Professional Documents
Culture Documents
Variaciones Borges 33
Variaciones Borges 33
BORGES
VARIACIONES
BORGES
The Borges Center | no.33 ~ 2012
Variaciones Borges
Editor
Daniel Balderston
Associate Editor
Alfredo Alonso Estenoz
Editorial Assistants
María Julia Rossi, Jennifer Winder
Graphic Design
María Celeste Martín
Editorial Office
Borges Center
1309 Cathedral of Learning
University of Pittsburgh
Pittsburgh PA 15260 USA
Davi Arrigucci Jr.: Quando dois são três ou mais (Sobre Borges, Bioy, 73
Bustos Domecq)
María Laura Bocaz Leiva: “Una conversación con Borges”: Notas a una 183
entrevista de José Donoso
Eduardo Becerra: Kodama versus Fernández Mallo 195
This was a very busy semester at the Borges Center. I was teaching a gra-
duate seminar on Borges, and in conjunction with that we had a num-
ber of talks, two of which are included in this issue. On 2 February 2012
I gave my “inaugural lecture” as Mellon Professor of Modern Languages,
an event organized by the University of Pittsburgh’s Office of the Provost;
I spoke on the long sentence in “El Aleph.” On February 13th Bill Richard-
son of the National University of Ireland in Galway gave a talk on concepts
of space in “El Aleph,” a preview of his forthcoming book Borges and Space.
On March 22nd our friends, and the founders of the Center, Iván Almeida
and Cristina Parodi, spoke, Iván on “El pudor de la historia” and Cristi-
na on Bustos Domecq and Suárez Lynch. On March 30th Mariela Blanco
presented a paper on violence in short narrative by Esteban Echeverría, H.
Bustos Domecq and Germán Rozenmacher. Finally, on April 9th Silvia Da-
pía discussed subjectivity and agency in Borges, part of her book manus-
cript on Borges and post-analytical philosophy.
In the fall (in late October or early November) we are planning an
event on the reception of Borges. Details will be posted on the website,
www.borges.pitt.edu, as soon as they are definite.
Mariela Blanco, who teaches at the Universidad Nacional de Mar del
Plata, spent a very productive three months here from January to March,
advancing on a book project on the poetry of Borges and Leopoldo Mare-
chal. We are delighted to announce that Mariela has agreed to edit a spe-
cial issue, #35, of Variaciones Borges, to be published in April 2013, on the
poetry of Borges. Those interested in submitting an issue for this issue
should send it both to the Borges Center address, borges@pitt.edu, and
to Mariela’s e-mail, marielacblanco@yahoo.com.ar.
Finally, a word about our cover. Our extraordinary graphic artist, María
Celeste Martín, has used a font that approximates Borges’s handwriting,
Myriad, designed by Robert Stimbach. Our cover, then, is a simulacrum of
part of the published facsimile of the manuscript of “El Aleph.” To quote
Borges, from his early essay on George Berkeley: “La Realidad es como esa
imagen nuestra que surge en todos los espejos, simulacro que por noso-
tros existe, que con nosotros viene, gesticula y se va, pero en cuya busca
basta ir, para dar siempre con él.”
Daniel Balderston
2
GARAY STREET AND BEING-IN-THE-WORLD:
HUMAN SPATIALITY IN BORGES’S “EL ALEPH”
Bill Richardson
1 This article is a slightly altered version of the first chapter of my book, Borges and
Space, reproduced with permission of the publishers, and enriched by the discussion that
took place after it was delivered as a guest lecture at the Borges Center in the University
of Pittsburgh in February 2012; my thanks to Daniel Balderston for that invitation.
[T]he entity that each of us is is, essentially, in-the-world. The central cons-
titutive feature of human existence, of the being of the entity whose self-
understanding is worked out by living, is being-in-the-world. (16)
These rather ludicrous lines and others recited by Daneri are tolerated po-
litely by our protagonist, who is, after all, a guest in Daneri’s house at the
time. The critique the narrator offers of the work is limited to a few laco-
nic comments on the venture, however. He refers to it as “tedioso,” while
5
his host, the poet himself, on the other hand, is very enthusiastic about
his own work, and comments favorably on what he sees as its many good
qualities.
