Professional Documents
Culture Documents
What Is Minor in Latino Literature
What Is Minor in Latino Literature
Rolando Perez
Hunter College
I went to the escuela publica (public school) for about six months;
that is my total time in a school in Hormigueros. So how can I write
well in Spanish when Spanish is my second language? When I say it
is my second language, it means that English is the language of my
schooling. However, my language was Spanish; I spoke only in
Spanish with my mother; I dream in Spanish. I know because my
husband tells me I say things in Spanish when I'm asleep. I think this
may sound romantic, but I think of Spanish as my subconscious
language, my cultural language, my birth language. But I cannot write
in Spanish because much of the grammar is alien to me. (Acosta-
Belen/Ortiz Cofer 90, my italics).
images she "needs" are those not only of a Puerto Rican writer, but
of a Latina who subverts the major English and Spanish'^ language
of social, economic, and gender marginalization by turning it into a
minor language of hybridization or mestizaje.
dyke
jota
WHAT IS "MINOR" IN LATINO LITERATURE 97
mai
flor
I kissed her where she had never spoken
where she had never sang. (84)
For instance, the stories of Junot Diaz, declares Julio Ortega, are
written "in an English that one reads as though it were Spanish"
(14). But furthermore, "there is no language that does not have
intralinguistic, endogenous, internal minorities" (Deleuze and
98 ROLANDO PEREZ
I am what is left
after the subtraction of my languages.
I am the division that resists
the multiplication of my languages.
I am the number that won't square,
the figure you can't figure,
the remainder of my languages. (26)
(Kafka 27). This struggle, which for the Latino/a author can be
traced back to the sixteenth century mestizo writer, Inca Garcilaso
de la Vega (1539-1616),^'' is as much internal as it is external.
What all of the authors mentioned here, and many whose
names, unfortunately for reasons of space, do not appear in these
pages, have in common is a political, but, more significantly, a
personal struggle with their intercuitural/interlingual identity, as
fiuid and unrestrictive as that may be. As Perez Firmat has put it,
there is no bilingualism without pain. "For every merry bilingualist
. .. there is a somber bilingual who bites his tongues" (Tongue Ties
6), a feeling shared by Maghrebi writers and countless others torn
between multiple cultures and languages.
It is rather easy to speak of being a stranger in one's own lan-
guage when that language happens to be a major language, but it's
quite different when language becomes a horizon against which
one has to struggle.'^'' It is because of their awareness of this
struggle that I have used Deleuze and Guattari here, and why some
critics have applied their theory to the revolutionary becoming of
"minority" literatures.^^ But, of course, everything that is in
Deleuze and Guattari can be found already in the corpus of La-
tino/a literature. Ultimately it will be minor literature that will push
the limits of the English language, transform it, and enrich it, and
not the John Updikes and Jonathan Franzens of American letters.
The paranoiac's fear of this new literature is best summarized in a
comment made by a colleague when I told her that my work was
going to be included in the Norton Anthology. She asked, "will that
be the regular Norton Anthology or just the Hispanic one?" Obvi-
ously, Latino literature is already making the English language
vibrate in a different way, and therein lies its revolutionary, active
force.
Notes
1. Not included among these "American" poets is Pablo Medina whose poem,
"Gas" (37-38), is based on a Hopper painting ofthe same title.
2. "[B]efore it becomes a political, social, or even linguistic issue, bilingualism
is a private affair, intimate theater" (Perez Firmat, Tongue Ties 163, my italics).
3. Estar, the other half of the Spanish verb, "to be," refers to a conditional state
of being or location: as when one says "I am well" ("Estoy bien") or "I am at
home" ("Estoy en casa"). It is relational and not ontological or existential.
WHAT IS "MINOR" IN LATINO LITERATURE 103
4. "We may consider the enormous differences that exist, beyond specifically
linguistic factors, between a person who becomes bilingual as the result of
migration, and a person who is brought up and continues to live in a country
such as Canada where bilingualism is a common and shared fact. Moreover, we
must not forget that the 'ideal' bilingual or polylingual speaker, who is equally
and consistently fluent in two or more languages, is a conventional abstraction"
(Amati-Mehler et al. 100-01).
5. Bensmaia writes of a similar sense of betrayal with respect to many Franco-
phone Maghrebi writers who found themselves writing "in the language of ex-
colonial power" (90). Like most Latino writers, the Maghrebi writers have had
to face the cultural dilemma of "How to live in several languages and write only
in one" (90).
6. "Chomsky's grammaticality, the categorical S symbol that dominates every
sentence, is more fundamentally a marker of power than a syntactic marker: you
will construct grammatically correct sentences, you will divide each statement
into a noun phrase and a verb phrase (first dichotomy. . .)" (Deleuze and
Guattari, Thousand Plateaus 7).
7. The Deleuzean concept of vibration—applied here to linguistics—takes
language out of the abstraction of grammaticality and places it in the realm of
speech. The Spanish "dulzura" is sweeter than "sweetness" because ofthe way it
vibrates in the back of our throats as we utter it. It is this that Perez Firmat has
aptly called "logo eroticism."
