remembered/not being remembered,
but between being remembered/not existing, never existed.
This is how the “rules of remembrance” are created, setting up
specific memory communities that in the meantime exist as subjects
because they have specific memories attributed to them. This is how
memories are invented : the inventions of tradition (see Hobsbawm and
Unity and Pluralism ● 103
with animal memory, and it represents the limit but also the freedom
of human beings: limit with regard to collectivity, freedom against any
form of determinism, thanks to the symbolic nature of externalized
memory.
The memorial discourse is often the externalization of an identity
project and a desire. As works by Violi (2014) or Mazzucchelli (forth-
coming) excellently demonstrate, very often it is the future that guides
the reconfiguration of the past. Monuments (such as those to war vic-
tims), memorials (remembering severe losses of human life, particularly
traumatic ones), and anniversaries are celebrated in order to display a
certain side of the self, in order to impose a certain image of one’s iden-
tity on society, rather than recover the past with philological or archeo-
logical intent.
The invention of tradition, as we have already mentioned, is always
based on a project; either that for the identity of a nation, an eth-
nic minority, or a marginalized community (see the pivotal book by
Anderson, 1991). Europe has demonstrated this over recent years. As it
has not known what it wanted its role to be—an economic supranational
entity, a political supranational entity, or a super partes supranational
entity not interested in being an active party at international level?—
Europe has fought to build its own unitary tradition by drawing on
religious tradition (the Christian origins of Europe), cultural tradition
(the roots of Greek culture), the presumed certainties of History (the
Middle Ages as a common experience), and by trying to imitate and
offer an alternative to the United States, precisely as the United States
of Europe.
wish to focus on the initial, founding stages of this group, which fea-
tured at least three points of semiotic interest and legibility in Lotman
terms:11
The first and the second point stress out an issue that is of crucial
relevance if we want to clarify the way we will proceed: the Madres
de Plaza de Mayo are a social subject with a high semiotic activity,
continuously committed to enrich and renew their own discourses.
This intense activity provides us with a great deal of useful material
for our analysis, which is based on the Madres official sites ( http://
www.Madres.org/navegar/nav.php; http://www.madresfundadoras.org.
ar/ ), the many interviews (often collected in books; see the video-inter-
views included in Le Madri di Plaza de Mayo, a documentary by Daniela
Padoan, 2006), and the printed testimonies to be found in a book by
Padoan (2005); the many videos (institutional or otherwise) available
on YouTube, like Institucional Madres de Plaza de Mayo by Patricio
Plaza; 30 añ os de vida venciendo a la muerte (1976–2006) made by the
Asociación Cultural Casa del Barrio de Carabanchel in Madrid, Madres
de Plaza de Mayo, by Josh Mabry, Desfile Madres de Plaza de Mayo, and
Madres de la Plaza by Bandidourbano83.
It is evident here that, even if our aim is to say something about a
practice, our corpus of observation is all textual . We go back, thus,
to highlight the “textual vocation” that we have already identified as
proper of semiotics. Obviously we could have analyzed this same object
(the ritual behavior of the Madres de Plaza de Mayo) doing participant
observation during the demonstrations that they still organize; or we
could have done interviews with the Madres still alive, and make a
comparison between the Madres that became active in 1977 and those
108 ● Cultural Semiotics
the group of the Madres, which Lotman would call an “I–I” discourse,
the discourse that we address to ourselves or to the members of our own
group in order to know how to proceed, which strategies shall be used to
hide or recognize each other. The fact that the Madres group, to avoid
being accused of being subversive, had to remain informal and some-
how invisible, further reinforces the I–I discourse; that is, a collection
of semiotic practices focused not on transitively communicating some-
thing to someone else, but focused on defining and reinforcing their
sense of identity and belonging.
According to Lotman, in the I–I communication the message does
not change, apparently, but acquires new codes, in a continuous move-
ment of retranslation. This mechanism is clearly at work in the Madres
activities, which, starting from a relatively simple semantic core (struc-
tured on the issues of maternity and on the demand that the disappeared
children return) end up developing a redundant discourse universe, lay-
ered and consistent, in which maternity is expressed through differ-
ent signs (from the handkerchief to the speeches, to the family picture
around the neck, and so on) that look like reinforced variations of the
same topic.
Besides, as it is clear from what the Madres have themselves declared
(as reported by official sites and in books), the main “glue” that kept
the movement united and reinforced their solidarity was fear: the fear of
being imprisoned and of ending up like their children; the fear of doing
more harm than good.13 Fear, according to Lotman, strongly fuels the
I–I discourse, as the subjects that feel threatened feel the need for self-
assurance and to recognize themselves as members of the same group, as
opposed to those who do not speak the same “language.”
Although Lotman claims that the logic of fear is what regulates
the relationship with the outside world (thus regulating relationships
between those who hold the power and those who suffer it, as opposed
to the logic of honor, that regulates relationship inside the group), we
feel it necessary to point out that fear at the same time feeds the inter-
nal discourse, reinforcing the codes. Fear feeds the secret and blocks
the free circulation of communication. This is why it reinforces the I–I
discourses.
And since it is strongly centered on the I–I axis, the Madres’ dis-
cursive space becomes increasingly more symbolic. The gestures and
signs that the Madres express became gradually less casual and more
willingly semioticized. Their semiotic sphere is highly conventional , and
in a very short time this subject, at first nonexistent, assumed a strong
and specific identity (which was necessary to battle such a powerful
Unity and Pluralism ● 111
enemy as the Military Junta). They began to recode signs and “pieces”
of their everyday life in order to build the tools for their battle: the
pictures from their family albums (that they wear around their necks),
the nappy (that becomes the symbol of the group), their particular way
of walking (which became the March of the Plaza de Mayo), the gesture
of officially denouncing the disappearance of their own child (a ges-
ture repeated infinite times in order to overcrowd and overload all gov-
ernment offices), and so on. This conventional nature of the Madres’
discourse contributed to the creation of a true rite (the weekly march)
and other strongly repetitive and conventional behavior whose symbolic
value slowly prevailed over the empiricist-pragmatic discourse.
This extreme conventionality generates that which Lotman, writing
about Russian Decembrists, defined as “behavioral text.” The Madres
were well aware of the relationship between gestures and words and
understood the importance of “lexicalizing” what they did; and thus
they gradually defined a model of political opposition. Their marches
ended with banners and verbal slogans, each one of them (especially in
the beginning) was invited to keep a diary and as soon after the fall of
the Junta as was possible, they released interviews and recounted their
experiences, telling their stories and testimonies on their own websites
and through other means. Although the movement started in a spon-
taneous, nonorganized way, by meeting in the square in the hope of
gaining some attention, these women developed a strongly metasemi-
otic ref lection on themselves, on their language, and on their practices,
and as a result, they reinforced some traits and made others marginal,
thus defining a consistent behavioral text.
We could maybe claim that the splintering into more than one
group (the Madres, the Linea Fundadora, the Abuelas) occurred when,
more recently, the concrete actions of group members were no longer
consistent with the behavioral text defined at the time the Junta was
still in charge. According to the ideal model of this text, every gesture
had to testify the opposition to a power that had negated the Madres
even the right to mourn their dead (as the government did not even
return the bodies, but instead hid behind the “mysterious” disappear-
ance of the young people in question). And every gesture had to be
consistent with the affirmation of maternity as the key basis for their
actions. But when some of them (the Madres that would then become
the Linea Fundadora) accepted the government’s refund for the death
of their children, essentially reaching a compromise with the govern-
ment, and others (the Abuelas) were viewed as having retaliated on their
own biological grandchildren removing them from their “normal” life
112 ● Cultural Semiotics
and negating it forever by revealing the tragic secret of their lives,14 and
all of this in the name of a blood relation, some of the original Madres
felt the need to separate from the movement to remain faithful to their
own behavioral text, which entailed neither accepting compromises nor
inf licting suffering on the innocent children of their children.
The extreme conventionality that seems to characterize the Madres’
behavior comes also from their frequent play with the original, literal
meaning of words or gestures, and is part of their semiotic awareness
and the high conventionality of their discursive practices, as well
as the “double meaning” the Madres’ actions often employed. The
Madres often took the “vices” of those in power and deprived them
of their meaning by apparently following and honoring them. For
example, when the police asked them, even during the earliest meet-
ings in Plaza de Mayo, not to stand in front of the Casa Rosada, they
responded by obeying their request literally, and started to move:
they marched and were therefore no longer standing still. When they
were rounded up by the police during their marches and arrested,
they were the first to present their documents thus requiring their
personal information to be taken (as had already happened several
times before) and causing bureaucracy to choke on its own rules.
When police lined them up in the square, they would shout “Shoot!”
first, depriving the police of their enunciative role (that of those who
give the orders).
Faced with this subversion of meaning brought about by a mimesis
strategy (mocking the Power), the Junta called them locas (mad); their
actions appeared senseless and, in some cases, even suicidal, considering
the risk involved. But this was the opposite of madness; by acting this
way, the Madres would rather draw attention to the madness of the oth-
ers, of those who did these same things, but seriously and spoke those
same words, but meant them: the Military Junta.
In addition to this, the Madres seemed fully aware not of just the
power of language per se, but of its modelling power. A perhaps banal
example of this is their walking, which they prefer to call “marches” and
not “rounds”: “We prefer to call our walking a march. We do not like to
call it a ronda (rounds). To do rounds means to always revolve around
the same thing, while to march is to walk towards something, and we
believe that, even by walking in a circle, we are heading somewhere; we
have a goal.” (Padoan 2005, pp. 94–95, our translation). However, it
is their most meaningful slogan, Aparici ón con vida that fully demon-
strates the semiotic awareness they employ when choosing their lexicon,
as they forbid themselves to use words of death, mourning, murder.
Unity and Pluralism ● 113
They do not want the discourse to show something that was not, in
reality, granted to them: the right to mourn their children’s death. For
this reason they keep fighting their battle on the same semiotic plane
as their enemy and ask for their children to “reappear”, even after many
years, when it has become clear to everyone that the children are no
longer alive. The Madres, like the Military Junta, know all too well that
language “creates” reality and defines its categories.
To the deliberate denial of a government that makes people disap-
pear in order to relieve itself from the burden of handling the corpses,
thus nullifying the existence of these people in life and death alike, the
mothers reply symmetrically: by continuing their illusion of life, plac-
ing themselves in a suspended, blocked time in which their children
could reappear at any time and resume their place in life.
The Madres’ choice to “play with time” is particularly interesting
from a semiotic point of view. As the years went by and their shared
experience was strengthened, the Madres gradually became the spokes-
people for many battles and, thus, remained “locked” in their roles of
mothers—“We will forever be pregnant with our children” is one of
their slogans. In such a role time never passes; it is an existential con-
dition that justifies their feelings of forever being on the same side and
in the same condition. Indeed, this existential, out-of-time condition of
being mothers is projected onto all of those who are ready to accept it.
They say “we are socialising maternity” and the Argentinian President
Kirchner (who is close to and supports the Madres) declared in 2003,
“we are all the Madres’ children.” The complementary roles of moth-
ers and children become cultural dimensions to be occupied by those
who share a given universe of values. These roles are neither justified by
blood nor defined by a given space–time setting, but rather by abstract
(and therefore eternal) conditions that cannot age, go out of fashion, or
lose legitimacy.