2 Terry Smith (personal communication) has pointed out that the notion that one
would be able to see multiple scenes simultaneously is an illusion; to see the images,
we would need to look at each of them successively, in a manner not unlike the way we
might describe them verbally.
experience; on the other hand, there is an implicit suggestion that writing
is inferior to life. Perhaps there is a danger that the execrable drivel that
Carlos Daneri produces may be all there is, that nothing more valuable
than that is ever really produced in words, and that the string of verbal
signs that make up the description of Borges’s experience may amount
to something as worthless as the apparently endless stream of contrived
verses that Daneri concocts in his attempt to summarize the universe in
words. The entity that is the Aleph exists in space and, if we can identify
8
the correct spatial location to place ourselves in, we can instantly access
all knowledge of spatial reality. That experience transcends what we may
be able to capture using mere human language; even good analogies are
Bill Richardson
dismissed by the narrator, since they would mean that his account would
then end up being “contaminado de literatura, de falsedad” (1: 624). The
limits of language, and the limited capacity of words to capture transcen-
dental meanings, are being referred to here.
“El Aleph” also exemplifies the way in which the theme of spatiality is
linked to issues of memory and personal anguish. In the early part of the
story, much attention is paid by the narrator to the location in which he
finds himself, and this is directly related to his wish to come to grips with
the loss of Beatriz. We first encounter him at Constitución in Buenos Aires
on the morning of her death, where he notes the way in which the ad-
vertising hoardings have been changed already, an indication of how life
will go on regardless of her absence. She is depicted as being left behind
by the world, by the universe: by this means, the narrator realizes that “el
incesante y vasto universo ya se apartaba de ella” and that “ese cambio era
el primero de una serie infinita” (1: 617). The pain that the narrator feels at
her loss is given expression here in the “objective correlative” of the image
of the advertisement for cigarettes that has now appeared on the hoarding,
but it is accompanied by a direct expression of emotion on the part of the
narrator: “el hecho me dolió…” (1: 617).
The first dilemma the narrator faces, alluded to in the opening pa-
ragraph of the story, is whether or not to go to Beatriz’s family home in
Garay Street on her birthday, to visit her father and her cousin, Carlos Ar-
gentino Daneri. Thus, the theme of place and displacement is signalled as
being of central importance from the start. The lament for the loss
�������������
of Beat-
riz is linked straight away to the decision to visit the house, although the
narrator’s observation of the changed billboard occurs on the day of her
death in February and the visit does not take place until the anniversary
of her birth in April. The compression of time and space achieved by in-
cluding all of these references—February, April; Constitución Square, the
house in Garay Street—within a few lines of each other in one paragraph
at the beginning of the tale serves to foreshadow the compression that
is associated with the discovery of the Aleph at the story’s climax. It also
links the personal anguish that is recounted to the spatial realities that
9
are the backdrop for the events. While time is explicitly referred to on any
number of occasions—references to time passing and the gradual erosion
of the memories of Beatriz that the character Borges experiences—spatial
being described, that is, the idea that all outward realities can somehow
be encapsulated in this orb beneath the staircase. Hence, the effect of the
appearance of the Aleph is strengthened, and the sense that it could repre-
sent a potentially real phenomenon is reinforced.
