Professional Documents
Culture Documents
Al-Turāth Al-Sha Bī (Baghdad, 1963-1990) - A Selection of The Folktale
Al-Turāth Al-Sha Bī (Baghdad, 1963-1990) - A Selection of The Folktale
AMAR ANNUS
1
This article has grown out of a review of Jorunn Jacobsen Buckley, Drower’s
Folk-Tales of Iraq (Gorgias Press 2007), hardback 6 × 9, 490 pages, illustrations,
$139.00. The references with page numbers alone refer to the pages of this book.
The present paper was written with the support of a grant from the Estonian
Science Foundation, no. 6625.
2
V. A. Yaremenko, Skazki i predanija Iraka (Moscow: Nauka, 1990). There
are probably no other translations of this material. See D. Sallum, “Irak,” in
Enzyklopädie des Märchens: Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung,
Band 7 (Berlin: De Gruyter, 1993), cols. 244-248.
3
H. L. J. Vanstiphout,“Shamshum aj-Jabbar: On the Persistence of Meso-
potamian Literary Motifs,” in W. H. van Soldt et al. (eds.), Veenhof Anniversary
Volume. Studies Presented to Klaas R. Veenhof on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday
(Leiden: Brill, 2001), 515-527; see p. 516.
4
J. Aro, “Anzu and Simurgh,” in B. L. Eichler, J. W. Heimerdinger, and
Å. Sjöberg (eds.), Kramer Anniversary Volume. Cuneiform Studies in Honor of Samuel Noah
Kramer (Kevelaer: Butzon & Bercker, 1976), 25-28.
5
See M. Haul, Das Etana-Epos: Ein Mythos von der Himmelfahrt des Königs von Kiš
(Göttingen: Seminar für Keilschriftforschung, 2000), 75-90; and Wouter F. M.
Henkelman, “The Birth of Gilgameš (Ael. NA XII.21): A case-study in literary
receptivity,” in R. Rollinger and B. Truschnegg (eds.), Altertum und Mittelmeerraum:
Die antike Welt diesseits und jenseits der Levante. Festschrift für Peter W. Haider zum 60.
Geburtstag (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2006), 807-856.
6
I. Levin, “Etana: Die Keilschriftlichen Belege einer Erzählung. Zur
Frühgeschichte von AaTh 537 (= AaTh 222B* + 313B). Eine textkritische
Erörterung,” Fabula 8 (1966) 1-63; and idem, “Über eines der ältesten Märchen der
Welt,” Märchenspiegel 5 (1994) 2-6. See also M. H. Haavio, “Der Etanamythos in
Finnland,” FF Communications, no. 154 (Helsinki 1955).
review article 89
7
I use here and elsewhere in my paper the latest edition of the international
folktale type catalogue and its classification numbers, following the standard
abbreviation ATU; see H. J. Uther, The Types of International Folktales. A Classification
and Bibliography, Parts I-III (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia [Academia
Scientiarum Fennica], 2004).
8
M. Haul (Etana-Epos, 85) rightly observes: “Es wird von Levin nicht in
Betracht gezogen, dass praktisch sämtliche Glieder der Überlieferung zwischen
dem Epos und den Märchen fehlen und das Epos historisch und geographisch
als Zeugnis des Stoffes völlig isoliert dasteht. Ob die heutigen Märchen wirklich
aus Mesopotamien ausgewandert sind oder sich nicht doch von anderswo aus
verbreiteten, auch in welcher Epoche dies geschah—dies lässt sich anhand der
spärlichen Quellen keinesfalls sicher feststellen.”
9
For a paper containing a good overview and bibliography, see W. Fauth,
“Der persische Simurg und der Gabriel-Melek Tā ūs der Jeziden,” Persica 12
(1987) 123-147.
90 amar annus
10
The Sumerian sources are quoted in this paper according to the transla-
tion in the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL), http://etcsl.orinst.
ox.ac.uk/.