The Madres’ relationship with time is a complex one. As Lotman
repeatedly pointed out, any semiosphere is crossed by different speeds
and temporalities. Every semiosphere is, in this sense, a multichronic
as well as a poly-linguistic space. The Madres’ semiosphere, established
under the momentum of an urgent traumatic present (in which their
children were being taken away), sees not only the persisting wounds
inf licted by an overbearing and coercive Power, but also the values of a
traditional and familiar temporality whose present is radically aligned
with the past of tradition. As we have said before, these women were
often from country villages where they held traditional roles and were
in marriages that were entirely male dominated; they could not escape
114 ● Cultural Semiotics
these roles, but they did not oppose them, instead they continuously
reiterated their status as mothers, wives, and housewives.
Together with the punctual present15 that irrupts in their lives (with
the disappearance of the children), in parallel with the durative conti-
nuity of the past, which confirms its role models in the present, there is
also the almost atemporal experience of a timeless duration of maternity
of which we have already spoken. Maternity too is an individual experi-
ence that lays foundations, creates continuity; the Madres do not wish
to break that continuity that is part of their generation, but they insist
on their desire to position themselves at its very heart, determined in
their waiting for their children to return. All mothers are mothers for-
ever; the Argentinian Madres are mothers with awareness and a sense
of reclamation.
However, past and present are not enough to temporally define the
semiosphere of the Madres. Inside their actions there is always a con-
stant admonition for the future. Even though they know full well that
their children will not return, the Madres do not give up their fight
because they feel they are engaged in a battle for the future (an incoative
future, which begins with them), a battle for the memory of the genera-
tions to come, who must know what happened. It is an unpredictable,
uncharted, “inverted” future: that is why the Madres march counter-
clockwise, so as to avoid associating their walk with a walk toward the
end, toward death, because they want to go against the f low of events
and invert its direction.
In addition to different “times,” the Madres run through and con-
tinuously cross different kinds of space: the intimate space of the house
(from which they bring handkerchiefs, candles, and family photos)
and the public space par excellence, the space of Power; the closed space
of the prison (in which they are often taken to stay for days or hours)
and the open space of the square; the interpersonal space of the face to
face meetings and the intangible space of the media into which they
enter at any given opportunity.
This plurality is, in our opinion, one of the strongest points in the
Madres’ experience, as well as the reason why this experience did not
end with the dictatorship, therefore obtaining answers from the govern-
ment as well as institutional recognition. The Madres evidently began a
project of memory transmission that went beyond the biographic borders
of testifying to a personal injustice and beyond the borders of a battle
against a certain idea of power. With hindsight we can tell that the
real polemic goal of the Madres was oblivion in its various facets: the
oblivion implied in the systematic denial of the killing of prisoners by
Unity and Pluralism ● 115
the Junta, but also the oblivion brought about by those (the Church,
the politicians that ruled the country after the Junta and did not com-
mit the same crime) who, in the name of national interest, were and
still are ready to deny what happened and protect the culprits from
punishment.
Before a Truth Commission was established and started work in
Argentina, and even while it operated, the Madres had established a
heterogeneous semiosphere (plural from many points of view) that was
solid and tightly bonded over one issue: the fight against secrets, the
battle for the disclosure of facts, which could be acted upon only from
the moment in which they were recognized as existing. In other words,
a fight for Memory: for the possibility of having a Memory and to make
History possible.
CHAPTER 3
O
ne of the semioticians who, together with Lotman, made the
most significant contribution to the systematic study of the
culture is undoubtedly Umberto Eco. His theory is a rather
complex one, following several different interests, ranging from seman-
tics and history of semiotics through to the theory of text interpretation
and cognitive theories. However, there is no doubt that his interest in
cultural dynamics is a fil rouge running through his work, from the ear-
liest studies with their more aesthetic approach (The Open Work, 1962;
Apocalypse Postponed , 1964) to those published most recently. Semiotics
is, for Eco, strictly cultural in nature: its semiotic functioning and its
usefulness as a discipline are cultural. He does not believe it possible
to explain semiosis outside the cultural logic in which it exists, and if
there is one field for which semiotics is useful, it is social and cultural
analysis.
Eco’s idea that semiotics is a form of social analysis and intervention
is clearly explained in what is probably the most programmatic of all
his works, A Theory of Semiotics . Even in the book’s introduction, the
author clarifies that “the aim of this book is to explore the theoreti-
cal possibility and the social function of a unified approach to every
phenomenon of signification and/or communication” (Eco, A Theory
of Semiotics , 1975, Eng. trans., p. 3) and, closer to the end of the book,
he claims: “semiotics is also a form of social criticism and therefore one
among the many forms of social practice ” (p. 298).
118 ● Cultural Semiotics
To look at the whole of culture sub specie semiotica is not to say that cul-
ture is only communication and signification but that it can be under-
stood more thoroughly if it is seen from the semiotic point of view. And
that objects, behaviour and relationships of production and value func-
tion as such socially, precisely because they obey semiotic laws. (Eco,
A Theory of Semiotics , p. 27)
Semiosis and cultural systems are not governed by norms but are locally
regulated , in given circumstances and depending on the interpretative
praxis of the subjects. There are no fixed associations of expressions and
meanings in this frame, or rigid dependencies. On the contrary: cul-
tural systems, because of the multi-directionality that they allow, tend
toward contradictions, inconsistencies, where only localized regions of
122 ● Cultural Semiotics
These local paths enable us to move from one term to another and allow
us to design increasingly broader and sometimes contradictory semantic
areas. Our semiotic work, as human beings, is interpretative: to create
connections and build areas of coherence, paths of coherence. We will
see this in the last part of this chapter, which focuses on an actual case
of semiotic and social intervention.
These interpretative paths may be very different, depending on the
subjects and context that activate them. In order to understand the
meaning of “rayadito” I may say that it is a bird that belongs to the fam-
ily of Furnaridae or ovenbirds, and in order to explain what an oven-
bird is, I may say that it is a bird that builds oven-shaped nests (and, of
course, I must therefore know what an oven is). Or, in order to explain
what a rayadito is, one may refer to that rare breed of birds for which
the main character in Jonathan Franzen’s book Freedom is searching,
but then one may have to explain what Franzen’s Freedom is, and I may
then have to explain who Jonathan Franzen is. In each of these paths,
we do not simply connect singular semantic traits (as it was with ovine,
baaing, placid, and so on), but shall use complex units with expression
and content.
Encyclopaedia is, therefore, the semantic model and the metaphor
that tells us how we produce semiosis (how we explain terms, how we
connect them, how we think and move from one concept to the other);
in other words, the way in which we connect syntax, semantic, and
pragmatic units (to use a code-related terminology).
On a purely semantic plane, the Encyclopaedia is based on the model
that Eco, in A Theory of Semiotics , had called the Revised Semantic
Model. The Revised Semantic Model, compared to the simpler and
classic semantic models (the dictionary trees, like the ones that classify
living beings: among animals, Chordata are divided into vertebrates,
cephalochordates, and urochordates; vertebrates are divided into mam-
mals, reptilians, fishes, birds, and amphibians; mammals in turn are
divided into more than 4,500 species and so on), required the pres-
ence of a context, because of the plasticity of meaning with respect to
different circumstances. In the Revised Semantic Model, in addition
to the defining semantic marks, we also find connotations and con-
textual and circumstantial selections. By “contextual selections” Eco
means the registration of “other sememes (or groups thereof ) usually
associated with the sememe in question” (skull-death), and by “cir-
cumstantial selections” he refers to the registration of other signs (or
groups thereof ) “belonging to different semiotic systems, or objects
and events taken as ostensive signs, usually occurring along with the
Interpretation and Culture ● 125
● But it is then possible to take the general map and extract smaller
size portions, properly bordered, and dependent on the context
being used. These are the local encyclopaedias, which can be char-
acterised with a social and semantic approach.
● Then there is the encyclopaedia as the collection of the average
knowledge of a culture (that can be considered analogous to the
category of episteme developed by Foucault).
● And lastly, there are encyclopaedias as individual skills: what
an individual has to know because he/she is member of a given
culture.
What all of these meanings share and what constitutes their pre-
sumption of validity is the fact that meaning exists only within a con-
text, a field, and depends on the temporarily and locally designed path,
and not on predefined, universal hierarchies.
Meaning does not work in an ahistorical way; it works universally
in an encyclopedic way—that is, in relationship with social-cultural
universes of knowledge that every subject runs through of his/her own
accord, depending on their own interests. For this reason, semantics
and pragmatics in Eco’s semiotics are always intertwined. The cultural
units are not just defined historically, culturally, and socially, but they
are also connected, activated, and put into play in semiosic operations
depending on individual relevance. As we will see in an example of
analysis at the end of the chapter, the “cultural operations” are always
the result of someone’s initiative (individual or group), and even when
they resume old “signs” (figures already used in the past), they choose
only certain traits, those instrumental to a new path, to a new encyclo-
pedic pattern. It is quite unlikely that the encyclopedia of culture may
hold something radically new, but it is also quite uncommon that it
holds something completely repetitive. The game of meaning consists
of variations and reprises and the semiotician’s work consists of tracing
back the networks of referrals in which any new cultural phenomenon
lies.
This is why in the Encyclopaedia a complex dialogue between indi-
vidual initiative and social background is opened. The interpretation
paths are generated by personal interests but regulated by social hier-
archies. Meaning lives in a cultural dimension that is both social and
statistical; it is not determined by laws but regulated by recurring events
and collective preferences that constitute the substrate, the material of
individual choices. Meaning is, first and foremost, a social habit, which
Interpretation and Culture ● 127
Peirce’s Legacy
Both Eco and Peirce share the idea of meaning as something dynamic,
not fixed in a combination of Expression and Content, forever codified,
but resulting from a process—a triadic process. For Peirce, in fact, the
sign (which may mean a single sign, a letter or ideogram, or a textual
construction, a whole discourse) has a triadic not dual structure, as
was the case in the linguistic-structural tradition (for Saussure the sign
is a two-faced entity: signifier and signified; for Hjelmslev it has two
planes: expression plane and content plane).
We cannot, of course, summarize Peirce’s semiotic theory in a few
pages. Pierce’s work is immense and in no way systematic. It is made up
of fragments that have been collected in no discernable order, despite
being numbered (the so-called Collected Papers1— CP —are, in fact,
individuated by a number). They deal with logic, mathematics, epis-
temology, semiotics, always with a special interest in the knowledge’s
theory and with a pragmaticist 2 approach (which essentially means that
every knowledge, every sign, every action is significant in relation to the
practical effects it produces).
128 ● Cultural Semiotics
Interpretant
Representamen Object
Pierce splits this “reality,” the object of the sign, into dynamic and
immediate objects. The dynamic object is “the Object as it is” (CP 8.183),
something that we cannot really reach, while the immediate object is
“the Object as the Sign itself represents it” (CP 4.536, 8.314, 8.343):
the reality as we perceive it. Just to give an example: the dynamic object
might be that particular weather phenomenon known as the rainbow,
the immediate object that set of colored lines we usually associate with
the end of a rainstorm. Both are “reality” but what we perceive is the
latter: the colored lines.