In turn, the implication of all this is that, if you wish for it hard enough,
you may just find that the impossible is possible: the mechanisms for sub-
verting the laws of physics may exist and may be discovered. Just as explo-
rers in former times could come back from their travels with surprising
news of radically different realities, of phenomena that did not correspond
to the norms of the home society and yet enriched it, so too it is conceiva-
ble that, in the basement of a house in an ordinary street in Buenos Aires,
you could discover the magic orb that was the Aleph. The fact that a rela-
tionship is established in the reader’s mind between the positioning asso-
ciated with the vision of the Aleph and the references to the place and time
of the narrator’s visits to the Viterbo household, along with the emphasis
placed on Daneri’s literary attempts at geographical codification, means
that a direct link can be made between the emotional dimension of the
story and the intellectual puzzle that is the Aleph. After all, Borges is dis-
traught at his bereavement, the loss of Beatriz; this is why the discovery of
the Aleph could turn out to be so meaningful for him, and why it seems
to offer him some hope of happiness. The Aleph presents a vision of the
multitudinous universe, from seas teeming with fish, to a cobweb in the
middle of a pyramid, to a copy of the first translation of Pliny into English;
but among the scenes that it presents to the unfortunate narrator are also
some acutely painful personal objects, including the corpse of Beatriz and
some obscene letters written by her to her cousin. These enable him to
have an insight into unwelcome aspects of Beatriz, which ultimately cons-
titute disillusionment for him, so that what started out as the prospect
of altering the world in order to be able to cope with his grief becomes a
source of disappointment and leaves him dismayed and sceptical. A key
feature of the story’s originality is this conjunction of the universal and the
particular, the combination of the classic voyager’s account of the wonders
of the world and the poignant expression of unrequited love and frustra-
11
ted passion. The foregrounding of the spatial theme helps make this pos-
sible, since it gives expression to the forlorn lover’s longing for the world
to be different from the way it is, by allowing all spatial realities to come
3 Note that what Hobbes says in Leviathan (1651) is that the “hic-stans” is an
impossibility: “For the meaning of eternity, they will not have it to be an endless
succession of time; for then they should not be able to render a reason how Gods will
and pre-ordaining of things to come should not be before His prescience of the same, as
the efficient cause before the effect, or agent before the action; nor of many other their
bold opinions concerning the incomprehensible nature of God. But they will teach us
that eternity is the standing still of the present time, a nunc-stans, as the Schools call it;
which neither they nor any else understand, no more than they would a hic-stans for an
infinite greatnesse of place” (468).
net Earth. We may be witnessing scenes drawn from the various corners
of the globe, but it is a set of scenes that is limited to the known human
world, and no attempt is made to convey a sense of the universe beyond.
Not even the moon is referred to.4 The effect of this is to invite us to won-
der about the limits of the universe, to reflect on the nature of the place
that we inhabit when we think of it in cosmic terms. Daneri’s attempt to
“versify the entire planet” is superseded by the vision described by Borges
when he witnesses the Aleph, but that very progression from silly itera-
12
tion of individual descriptions to all-encompassing compression of infi-
nite space leads inevitably to a more profound questioning of the physical
and cognitive limits within which human beings live out their existence.
Bill Richardson
On the other hand, what Borges himself is interested in, and impressed by,
is the supposed breakthrough represented by the discovery of the Aleph
and the fact that this appears to offer the hope of achieving completeness,
a type of quasi-mystical union with all that there is in the universe.
This story hinges on the idea of the importance of being in the right
place at the right time, the notion that we must position ourselves co-
rrectly and precisely in space in order to be able to access special powers or
achieve the vision we are looking for. But what is then achieved is a vision
4 It is worth noting that Borges’s 1959 poem “La luna” expresses this very idea. The
man referred to in that poem undertook the task of summarising the entire universe in
a book (composed in verse, like Daneri’s La tierra). On its completion, he realized his
mistake:
Gracias iba a rendir a la fortuna
cuando al alzar los ojos vio un bruñido
disco en el aire y comprendió, aturdido,
que se había olvidado de la luna. (2: 196)
that transcends the ordinary spatial parameters we are familiar with in
our dealings with the world we inhabit. As in several other Borges stories
– most notably, perhaps, “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius” and “La biblioteca
de Babel” – we undertake an intellectual excursus into an “other-world”
where the normal scientific rules and laws do not apply. On the one hand,
this suggests visions of utopias and dystopias, even if the worlds conju-
red up in a Borges story are not presented as if they were places to escape
to or escape from. Rather, they are representations of difference, including
13
being the depiction of a different way of understanding the world, one
that eschews the basic laws of physics that we take for granted: the Aleph,
for example, subverts the assumption that space cannot be compressed.
