Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 21

Theological

Research Report

Volume 5, Issue 23
August/September/October 2012

© Carl D. Franklin

In Loving Memory
of
Dr. Charles V. Dorothy

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

1
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

Permission is hereby granted to reproduce this publication in whole or in part for


noncommercial use provided that the copyright holder is duly acknowledged.
Issues will be published periodically as time and resources permit. Please address
all inquiries, comments, manuscripts or requests to CarlDFranklin@Reagan.com
See end of this issue for e-mail requirements, phone policy and manuscript
submission.

We are grateful to those who have helped to support this journal. The donations
that we receive make it possible to offer the Report free of charge. If you would
like to help, please send your donation to Carl Franklin, 58775 Klumbis Road,
Dowagiac, Michigan 49047-9779.

Publication Date Monday October 31, 2012

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

2
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

Introductory Remarks
Issue 23
October 31, 2012

Dear Friends,

This issue focuses a spotlight on the attempt of the Catholic Church during the
1500’s to discredit the Masoretic Text underpinning Tyndale’s translation of the
English Bible. The untold story of this massive effort parallels and complements
the story of the ill-fated Spanish Armada.

The first Armada was launched in 1588 AD and the second in 1597 AD. While the
Armada was launched in an effort to militarily defeat and depose Queen Elizabeth,
the effort to discredit the validity of the new English Bible centered on destroying
the movement that soon became known as Protestantism. Whereas the mighty
Armada of Roman Catholic Spain visibly threatened the existence of Protestant
England as a nation, the insidious effort to destroy the English Bible was a
theological cancer taking root in the academic and clerical body of the church. The
unknown story of this intellectual effort is brought to light in this Report.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com


3
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

The agents of this plot were Jesuits of the Roman Church, and the core of their
cancerous effort was the perversion of the name Jehovah. Their intent was to cast
doubt on the diacritical marks of the Hebrew text, substituting those of the name
Adoni and thereby changing Jehovah to Jahveh. Later the Sephardic pronunciation
of the consonants “J” and “V” were modified to the Yiddish pronunciation “Y” and
“W”, thus producing the name Yahweh, which is increasingly being used in
Christian praise music and in the prayers and speech of some Sabbatarians.

The name Yahweh can be traced back to the time of Nimrod (Osiris), Semiramis
(Isis) and Horus (Serapis)—the original “holy” trinity. The work I have done over
the decades documenting the history of this name has convinced me that Yahweh is
the name of one of the most powerful evil spirits in the service of the Prince of the
power of the air.

Those who call upon this name are not calling on the God of the Bible but on a
false “God.” The spirit behind this name is destructive, divisive and seditious,
undermining true fellowship with God the Father and His Son Jesus, and hindering
spiritual growth toward the fullness of the stature of Jesus Christ. The ghosts of
Halloween pale into insignificance in view of the destructive spiritual power that
hides behind the name Yahweh.

The leading figure in the story of this deception is a French Jesuit named Gilbert
Genebrard, and it is largely through his life and work that the deception was able to
take root. The story unfolds between the years 1535 AD and 1597 AD, the 62-year
lifetime of Gilbert. Significant events shortly before the birth of Gilbert and events
that occurred soon after his death also contributed to the success of the deception.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

4
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

Powerful and influential men and women with political/theological and


commercial agendas lived during these times. The person with the greatest political
and religious influence upon that period of history was Queen Elizabeth I of
England (born 7 September 1533 at Greenwich Palace, England, and died 24
March 1603). Elizabeth was queen regnant of England and Ireland from 17
November 1558 until her death—a glorious reign of 45 years.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

5
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

Timeline of Important Events


Surrounding the Life of Queen Elizabeth I

Age of
Elizabeth Event

1533 Elizabeth is born at Greenwich Palace to King Henry the VIII


and Queen Anne Boleyn.

3 Yrs 1536 Elizabeth’s mother, Queen Anne Boleyn, is executed at the


Tower of London.

William Tyndale is burned at the stake.

4 Yrs 1537 Elizabeth’s half-brother, Prince Edward, is born.

14 Yrs 1547 King Henry VIII dies and Prince Edward becomes King
Edward VI.

20 Yrs 1553 King Edward VI dies and Elizabeth’s half-sister, Mary,


becomes Queen Mary I.