In his ref lections on cognition, perception, and semiosis Eco too
reprises this distinction. At the root of the sign lies not just a reality (a
dynamic object) that, so to speak, pushes semiotic activity, demanding
to be interpreted and expressed, but also a reality that is already medi-
ated (we recognize that peculiar weather phenomenon as a rainbow,
since we have seen it in thousands of movies in which the rainbow is
associated with a rebirth, we have drawn it thousands of times when
we were children, we may even have read Pynchon’s Gravity’s Rainbow)
and that undergoes semiotic mediations each time, generating new
interpretants.
There is, therefore, a “triadic rhythm” in semiosis that moves for-
ward from reality (always mediated by signs, knowledge, previous inter-
pretations) through signs-representamen, until new interpretations that
stabilize locally and temporarily, eventually becoming the immediate
objects of other semiotic triangles.
This unstoppable triadic f low is what Peirce (and Eco) called
unlimited semiosis or interpretants’ run . Interpretations, as signs, in
these semiotic f lows are always ready to return to the interpretation
dynamic, becoming the object of other signs. A sign only ever captures
certain aspects of its object, which does not mean, but rather implies,
that there are other possible aspects that can be expressed and that are
pertinent to a particular object. Each sign, saying something, excludes
other meanings, thus becoming only a partial interpretation of reality.
This is a point that Eco reprises and develops thoroughly in his the-
ory of encyclopedia, where he claims that any interpretation is local,
any sign makes sense in given circumstances: the interpretative paths
cut the encyclopedia in their own way, without barring other possible
paths.
The assumption that semiosis works through interpretants is
what causes the revision of the old code category. As Eco points out
130 ● Cultural Semiotics
in describing the critical, corrosive power of this idea, the Peirce inter-
pretant can assume different forms:
As Peirce explained, the only thing that can stop this shifting of
meanings that may render any communication impossible or ambigu-
ous (and that could dangerously drive interpretation toward that toxic,
carcinogenic production of semantic sliding typical of the hermetic par-
adigm) and thus stabilize interpretations is the formation of a habit . In
the pragmaticist perspective to which Peirce subscribes, in fact, signs
and interpretative praxis make sense because of their effects. The hab-
its are the pragmatic consequences of the interpretative activity; they
are “stabilized” interpretants. Even interpretants, in fact, since they are
effects conveyed by the sign (see Peirce, CP 5.473), go through differ-
ent stages. First, a representamen produces an immediate interpretant;
that is, an immediate reaction in the mind of the interpreting person.
This effect then takes its place and shape inside the thought (maybe
even reorganizing the system of meaning in force up to that moment)
Interpretation and Culture ● 131
The principle of negotiation governs not only the market economy, trade
union struggles, and (when things are going well) international affairs,
it also lies at the very base of cultural life. Negotiation occurs in a good
132 ● Cultural Semiotics
translation (in translation you inevitably lose some of the original text,
but you can work out ways to compensate for this) and even in how we
use words: you and I assign different meanings to a certain term, but to
communicate, we agree on a common core of meaning that allows us
to understand each other. [ . . . ] A principle of negotiation also operates
in the interpretation of a text (be it a poem or an ancient document),
because, no matter how much we may have to say about it, we are faced
with that specific text not another one, and a text is a fact too. (2007,
Eng. trans., p. 247)
(1993), thematized it at the end of the 1990s first with the translation
of Sylvie by Nerval (1999), then with two long essays published in Versus
(see Eco 1999 and 2000b), and finally in Experiences in Translations
(2000).5
The crucial point (even more important for our culturological reflec-
tions) is that translation never occurs—to use the “formula” that Eco
uses—between two dictionaries, but between two cultures. Indeed, to
understand the sense of foreign words we need to be familiar with the
system of that culture. A mere list of equivalences is not enough.
Eco often quotes, on this point, a key essay by Quine, “Meaning
and Translation” (1960) in which Quine considers a population that
has had no contact with our culture, which means that the translator
can only watch its linguistic behavior. The translator first of all tries
to recreate a list of correspondences between the linguistic behaviors of
the native speakers and some words of his/her own language. However,
if when a rabbit passes the native cries “gavagai,” the translator could
still not be sure that “gavagai” means rabbit as it may mean “part of
a rabbit,” or holophrastically the sentence “Hey! A rabbit!” or “Let’s
run for it! It’s a rabbit.” The point is that we can make meaningful
hypotheses on the meaning of a term only if we can find a systematic
connection between the internal terms of a culture, only if we have an
explanation that builds a system. The priority of the cultural and of the
systemic is vital in the identification of the local. Translation, in and of
itself, is marked by a lack of determination. Sense and, consequently,
translation function holistically, as a whole. Therefore, all translation
is a negotiation between cultures, and our semiotic activity is usually
based on a logic of translation with constant adaptation and reformu-
lation, depending on the interlocutor in any act of communication. As
such, this requires a general and unavoidable cultural pertinence of
semiosis.
In addition to that, as translation occurs between systems and not
languages, it is, according to Eco, a process -based phenomenon and not
a system -based one. 6 As such it implies disambiguation in the context
(only by operating within the context is it possible to remove ambiguity
from the term /tenor/ and identify the different meaning it has in the
sentences “the tenor’s performance was excellent” and “I expected an
answer of a different tenor”) and implies an evaluation of the connota-
tions that depend on the substance of the expression (regional accents)
and style.
Even considering all possible phenomenological varieties of transla-
tions (there are, as Jakobson says, intra-linguistic, inter-linguistic, and
134 ● Cultural Semiotics
Thus, by starting from terms whose meanings are known and working
to interpret by various means (perhaps including gestures) terms whose
meanings are not, proceeding by successive adjustments, an English
speaker would be able to convey to an Italian speaker what the phrase
John hops is all about. These are possibilities for more than just the prac-
tice of translation; they are the possibilities for coexistence on a conti-
nent with a multilingual vocation. Generalized polyglottism is certainly
not the solution to Europe’s cultural problems ( . . . ) The solution for the
future is more likely to be in a community of peoples with an increased
ability to receive the spirit, to taste or savour the aroma of different
dialects. Polyglot Europe will not be a continent where individuals con-
verse f luently in all the other languages; in the best of cases, it could be
a continent where differences of language are no longer barriers to com-
munication, where people can meet each other and speak together, each
in his or her own tongue, understanding, as best they can, the speech of
others. In this way, even those who never learn to speak another language
f luently could still participate in its particular genius, catching a glimpse
of the particular universe that every individual expresses each time he or
she speaks the language of his or her ancestors and his or her own tradi-
tion. (Eco, 1993, Eng. trans., pp. 350–351)
The concept of culture I espouse, and whose utility the essays below
attempt to demonstrate, is essentially a semiotic one. Believing, with
Max Weber, that man is an animal suspended in webs of significance he
himself has spun, I take culture to be those webs, and the analysis of it to
be therefore not an experimental science in search of law but an interpre-
tative one in search of meaning. (1973, p. 5)
The most structurally meaningful idea among these is the one men-
tioned in the previous quotation: the idea of webs of meaning. Geertz
is indeed convinced that culture’s organization is predominantly
136 ● Cultural Semiotics
given culture. In a certain way, the analyst “sits on the shoulders” of the
local inhabitant, in order to see (with him and thanks to him, but from
a slightly higher vantage point) the homologies, the recurrent patterns
that are visible in a given situation. Any observation, in this sense, is
local and dependent on the local informants; it searches for the “logic”
of the local situation.
This outlook is as differential as the semiotic one. In defining the
object of his study Geertz points out:
Meanings are cultural units because they are different from other
cultural units.
From that stems a fully holistic and localist approach (exactly as in
Lotman and Eco), because no knowledge can be geographically or chro-
nologically generalized; instead, it can only be attributed locally to a set
that is part of a given culture, and this has the benefit of neither restrict-
ing nor tying up the analysis with preconceived categories, but rather
showing “respect” for the object from the beginning of the observation.
In this, obviously, lies the major divergence that separates Geertz’s
interpretative anthropology from L é vi-Strauss’s structuralist anthro-
pology. Geertz’s polemic is recurring and explicit: it is not correct to
think about fixed correlations and atemporal structures that seize the
“nature” and meaning of social phenomena. Anthropology is an unmis-
takably historical subject and the knowledge of man cannot help but be
local, with well-defined coordinates:
For Geertz, logical oppositions are only contextual and the terms of
the oppositions can vary according to the semantic network, of which
they are part.
138 ● Cultural Semiotics
(a code is, as we have already seen, the rule of correlation that is at the
root of any semiotic system) and also how a semantic universe is orga-
nized (with the passage from trait-based, dictionary semantics to the
Revised Semantic Model, the forerunner of the Encyclopaedia), Eco
asks himself the question of what a subject does with the messages it
receives, and how it processes the signs that make up its semiotic life.
Dissatisfied with the types of signs that circulated in the debate at that
time (including the Peirce triad of icon-index-symbol), he decided to
move the problem onto the production processes of the signs, defining a
typology of the ways of producing signs, rather than a typology of the
products:
Even though verbal language is the more powerful, it does not totally sat-
isfy the effability requirements; in order to be so powerful it must often
be helped along by other semiotic systems which add to its power. (Eco,
1975, Eng. trans., p. 174)
This way, the field of semiosis broadens and the semiotic research
has to take into account a much wider range of languages, praxes, ways
of expression in a direction that immediately opens up to culture as
a whole (including material culture, the object of so many works in
contemporary anthropology), and not just to texts as we traditionally
understand them.
According to these assumptions, among the semiotically relevant
dimensions of sign production we find:
TYPE/TOKEN RATIO
SYMPTOMS TIONAL
facilis CLUES UNITS
TRANSFORMATIONS
UNITS
leads directly to their being shared in the public spaces of society and
culture.
In this “public” space, which is the intersubjective space of semiosis,
it is hard to separate the dimension of signification (the organization of
meaning) from the dimension of communication (that of the effective
exchange of meaning). Even if there seems to be a theoretical priority in
signification, which makes it possible to study the codes without taking
into account their use, Eco quickly states the unavoidability of a prag-
matic dimension in any semiotic analysis.
From this comes a very complex and dynamic vision of semiosis
whose theory of modes of sign production does not mark a passage from
the signification plane to the communication plane, but rather the pas-
sage from the consideration of semiotic systems to the consideration of
semiotic processes , the concrete practices of meaning production.
By drafting the typology of modes of sign production Eco tried to
map the strategies available to us for using the matter of the world in a
semiotic way (as expressions of the contents we wish to express), dealing
with repetition, conformism, invention, and originality. He is not inter-
ested in defining how we communicate, but rather in understanding
how we can create signs (by ostension, replica, invention) if we wish to
communicate. Among the possibilities he identifies, he first points out
recognition, because even when we just assume something to be signifi-
cant with respect to something else (we recognize it as “symptomatic”
of something else or “indicating” something else) we produce signs: it is
our interpretative behavior that produces signs, there are no signs apart
from and beyond it.