sible has itself been destroyed. What is impossible is not the propinquity
of the things listed, but the very site on which their propinquity would be
possible. (xvi)
of how to describe the phenomenon that the narrator has witnessed, the
essential problem being that of attempting to list, even in part, an infinite
series. The second paragraph attempts to do just that, to convey a sense of
the cosmic vision he has witnessed, and constitutes in effect a critique of
the spatial parameters within which we operate, a commentary on human
spatiality. This is signaled in the third sentence of the paragraph: “El diá-
metro del Aleph sería de dos o tres centímetros, pero el espacio cósmico
estaba ahí, sin disminución de tamaño” (1: 625). And he continues: “Cada
cosa (la luna del espejo, digamos) era infinitas cosas, porque yo claramen-
te la veía desde todos los puntos del universo” (1: 625). These sentences
set out the basic transcendental principle that contravenes the physical
laws that rule the universe in which we live, that is, the principle of infinite
spatiality, of the conjunction of everything in one small space, and they
are the preamble to a very long sentence which offers just a sample of the
many entities that are seen by the narrator. What is conjured up attempts
to bring together all that exists in the world, and abounds in impossible
or contradictory images.
The vision that is the “unimaginable universe” may in one sense be
a compendium of all there is in the world, but, as a vision, it is also a set
of perceptions. The entities listed are not simply enumerated as things in
themselves; rather, in each instance, there is the repetition of the verb “vi”
preceding each of those entities. The word is repeated a total of 40 times
(once in the form “había visto”) in a continuous sentence that lasts for
more than 30 lines of text: “Vi el populoso mar, vi el alba y la tarde, vi las
muchedumbres de América…” (1: 625).7 Thus, the vision offers a com-
mentary on spatiality, but also a critique of language, and confirms the in-
evitable link between the two. The repeated first-person verb connects the
subjectivity of the narrator with the external universe via human language,
reminding us of the inadequacy of language to convey the nature of that
17
universe, but also the inevitability of the human need to attempt to use
words to so do. As Mínguez Arranz puts it: “El Aleph, como la gigantesca
realidad, es inefable, indescriptible, pero el único recurso que le queda al
7 Colás suggests that this “surely must be one of the longest sentences that Borges—
famous for his economy—ever published” (87). He analyzes the sentence, with its
repeated uses of the verb “vi,” in the context of a discussion of “El Aleph” as a critique of
social and political (i.e., state) power. He says that “the repeated ‘vi’ serves always as the
launching pad for a new facet of a world, at once epic and minute, which Borges, from
the multitudes of America to the circulation of his own blood, does not represent but
rather brings forth on this flood of writerly productivity. [. . .] [I]f the Aleph and Carlos
Argentino Daneri’s pedantic representation of it express the zero-time dream of capital
and of the state, a kind of absolute constitution, ‘Borges’s’ stammering, punctuated flow
of language expresses the constituent power that everywhere eludes and brings to crisis
the pretentious static of the state: ‘I saw, I saw, I saw, I saw … multitudes’” (97).
parameters within which the utterance is taking place. At the same time,
however, deictic terms express much that is subjective in the speaker’s
world, most notably a word such as “I” but also references to the here and
the now in which we are living. Thus, deictic reference, perhaps uniquely,
brings together the objective and the subjective through language use in
particular contexts.
This duality—the combination of objectivity and subjectivity—that
characterizes the notion of deixis is clearly relevant to the story “El Aleph,”
18
as is the central deictic concern with establishing bonds between language
and the surrounding universe. We have seen the emphasis placed in the
story on the communication of precise details of time and place, both in
Bill Richardson
terms of the initial resolve of the narrator to visit the Viterbo home after
the death of Beatriz and in terms of the exact location that the viewer must
occupy in order to be able to perceive the Aleph in the basement. These
details relate to spatiotemporal location in an impersonal, objective way;
they refer, after all, to situatedness in the real world. We have also seen,
however, how, in parallel with such movements in time and space, the
story is concerned with the—highly personal and subjective—inner angst
and longings of a narrator who has lost his loved one.