11
See Uther, The Types of International Folktales, vol. 2, 204. The rest of the
Sumerian story, and its parallel in the 12th tablet of the Standard Babylonian
Epic of Gilgamesh, is comparable to the modern folktale type ATU 470, Friends in
Life and Death. Thus, one can describe the Sumerian poem as an ancestor of the
modern tale type ATU 317 + 470.
review article 91
with his son to a far island. The eagle does this, carrying both the
hero and his son on its wings.12
I am confident that by using comparative folkloristic material
one can demonstrate how the literary motifs that occur in diverse
Mesopotamian myths could be closely related in the living oral
tradition. The use of comparative material will eventually show
that the myths committed to writing in ancient Mesopotamia were
merely redacted remnants of a vast ocean of widely variegated
oral narratives.13 By means of this kind of comparative research,
one may be able to reconstruct, in part, the oral traditions of
ancient Mesopotamia. In the story of Shamshum and its parallels,
which I will discuss below, one can see how the motif of killing the
dragon or serpent, as well as the other favors performed on behalf
of the eagle’s young, are prerequisites to the hero’s journey on the
grateful eagle’s back. The slaying of a dragon and the hero’s jour-
ney on an eagle’s back are motifs encountered in different literary
compositions in ancient Mesopotamia, but as the evidence from
modern folktales indicates, the two may belong to one coherent
narrative. The comparative evidence suggests that an original tale,
which combines the two motifs, also may have existed orally in
ancient Mesopotamia.14
In regard to ancient Mesopotamia, scrutiny of the nature of the
mythological lion-headed bird Anzu can supply additional data for
comparison and confirmation. Anzu can be both good or evil,
according to the literary texts and iconographic representations.
The hero in the Sumerian narrative poem Lugalbanda and the
Thunderbird feeds Anzu’s young and so earns the gift of supernatu-
ral speed and strength from the bird. In contrast, it is the monstrous
12
Vanstiphout, “Shamshum aj-Jabbar,” p. 32.
13
The question of why these and not other variants were committed to writing
can be answered by pointing out the importance that certain stories may have
had to the social groups involved in literary production. Comparative folkloristic
research may help to discern more precisely the agendas and intentions of par-
ticular literary compositions.
14
Existence of such oral narrative plots in ancient Mesopotamia can be assumed
indirectly. In some Mesopotamian iconographical representations, the defeat of the
monster Humbaba is sometimes combined with the motif of the hero’s ascension to
heaven on an eagle’s back. See A. Green, “Myths in Mesopotamian Art,” in I. L. Finkel,
M. J. Geller (ed.), Sumerian Gods and Their Representations (Groningen: Styx, 1997),
135-158, esp. 138-139. For more oral variants attested in iconography, see
P. Steinkeller, “Early Semitic Literature and Third Millennium Seals with
Mythological Motifs,” in P. Fronzaroli (ed.), Literature and Literary Language at Ebla,
Quaderni di Semitistica 18 (1992): 245-83, esp. 248-255.
92 amar annus
bird Anzu who steals the Tablet of Destinies from Enlil in the
Akkadian epic Anzu and is subsequently slayed by Ninurta. Although
not explicitly given the name Anzu in the surviving part of the
epic, the eagle in the Etana myth is initially inimical with respect
to the snake, whose young he ate, but is subsequently kind toward
Etana, whom he carries to heaven in order to fetch the “herb of
birth.” It is Ninurta who kills the evil Anzu; it is Etana who flies
on the eagle’s back to heaven; and it is Lugalbanda who curries
favor with the eagle by feeding its young. All three literary compo-
sitions have different agendas and objects of praise—Lugalbanda,
Ninurta, and Etana—but all three also feature an eagle or bird,
who seems to have been the same mythological figure, but has
varying characteristics and deeds attributed to it in these texts. The
differences in the story lines may have been dictated by the differ-
ent intellectual agendas of each composition. In the oral lore of
ancient Mesopotamia, these three stories may have belonged to the
same heroic cycle. The name of the bird, who is invariably called
Anzu, seems to indicate that the three different stories share a com-
mon background in folklore.
There are cycles of stories among the Iraqi folktales that contain
the characteristic motifs of the three ancient Mesopotamian myths—
the slaying of a monster, the feeding of the eagle’s young, and the
hero’s transport on the grateful eagle’s back. The new edition of
Drower’s folktales includes “The Story of the Fisherman and the
Sultan,”15 where the fisherman Mahmud has the task of building
the sultan’s castle out of ivory and lion’s milk. After a series of
encounters, Mahmud finds the tree familiar from the stories dis-
cussed above:
[The hero] reached a tree, a palm tree so tall that when he gazed upwards
to its summit, his turban fell from his head. Yes, it was tall, that tree! A
thousand ram, and it rose from the earth to the heaven—it was so tall! In
the palm tree he saw an eagle’s nest with her brood in it, and close to them
was a seven-headed serpent of immense size—as big as Allah! . . . He cut
off its seven heads with one thrust of his sword. . . . When the monster was
dead, he divided its body into morsels and threw them up to the eagle’s
brood in the tree above. The eaglets ate and were satisfied, all of them.