The vicious and virtuous cycle that was already a feature of the
encyclopedia returns because at the basis of the table of the modes of
sign production, and at the basis of the encyclopedia, there is a similar
assumption: the interpretative nature of semiotics. The sign production
work is interpretative because it is only with recognition (and, therefore,
from abductive processes of implication, which are, as such, interpreta-
tive) that signs can be produced. On the other hand, the encyclopedia
is inhabited by interpretation because it does not connect atemporal
primitives but cultural units, which are the result of social negotiation
and interpretative habits. This is why Eco’s semiotic theory is a radically
cultural theory.
At both levels—that of sign production and that of the encyclope-
dia—uses and rules intertwine with regularities and inventions. The
definition of meaning depends on the practices (of sign production and
running through the encyclopedia) that define meaning and, when it
144 ● Cultural Semiotics
Identifying the partiality of any semiotic act, being able to see and
analyze the ideology implicit in any act of sense management is what
confers upon semiotics the power to unmask and, in this sense, a polit-
ical role. Eco, like Roland Barthes (who more or less operated in the
same period) and like Geertz, does not believe in the innocence of any
language, either the others’ language or of one’s own language:
• In the movie the reference to Guy Fawkes is more explicit as, at the
end of a series of assassinations, V wants to deal the final blow by
burning down the parliament with an explosive-loaded train (the very
thing Guy Fawkes had hoped to achieve). In the graphic novel, how-
ever, it is Evey that uses a train to bomb 10 Downing Street.
• V has prepared this last attack with painstaking attention to detail
and dramatic effect, having even sent a Guy Fawkes mask to every
citizen. Therefore, when the train hurtles toward parliament with V’s
corpse inside (as he has been severely wounded and the task is com-
pleted by Evey), London’s citizens f low into the streets to celebrate,
wearing the mask that makes them equal and anonymous, only to
remove it and restore their original identity once they know the oper-
ation has been a success and that they have probably seized control of
the whole city.
Even from this short recognition we can see that there are a number
of recurring semantic values that, in these different interpretations of
Guy Fawkes, are associated to the mask:
- political rebellion,
- revenge,
- heroism.13
the end, is not just a man but, like all heroes, a model. In the graphic
novel he says it himself to the man that has just fatally shot him: “Did
you think to kill me? There’s no f lesh or blood within this cloak to
kill. There’s only an idea. Ideas are bullet-proof.” In this universaliza-
tion, there is no negation of identity but rather the eternalization of a
model.
In the graphic novel, anonymity is maintained even in death out of
respect for V as a person (therefore with a strongly individualized func-
tion: anonymity belongs to the hero, he deserves it while others do not).
However, in the movie, anonymity is circulated among those invited to
wear V’s mask. The mask becomes a tool and a witness: it is something
used to threaten the government, to protest in the streets without being
recognized, to become one of a new kind of faceless people, a mass capa-
ble of scaring the government (unlike those masses that went before,
which were subject to it). Anonymity, therefore, is no longer a cover or
a distinguishing trait of one’s heroism, it is a means to share, to allow
mass mobilization.
It is evident that the social movement Anonymous has focused on
this last step, implicitly inviting each of its members to put on the
mask. It is no coincidence that of all this symbol’s “layers,” of all
the interpretations of Guy Fawkes, the filmic one is also the most
recent.
However, there are some short-circuits we must point out, which are
probably also the reason for Anonymous’ lack of success when compared
to Occupy and the other such “indignados” movements the world over.
The Occupy movement, far larger, has only partially crossed roads with
Anonymous and gradually highlighted the differences between them.
The two movements did not succeed in finding a common identity and
merging or overlapping; instead they met and crossed paths at the local
level and then gradually distanced themselves.
It is obvious that when a new identity and social subject reuse a pre-
existing cultural unit (Guy Fawkes’s mask and V for Vendetta) connect-
ing it to new interpretative paths, contexts and values belonging to that
same identity may not be perfectly consistent. Some semantic traits,
some contextual and circumstantial elements (to quote Eco’s theory),
may not be immediately compatible and it may be necessary to carry
out true semiotic work in order to “domesticate” the new symbol and
make it consistent. Anonymous probably did not carry out this adapta-
tion, thus exposing a number of flaws and inconsistencies that made it
impossible to share a common path with Occupy.
Let us now look at some of these.
152 ● Cultural Semiotics
Guy Fawkes and V are violent (i.e., they do not hesitate to kill) and
want revenge.
Hacktivists are not violent in their actions, but as we will see here,
their rhetoric is rather violent. They do not seek revenge, but in their
rebellion they often assault and threaten.
Indignados are explicitly pacifist and have always clearly affirmed
their stance; their actions are aimed neither at revenge nor at threats,
but at protests and raising awareness among the masses. Because of this,
because of their nonviolent nature, they have no need to hide: they do
not need masks.
In order to provide a better description of these differences we will
now examine Anonymous’ rhetoric style, looking at the features of the
videos they make. We would highlight the fact that rhetoric strategies
are a crucial object of interest for the semiotician, because through their
analysis we can bring to light that which is implicit and ideological in
these unspoken discourses. Unsurprisingly, Umberto Eco, within his
research on the interpretative logic and negotiations of culture, has paid
much attention to rhetoric, with studies on metaphor, irony, hypotypo-
sis, and so on.
Thus, if we look at the rhetoric dimension of the videos made by
Anonymous, we see that they are rather homogeneous, and that their
enunciative style is highly recognizable,15 even if there is no explicit
individual author (Anonymous does not allow personal signatures).
They are recognizable from a stylistic and rhetorical point of view,
with the viral videos circulated so far sharing more or less the same
characteristics, three of which are particularly important:
Let us now turn to the first feature: the opening theme. First and
foremost it represents a signature, making all the videos similar: all
videos that begin with that tune are from Anonymous. In addition to
this, it is also modelled on newscast opening themes, complete with the
image of a rotating globe on a night blue/grey background, while the
theme itself is quite lively, with a catchy rhythm. Anonymous then pre-
sent their speeches as coming from an informed and authoritative source.
Anonymous is the new newscast, the new global information agency.
154 ● Cultural Semiotics
- The mask does not deny the existence of an identity; it simply hides it
and therefore makes the individual unrecognizable.
- The faceless suit instead “denies” that men have a head and a personal-
ity (as it has been replaced by a question mark); this therefore makes
the individual inactual as a category of the existence. If, on one hand,
this symbol avoids the negative trait of “unlawfulness” usually asso-
ciated with the anonymity of a mask, it also generates another dys-
phoric connotation, that of the headless/brainless man.
In other words, the two symbols are not exactly compatible but, for
different reasons, they create problematic interpretative paths; partic-
ularly for those who wish to be perceived as sensible subjects who can
walk with their head held high for all to see precisely because they are
fully aware of their rights.
If one of Anonymous’ targets is the individualism of our society (to
which it associates a narcissist cult of personality and an economic race
for personal advantage), both these symbols are only partial successes:
the first symbol denies the narcissistic pleasure of showing one’s face
but not the individualist nature of the action (as both Guy Fawkes and
V acted alone), the second indeed denies the presence of a head, and as
such, a person’s ability to think.
In addition to this, if the mask symbol is truly individualistic (there
is just one subject, who hides behind it) the faceless suit focuses much
more on the “we.” It does so at least in two distinct ways: first of all by
using the UN symbol, a symbol of unity and confederation, and also by
sometimes having the following message slide along part of the circle
occupied by the wreath: “we don’t forget, we don’t forgive, expect us,”
which insists on the first person plural in the three phrases.
The inconsistency in this case is huge and can be summarized as
follows:
of Anonymous’ enemy: the men in charge, with their dark suits, rul-
ing the world without using their brains.
“forgets”: the interpreters can always recover the semantic traits that
were part of the original cultural unit featuring the face of Anonymous
(Guy Fawkes), or of the previous cultural units that used to express
themselves with the rhetoric of invasion (war activists).
The sense is always a matter of negotiation between the semantic
values conserved in the encyclopedia, the contextual and circumstantial
demands of a given situation, and the personal interest of the subjects;
and this is why social and cultural life is often full of conf lict: every
social battle is, first and foremost, a battle over the meaning of certain
words, certain values, certain heroes.
CHAPTER 4
By this term (archive) I do not mean the sum of all the texts that a cul-
ture has kept upon its person as documents attesting to its own past, or
as evidence of a continuing identity ( . . . ) The archive is first the law of
what can be said, the system that governs the appearance of statements
as unique events. But archive is also that which determines that all these
things do not accumulate endlessly in an amorphous mass, nor are they
inscribed in an unbroken linearity, nor they disappear at the mercy of
chance external accidents; but they are grouped together in distinct fig-
ures, composed together in accordance with multiple relations, main-
tained or blurred in accordance with specific regularities. (Foucault,
1969, pp. 128–129)
and the system of transformations that has taken the meaning we have
assigned it.
In chapter 2 we quoted Lotman’s idea of culture as a mechanism
that creates correlations. We would like to recall this here because it is
relatively close to Foucault’s position. Culture establishes itself through
systems of relations that are not fixed, rigid, premade, but always local,
subject to revision, temporary, and that represent everything, so that
outside that system of relationships, outside the archive there is nothing
of any significance.
Let us now see more precisely what the archeological approach can
reveal.
When asked what its historical-critical method actually studies,
Foucault (1968b, p. 91) answered that it describes a set globally defined
as an archive, divided into:
replaced by “slow food” restaurants, using local raw materials and prod-
ucts (so-called zero-mile products) that undergo little or no refining
process (as with wholegrains), which are served in containers made of
natural materials, such as bamboo, wood, paper—in short, not plastic.
In brief, there is nothing neutral in everything we take for granted,
everything we do not formalize into a “problem,” because everything
responds to implicit forms of value assignment that make true that which
they do not make explicit .
The point is not what is made explicit, but rather the “truth” effect
that is built through everything we say (to return to the previous exam-
ple, it is not just the fact that we are invited to eat more wholegrains, but
the fact that we are led to believe that by doing this we become party to
a form of nature that is truer than others, a way of being eco-friendly
that is more eco-friendly than others) and the practices that, through
the different discourses that circulate among the society are built, pro-
duce, and feed.
It follows that a truly critical approach to these discourses should, as
Foucault suggests, derive from a suspension of any pretense of truth of
the enunciations, and have the purpose of criticizing from such a dis-
tance the “seriousness” of any discursive act, checking it, reconstructing
it through the recognition of the layers, the conditions, and the system
of relationships, of the episteme that acknowledges and adds seriousness
to that discursive act.
The archeological approach does not search for an arch é, a founding
beginning, but rather it searches for the principles that have made pos-
sible and given sense to a specific form of culture, the principles that
make a certain type of enunciation seem true and meaningful.
This view on the dynamic between discourses and contexts, enuncia-
tions and practice effects, the belief that the context helps to create the
sense of a discursive scene, of a semiotic act, is one of the points that
makes semiotics absolutely tangent to anthropology.
According to the view of such scholars as Alessandro Duranti, Charles
Goodwin, Elinor Ochs (see Goodwin and Duranti, 1992; Ochs, 1992;
Duranti, 1997, 2004; and others)—just to consider linguistic anthro-
pology—talks form the context for other talks and, at the same time,
are contextualized by other talks. There is no possibility to escape this
circle where each element becomes the context of something more and
is inf luenced by something external; that is, its context.
