Professional Documents
Culture Documents
New Testament Reprint 1879 Introduction Original
New Testament Reprint 1879 Introduction Original
New Testament Reprint 1879 Introduction Original
1731, by the Rev. John Lewis, of Margate; with a short glossary. II. A
S36538
VI ,' INTRODUCTION. ^
It will be most convenient to explain here at once what is
meant by the earlier and later versions respectively. It is founcK
that the number of existing MSS. of the Middle-English version
of the Bible made by John Wycliffe and his followers is very
large the editors of the great Oxford edition examined no less
;
reprint of Lewis's edition in quarto, 1810; edited by the Rev. Henry Baber ;
with a memoir of Wycliffe's life and writings, and some account of the early
English versions of the Bible. III. An edition in
Bagster's English Hexapla,
410. London, 1841 ;
not reprinted from Lewis, but from an independent
(but closely related) MS.
1
MS. Douce 369, Bodleian Library.
2
Of the New Testament (first made) about 1 380.
DESCRIPTION OF THE QUARTO EDITION. vii
the two books of Samuel and the two books of Kings, as now
named), with a prologue to each ; two books of Paralipome-
non (now called Chronicles), with three prologues to the first
book, and one to the second; i Esdras (Ezra), with three
prologues; 2 Esdras (Nehemiah), with a prologue; 3 Esdras
(called i Esdras in our Apocrypha), without a prologue ; Tobit,
with prologue; Judith, with three prologues; Esther, with
two prologues; Job, with three prologues; Psalms, with three
prologues.
Vol. iii contains (in two versions) Proverbs and Ecclesiastes,
each with a prologue ; the Song of Solomon, without a prologue ;
Wisdom, Ecclesiasticus, each with a prologue; Isaiah, with two
prologues; Jeremiah, with three; Lamentations, with none;
Baruch, Ezekiel, Daniel, each with a prologue ; the twelve minor
i and
prophets, without any prologues ;
2 Maccabees, with a
prologue to the first book. The order of the books agrees with
the usual arrangement of the Vulgate version.
Vol. iv contains the earlier and later versions of the books of
the New Testament. There are Fwo prologues to each gospel,
and one most of the other books. To the Epistle to
at least to
the Romans there are three, the first being rather long ; to the
Epistle of St. James, there are two, as well as to the Apocalypse
(Revelation). After the Epistle to the Colossians is inserted the
spurious Epistle to the Laodiceans, omitted in the present
volume, as being uncanonical and of little interest; it is also
very brief. Another peculiarity is that the book of Acts, called
The Deeds of Apostles,' is inserted after the Epistle to the
Hebrews. In this reprint, for the purpose of more ready refer-
familiar.
The four Gospels, in the earlier version, may be found (as has
been said) in Dr. Bosworth's edition of the Gothic and Anglo-
Saxon Versions, &c. The first six chapters of St. Mark, also in
'
the earlier version, may be found in Specimens of English, from
1298 to 1393,' edited by Morris and Skeat in the Clarendon
Press Series. In order to shew the nature of the two versions
the better, a few selections are given below, together with the
Latin text of the Vulgate. It should, however, be borne in mind
that we cannot say precisely what was the exact wording of the
Latin text which the translators followed. In fact, Purvey tells
restide, or lay.
1
I have found this book of the It should be remem-
highest service.
bered that the Vulgate version of the Bible is one of the most important
books in the world.
EARLIER AND LATER VERSIONS. XI
less numerous than in the other, and are also of small import-
ance on which account they have been omitted. The nature
;
1
Described below; see pp. xii-xiv.
b 2
Xll INTRODUCTION.
Verse 18 ;
for bifore, one MS. reads bifore that. Verse 20; for
tboulte, five MSS. read bitbotftte; and for in sleep to hym, one
MS. has (over an erasure) to Joseph in sleep, whilst two others
have hym
to Verse 24 for roos, two MSS. read roos vp.
in sleep. ;
the Gospels I observe only four such glosses one at Luke xiv. ;
26, where batitb not is explained by 'that is, lesse loueth hem
than God;' another at John v. 47 where sisterne is explained by
' '
that is, a watir gaderid togidere, hauinge no fi$ss [fish] also at ;
Mark viii. 24, Luke viii. 30. In some places, however, the glosses
are numerous and of some length ;
this is particularly the case,
for example, with the Deeds [Acts] of Apostles. Thus, at Acts
viii. 2, the words
good men are glossed by men dreedful, that is,
'
Museum and
;
is thus described by the editors Vellum, large
'
and the eagle. The first leaf has been inserted subsequently,
and has been written by a later scribe. The recto of this leaf
has a red rose in theinitial letter, and is surrounded by a border
and so for and; ix. 17, to for for sec. m. ; xi. 33, til to thou comest
for til to that he come', i Kings xviii. 7,
pleiynge sec. m. for fleyng ;
II Kings vii. for for therfor sec. m.