21 Yrs 1554 Elizabeth is imprisoned in the Tower of London and then


Woodstock Manor.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com


6
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

22 Yrs 1555 Elizabeth is freed.

25 Yrs 1558 Queen Mary I dies and Elizabeth becomes Queen Elizabeth I.

26 Yrs 1559 Coronation of Queen Elizabeth I.


Elizabethan Religious Settlement.

29 Yrs 1562 Elizabeth is seriously ill with small pox at Hampton Court
Palace.

31 Yrs 1564 William Shakespeare and Christopher Marlowe are born.

34 Yrs 1567 Mary, Queen of Scots, is forced to abdicate the throne.

35 Yrs 1568 Mary, Queen of Scots, is imprisoned in England after


fleeing Scotland.

36 Yrs 1569 Northern Rebellion.

37 Yrs 1570 Elizabeth is excommunicated from the Catholic Church


by Pope Pius V.

38 Yrs 1571 Ridolfi Plot to assassinate Elizabeth.

39 Yrs 1572 Thomas Howard, Duke of Norfolk, is executed for treason.

41 Yrs 1574 Richard Burbage opens the first theatre in England called
The Theatre.

42 Yrs 1575 Kenilworth Entertainments.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

7
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

44 Yrs 1577 Francis Drake sets out as the first English voyager around
the world.

51 Yrs 1584 Bond of Association

52 Yrs 1585 Elizabeth takes The Netherlands under her protection,


beginning the War with Spain.

53 Yrs 1586 Babington Plot and trial of Mary, Queen of Scots, for treason.

54 Yrs 1587 Mary, Queen of Scots, is executed at Fotheringay Castle.

55 Yrs 1588 Defeat of the Spanish Armada.

64 Yrs 1597 Second Spanish Armada defeated.

66 Yrs 1599 The Globe Theatre is opened.

68 Yrs 1601 Essex Rebellion.

70 Yrs 1603 Death of Queen Elizabeth I and accession of King James I.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

8
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

Gilbert Genebrard
and the Beginning of Jesuit Textual Criticism
Leading to the Universal use of Yahweh
The arguments against the vowels of Jhvh began soon after Tyndale published his
translation of the Pentateuch in 1530 AD. Although Tyndale transliterated Jhvh as
Jehovah only seven times in the entirety of the Old Testament, objections to this
transliteration soon surfaced. Forty years after Tyndale published his translation of
the Pentateuch, the young French scholar Gilbert Genebrard proposed the idea that
Jehovah was not the correct transliteration. Let us learn about this zealot and then
examine his arguments.

Gilbert Genebrard, alias Genebrardo, Genebradi and Genebrardus, was born in


France in 1535 AD, five years after Tyndale published his English translation of
the Pentateuch and one year before Tyndale was burned at the stake. The Catholic
Enclycopedia relates the following of Gilbert Genebrard:

“...a learned Benedictine exegete and Orientalist, b. 12 December, 1535 AD, at Riom, in
the department of Puy-de-Dome; d. 16 Feb., 1597 AD, at Semur, department of Cote-
d'Or. In his early youth he entered the Cluniac monastery of Mausac near Riom, later
continued his studies at the monastery of Saint-Allyre in Clermont, and completed them
at the College de Navarre in Paris, where he obtained the doctorate in theology in 1562
AD.

A year later he was appointed professor of Hebrew and exegesis at the College Royal and
at the same time held the office of prior at Saint-Denis de La Chartre in Paris. He was
one of the most learned professors at the universit and through his numerous and erudite
exegetical works became famous throughout Europe.

Among his scholars at the College Royal was St. Francis de Sales, who in his later life
considered it an honour to have had Genebrard as professor (Traite de L'Amour de Dieu,
XI, 11).

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com


9
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

About 1578 AD he went to Rome, where he was honourably received by Sixtus V and
stood in close relation to Allen, Baronius, Bosio, and other ecclesiastical celebrities.
Upon his return, in 1588 AD, he became one of the chief supporters of the Holy League
in France.

On 10 May, 1591 AD, he was appointed Archbishop of Aix by Gregory XIII, but
accepted this dignity only after the express command of the pope. He was consecrated by
Archbishop Beaton of Glasgow on 10 April, 1592 AD. As archbishop he remained a
zealous leaguer, even after Henry IV became reconciled with the Church in July, 1593
AD.