That much is clear for me as it is for Foucault, as it is for linguistic
anthropology; the context is not something given and “objective,” but
an ongoing process, selected by a given talk, a given semiotic act.
Ideas for an Archeological Semiotics ● 171
it will be all the better if one specifically knows (and need to be driven to
presume) what Shakespeare’s notion of insanity was. (CP 8.179)
in rural societies, Bourdieu revealed how farmers initially stood out due
to a “deformation” of their bodies (e.g., the bowlegs of the men), mak-
ing them immediately recognizable and the target of a series of (gener-
ally derogatory) stereotypes. The cause of this bodily deformation could
be the labor they carry out, their rhythms. In any case, regardless of its
cause, this deformation is “naturalized,” neutralized, it becomes part
of normality, of everything that goes by itself and, as such, begins to
sustain itself. There is no discipline or social system that attempts to
correct it, but rather a set of body techniques and social institutions that
presume and confirm it. The social-semiotic circle is easily described by
Bourdieu: the corporeal habitus becomes a sign (becoming the first fac-
tor of recognition of the subject in question), it becomes the main vehi-
cle of social recognition, constitutes the perception that others assume
of a given subject (bow legs –> farmer), and the subject under exami-
nation internalizes the image they perceive of him, using it to such an
extent that he adapts to it without ever bringing it into question.
There are several passages in this essay, all strictly semiotic, in which
a peculiar stance (perhaps induced by a given working system, socio-
culturally regulated because of its very nature) acquires a certain fre-
quency; it therefore becomes a sign of identification, recognition, and
synthesis; as such, it represents an excellent material with which to cre-
ate a stereotype. As the habitus becomes a sign, it starts circulating
beyond its empirical expression, taking on a discursive existence. The
society talks about it even in absentia (it is not necessary to adopt that
posture to recognize it and speak about it); it takes on a role and a func-
tion, as it is through it that it is possible to recognize a certain class of
people. This is how it becomes a regulation, a norm of some kind: norm,
in this case, meaning that which is normal for a certain type of people. It
also means that it cannot be questioned. Breaking this norm, question-
ing someone with words or fact is a complex operation, meta-semiotic
in nature: what we need is to question a certain system of social identi-
fication. And this is how the bodily habitus becomes a repeated habit:
a stance that is repeated, a rule for a certain type of people, a tool for
interpretation; we do it, let us repeat it once again, because from our
point of view it is central, it is a sign.
The habitus is, thus, structured by discursive circulation, the system
of social normalization, the body technique that characterizes a cul-
ture and does not question it, but perpetrates it. At the same time it
is structuring because it regularizes, simplifies, connects, synthesizes,
bringing order to the nonorderly set that any social and cultural form is
in statu nascendi . This is one of the reasons why the habitus gain power:
176 ● Cultural Semiotics
this position, to study this level of social habits, norms, and rules. We
should, of course, avoid being too simplistic: it is evident that every act
of parole (a text, a discourse, a practice) is the actualization of a system
of rules of a social and collective nature. It is therefore clear that there
is no parole that can exist without a dimension of systematic regular-
ity. Analogously, the langue is formed through the complex ensemble
of parole acts and cannot be observed in isolation. It is not possible,
therefore, to conceive either studies exclusively focused on parole, or
studies exclusively focused on langue. However, we support the idea that
it is necessary for the semiotics of culture to make a specific selection
regarding its focus: observing semiotic facts (which are inevitably acts
of parole) in their normative dimension; focusing on an intermediate
level between langue and parole for that which concerns all features
that are common, regular, habitual in the acts of parole; trying to clar-
ify that circle, which exists in its very own specific way in any portion
of encyclopedia, between individual interpretations, collective habitus,
common practices, recurring conceptualizations, norms, and individual
acts.
In order to better clarify what we are referring to, we will revisit a valu-
able suggestion made by Louis Hjelmslev (member of the Copenaghen
School of Linguistics, whose lesson is central to Eco’s work).
Rethinking Saussure’s dichotomy of langue and parole, Hjelmslev
proposes to replace it with four positions: schema, norm, usage, and
act.
He initially defined the first three terms (schema, norm, and usage)
as specific parts of the langue category, reserving the word “act” to
define the parole.
In “Langue and Parole” (1943b), he invites us to see the langue as:
(Scheme A)
langue schema
norm
usage
parole act
(Scheme B)
constant schema
variables norm
usage
act
Let us now look at the definition that supports this change (taken from
the same essay):
Norm, usage, and act therefore are part of the same order, while schema
is part of another linguistic level: that of constants, independent from
execution.
Ideas for an Archeological Semiotics ● 181
- social,
- regular,
- variable,
- dependant on discursive executions.
They are, in other words, very similar to what we have so far defined
“habitus”: general, supra-individual but, despite that, historical, vari-
able, and subject to continuous transformations. They are what define
and regulate the discursive spaces, that which oversees the formation
of individual enunciations (a category we have met multiple times in
Foucault’s works).
Our hypothesis is that this level of norms and usages is the most
specific to the semiotic study as it is the place in which a number of cul-
ture’s key aspects manifest themselves: first of all, the supra-individual
dimension of culture (a parole, were it unique and unrepeatable would,
as we have already discussed have little cultural significance, while
everything that has a dimension shared at a collective level has some
degree of cultural relevance); the historical-evolutionary dimension of
culture (usages and norms express an interpretative and semiotic strat-
ification; they are what is deposited and what adapts to new cultural
contexts, through persistence, negotiation, and reformulation); the nor-
malizing power of culture (as we have seen, in the structuralist approach
and also in Peirce’s approach, culture, though internally heterogeneous,
has an inherent tendency to self-organization, regularity, creation of
homogeneous zones).
Therefore, what really matters is acquiring a better understanding of
what it means to focus on norms and usages.
First it is important to try and distinguish different forms of
“normativity.”
Let us start by pointing out, as Hjelmslev did, that norms are one
thing while usages are different. While the former define what is allowed
182 ● Cultural Semiotics
Social narrations are not written by some invisible Hand of History, nor
do they appear all of a sudden. The new tragedy, the traumatic experi-
ence [of the Holocaust] was built up bit by bit. It was made up of this
small story and that other, this scene and that other, this film and that
book, this TV broadcast and that play, and by the snapshots of moments
of torture and suffering. (Alexander, 2003, pp. 74–75)
People are disposed to certain stories just as they are disposed to partic-
ular foods. Food to which I am disposed not only tastes good; such food
tastes right in the sense that eating that food affirms who I am and ought
to be. (Frank, 2010, p. 52)
Foucault’s point is that there is maximum dispersion and that the num-
ber of elements that could fit in the scope of a cultural analysis is near
unlimited. Since everything is cultural, everything could, theoretically,
be included in the corpus of analysis.
For this very reason the moment the corpus is established is vital and
shall be regarded as a radically interpretative stage, and by no means as
one of mere “storage” (in the most trivial sense of the word, as in storing
significant items). In order to study the regularities, recurrences, habi-
tus, and therefore logic, we shall select certain sets or (if the word “set”
has a too strong connotation of “closed, secluded”) build up a number
of series that are made homogeneous by “strategic connections.” The
formation of these series is regulated by a preliminary interpretative
moment: a hypothesis, an abductive hazard.1
Archaeology of Knowledge, from this point of view, is a well of ref lec-
tions and thoughts, each one invalidating the certainty of premade
object units, even in the case (which seems, at first glance, unproblem-
atic) of literary works. At the beginning of the book, Foucault uses the
rather successful expression “questioning the document” (1969, p. 5) to
suggest to the analyst an accurate task, which consists of working on
his/her own objects and documents from the inside. The documents
on which the analysis will be based shall be processed . When faced with
188 ● Cultural Semiotics
All these problems are understandable and essential also from a semiotic
point of view; in fact they sum up, in a way, what we have tried to do in
the previous chapters with our case analysis:
and so on), though we often find that these concepts are not in
any way permanent but rather subject to constant evolution and
enrichment;
● and last, the thematic criteria : persistence of certain themes within
certain well-defined discursive forms, though we quickly find that
the same themes can appear and be played in completely differ-
ent fields (a critique that we consider valid still today and that is
not adequately focused on in thematic analysis, particularly in the
fields of literary criticism, sociology, or media).
Introduction
1. In this regard, about action-network theory and distributed cognition, see
Latour, 2005; Hutchins, 1995 and 2001; Fusaroli, Granelli, and Paolucci,
2011.
dealing with space) are no longer a constraint, thus making these expe-
riences repeatable and translatable in countless other new “elsewheres.”
Identities are therefore so deeply immersed in a cultural environment in
which forms hailing from the past and from faraway places coexist (see,
e.g., the so-called ethnic shops in many Italian cities, which bring objects
from faraway places into our daily life), as they are readapted to local
requirements. On this issue see also Sedda, 2008 and 2010.
3. Saussure (who is arguably Barthes’s main reference point) would prefer to
speak in terms of semiology, but, as we have already said in the introduc-
tion, we consider it quite useless to distinguish between /semiotics/ and /
semiology/, as nowadays there is (and it is our aim to strengthen) a unique
semiotic paradigm.
4. The phases that Irvine and Gal (2000) indicate as basis of the ideological
process (iconization, fractal recursivity, and erasure) are, e.g., very close to
the semiotic approach.
5. Barthes started discussing connotation in his ref lection on ideology in
Myth, Today (Barthes, 1957a); he then thoroughly analyzed the same cat-
egory from a theoretical point of view in Elements of Semiology (1964a),
and through the individual case of the advertisement of Panzani pasta in
“Rhetoric of the Image” (1964b). He then returned to the subject using a
systematic approach in The Fashion System (1967).
6. “Textualist” here indicates the last stage of Barthes’s work in which he was
less interested in the “scientific” (i.e., linguistic-semiologic) analysis of the
contemporary society, and instead focused on writing, plurality of sense,
and, finally, autobiographical tales. I personally do not agree with the idea
that there is a clear-cut separation in the different stages of Barthes’s work,
however, he himself, at the very beginning of Semiotic Challenge (Barthes,
1985) identifies three moments of his work: the moment of wonder, which
spanned Writing Degree Zero to Myth, Today, and whose topic is discourse;
the subsequent stage, science, from 1957 to 1963 (including fashion stud-
ies) focused on the research of a systematic understanding of society, lin-
guistic in nature; and last, the moment of text , spanning his “Introduction
à l’analyse structurale” to S/Z , in which Barthes ref lects on the significant
practices and the structuring of sense, rather than structures, and on the
activity of writing rather than its analysis.
7. The Empirics code is that which identifies proairetisms , that is, behavior.
The Person code is the one that identifies the semes, with which the players
of a text are represented. The Science code identifies the cultural citations
of a science or a wisdom; the Truth code identifies the hermeneuticisms , or
rather, “the terms through which an enigma is centred, positioned, formu-
lated, suspended and then solved” and, last, the Symbol code deals most
directly with plurivalence and reversibility of terms (see Barthes, 1970a).
8. For more on this, please see Voloshinov, 1973
9. Here we use “interpretant” in the way intended by Peirce; i.e., any sign
(verbal, visual, behavioral) that interprets and speaks about other signs.