The remaining morsels they put aside for their mother, who had gone into
the mountains to hunt for food. The eagle was not like other eagles, but
was a simurgh.16
15
Buckley, Drower’s Folk-Tales of Iraq, 387-406.
16
Ibid., 391.
review article 93
18
See J. Aro, “Anzu and Simurgh,” 27, for parallels.
19
Buckley, Drower’s Folk-Tales of Iraq, 392.
20
See Aro, “Anzu and Simurgh,” 27; Haul, Etana, 79-81. This motif also occurs
in animal fables; to Haul’s remark on p. 79, n. 288, can be added as evidence
the Iraqi tale “The Stork and the Jackal” (80-81). An eagle carries a man also on
pp. 422 and 451 of the Gorgias edition of Drower’s book.
21
The following tale was translated from Arabic to Russian by Yaremenko
(as in n. 2), and is retold here by me. The Arabic original has been published
by Y. A. al-Qasir, al-Hikaya wal-insan (Baghdad, 1970), 54-59, and discussed by
D. S. al-Shwaili in the journal al-Turāth al-Sha bī (1977, no. 2): 169-171.
review article 95
discover the reason. His two elder sons guarded the tree on two successive
nights, but both fell asleep while the blossoms again decreased. The third
son guarded the tree; towards the morning he saw a huge monster (marīd),
who stealthily approached the tree, took a big bunch of blossoms, and
then swiftly disappeared. Muhammad pursued it and saw how the monster
descended into a deep well outside the city. He went to his father and told
what he saw. The father gathered a large army and approached the well. He
ordered his eldest son to descend to the bottom of the well and to avenge
the thief of blossoms. The two elder brothers unsuccessfully tried to descend
to the well’s depth, becoming frightened by their mirror image in the water.
When Muhammad descended to the bottom of the well, he found himself
in front of a great palace. He entered it and saw a beautiful girl, sitting on
a bed, and in her hand she held the blossoms from the tree. She smiled
at Muhammad and with her eyes she pointed to the monster, which was
sleeping beside her. She stood up and went to the monter’s sword, which
hung on the wall. The hero took the sword, and after a fierce battle, killed
the monster. He took the girl, who had been abducted from her people,
and left the palace. On the road they met an old man with two rams—one
black and one white. The old man explained that whoever sat on the back
of the white ram would be brought back up to the earth. The girl did so
and above ground she met Muhammad’s brothers, who brought her to
their father’s palace. They told the king that they had killed the monster
but that Muhammad perished in the battle. Meanwhile in the underworld,
Muhammad sat upon the black ram and was brought down to the seventh
underworld kingdom. He started to walk aimlessly, until he saw a great
snake in a tree trying to devour a fledgling eagle. He took his sword and
killed the snake, cut it into pieces, and fed the pieces to the eagle’s young.
But one eaglet who was saved by Muhammad concealed its piece. When
the mother eagle returned and saw a man standing behind the tree, she
took a large stone and hovered above Muhammad, thinking that he had
come to steal her young. The eaglet, who had concealed his piece of meat,
showed it to his mother and so was able to prove that the man had saved
them. The eagle exclaimed: “Ask for whatever you desire!” Muhammad
asked to return to the upper world. The eagle stated that this was a very
difficult task and that she must eat first. The eagle then ascended from the
netherworld and brought Muhammad to his father’s palace, whereupon
his brothers fled from his presence. Thus he married the girl that he saved
from the monster.
own flesh, finally brings him to the upper world and restores him
corporally.22 The European variants of the type ATU 301 are often
combined with ATU 537, to form one coherent story, ATU 301+ 537.
According to its many variants, the episode in which the hero kills
the snake and rescues the eagle’s young takes place in a subterra-
nean world, while the grateful eagle serves as the vehicle for the
hero’s return journey to the upper world. As a parallel, we recall
that the wounded eagle in the Etana myth was also cast into a pit,
whence it was rescued by the hero. The pits, wells, and black color
were all associated with the netherworld and its deities already in
the ancient Near East.23
The Middle Eastern versions of the tale ATU 301 are often
combined with ATU 551, in which a sick king can only be healed
by a miraculous remedy. His three sons go on a quest, and as
expected, the two elder haughty ones are diverted from their goal.24
The variant versions of this tale from Iraq, where the blind sultan
is to be cured with lion’s milk, contain an episode in which an old
man shows the brothers three roads. The hardest path to follow in
searching for the remedy is predictably also the most rewarding; it
is called in Iraqi Arabic Sadd-u-mā-Radd, “he went and returned
not.”25 The name of the road is reminiscent of the ancient Sumerian
and Akkadian literary descriptions of the netherworld—“the land
of no return,” or “the road whose journey has no return.” The
classic description of the Mesopotamian netherworld is the begin-
ning of Ishtar’s Descent to the Netherworld, where the dead “are clothed
like birds”:
To the netherworld, land of n[o return], Ištar, daughter of Sin, [set] her
mind. Indeed, the daughter of Sin did set [her] mind to the gloomy house,
22
See Heda Jason, “Types of Jewish-Oriental Oral Tales,” Fabula 7 (1965), 115-
224, esp. 145. A similar tale from Armenia, where the hero is lost in a cavern, is
told by E. T. Harper as a parallel to the Etana myth; see Beiträge zur Assyriologie
und semitischen Sprachwissenschaft 2 (1894): 405.