The new king, however, became daily more popular and gained over to his side most of
the Catholics. Genebrard saw that further opposition would be useless ('Revue des
questions historiques', Paris, 1866 AD, I, 616, note). This however, did not prevent the
Provencal Parliament from banishing him on 26 Sept., 1596. For a short time he stayed
at Avignon, but, being allowed by the king to return, he retired to the priory of Semur,
which he held in commendam.

Genebrard translated many rabbinic writings into Latin; wrote on of the best
commentaries on the Psalms:

'Psalmi Davidis vulgata editione, calendario hebraeo, syro, graeco, latino, hymnis,
argumentis, et commentariis, etc. instructi' (Paris 1577 AD);

is the author of

'De Sancta Trinitate' (Paris, 1569);

'Joel Propheta cum chaldaea paraphrasi et commentariis', etc. (Paris, 1563);

'Chronographiae libri IV' (Paris, 1580), and numerous other works.

He also edited the works of Origen (Paris, 1574 AD)” (Catholic Encyclopaedia, 1909 ed.,
vol. VI, s.v. “Genebrard”).

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com


10
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

Gilbert was not only bright but very dedicated. At a young age he entered “the
Cluniac monastery of Mausac near Riom” and “later continued his studies at the
monastery of Saint-Allyre in Clermont.” By 1562 AD, at the age of twenty-seven,
he had taken a doctorate in theology at the College de Navarre in Paris.
Furthermore, “he was appointed professor of Hebrew and exegesis at the College
Royal” in 1563 AD at the age of twenty-eight.

These facts take on greater meaning when we realize that when Gilbert was just ten
years old, the Jesuit sponsored Council of Trent was opened. The exact date was
December 13, 1545 AD. This epochal event surely played a major part in
motivating the young Gilbert to enter the monastery of Mausac near Riom, France.
Catholic authorities and scholars met at Trent during three different time periods
between 1545 AD and 1563 AD: the first period was from 1545 AD to 1547 AD,
the second from 1551 AD to 1552 AD and the third from 1562 AD to 1563 AD.
Thus in the very year that Gilbert took his doctorate in theology, the third and final
session of the Council was opened. By the end of this third session Gilbert had
been appointed professor of Hebrew and exegesis at the College Royal in Paris.

Wilkerson writes that Catholic Europe was aflame with religious and political
reform at this time. The Council of Trent had charged the Jesuit counter-
reformation with the task of overthrowing the fledgling Protestantism of England
and her return to Popery. As Wilkinson boldly writes, of greatest urgency was the
destruction of the Tyndale Bible and all subsequent English editions. He
encapsulates the times with these eloquent words

“So powerful was the swing toward Protestantism during the reign of Queen Elizabeth
[1533-1603 AD], and so strong the love for Tyndale's Version, that there was neither
place nor Catholic scholarship enough in England to bring forth a Catholic Bible in
strength. Priests were in prison for their plotting, and many had fled to the Continent.
There they founded schools to train English youth and sent them back to England as
priests. Two of these colleges alone sent over, in a few years, not less than three hundred
priests.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

11
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

“The most prominent of these colleges, called seminaries, was at Rheims, France. Here
the Jesuits assembled a company of learned scholars. From here they kept the Pope
informed of the changes of the situation in England, and from here they directed the
movements of Phillip II of Spain as he prepared a great fleet to crush England and bring
it back to the feet of the Pope.

“The burning desire to give the common people the Holy Word of God, was the reason
why Tyndale had translated it into English. No such reason impelled the Jesuits at
Rheims. In the preface of their Rheims New Testament, they state that it was not
translated into English because it was necessary that the Bible should be in the mother
tongue, or that God had appointed the Scriptures to be read by all; but from the special
consideration of the state of their mother country. This translation was intended to do on
the inside of England what the great navy of Philip II was to do on the outside. One was
to be used as a moral attack, the other as a physical attack; both to reclaim England. The
preface especially urged that those portions be committed to memory 'which made most
against heretics.'

“The principal object of the Rhemish translators was not only to circulate their doctrines
through the country, but also to depreciate as much as possible the English
translations” (Wilkinson, Our Authorized Bible Vindicated, pp. 66-67).

This was the supercharged atmosphere in which the young Gilbert Genebrard of
France worked.

What greater way to "depreciate" the Tyndale translation than to challenge


Jehovah as the proper transliteration of the name of the God of the Old
Testament. This Genebrard did in 1570 AD. If the vowel points of the very
name of God were suspect, what else might be wrong with the English
translation from the Masoretic text?