Notes ● 195
5. This last book was first published in Canada (Eco, 2000). A similar Italian
version is Dire quasi la stessa cosa (Eco, 2003), but this is not a direct trans-
lation of the first.
6 . Hjelmslev separates systems from processes, restructuring Saussure’s dif-
ference between langue and parole, and between syntagmatic and par-
adigmatic relationships. While the language system is suprapersonal and
abstract, the parole process and act represent the concrete expression of the
language in its discursive and individual acts.
7. Intra-linguistic translations are the actions of rewording and paraphrasing
within the same language; inter-linguistic translations are translations in
the current sense; inter-semiotic translations are transpositions from one
language to another (i.e., from a novel to a movie).
8 . Which means jumping twice on one leg and twice on the other.
9. Geertz never openly quotes Eco, as far as we know (neither does he quote
other semioticians), but he has clearly read him, either directly or from
secondary sources.
10. We are using the word “object” here with no intention of reification and,
most of all, with no empirical-materialist assumption. By “object” we mean
“cultural object,” any element of culture (material or immaterial) consid-
ered as the matter of observation.
11. This relationship is the basis for the distinction Eco makes between ratio
facilis and ratio difficilis (Eco, 1975, p. 217 and further on), where “ratio”
means the relationship between a signic function that unites expression
and content. This relationship can be, in the languages (like the verbal
language) that have a langue, a fully conventional relationship; conversely,
it can also be fully idiosyncratic in these cases where there is no a pre-
made type of expression already preformed and capable of expressing the
contents in one’s mind, and therefore it is necessary to create one such rela-
tionship starting from the content we wish to express.
12 . In 1975 the Marxist slant of this inspiration is made explicit and among
Eco’s interlocutors and the authors he quotes, we also find Rossi-Landi,
who is known chief ly for having made Marxist and semiotic theory com-
municate with one another and translate themselves. Many of his writ-
ings are, therefore, pertinent to the semiotics-culture-ideology issue (in
particular, see Rossi-Landi, 1968, 1972, 1974). Here we will reproduce a
programmatic statement that is a good indication of the overall tenor of his
ref lections and that we think it is still important to remember: “In no case
shall linguistic work be understood as an interior activity of the subject, as
an ‘intentional act’ or ‘mental operation’ that should take place necessar-
ily in each individual’s conscious and unconscious psyche as realistically
understood (which implies a residual of subjective idealism); in no case the
study of this work may be perceived as gaining awareness of already exist-
ing acts and operations; And lastly, in no case the results of said study shall
be perceived as acts of enlightenments bestowed upon those who make
Notes ● 199
these deeds or operation but are not, unluckily, aware of it. By follow-
ing profound indications by Hegel and Marx—indications that are totally
extraneous to the neo-idealistic mentality that, together with the biologis-
tic one invalidates a large part of contemporary semiotics; the work we are
talking about here is instead social praxis on one side and model-making on
the other” (Rossi-Landi, 1972, p. 35).
13. We speak of “heroism” not only in a positive sense, because we have seen
that the traditional version of the Guy Fawkes’s legend is negative, but in
the sense of a very strong egocentric protagonism.
14 . We are making reference here to the semiotic theory of passions presented
by A. Greimas and J. Fontanille in 1991, through which they aim to inte-
grate the semiotic comprehension of the logic of actions with a semiotic
approach to the internal life (passions, feelings, etc.).
15. These are available on Youtube. We started studying them at the end of
2011 and over the course of more than a year we have noticed no signifi-
cant differences. This is why here we do not refer to any videos in partic-
ular within our specific corpus of analysis. You can select them randomly
because they always confirm these features.
16 . We want to clarify that we interpret this symbol as referred to the subject-
Anonymous and not to the “enemy,” the polemic object of Anonymous (the
men in black who hold political and economic power). We know that this
is a possible reading of the symbol, but the fact that it appears at the end of
the theme (as a logo) makes us to lean toward the first interpretation: the
headless suit is the symbol of Anonymous.
Alexander, J.
2003 Meanings of Social Life, New York: Oxford University Press.
Anderson, B.
1991 Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism,
London: Verso.
Appadurai, A.
1996 Modernity at Large: Cultural Dimension of Globalization , Minneapolis and
London: University of Minnesota Press, 1996.
Assmann A.
1999 Erinnerungsraume: Formen Und Wandlungen Des Kulturellen Gedachtnisses,
Munich: Beck (Eng. trans. Cultural Memory and Western Civilizations: Function,
Medai, Archives, Cambridge University Press, 2011).
Assmann, J.
1992 Das kulturelle Gedächtnis: Schrift, Erinnerung und politische Identität in
frühen Hochkulturen, Munich: Beck (Eng. trans. Cultural Memory and Early
Civilization: Writing, Remembrance and Political Imagination, Cambridge
University Press, 2011).
Bal, M.
2002 Travelling Concepts in the Humanities, Toronto: University of Toronto Press.
Barthes, R.
1957a Mythologies, Paris: Seuil (Eng. trans. Myth, Today, New York: Farrar, Strauss
& Giroux, 1972).
1957b “Histoire et sociologie du vêtement,” in Les Annales, n. 3, 1957.
1964a Eléments de semiologie, Paris: Seuil (Eng. trans . Elements of Semiology, New
York: Hill & Wang, 1977).
1964b “Rhétorique de l’image” Persée, Vol. 4, n. 4.
1966a “Introduction à l’analyse structurale des récits,” Communications, n. 8 (now
in Barthes, 1985).
1966b “Entretien sur le structuralisme,” Aletheia , n. 4.
1966c Critique et verité, Paris: Seuil (Eng. trans. Criticism and Truth, London:
Continuum, 2007).
1967 Le systhème de la mode, Paris: Seuil (Eng. trans. The Fashion System, California:
University of California Press, 1990).
202 ● Bibliography
1970a S/Z, Paris: Seuil (Eng. trans. S/Z: An Essay, New York: Hill & Wang,
1975).
1970b L’Empire des signes, Paris: Skira (Eng. trans. Empire of Signs, New York: Hill
& Wang, 1983).
1977 Fragments d’ in discours amoureux, Paris: Seuil (Eng. trans. A Lover’s Discourse,
New York: Hill & Wang, 2010).
1985 L’aventure sémiologique, Paris: Seuil (Eng. trans. The Semiotic Challenge,
California: University of California Press, 1994).
Benveniste, E.
1954 “Problèmes sémantiques de la reconstruction,” in Word , vol. 10, nn. 2–3.
1962 “Les niveaux de l’analyse linguistique,” in Problèmes de linguistique générale,
Paris: Gallimard, 1966.
1966–1974 Vocabulaire dein institutions indo-européennes, Paris: Gallimard.
Bergman, M.
2010 “C.S. Peirce on Interpretation and Collateral Experience,” in Signs, vol. 4,
pp. 134–161.
Bouissac, P.
1976 Circus and Culture: A Semiotic Approach, Bloomington: Indiana University
Press.
Bourdieu, P.
1962 “Célibat et condition paysanne,” in “Etudes rurales,” 5–6. Today in Id.,
Le bal des célibataires. Crise de la société paysanne en Béarn , Paris: Seuil, 2002,
pp. 110–126.
1972 Esquisse d’une théorie de la pratique précédé de trois études d’ethnologie kab-
yle, Paris: Seuil, 1972 (Eng. trans. Outline of a Theory of Practice, New York:
Cambridge University Press, 1977).
1979 La distinction, Paris: Minuit (Eng. trans. Distinction, Cambridge: Harvard
University Press, 1984).
1994 Raisons pratiques, Paris: Seuil (Eng. trans. Practical Reason: On the Theory of
Action , Stanford: Stanford University Press, 1998).
Bouvard, M. G.
1994 Revolutionizing Motherhood: The Mothers of the Plaza de Mayo, Oxford:
Oxford University Press.
Cáceres Sá nchez (a cura di)
2007 SEMIOTICHE—Lotman, 5/07, Ananke, Torino, 2007.
Clifford J. and Marcus G. E. (eds.)
1986 Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley: Berkeley
University Press.
Culler, J.
1982 On Deconstruction, Ithaca: Cornell University Press.
Danesi, M.
1994 Cool. The Signs and Meanings of Adolescence, Toronto: University of Toronto
Press.
2003 Forever Young. The “Teen-Aging” of Modern Culture, Toronto: University of
Toronto Press.
Bibliography ● 203
De Certeau, M.
1990 L’ invention du quotidien, Paris: Gallimard (Eng. trans. The Practice of
Everyday Life, California: University of California Press, 2011).
Demaria, C.
2006 Semiotica e memoria. Analisi del post-conflitto, Roma: Carocci.
2007 “Reconciliation and Forgiving: The Power of Happy Memory,” in C. Go
and B. McGuirk (eds.), Happiness and Post-Conflict, Nottingham: CCCP Press,
pp. 55–73.
2011 “The Imaginary, the Imaginable, and the Un-imaginable. Memory and the
Archive of Traumas,” Lexia , nn. 7–8, pp. 453–470.
Demaria, C. and Daly, M. (eds.)
2009 The Genres of Post-Conflict Testimonies, Nottingham: CCCP Press.
Demaria, C. and Lorusso, A. M.
2012 “A Ritual to Deal with an Unspeakable Trauma. The Case of the Mothers of
the Plaza de Mayo,” in Lexia Rivista di semiotica, 11–12 Culto, Torino, Ananke,
pp. 327–356.
Demaria, C. and Wright, C. (eds.)
2006 Post-Conflict Cultures: Ritual of Representations , London: Zoilus Press.
Derrida, J.
1967a De la grammatologie, Paris: Minuit (Eng. trans. On grammatology, Baltimore:
John Hopkins University Press, 1974).
1967b L’ écriture et la difference, Paris: Minuit (Eng. trans. Writing and Difference,
Chicago: University of Chicago Press, 1978).
1979 “Living On,” in Deconstruction and Criticism, ed. Harold Bloom. [Contributors
to the volume include Bloom, Derrida, Paul de Man, J. Hillis Miller, and
Geoffrey Hartman.]
1972 Marges—de la philosophie, Paris: Minuit (Eng. trans. Margins of Philosophy,
Chicago: University of Chicago Press, 1982).
1974 Glas, Paris: Galilée (Eng. trans. Glas, Lincoln: University of Nebraska Press,
1986).
Descola, P.
2005 Par-delà nature et culture, Paris: Gallimard (Eng. Trans. Beyond Nature and
Culture, Chicago, IL: Chicago University Press.
Dreyfus, H. L. and Rabinow, P.
1983 Michel Foucault: Beyond Structuralism and Hermeneutics, Chicago, IL:
University of Chicago Press.
Duranti, A.
1997 Linguistic Anthropology, Cambridge: Cambridge University Press.
Duranti, A. (ed.)
2001 Linguistic Anthropology: A Reader, New York: Wiley Blackwell.
2004 A Companion to Linguistic Anthropology, Oxford: Blackwell.
Eco, U.
1962 Opera aperta , Milano: Bompiani.
1964 Apocalittici e integrati , Milano: Bompiani.
1968 La struttura assente, Milano: Bompiani.
204 ● Bibliography
Hjelmslev, L.