Hence, when we come to the object that is the Aleph, we are led to
appreciate it too in both personal and impersonal terms, in line with deic-
tic phenomena. The orb, we are told, is tiny, to the extent that it occupies
virtually no space at all. Like a geometric point, it is depicted as being infi-
nitesimally small, so that all the infinite number of points that constitute
the universe are contained in this one single point. On the other hand,
within the Aleph are contained a myriad of scenes that relate to all that
happens in the world, including all that happens or has happened to our
protagonist. Borges sees the corpse of Beatriz and the letters she wrote to
Carlos, but also certain floor-tiles that resemble ones that he had seen thir-
ty years earlier in a house in Fray Bentos, along with “la circulación de mi
oscura sangre” and “mi cara y mis vísceras” (1: 625-26). In this way, that
point that can be depicted as a mere location, defined in abstract geometri-
cal terms, is at the same time a mathematical abstraction and the concrete
realisation of the narrator’s being, a summary of his own identity as a per-
son occupying a place in the familiar universe, with all that that entails in
terms of longings and desires, ambitions, jealousies and disillusionment.
The supremely “objective” and abstract reality of a mere point in space
becomes at the same time a highly subjective reality, related to the whole
sum of emotions experienced by an individual human being.
This suggests that the story “El Aleph” is as much about hopes and
aspirations, about human longings and the sense of loss as it is an in-
tellectual reflection on the concept of a point in space that contains all
points. This is worth bearing in mind when so many commentaries on
Borges’s stories emphasize their intellectual dimension, to the extent that
19
we may lose sight of the human feelings that lie behind them. Sturrock, for
instance, states bluntly that Borges’s fictions “are think-pieces. They are
stories about ideas instead of people…” (3). Given the conjunction in this
8 The Captain that Borges has in mind is the English diplomat, author and explorer,
Richard Francis Burton (1821-1890), who published a ten-volume English translation
of the Arabian Nights, which he entitled The Book of the Thousand Nights and a Night,
in 1885-1888, as well as many other works, including Explorations of the Highlands of
Brazil (1869). Borges writes an enthusiastic account of his life in an essay called “Los
traductores de Las 1001 noches,” included in the volume Historia de la eternidad (1936).
In the essay, Borges refers to him as “el capitán inglés que tenía la pasión de la geografía
y de las innumerables maneras de ser un hombre, que conocen los hombres” (1: 401),
and recounts his numerous adventures in many countries around the world, including
a period spent practising medicine (and magic) in Cairo. The thematic links with the
spatial theme in the story “El Aleph” include not only the details just mentioned, but
also the references that Borges makes in the essay to the rather poor quality of the verses
(also quatrains) produced by Burton in his attempt to render into English the poems
that are included in the Arabian Nights. The manuscript of Burton’s that is referred to
in the Postscript of the story is apocryphal (Bell-Villada 233). On these points, see also
Block de Behar.
and fears, so that the narrator can end by speculating on the possibility
that he has seen the Aleph in the column of the Amr mosque but may have
forgotten it, just as he is in the process of forgetting even the face of his
deceased love, Beatriz.
Bill Richardson
National University of Ireland Galway
22
Bill Richardson
Works Cited
Bell-Villada, Gene H. Borges and his Fiction. Chapel Hill: U North Carolina
P, 1999.
Bloch, William Goldbloom. The Unimaginable Mathematics of Borges’
Library of Babel. Oxford: Oxford UP, 2008.
Block de Behar, Lisa. “Borges, the Aleph, and Other Cardinal Points.”
Literature and Arts of the Americas 38.1 (2005): 7-16. 23
Borges, Jorge Luis. The Aleph and Other Stories 1933-1969, Together with
Commentaries and an Autobiographical Essay. Edited by Norman
Evelyn Fishburn
1 This article is part of a wider project on humor in Borges. I should like to thank
Professor Eleazer Gutwirth, who read an early draft and helped me to understand my
own ideas.
2 In conversation with Richard Burgin, Borges talks of his intention to make “El
Aleph” into a funny story (Burgin 212).
3 By “as if” I mean fictions proffered as metaphors of what the world would be like
if certain “truths,” or metanarratives, were true. The idea stems from Brian McHale’s
discussion of postmodernist fiction(4).
ter purported to be a microcosm of the universe: this is a trope that neatly
accords with the notion of the origin of the universe reflected in its first
letter. The narrator’s description of this fictional Aleph is a personalized vi-
sion capturing the quintessence of the aptly named Universe, in its literal
sense of the whole world turned into one.