8. The daughter's status as the father's possession is marked by the phrase
"daughter of an honest campesino" (17). In minor literature "the family triangle
connects to other triangles^commercial, economic, bureaucratic, juridical—
that detennine its values" (Deleuze and Guattari, Kafka 17).
9. Just as there is a internal theater of language, for the Latina writer there is also
an Oedipal theater where the omnipresent Father, owner of her sexuality, lurks.
"[T]he place ofthe Father in the Oedipal triangle is the place ofthe provider, on
which woman depends. . . . Thus the Father becomes a figure of authority, the
Law itself, and the eternal Referent. . . . The Father is Capital, the Father is
Money, the Father is the System, the Father is the Word, the Father is God, the
Father is the Creator, the Father is the Author of Woman, and last but not least,
the Father is the World. . . . Man declares: there exists only One Subject, and
only One Self; woman is object, and woman is Other; moreover there exists only
One flow of desire (or libido), and it, of course, is masculine. The fascism of
phallocentrism demands that there only be One source of libidinal energies. Oh,
yes, women's flows of desire "must" be territorialized, demarcated, and
grounded, in such a way that they are only possible by coupling to the body of
the One, the paranoiac, the fascist" (Perez, On An(archy) 107-08).
10. Again, this brings to mind Verga's short story, "La lupa" or "The She-Wolf'
in which a peasant woman's sexuality is likened to that of a folkloric voracious
and dangerous she-wolf
11. "Bilingualism implies moving from one language code to another; 'interlin-
gualism' implies the constant tension ofthe two at once" (Bruce-Novoa 226).
104 ROLANDO PEREZ
12. "What I really want to say is that the idyllic imaginary place which my
mother always called la isia, la casa [the island, the home], existed only in her
mind and still does. For her, there is no better place in the world. So I feel that
anyone who tried to break out of those boundaries, especially a woman, would
have to pay a price" (Acosta-Belen/Ortiz Cofer 88). As Nina M. Scott has
pointed out, "gender identity is another place where they [Latina writers] are
caught between two cultures. Whereas many of these women writers identify
with their ethnic roots through their mothers or grandmothers . . . they are also
aware that it was often these same mothers who had denied them their language
and their culture" (64).
13. An excellent treatment of Spanish as the koine ofthe Iberian peninsula, and
Castilian as of one its languages, can be found in Lopez Garcia.
14. For an excellent introduction to the linguistic politics ofthe minor literatures
of Spain, see Bernardez.
15. "Majority, the pretext for democracy, is for Deleuze not a quantity, a mass of
people, but a standard: the acronym WASP describes the American version of
majority. Against such a majorify there is a multiplicity not so much of minori-
ties (with fixed boundaries and identities) as of becoming-minor: thus there is a
becoming-woman of men (but no becoming man of women, masculinity being a
constituent part of the standard). Minority, therefore, is linked to becoming, a
combination of active forces, of forces for change, whereas majority, is a nexus
of static, reactive forces. There is also a certain creativity in minority, due to its
capacity to struggle for change" (Lecercle 194).
16. Just as the Sex Pistols ofthe 1970s took on King's English to turn it into a
chant, and even into a rant against the economic policies of the Thatcher
government, the Hip-Hop art movement in its practice collapses the old
hierarchical distinction between the vernacular and the literate: for the same
political reasons.
17. "Language doesn't exist in the abstract, only our speech acts exist; for each
one of us speaks the same language differently, thus creating a multiplicity of
languages as speakers, and leaving our own individual, affective trace in all our
linguistic formulations" (Soler-Espiauba 2, my translation).
18. "Language—like the living concrete environment in which the conscious-
ness of the verbal artist lives—is never unitary. It is unitary only as an abstract
grammatical system of normative forms, taken in isolation from the concrete,
ideological conceptualizations that fill it, and in isolation from the uninterrupted
process of historical becoming that is a characteristic of all living language.
Actual social and historical becoming create within an abstractly unitary
national language a multitude of concrete worlds" (Bakhtin 288).
19. "My brother's sex was white, mine brown. I still believe that to my core. But
regardless of how the dice were tossed and what series of accidents put our two
parents—one white and one colored—together, we their offspring, have to chose
who we are in racist America. . . . In the choice resides the curse, the
'maldicion'" (Moraga 125-26). And the 'maldicion' of having an identity forced
upon one, is as the word denotes something said (dicho) with bad (mat)
WHAT IS "MINOR" IN LATINO LITERATURE .105
intentions. Once again, the question of power goes back to the voice: how the
major speaks for and of the minor—a fact never forgotten by the Latino/a
(minor) writer,
20, White is not a race but a signifier of power—a racial piane of organization,
as it were (Deleuze and Guattari, On the Line 80), "Historically 'racial dissimi-
larities' have not only been artificially used, they are themselves artificial. In
colonial Hispanic America, it was possible for a person, regardless of phenotype
(physical appearance), to become 'white' by purchasing a royal certificate of
'whiteness,' With less formality, but equal success, one may move from one
'racial category' to another in today's Brazil, where it is said 'money whitens.'