1943 Prolegomena to a Theory of Language, Wisconsin: Regents of the University
of Wisconsin.
1943b “Langue et parole,” in Cahiers Ferdinand de Saussure, 2, pp. 29–44.
1954 “La stratification du langage,” in Word , 10, pp. 163–188.
Hobsbawm, E. and Ranger, T. (eds.)
1983 The Invention of Tradition, Cambridge: Cambridge University Press.
Hodge, B. and Kress, G.
1988 Social Semiotics, Cambridge: Polity.
1993 Language as Ideology, London: Routledge.
Hutchins, E.
1995 Cognition in the Wild , Cambridge: MIT Press.
2001 “Distributed Cognition,” in N. J. Smelser and P. B. Baltes (eds.), International
Encyclopedia of the Social and Behavioural Sciences, New York: Elsevier Science,
pp. 2068–2071.
Irvine, J. T. and Gal, S.
2000 “Language Ideology and Linguistic Differentiation,” in Kroskrity, 2000.
Jakobson, R.
1960 “Closing Statements: Linguistics and Poetics,” in Sebeok, 1960.
1963 Essais de linguistique générale, Paris: Minuit.
1971 Selcted Writings, vol II (Word and Language), The Hague; Paris: Mouton.
1978b Six leçons sur le son et le sens, Paris (Eng. trans. Lectures on Sound & Meaning,
Cambridge: MIT Press, 1937).
Kroskrity, P. V.
2000 Regimes of Languages, Santa Fe: School of American Research.
Kull, K.
2011 “Yuri Lotman in English. Bibliography,” in Sign Systems Studies vol. 39, nn.
2/4.
Kurzweil, E.
1980 The Age of Structuralism, New York: Columbia University Press.
Lakoff, G.
2009 “The Obama Code,” in A. M. Lorusso and C. Paolucci, Versus n. 107–108,
Lo spazio della politica. Uno sguardo semiotico, Milano: Bompiani, pp. 213–220.
Landowski, E.
1980 “L’opinion publique et ses porte-parole,” in Actes Sémiotiques-Documents, vol.
II, n. 12, 1980 (Eng. trans. “Public Opinion and Its Spokesmen,” in Paris School
Semiotics, Amsterdam;Philadelphia: Benjamins, 1989).
1983a “La sémiotique dans le champ des recherches en sciences sociales,” in
Sémiotique et Bible, vol. 31, 1983, pp. 2–13 (Eng. trans. “Semiotics in Social
Science Research,” in B. S. Jackson and D. Carzo (eds.), Semiotics, Law and
Social Science, Rome: Gangemi, 1985).
1983b “De quelques conditions sémiotiques de l’interaction,” in A. J. Greimas and
E. Landowski, Pragmatique et sémiotique, Actes Sémiotiques-Documents, vol. V,
n. 50, 1983, p. 20 [44], pp. 9–17 (Eng. trans. “Pragmatics and Semiotics: Some
Bibliography ● 207
Lotman, J.
1970 Struktura judozhestvennogo teksta , Moskva (Eng. trans. Analysis of the Poetic
Text, Ann Arbor: Ardis, 1976).
1975 “Dekabrist v povsednevnoj žizni (Bytovoe povedenie kak istoriko-psich-
ologiceskaja kategorija),” in Literaturnoe nasledie dekabristov, a cura di V. G.
Bazanov, V. E. Vacuro, Leningrad, Nauka (Eng. trans. Lotman and Uspenskij,
1984).
1977a Soviet Semiotics: An Anthology, Baltimore: The Johns Hopkins University
Press.
1977b “Culture as Collective Intellect and the Problems of Artificial Intelligence,”
in Lawrence Michael O’Toole and Ann Shukman (eds.), Dramatic Structure:
Poetic and Cognitive Semantics (Russian Poetics in Translation 6), Oxford:
Holdan Books, 1979, pp. 84–96.
1977c “The Text and the Structure of Its Audience,” in Paul Cobley (ed.),
Communication Theories: Critical Concepts in Media and Cultural Studies, vol. 3,
London: Routledge, 2006, pp. 64–70.
1977d “The Dynamic Model of a Semiotic System,” in Semiotica vol. 21, nn. 3/4,
pp. 193–210.
1977e “Two Models of Communication,” in Daniel P. Lucid (ed.), Soviet Semiotics:
An Anthology, Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, pp 99–101.
1978 “Theme and Plot: The Theme of Cards and the Card Game in Russian
Literature of the XIXth Century,” in PTL: A Journal for Descriptive Poetics and
Theory of Literature, vol. 3, n. 3, pp. 455–492.
1984 “On the Semiosphere.” Today in Sign Systems Studies vol. 33, n. 1, 2005.
1993 Kul’tura i vzryv, Moskva: Gnosis (Eng. trans. Culture and Explosion, Berlin:
Mouton de Gruyter, 2009).
1998 “La caccia alle streghe. Semiotica della paura,” in E/C , online journal of
Italian Association of Semiotic Studies (www.ec-aiss.it).
Lotman, J. and Uspenskij, B.
1969 “O metajazyke tipologič eskich opisanij Kul’tury,” in Trudy po znakovym
sistemam, Tartu (Eng. trans. “On the Metalanguage of a Typological Description
of Culture,” in Mark Gottdiener, Karin Boklund-Lagopoulou, and Alexandros
Ph. Lagopoulos (eds.), Semiotics, vol. 3, London: Sage Publications, 2003,
pp. 101–125).
1971 “O semiotič eskom mechanisme kul’tury,” in Trudy po znakovym sistemam ,
Tartu (Eng. trans. “On the Semiotic Mechanism of Culture,” in New Literary
History, vol. 9, no. 2, Soviet Semiotics and Criticism: An Anthology (Winter 1978),
pp. 211–232.
1975 Tipologie della cultura , Milano: Bompiani.
1984 The Semiotics of Russian Culture, Ann Arbor: Dept. of Slavic Languages and
Literatures, University of Michigan.
Lotman, J., Uspenskij, B. A., Ivanov, V. V., Toporov, V. N., and Pjatigorskij, A. M.
1973 “Theses on the Semiotic Study of Cultures (As Applied to Slavic Texts).”
Today Ü lle Pä rli (ed.), Theses on the Semiotic Study of Cultures, trans. Silvi
Salupere, Tartu: University of Tartu, 1998, pp. 33–60.
Bibliography ● 209
MacCannell, D.
1976 The Tourist, New York: Schocken.
Marrone, G.
2009 Ludovico’s Cure. On Body and Music in “A Clockwork Orange,” Toronto: Legas
Publisher.
2001 Corpi sociali, Torino: Einaudi.
2010 L’ invenzione del testo, Roma; Bari: Laterza.
Mazzucchelli, F.
2012 “Urbicide/Urbicidio,” in P. Giaccaria and M. Paradiso (eds.), Mediterranean
Lexicon / Lessico Mediterraneo, Roma: Società Geografica Italiana, pp. 297–311.
Forthcoming “(Post-)Urbicide. Reconstructions and Ideology in some Cities of
Former Yugoslavia,” in Miranda R. Gonç alves and F. Zullo (eds.), Topographies
of Reconstruction, Nottingham: CCCP.
Mukarowsky, Y.
1970 Aesthetic Function, Norm and Value as Social Facts, Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Nida, E.
1975 Language Structure and Translation , Stanford: Stanford University Press.
Nora, P.
1984 Les lieux de la mémoire, Paris: Seuil.
Nöth, W.
2010 “The Criterion of Habit in Peirce’s Definitions of the Symbol,” in American
Philosophy, vol. 46, n. 1, pp. 82–93.
Nünning, V. (ed.)
2003 “Fictions of Memory,” Journal for the Study of British Cultures, n. 10, p. 1
Ochs, E.
1992 “Indexing Gender,” in Duranti and Godwin, 1992.
Ochs, E. and Capps, L.
1996 “Narrating the Self,” in Annual Review of Anthropology vol. 25, pp. 19–43.
Padoan, D.
2005 Le pazze. Un incontro con le Madri di Plaza de Mayo, Milano: Bompiani.
Paolucci, C.
2010 Strutturalismo e interpretazione, Milano: Bompiani.
Peirce, C.S.
1867–1913 The Essential Peirce, Selected Philosophical Writings , vols. 1 and 2,
Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
1931–1935 Collected Papers, Cambridge: Harvard University Press.
Pezzini, I.
2008 “ Shadow Writing. W.G. Sebald’s Syncretic Discourse,” in RSSI—Recherches
sémiotiques/Semiotic Inquiry, ed. Jan Isabella Pezzini and Hilde von Gelder.
2009 “Television and Terrorism in Italy: Sergio Zavoli’s La notte della repubblica,”
in Imagining Terrorism: The Rhetoric and Representation of Political Violence in
Italy 1969–2009, ed. Pierpaolo Antonello and Alan O’Leary, Leeds: Legenda.
Pisanty, V.
1998 L’ irritante questione delle camera a gas, Milano: Bompiani
210 ● Bibliography
Polletta, F.
2006 It Was Like a Fever, Chicago: University of Chicago Press.
Portis-Winner, I.
1982 Semiotics of Culture: The State of the Art, Toronto Semiotic Circle. Monographs,
Working Papers and Prepublications. Toronto: Victoria University.
Pottier, B.
1965 “La définition sémantique dans les dictionnaires,” in Travaux de linguistique
et de littérature, vol. III, n. 3, pp. 33–40.
Pozzato, M. P.
2009 “Bricolage of Urban Spaces in an Italian Church. A Semiotic Approach in
Real and Virtual Cities: Intertextuality and Intermediality,” in Real and Virtual
Cities. Intertextual and intermedial Mindscapes, Bucharest: Univers Enciclopedic,
pp. 87–111.
Pozzato, M. P. and Spaziante, L.
2005 “The ‘Fallen’ of Nassiriya: A National Ritual of Mourning,” in Post Conflict
Cultures, Nottingham: Nottingham University Press, pp. 150–165.
Propp, V.
1928 Morfologiia skakzi, Leningrad (Eng. trans. Morphology of the Folktale, Austin:
University of Texas Press, 1968).
1946 Istoricheskie korni volshebnoi skazki, Leningrad, LGU (Eng trans. “Historical
Roots of the Magical Tale,” in Theory and History of Folklore, Minnesota:
University of Minnesota Press, 1984).
Quine, W. V. O.
1960 Word and Object, Cambridge: Harvard University Press.
Ricoeur, P.
2000 La mémoire, l’ histoire, l’oublie, Paris: Seuil.
Rossi-Landi, F.
1968 Il linguaggio come lavoro e come mercato, Milano: Bompiani (Eng. trans.
Language as Work and Trade: Semiotic Homology for Linguistics and Economics,
Westport: Praeger, 1983).
1972 Semiotica e ideologia , Milano: Bompiani.
1974 Linguistics and Economics, Berlin: Mouton, 1975.
1985 Metodica filosofica e scienza dei segni, Milano: Bompiani.
Rothberg, M.
2009 Multidirectional Memory, Stanford: Stanford University Press.
Salerno, D.
2010 “Protecting the Community: Security Practices in London after 7/7,” http://
sas-space.sas.ac.uk/179.