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

12
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

Let us now examine the writings of Genebrard. In 1563 AD, Gilbert published the
first of what would be many scholarly works on the Kabbalah. One of these
works, published seven years later, in 1570 AD, was entitled “Chronologiae
sacrae liber.” This title is the short form of a much longer title. This work is also
known by the short title “Chronologia Hebraeorvm maior.”

The Canadian scholar Parke-Taylor referred to this work when he wrote in 1979
AD under the subheading “The Tetragrammaton within Judaism.”

“The precise pronunciation of the Tetragrammaton [i.e., Jhvh] is by no means easily


recovered, although the view most widely accepted today is that the divine name was
pronounced Yahweh. The literature on the subject is very extensive. In the sixteenth
century, Genebrardus suggested the pronunciation, Jahve, largely on the strength of
Theodoret's assertion that the Samaritans used the pronunciation 'Iabe, [Jahve]
subsequent to the time when pronunciation of the Tetragrammaton was forbidden to the
Jews. The question as to the date when pronunciation of the divine name was no longer
permitted finds no certain answer. In only comparatively recent times has the
pronunciation Yahweh been widely acknowledged. Even though Gesenius gave the
pronunciation as Yahweh in his lexicon of 1815 AD, scholars continued to employ
the customary Jehovah, out of deference to tradition, until Ewald began to use
Jahveh (=Yahweh) regularly in his writings” (Parke-Taylor, Yahweh: The Divine
Name in the Bible, p. 79).

Parke-Taylor footnotes his source for Genebrard's assertions:

“Genebrardus, Chronologia (1567 AD); ed. Paris, 1600 AD, pp. 79f.”

However, the encyclopedic work “Dictionnaire de Theologie Catholique:


Contenant L'Expose des Doctrines de La Theologie Catholique Leurs Preuves et
Leur Histoire,” published at Paris in 1947 AD, lists no publications for Genebrard
for the year 1567 AD. The "Chronologia" he refers to was actually published three
years later in 1570 AD. Its correct short title, as we have already observed, being
either “Chronologiae sacrae liber” or “Chronologia Hebraeorvm maior.”

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

13
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

Nevertheless, Parke-Taylor quotes Genebrard to the effect that the transliteration of


Jhvh was not Jehovah but Jahve. This conclusion, he states, was based largely on
the work of another scholar named Theodoret. He footnotes this work as
Quaestiones XV on Exodus (Exod. 3:14). Genebrard apparently began his
dissertation on the divine name Jhvh on page seventy-nine of his “Chronologiae
sacrae liber.”

Why would a young French scholar, writing in 1570 AD, challenge the
transliteration Jehovah in the first place? Why would he even think of doing so?
Genebrard would have had no reason to challenge the vowel pointing and thus the
transliteration of Jhvh based solely on the Hebrew text. As we learned earlier,
there are no indications in the Masorah (textual commentary written in the margins
of the Masoretic text) to indicate that the vowel pointings for Jhvh had been
altered.

A clue to this enigma lies in the works Gilbert published from 1563 AD to 1570
AD and in the very composition of the “Chronologiae sacrae liber” itself.

Not only had he translated many rabbinic works on Kabbalism during this period,
but the very work in which Gilbert attacked Jehovah included translations of the
following publications:

The Sefer ha-Kabbalah of Abraham ben David and The Voyages of Eldad ha-
Dani

Maimonides discussion of Christ in the Hilkhot Melekhim, and

Elias Levitas notes on the Messiah in his Meturgeman.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

14
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

It was Kabbalistic Judaism and the rabbis in contact with Genebrard that provided
the impetus for his claim that the vowel points of Jhvh were not the original. Only
on this basis could Gilbert proceed with any kind of "scholarly" justification to
look for the "correct" pronunciation. No work, either in Catholic or Protestant
scholarship, asserted any such thing from the beginning of Christian Hebraic
studies in the late 1400's to the time Gilbert began to publish in 1563 AD.

Thus Gilbert, an ardent young Catholic scholar, writing in 1570 AD at the very
time Catholicism began its campaign to destroy the English Bible, wrote that Jahve
(pronounced Jahvah not Yahweh), not Jehovah, was the correct transliteration of
the divine name Jhvh. This was the beginning of a textual criticism based on
Kabbalistic Judaism which sought to cast doubt on and thus destroy the integrity of
the Masoretic text underpinning the English translations of the Old Testament.