On the other hand, in the United States the organizing principle of society is that
no such 'whitening' be recognized—whether 'whitening' by genetic variation or
by simple wealth" (Allen 27).
21, Severo Sarduy has been unjustly accused of not being a truly "Cuban" writer
because of the French structuralist "influence" that informs his theoretical
ideas—this despite the fact that Cuban culture is the central theme of much of
his work, and that he wrote almost exclusively in Spanish.
22, A writer like Teresa Dovalpage (a,k,a, Teresa de la Caridad Doval) perhaps
marks the continuation of a Cuban tradition of multi- and interlingual writers
that spans nearly two centuries: from Marti to Calvert Casey and Cabrera-
Infante. A Cuban exile in the United States since 1996, Dovalpage writes both in
Spanish (Posesas de la Habana, 2004) and in English (A Giri Like Che
Guevara, 2004), A former teacher of English in Cuba, who crosses over from
one language to another, free of the internal "micro Hamlet" that tortures many
Latino/a writers, Dovalpage represents an entirely new attitude towards culture
and language in Latino/a literature. As of this writing Dovalpage is working on
another English language novel on the theme of santeria.
23, Bom in Cuzco, Peru, the son of a Spanish colonialist and the granddaughter
of Inca chieftain Tupac Yupanki, Inca Garcilaso de la Vega wrote of his
experiences as a mestizo who felt as much admiration for his, Peruvian, Inca
origins as he did for the European culture of his father. His Commentaries
provides us with insights into the psychological and linguistic "bicul-
tural/bilingual blues" still felt today by many Latino/a writers in the United
States. In some ways, one might consider him the founder of Latino literature,
24, The difficulties facing writers from "small nations" was first addressed by
Kafka in a December 25, 1911 diary entry (Diaries 148-52), It is at the base of
Deleuze and Guattari's concept of minor literature. The topic has been explored
in recent years by Kundera, The concept of "small nations," he says "is not
quantitative, it describes a situation; a destiny: small nations haven't the
comfortable sense of being there always, past and ftiture, they have all, at some
point passed through the antechamber of death; always faced with the arrogant
ignorance of the large nations, they see their existence perpetually threatened or
called into question: for their very existence is a question" (192), Hence, the
writers of "small nations" have a different responsibility towards their culture
and language than do those of nations like France, Spain, or the US, "When
106 ROLANDO PEREZ
Nietzsche noisily savaged the German character, when Stendhal announced that
he preferred Italy to his homeland, no Gennan or Frenchman took offense; if a
Greek or Czech dared to say the same thing, his family would curse him as a
detestable traitor" (193). Moreover, he says, writers from small nations are
usually relegated to the small context of a national literature, and he cites
Gombrowicz as a writer who has been marginalized by being "Polonized" (193-
94). For more on this, see my essay "Milan Kundera."
25. Two recent dissertations apply the theory of minor literature to American
ethnic and gay literature: Bland and Goshert. The former applies the theory to
African American literature and culture, and the latter to Asian American,
African America, and Queer literature.
Works Cited
Acosta- Belen, Edna and Judith Ortiz Cofer. "A MELUS Interview: Judith Ortiz
Cofer." AffiiC/^ 8.3 (1993): 83-97.
Allen, Theodore H. The Invention of the White Race. Vol. 1: Racial Oppression
and Control. London: Verso, 1994.
Amati-Mehler, Jacqueline, Simona Argentieri, and Jorge Canestri. The Babel of
the Unconscious: Mother Tongues and Foreign Languages in the Psycho-
analytic Dimension. Trans. Jill-Whitelaw-Cucco. Madison WI: International
UP, 1993.
Aparicio, Frances R. "La Vida es un Spanglish Disparatero." European Perspec-
tives on Hispanic Culture. Ed. and Intro. Genvieve Fabre. Houston TX:
ArtePublico, 1988. 147-60.
Bakhtin, Mikhail M. "Discourse in the Novel." The Dialogic Imagination: Four
Essays. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist.
Austin: U of Texas P, 1981. 259-422.
Bensmaia, Reda. "Introduction to Tetraglossia: The Situation of Maghrebi
Writers." Bilingual Games: Some Literary Investigations. Ed. Doris Som-
mer. New York: Palgrave Maemillan, 2003. 87-96.
Bernardez, Enrique. "Is Monolingualism Possible?" Bilingual Games: Some
Literary Investigations. Ed. Doris Sommer. New York: Palgrave Maemil-
lan, 2003. 35-49.
Bland, James Calvin. "Shooting Arrows: Deleuze and Guattari's Theory of
Minor Literature." Diss. Harvard U, 2002. DA 3038372 (2002): 3399.
Bruce-Novoa, Juan. Chicano Authors: Inquiry by Interview. Austin: U of Texas
P, 1982.
Deleuze, Gilles and Felix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans.
Dana Polan. Foreword. Reda Bensmaia. Minneapolis: U of Minnesota P,
1986.
—. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. Brian Mas-
sumi. Minneapolis: U of Minnesota P, 1987.
—. On the Line. Trans. John Johnston. New York: Semiotext(e), 1984.
WHAT IS "MINOR" IN LATINO LITERATURE 107