23
For Gilgamesh’s association with wells and well-digging, see A. R. George,
The Babylonian Gilgamesh Epic (Oxford: Oxford University Press, 2003), 94-95.
The well is a point of contact with the netherworld, and belongs to Gilgamesh
in his capacity as ruler of the domain. I thank Jerrold Cooper for pointing this
out to me.
24
See H.-J. Uther (n. 7), 320-21.
25
A road with this name is attested in Drower’s tales “The Blind Sultan” (58-73)
and “The Story of the Fisherman and the Sultan” (390); in the tale “The Brave
Prince,” from the collection Folk-Tales from Iraq (London: Books & Books, 1995),
59-73; and in the tale published in al-Turāth al-Sha bī (1970, no. 12): 78-86, and
translated by Yaremenko (as in n. 2), 93-102.
review article 97
seat of the ne[therworld], to the house which none leaves who enters, to the
road whose journey has no return, to the house whose entrants are bereft
of light, where dust is their sustenance and clay their food. They see no
light but dwell in darkness, they are clothed like birds in wings for garments,
and dust has gathered on the door and bolt (lines 1-11).26
26
The translation is from B. Foster, Before the Muses: An Anthology of Akkadian
Literature (Bethesda, MD: CDL Press, 1993), 404.
27
Ishtar’s Descent, lines 104-107. For the interpretation, see R. Biggs, “Descent
of Ištar, line 104,” NABU 1993, no. 74.
28
Deywa is a Persian loanword meaning “demon.” They are found chewing gum
before the seven gates. Drower remarks that chewing gum to prevent thirst is not
98 amar annus
The seven gates of this castle correspond exactly to the seven gates
of the netherworld and their guards in the ancient Mesopotamian
tradition. While the “seventh underworld kingdom” in Iraqi folktales
is reachable by holes in the ground like wells, or by riding upon a
black animal, the road of “no return” is yet another survival of
the ancient Mesopotamian netherworld imagery. In the aforemen-
tioned story, an old man teaches the hero how to journey upon
that road:
If you take the road “Went-and-Returned-Not” which is perilous, you may
perish. . . . I will tell you what you must do. When you go along the road you
will be attacked on all sides, and beaten, and hit with stones, but you must
not turn round, or you will die. Go straight on, looking neither to left nor
right, and at the end of the road you will find a large castle surrounded by
a wall, in which are seven gates, each guarded by a deywa. These deywāt
are fierce and will eat you, should you try to enter, but I will give you seven
hairs from my beard, and you must make nooses with them, to draw from
the mouth of each deywa the gum which she is chewing. As soon as the
gum is removed she will fall asleep, and will not harm you. When all the
seven deywāt are asleep, you can enter the courtyard of the castle, in which
you will find lionesses in plenty. They will not harm you, for a lioness does
not eat the children of Adam, it is only the male which does this. Kill and
skin one beast, and milk another, then place the skin of milk on the back
of a cub, and return by the road by which you came, taking care that you
look neither to the right nor left when you are beaten and stoned.29
The hero follows the instructions given by the old man, and the
mission is brought to a successful end. These precautions are partly
similar to those given to Enkidu by Gilgamesh, in the Sumerian
tale Gilgamesh, Enkidu, and the Netherworld, lines 188-193:
You should not hurl throw-sticks in the netherworld: those struck down by
the throw-sticks would surround you. You should not hold a cornel-wood
stick in your hand: the spirits would feel insulted by you. You should not
put sandals on your feet. You should not shout in the netherworld.
an American innovation in Iraq, but has been customary in Arab countries for
centuries (Buckley, Drower’s Folk Tales of Iraq, 116).
29
Ibid., 66. Note that the 66th page of Drower’s original book is missing from
the Gorgias edition, probably because of a scanning error.
review article 99