Saussure, F. de
1916 Cours de linguistique générale, Paris: Payot (Eng. trans. Course in General
Linguistics, New York: Philosophical Library, 1959).
Sebeok, J. U.
1960 Style in Language, Cambridge: MIT Press.
1977 “Semiotics of Culture: Great Britain and North AmericaAuthor(s),” in Annual
Review of Anthropology, vol. 6, pp. 121–135.
Bibliography ● 211
Sedda, F.
2008 “Reflections on Glocal. On the Basis of the Semiotic Study of Culture,” in
MATRIZes. Revista do Programa de Pós-Graduação em Ciências da Comunicação
da Universidade de São Paulo, vol. 2, n. 1 (“Perspectivas autorais nos estudos de
comunicação III”), pp. 1–20. www.matrizes.usp.br/index.php/matrizes/article/
download/190/322.
2010 “Le forme del mondo. Radici, storie e orizzonti politici del glocal,” in Politica
2.0. Nuove tecnologie e nuove forme di comunicazione, a cura di Montanari F.,
Roma, Carocci, pp. 139–158 è in corso di pubblicazione in inglese in European
Glocalization in Global Context, Roland Robertson (ed.), London: Palgrave, 2013.
Silverstein, M.
1985 “Language and the Culture of Gender. At the Interesection of Structure,
Usage and Ideology,” in E. Mertz and R. J. Parmentier (eds.), Semiotic Mediation:
Sociocultural and Psychological Perspectives, Orlando: Academic Press.
2004 “‘Cultural’ Concepts and the Language-Cultre Nexus,” in Current
Anthropology, vol. 45, n. 5, pp. 621–652.
Silverstein, M. and Urban. G. (eds.)
1996 Natural Histories of Discourse, Chicago: Chicago University Press.
Singer, M.
1980 “Signs of the Self: An Exploration in Semiotic Anthropology Author(s),” in
American Anthropologist, New Series, vol. 82, n. 3, pp. 485–507.
Somers, M.
1992 “Narrativity, Narrative Identity, and Social Action: Rethinking English
Working-Class Formation,” in Social Science History, Winter.
1994 “The narrative Constitution of Identity: A Relational and Network Approach,”
in Theory and Society, 23.
Sontag, S.
2003 Regarding the Pain of Others, London: Picador.
Todorov, T.
1995 Les abuses de la mémoire, Paris: Arléa.
Traini, S.
2013 “The Difficult Coexistence of Hjelmslev and Peirce in the Semiotics of
Umberto Eco,” in Versus n.117, Milan: Bompiani.
1978 “Foucault revolutionne l’histoire,” Afterword to P- Veyne, Comment on ecrit
l’ histoire, Paris: Seuil.
Violi, P.
1992 “Le molte enciclopedie,” in P. Magli, G. Manetti, and P. Violi (eds.), a cura
di, Semiotica: storia teoria interpretazione. Saggi intorno a Umberto Eco, Milano:
Bompiani.
1997 Significato ed esperienza , Milano: Bompiani (Eng. trans. Meaning and
Experience, Bloomington: Indiana University Press, 2001).
2009 “Images as Testimony: use of photographs in literary reconstruction of cul-
tural memory”, in Daly, M. & Demaria, C., (eds), The Genres of Post-conflict
Testimonies, Nottingham and Seattle, CCCP Press, Nottingham, 2009,
pp. 153–180.
212 ● Bibliography
2012 “Trauma Site Museums and Politics of Memory. Tuol Sleng, Villa Grimaldi
and the Bologna Ustica Museum,” in Theory Culture and Society, vol. 29, n. 1,
pp. 36–75.
2014 Paesaggi della memoria , Milano: Bompiani.
Volli, U.
2008 Lezioni di filosofia della comunicazione, Roma; Bari: Laterza.
Voloshinov, V.
1973 Marxism and the Philosophy of Language, New York: Seminar Press.
Index
abduction/abductive, 138, 143, 187, 79, 81, 86, 88, 98, 101, 103, 110,
199 120–1, 124, 129–31, 137, 139,
actant/actantial, 14, 195 140, 143–5, 147, 165–6, 167, 183,
aesthetics/aesthetic, 32, 46, 54, 55, 64, 183, 186, 191, 192, 194, 196
65, 103, 117, 144, 178, 189, 193, common sense, 34, 80, 102, 139, 164,
196 173, 182, 184
Alexander, Jeffrey, 183 commonplace, 38, 139
Anderson, Benedict, 105 communication/communicative, 13,
Appadurai, Arjun, 6 15, 22, 31, 36, 37, 38, 51, 55, 62,
archeology/archeological, 18, 19, 105, 67–74, 88, 97, 98, 104, 106, 110,
144, 149, 159, 162–8, 170, 171, 117, 118, 119, 130, 131, 133, 134,
183 143, 144, 147, 174, 189, 196, 200
archive, 19, 98, 125, 162, 164, 165, 167, comparative (approach), 3, 25, 27, 54,
191, 192 64–5
Assman, Aleida, 101 competence, 15, 16, 57, 168, 184
Assman, Jan, 101 connotation/connotative, 35, 36, 37,
attestation, 50, 159, 195 38, 40, 78, 124, 130, 133, 155,
auto-model, 76 187, 194
axiological/axiologization, 32, 84 content (vs signifier), 5, 10, 15, 17, 32,
34, 35, 78, 79, 82, 120–4, 127–8,
Bal, Mieke, 7 131–2, 138, 140, 143, 159, 182,
Barthes, Roland, 29–39, 40, 42, 43, 188, 196, 198
49, 51, 67, 102, 118, 135, 139, context/contextual, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 15,
145, 194 16, 18, 19, 26, 33, 36, 41, 45, 63,
behavioural text, 85 65, 68, 71, 77, 79, 86–8, 99, 106,
Benveniste, Emile, 176 120–2, 124–6, 133, 136–8, 144,
Bergman, Mats, 173 151, 158, 163, 165, 168–71, 172,
border, 23, 26, 45, 48, 76–9, 87, 92, 176, 196
93, 96, 136, 182, 185 contextualization, 191–2
Bourdieu, Pierre, 174–7 contingency, 162, 166
convention/conventionality/
Clifford, James, 15 conventional, 18, 22, 24, 35,
code, 2, 4, 9, 18, 21–2, 24, 25, 26, 27, 81–3, 86, 96, 107, 110–12, 144,
29, 30, 31, 32, 37–43, 67, 73–4, 173, 177, 181, 198
214 ● Index
corpus, 51, 54–6, 58, 64, 107, 165, enunciation/enunciative (level), 15, 16,
185–8, 199 51, 56, 60, 62, 102–4, 112, 153,
correlation, 5, 7, 8, 9, 11, 15–17, 21, 22, 157, 164, 165, 169, 170, 181, 184,
73, 101, 120, 131, 137, 138, 140, 186, 189, 190, 191, 196
144, 159, 167, 186, 188, 190, 192 episteme, 126, 164, 166, 169, 170
critical [approach], 10, 21, 29, 37, 40, expression/expressive, 5, 10, 13, 14, 15,
42, 43, 46, 118, 162, 167, 170 26, 33–5, 70, 78, 79, 82, 119, 120,
Culler, Jonathan, 195 121, 122, 124, 127, 128, 131, 133,
cultural studies, 1, 7, 10, 29 140–3, 190, 193, 196, 198
cultural unit, 11, 13, 46, 119, 120–7, externalism/externalization/
130, 137, 143, 146, 147, 148, 151, externalized, 12–13, 102, 104,
157, 158, 164 105, 135
relativism, 80 structuralism/structuralist, 1, 2, 4, 6,
representamen, 128–30, 172, 174 8, 11, 18, 21–66, 67, 68, 71, 74,
rhetoric, 39, 144, 145, 148, 153, 156–8, 86, 119, 121, 122, 137, 160, 181,
194 184, 193
Ricoeur, Paul, 5, 101 structurality, 18, 49, 68
Robertson, Roland, 193 structure/structural, 4, 11, 14, 15, 18,
Rossi Landi, Ferruccio, 41, 198, 199 22–4, 28, 30, 31, 33, 40–2, 43,
Rothberg, Michael, 102, 104 46, 48–50, 52, 64, 65, 67, 69, 70,
rule, 22, 24, 29, 31, 32, 34, 36, 38, 49, 72, 74, 75, 91–4, 96, 97, 100–2,
70, 78, 79, 80, 81, 102, 120, 121, 137, 138, 149, 159, 161, 164, 175,
131, 140, 143, 164, 165, 171, 178, 176, 186, 188, 189, 194
179, 182, 183, 186, 190 synchrony/synchronic, 11, 25, 34, 42,
68, 74, 88, 89, 93, 94, 95, 101,
Salerno, Daniele, 156 159–61
Saussure, Ferdinand de, 1, 2, 3, 4, 6, syntax/syntactic, 34, 51, 120, 124
23, 31, 41, 43, 44, 74, 119, 122,
127, 160, 176, 179, 181, 194, 195, Tartu (school), 3, 4, 5, 8, 12, 18, 196
196 textualist, 6, 11, 38, 42, 194
Sebeok, Thomas, 3, 4, 138, 196 textualization, 16, 191–2, 195, 196
Sedda, Franciscu, 194 textualized (system, model…), 78–9,
self-description, 14, 74, 75, 76, 83, 108 83, 182, 183
sememe, 124, 125, 130 Todorov, Tzvetan, 102
semiosphere, 67, 88–98, 101, 109, 113, topological, 76, 78, 83, 106
114, 115, 138 Traini, Stefano, 122
semiotic square, 52, 53 transformation, 19, 23, 27, 121, 137,
series, 9–13, 15, 22, 23, 27, 51, 71, 164, 160, 161, 163, 165, 167, 171, 176,
169, 182, 185, 186–9 178, 185, 186, 190
sign production, 119, 139, 141–4 translation/translability, 10, 13, 16, 18,
sign system, 3, 5, 70, 72, 73, 118 30, 39, 44, 45, 67, 73, 74, 86, 88,
signification, 31, 38, 44, 48, 51, 117, 118, 92, 93, 97, 98, 99, 101, 130,
119, 121, 130, 131, 132, 143, 174 131–5, 161, 165, 167, 168, 174, 198
signified, 31, 33, 45, 122, 127, 188. trans-linguistics, 36
See signifier typology, 75, 82, 140, 142–3
signifier, 31, 33, 34, 35, 45, 122, 127,
136, 138, 140, 141, 188. See unconscious, 24, 26, 104, 191, 198
signified universalism/universalist, 38, 49, 146,
Silverstein, Michael, 14, 16, 191, 192, 159
195 Urban, Greg, 191
Singer, Milton, 3 usage, 178–81, 185
social work/social praxis, 41, 42, 199 Uspenskij, Boris, 68, 69, 71, 73, 75–81,
sociosemiotics, 39, 40 84–5, 98–100
Somers, Margaret, 184
Sontag, Susan, 65 Violi, Patrizia, 102, 105, 121, 125, 171
stereotype/stereotyping, 14, 17, 35, 36, Volli, Ugo, 104
38, 69, 93, 98, 102, 104, 139, 175 Voloshinov, Valentin, 194