The myth concerning the divine name Jhvh was eventually picked up and passed
along by Bottcher as “historical” grounds for dismissing the transliteration
Jehovah. Under the aggressive leadership of Pope Pius V the church was on the
attack—no longer on the defensive:

“During the remainder of the sixteenth century, two popes in particular, Pius V (1566-72
AD) and Sixtus V (1585-90 AD), were zealous exponents of clerical morality and rigid
orthodoxy. Under Pius, the Catholic Church took on new vigor, crushed out all
opposition in the lands it controlled, and began a remarkable period of reconquest.
Catholicism was no longer on the defensive. It was carrying the war into the enemy's
country. Under Sixtus, as the power of Spain declined, the papacy took its place once
more as the leader of the Catholic world, though no longer with the secular power that
had hampered rather than helped its spiritual authority in earlier times” (Ferguson, A
Survey of European Civilization, pp. 407-408).

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com


15
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

In the year 1570 AD, the same year that Genebrard published his thesis that
Jehovah was not the correct transliteration of Jhvh, an Oxford scholar of English
ancestry moved to Douai, France. Gregory Martin, Anglican scholar of both Greek
and Hebrew, was a Jesuit. Notice:

“A group of former Oxford men, among them William Cardinal Allen, Gregory Martin
(the chief translator), and Thomas Worthington, who provided the Old Testament
annotations, was instrumental in its production. They undertook the work--initiated by
Allen--in order to provide English-speaking Roman Catholics with an authoritative
Roman Catholic version of the Bible, as an alternative to the several Protestant
translations then in existence. Roman Catholic practice theretofore had effectively
restricted personal use of the Bible, in the Latin Vulgate, to the clergy. The version
contained many polemic notes protesting Protestant heresies. Bishop Richard Challoner
issued a series of revisions (1749-72 AD) intended to make the translation more easily
understandable, and subsequent editions were based upon this revision well into the 20th
century” (article The Douai-Reims Bible, Encyclopaedia Britannica).

“Martin, Gregory, b. 1540 AD, Maxfield, Sussex, Eng.—d. Oct. 28, 1582 AD, Reims,
Fr.), Roman Catholic biblical scholar, principal translator of the Latin Vulgate into
English (Douai-Reims Bible). His version, in Bishop Richard Challoner's third revised
edition (1752 AD), was the standard Bible for English Roman Catholics until the 20th
century, and his phraseology influenced the Anglican translators of the Authorized, or
King James, Version (1611 AD).

“One of the earliest students at St. John's College, Oxford, Martin became proficient in
Greek and Hebrew and befriended Edmund Campion, who was converted to Roman
Catholicism partly because of Martin's influence. Martin was tutor (1569-70 AD) to the
4th Duke of Norfolk's sons, studied theology at William (afterward Cardinal) Allen's
English Roman Catholic college at Douai, Fr., and was ordained priest in 1573 AD. He
taught intermittently at that college until 1582 AD and aided Allen in founding the
English College in Rome (1576-78 AD). Though he worked under Allen's direction and
was assisted by other Oxford-educated scholars, Martin prepared most of the Douai-
Reims translation himself. He died of tuberculosis as His New Testament was being
printed in 1582 AD; his translation of the Old Testament was not published until 1609-10
AD" (article Gregory Martin, Encyclopaedia Britannica).

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com


16
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

As stated above, Martin had studied theology under William Allen. Allen, also an
Anglican Jesuit, bolted from Oxford to the Spanish Netherlands, founding perhaps
the most famous of all Jesuit seminaries--that of Douai, later temporarily moved to
Rheims. When Martin joined his old mentor in 1570 AD, he began work on an
English translation of the Vulgate. This work was completed and published in
1582 AD, the year that Martin died.

Two significant facts stand out among these events which link Genebrard’s work
with the Jesuit effort. The first is the fact that Genebrard published his
“Chronologiae sacrae liber” in 1570. This work was immediately embraced by
the Jesuits (Douai was only a short distance north of Paris) as another significant
means of depreciating the English translations. As the Catholic Encyclopedia
relates, Genebrard "was one of the most learned professors at the university and
through his numerous and erudite exegetical works became famous throughout
Europe" (1909 ed., vol. VI, s.v. “Genebrard”). The second fact is that Martin
revealed himself at this time for the Jesuit he was, moved from Oxford to Douai
and began work on translating the Vulgate New Testament into English.