The story has been read mostly as a metaphoric elaboration of this
mystical aspect of the aleph as explained in the Postscript, while the ac-
companying reference to the mathematical aleph has been left either un-
27
noticed or underdeveloped. I refer to Cantor’s Set Theory, the Mengenlehre,
which shares in the use of this term. As with the Cabbalistic concept that
all letters and numbers are contained in the first one, the mathematical
4 For a helpful discussion on Borges’s views on the mystical experience and its poetic
expression, see William Rowlandson (58-59). The reference to Dante is particularly
illuminating.
ferring to its grotesque setting, a rat-infested cellar, and more particularly,
to what follows, the protagonist’s petty, vengeful reaction, pretending that
nothing had happened and suggesting to his rival that he could do with a
rest in the country, away from “la perniciosa metrópoli, que a nadie ¡créa-
me que a nadie! perdona” (166). I am not suggesting that these words are
funny in themselves but that the violation of expectation provoked by this
response is a humorous device by which to offset the elation of the expe-
rience and rob it of its poignancy.
28
The juxtaposition of the sacred and the profane, as in the example gi-
ven, belongs to the category of situational humor; my second argument
is principally concerned with a far more intellectual, abstract humor, one
Evelyn Fishburn
Evelyn Fishburn
University College London
Evelyn Fishburn
Works Cited
Bell-Villada, Gene. Borges and his Fiction: a Guide to his Mind and Art. Chapel
Hill: U North Carolina P, 1981.
Benjamin, Walter. “The Work of Art in the Age of Mechanical
Reproduction.” Illuminations. London, Pimlico, 1999.
Borges, Jorge Luis. El Aleph. Buenos Aires, Emecé, 1957.
31
---. Otras inquisiciones. Buenos Aires, Emecé, 1960.
Burgin, Richard, Jorge Luis Borges. New York: Holt, Rinehart and Winston,
1969.
Marcelo Abadi
(OC 1: 564). ”El Zahir” puntualizaba que “el 6 de junio murió Teodelina
Villar” (589) y que fue velada en la confusa noche de ese día. “El Aleph”
comienza, estival, en “[l]a candente mañana de febrero en que Beatriz Vi-
terbo murió” (617).
Cualquier porteño ha sentido los agobios del verano en Buenos Ai-
res, tal vez más en enero, cuando sale Emma Zunz a matar, que en febrero,
cuando muere Beatriz. (De hecho, hace medio siglo el mes percibido como
el más caluroso del año era febrero. Las tradiciones cambian. De cualquier
forma, la frase conserva su eficacia y su entera verosimilitud).
El anclaje estacional confiere un grado de realidad a la ficción. Borges
también pretende (o pretende que pretende) producir el efecto de reali-
dad con noticias bibliográficas o anotaciones de autor erudito. El orden
del alfabeto hebreo, por ejemplo, y el hecho de que Aleph sea la primera
letra de ese alfabeto.
De cualquier modo, ¿a quién se podría persuadir de que una letra, aun
la primera de una lengua sagrada y (por entonces) muerta, sea signo de la
historia del amor por una mujer enterrada hace años y el nombre de un
punto en el cual están todos los puntos del universo?
“El Aleph” finge un tal intento. Aparece en 1945 y da título al libro que
lo recoge en 1949. (No confundir con Aleph, sin artículo, de Coelho… Y a
propósito de títulos, más ingenioso fue Fogwill, quien en 1983, combi-
nando las letras de “El Aleph”, escribió “Help a él”, una parodia a ratos
divertida, por momentos repulsiva. Fogwill delira una interpretación vio-
lentamente sexual. Después de todo, pensaría, en Borges el secreto de “La
secta del Fénix” es un tema gravitante y la fascinación por los espejos no
deja de aludir a esa otra forma, abominable, de multiplicar el número de
los hombres.)
Las malas palabras no eran obligatorias en la literatura. Borges escritor
se abstuvo de usarlas. Se contaba, sin embargo, que para aprender algu-
nas iba con Bioy a la salida de las escuelas y anotaba en una furtiva libreta
los insultos de los chicos. Es de suponer que sólo buscaba actualizarse,
porque en la conversación con amigos no se mostraba desprovisto de un
repertorio considerable. Y Estela Canto conoció su intermitente desenfado
35
cuando, en un paseo nocturno, se puso a cantar a toda voz unos versos
censurados de “El apache argentino”, que decían:
Yo quiero ser canfinflero
No está mal, para un puritano. Mientras tanto, la mística alentaba sus crea-
ciones, a veces como un mero ropaje, otras como inspiración profunda.