20, Ezek. xiii. 21, bond for
;
lond sec. m. ;
Mk. xiii. 8, begynnyngis for beginning, and i Cor. vii. 9,
that for and. In some of these cases the reading seems not to
have been selected from another MS., but rather to have been
the rendering of the scribe himself, after an examination of the
Latin ;
as for example, in Judg. ix. 18, handmayde for concubyne ;
i Kings xxi. n, queeris for carroulis ; Eph. iii. 4, mysterie for
on foote; i Par. ii. 31, sotheli for certes ; a for o; and a for sum
when singular ;
sometimes in the insertion or repetition of a pro-
noun, to render the sense more clear, as Josh. xiii. 12, hem;
Judg. x. 7, he; iv Kings vii. 17, &r; and sometimes, with the same
view, in the supplying a relative and auxiliary, as Josh. x. 6, that
weren before bisegid ; or the addition of man or men to an
and from the Psalms to the end of the Old Testament are again
rejected. Sometimes however an explanatory gloss is admitted
where other copies are without it, as Gen. xxxv. 14, title ether
memorial- i Kings v. 8, wise men ether princis ; i Mace. v. 64,
prosperite ether preisyngis. This MS. has formed the text of the
later version throughout the present edition of the books both of
the Old and New Testament.'
remains to shew exactly to what extent the editors have
It
4. They have also marked off the various chapters into verses,
as usual. The chapters are marked in the MS., as has been
noted; but the division into verses was first made about A.D.
1551-
5. In some places they have printed a word in italics. This is
the case with the word <wijfm Matt. i. 6. The meaning of it is
the same as in our authorised version, viz. that the word in
italics is not in the original. Where Purvey's version has ' of hir
'
that was Vries ivi/f,' the Latin text has ex ea quae fuit Uriae.'
6. In one respect, they might perhaps have introduced an
make this point quite clear, inserting the hyphen to denote the
connections. Matt. iii. 12, wynewing-cloth, corn-flore, in-to;
v. 23, sum-what; ix. 15, a-wei ix. 37, werk-men; x. 23, to-for
;
The chief stages of the English language are three, viz. Anglo-
Saxon, from the earliest times of which we have records to about
A.D. 1150; Middle-English, from that time to about A. D. 1500;
and modern English, later than the fifteenth century. The
Anglo-Saxon is almost free from admixture with Norman-French ;
1
For similar and further remarks see the Introduction to Specimens of
English, 1298-1393, ed. Morris and Skeat, in the Clarendon Press Series.
REMARKS ON THE LANGUAGE. XV11
1
The Middle-English sounds are described in the Preface to Chaucer's
Man of Law's Tale (Clarendon Press Series).
XVlii INTRODUCTION.
in Mark i.
10,we have culuer = culver, the old word for a dove,
still preserved in the name of the Culver Cliffs, in the Isle of
Wight. The converse use of v for the vowel u is only found at
the beginning of a few words, some of them common ones the ;
chief of them being vs (us), vp (up), vp-on (upon), vre (ure = our),
vse (use), vtter (utter), and the common prefixes vn- (un-),
vnder- (under-), vt- (ut-, out). Thus vndo = undo; Matt. v. 17.
Very rarely, we even find <w for u; thus, in Matt. xxvi. 58, swede
suede, i. e. sued or followed. Also for pb ; as in fantum f
(phantom), Matt. xiv. 26. Note also, that initial i, before a vowel,
is the modern j, as in ioye (joy), Matt. ii. 10.
29 ; 3 yue =yyve =yive = give, iv. 9 (this being a case in which the
original hard g is still used); louun=yovun=goven
= given, vii.
REMARKS ON THE LANGUAGE. XIX
dates (days), iii. 12, i ; ei, often for modern ay, ey, as in thei, ii. 12 ;
but also for ai, as in weilyng, ii. 18 ; ou, formerly pronounced like
ou in soup; oi, as in vois, ii.iS ; ey, as in cuntrey, ii. 12 ; uy, as in
(short for dwel-ed-e), iv. 13. And, in the plural: sei-d-en (for
sei-ed-en],ii. i had-d-en, (for hav-ed-en], ii. 9 ioy-ed-en, ii. 10 ;
; ;
&c. On
the other hand, strong verbs (which are to be known by
the fact that the past participle ends in -en or -e) never 2 exhibit
the final -e in thejirjt or third person singular of the past tense.
Examples are : cam (came), ii. 9 ; stood, ii. 9 ; bigan (began), iv.