Six years later, in the year 1576 AD, Martin moved to Rome with Allen where they
spent the next two years founding the Jesuit English College for Pope Gregory
XIII. Genebrard was invited to Rome for the dedication of this new Jesuit school.
The Catholic Encyclopedia relates the following of Gilbert:

“About 1578 AD he went to Rome, where he was honourably received by Sixtus V and
stood in close relation to Allen, Baronius, Bosio, and other ecclesiastical celebrities”
(1909 ed., vol. VI, s.v. “Genebrard”).

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com


17
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

In this same year the English College of Douai was temporarily moved to Rheims:

“Also called REIMS-DOUAI BIBLE, English translation of the Latin Vulgate Bible
produced by Roman Catholic scholars in exile from England at the English College in
Douai (then in the Spanish Netherlands but now part of France). The New Testament
translation was published in 1582 AD at Rheims, where the English College had
temporarily relocated in 1578 AD. The Old Testament was translated shortly afterward
but was not published until 1609-10 AD, in Douai.”

“The Roman Catholics addressed themselves affirmatively to the same problem faced by
the Anglican Church: a Bible in the vernacular. The initiator of the first such attempt
was Cardinal Allen of Reims (in France). Although the burden of the work fell to
Gregory Martin, professor of Hebrew at Douai. The New Testament appeared in 1582
AD, but the Old Testament, delayed by lack of funds, did not appear until 1609 AD,
when it was finally published at Douai under the editorship of Thomas Worthington. In
the intervening period it had been brought into line with the new text of the Vulgate
authorized by Clement VIII in 1592 AD” (article The Douai-Reims Bible, Encyclopaedia
Britannica).

(To Be Continued)

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com


18
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

E-mail Requirements Policy

Please note the following guidelines for e-mail correspondence:

I will not respond to e-mails that are ad hominem, propagandistic or diatribes.

The term ad hominem includes e-mails that appeal to prejudice and emotion rather
than reason. This approach typically attacks the character and motives of a writer
rather than logically presenting a view either pro or con.

The term “propagandistic” refers to the promotion of ideas, doctrines or practices


without discussing their merits.

The term “diatribe” refers to bitter, abusive criticisms or denunciations of a


person’s or group’s position.

I will respond to e-mail requests for clarification or documentation of statements I


have made. I will also respond to e-mails that call my attention to additional
reference material on a subject I have discussed, as well as requests for back issues
of the Report, requests that others be placed on the mailing list, or requests to be
taken off the mailing list.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

19
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

Phone Policy

I do not have an office phone. Phone calls interrupt my research and cause loss of
focus. I spend valuable time trying to retrace my steps and pick up where I left off
when I am interrupted in the middle of tracking down information. Due to
differences in time zones, phone calls also may come too early in the morning, too
late in the day or during a meal time. For all these reasons, I cannot accept phone
calls.

If you have questions or comments, please e-mail them to me. E-mails do not
interrupt my work, meals or sleep time, and I can respond to them at a convenient
time during the day.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com


20
Volume 5 August/September/October 2012 Issue 23

Policy for Submitting Written Material

If you wish to submit material for my review, first examine the copy for content.
Are your statements clearly phrased and of sound logic? Are they relevant to the
subject? Is there an objective approach or simply opinions moved by emotional
factors? After checking for content, please proofread the copy for spelling,
capitalization and punctuation. I cannot afford to spend time reviewing material
that does not meet the standards for proper use of the English language.

All written material must be submitted in Microsoft Word. Type font should be
Times New Roman. Type size should be a minimum of 14 points. Please keep
bolding, italicizing, underlining, all caps and the use of exclamation points to a
minimum. It is far better to make your argument with sound logic, clear writing,
coherent organization, lucid expression, and the use of the right word in the right
place. Do not send any material immediately after it has been written. Let your
material sit for a few days and then give it a thorough review, challenging your
own logic and conclusions to the best of your ability. If need be, have others who
are competent in grammar, writing, proofreading or editing review your material.
Releasing material with misspelled words shows a lack of careful thought and
effort. Please also include electronic copy with all material that you send. I will
review material that meets the above standards. Allow 6-8 weeks for a response.

Theological Research Report © Carl D. Franklin-CarlDFranklin@Reagan.com

21

You might also like