Professional Documents
Culture Documents
Main Linguistic Transfer Techniques
Main Linguistic Transfer Techniques
Main Linguistic Transfer Techniques
-VOICE-OVER
Voice-over is one of the methods of language transfer. The few seconds of non-synchronization between
the original audio and the recorded translation, which are usually left before and after, give authenticity to
the voice-over.
Instead, a modality such as dubbing, in which the original speech tends to be camouflaged, is applied to
fiction.
-NARRATION
Narration consists in subjecting a foreign text to a process of selection, reduction and adaptation of
linguistic materials.
So, narrative is the form of revoicing usually applied to fiction, while commentary is usually used in other
non-fiction genres.
Instead, the most important difference between narration and voice-over is linguistics, because the
narration is able to detach itself from the audiovisual source text.
-COMMENTARY
Commentary is a language transfer procedure free from translation constraints, as its main goal is to satisfy
the cultural demands of the audience to which it is addressed. It is particularly effective especially when
there is a lot of cultural distance between the country of origin of the audiovisual product and the one of
arrival. The language of the commentary is based on elements such as simplicity and fluency.
-REAL-TIME SUBTITLING
STENOTYPY
Real-time intralinguistic subtitling occurs during the broadcast of a program itself and is also known as
simultaneous subtitling.
This audiovisual translation method is characterized by very short production times, as it is based on the
collaboration between a subtitler and a technician who writes the subtitle that the viewer sees appear in
real time on the screen, on a device with a keyboard.
Despite this, stenotypy offers many possibilities for subtitling, allowing the deaf to access training and
information.
-THE RESPAKERAGE
Respeakerage is a branch of audiovisual translation which consists in the transformation of an oral text into
a written text; during the listening of a source text, a respeaker repeats, reformulates or translates this text,
dictating it to a speech recognition software.
The fields of application of subtitling in real time through respeakeraggio are so many, from the medical
sector to the legal one, for example.
-THE SURTITLING
"Surtitling" is a specialized branch of audiovisual translation and this technique consists in creating special
captions in order to facilitate the understanding of the libretto of operas. Furthermore, surtitles must
integrate perfectly with singing, acting and above all with music.
-THE FUNSUBBING
Funsubbing is a web phenomenon and it consists of an amateur translation of dialogues (unauthorized) and
then the synchronization of the subtitles takes place. It is usually done by translators who are passionate
about an opera, and their goal is to put this translation on the Internet for the benefit of other passionate
people who don’t know the language of the original one.