1
For a fuller account see Chaucer's Prologue, etc. (Clarendon Press
Series) ;
or Chaucer's Prioress's Tale (same Series).
2
Except by a mistake of the scribe, a mistake not often made. Yet
sloive for slow (he slew) occurs, Matt. ii. 16.
XX INTRODUCTION.
past participle also ends in -en, but (as if to institute some distinc-
tion) the scribe of the MS. here used often puts -un in its place ;
so that we get the forms bor-un (born), ii. 5 ; ivrit-un, ii. 5 ;
found-un^, ii. 8; <waiscb-un", iii. 6; tak-un, iv. 12; note also the
contracted form doon (done), v. 18; for which do is sometimes
rather oddly substituted, as in v. 28.
It may be remarked that the ending -id for past participles
of weak verbs is a peculiarity of the MS. from which the text is
printed ;
the more usual form is in -ed. Similarly, we find -ide
for -ede in past tenses, as noted above ; as well as -Ith for -eth in
the present tense, as in sped-ith, v. 29, wedd-ith, v. 32, as com-
pared with Jeeu-etb (leaveth), v. 32.
In substantives, the final -e is sometimes an essential part of
the word thus end-e (end) is properly a word of two syllables at
;
sleep ;
but the final -e in this case is sometimes dropped. The
dative case is found chiefly after the prepositions fro (from), /',
of, at, to, ^with, bl (by), and the like. The usual plural-ending is
-es or -is, as in synn-es, i. 2 1
; scrib-is, ii. 4.
In adjectives, the final -e is used in Chaucer with the definite
article or when a possessive pronoun precedes, but this rule does
not appear to be here observed. It is used, however, to mark
the plural number, as in twei blynd-e men, ix. 27 ; ^our-e fyn ben
1
In modern English found ends with d, and might seem, by the rule, to
be weak ;
but the -en has wholly dropped off.
2
Now washed; but the verb was formerly strong : I wash, pt. t. I wesh ;
Go then in-to thin hous to thin-e (go into thy house to thy people),
Mark v. 19.
i; <?;7z = them,
7; >fer=their, vii. 15;
ii. = theirs, v. 3. &rf
Particularly noticeable is the use of me (a corruption of man) as
an indefinite pronoun, with the sense of the modern English
'one' indefinitely used; thus ne me teendith not a tanterne = nor
kindleth one a lantern, i. e. nor does one light a lantern, v. 15.
The tothlr (v. 39) is a corruption of that othir = thG other; so also
the toon (xxiv. 41) is similarly a corruption of that cow the one. =
Adverbs frequently end in -e or -es ;
and for -es we find also
-us. Hence thenn-us thenn-es = thence ;
v. 26. Wher is com-
mon not only in the sense of '
where,' but also as a contraction
of whether, as in Mark iv. 21 ;
but in Mark vi. 3, the full form
whether occurs.
Some peculiarities of syntax are exhibited in the following.
Come he = \et him come ;
xxvii. 42. Come = may come ;
see = ma.y
seek ii. 8, 13. Wei be
;
thou ; xxv. 21. These it ben ;
Mark iv. 18.
T am = it is I ;
Mark vi. 50. Thou were = thou wast ;
Matt. xxvi.
69 ; answering exactly to the Anglo-Saxon ]>u
wcere.
As regards the vocabulary, we numerous French words,
find
as might be expected. The following is a list of the French
words in chapter ii,
exclusive of proper names. Astronomyenes,
trublid, prynces, puple, enqueride, profete, duyk, gouerne, pry-
ueli, apperide, ioyeden, ioye, entriden, tresouris, encense, myrre,
turne, cuntrey, aungel, destrie, disseyued, cocstis, vois, coumfortid,
regnede, parties, citee ; and some of these occur more than once.
We also find Latin words, some of which had been borrowed
the Latin scriba ; ii. 4. Also offryden, from A.-S. offrian^ to offer,
borrowed from Latin offerre ; ii. n.
It is proper to add that the scribes who were employed in
still we such errors as nowe for now, iii. 15 ; satte for sat,
find
xxiv. 3 wote for wot, xxiv. 36; crewe for crew, xxvi. 74. Com-
;
is used in the sense of give, vii. 9 ; more, for greater, xi. 1 1 ; of,
for by, xii. 37; chimnei, for furnace, xiii. 50; cofynes (coffins), for
still perpetuated.
REMARKS ON THE LANGUAGE. XXlll
compare the English with the Vulgate version, as being the only
kyng in John iv. 46, but for the Latin regulus, which better an-
swers to our '
nobleman.' Again, there are whole phrases which
are not English, but Latin, such as looues ofproposicioun, Lat. panes
WALTER W. SKEAT.
CAMBRIDGE, Nov. 15, 1878.