Por esos días redactaba “El Aleph”. Apenas hace falta aquí recordar el argu-
mento: el narrador, que casualmente se llama Borges, visita anualmente la
casa de la calle Garay donde su amada Beatriz había vivido y donde queda-
ba su primo, un escritorzuelo pedante y ambicioso. Cierto día éste, amena-
zado de desalojo, lo habilita a bajar al sótano y a contemplar el Aleph que
tiene allí. La visión deja a Borges estupefacto. Los años pasan, la ciudad se
transforma y también la imagen de Beatriz en la memoria de quien la amó.
El centro incomunicable del relato es, según el narrador, la visión del
Aleph. Justo antes de descender a ese centro, ocurre un episodio en que la
necrofilia y un ansia loca de reconocimiento se expresan en un arrebato
patético. El protagonista ha quedado solo frente a un retrato de Beatriz,
a la que interpela: “Beatriz, Beatriz Elena, Beatriz Elena Viterbo, Beatriz
querida, Beatriz perdida para siempre, soy yo, soy Borges” (1: 623). No
dice el narrador qué gestos hacía en ese momento, ni con qué volumen
pronunciaba el saludo imposible. Es de imaginar que apenas susurraba
el llamado, para no ser oído por la sirvienta o el primo. De todos modos,
¿qué importan esos detalles cuando se está entrando en un trance? Y tal
era el caso. Tampoco importa si el enamorado se despeina, o si la ropa se
le arruga en el sótano, donde, siguiendo las instrucciones del primo, se
acuesta sobre la espalda, “decúbito dorsal” (624).
El narrador, en la posición prescripta, mira hacia arriba y de pronto ve,
en el décimonoveno escalón, ¡el Aleph! Resulta ser una pequeña esfera
tornasolada de dos o tres centímetros de diámetro. Su fulgor es “casi in-
tolerable” (625). En la mística se habla de una luz que enceguece. En muy
otro registro, más precisamente en lenguaje vulgar, se dice en la Argentina
“verle la cara a Dios” para referir al placer del acto sexual. Y se dice, también
36
coloquialmente, “ver al diablo en calzoncillos” cuando se busca describir
un dolor fuerte, en general físico. Antes de confiar su placer o sufrimiento,
el narrador se lanza a una tarea tan difícil como la de ser reconocido por el
Marcelo Abadi
Marcelo Abadi
Marcelo Abadi
Obras citadas
Edna Aizenberg
W hat was Borges up to in his latest volume? The symbol on the cover
looked weird and the name sounded strange: El Aleph. Whatever it
meant, and however you pronounced it, the “ph” at the end didn’t help
matters. This was Buenos Aires in 1949. Couldn’t the man just write in
plain and simple Castilian, and stop bothering readers with his foreign
names and illegible signs?1 But then, he’d already shown before that he
was downright un-Argentine.2
Unless you were one of his initiated, he purposely kept you in the dark
until the very end, when in a P.S. to the story that he also called “El Aleph,”
he finally had the “courtesy” to explain: “Dos observaciones quiero agre-
gar: una, sobre la naturaleza del Aleph; otra, sobre su nombre. Este, como
es sabido, es el de la primera letra del alfabeto de la lengua sagrada. Su
aplicación al disco de mi historia no parece casual. Para la Cábala, esa letra
significa el En Soph, la ilimitada y pura divinidad; también se dijo que tie-
ne la forma de un hombre que señala el cielo y la tierra, para indicar que el
mundo inferior es el espejo y es el mapa del superior; para la Mengenlehre,
es el símbolo de los números transfinitos” (OC 627).
right here with Ernesto Palacios’s (aka Ernst Palast’s) fascist thugs and
their ilk (OC 503). Yet how could the jury give the award to such bizarre
works that confounded even the savviest reader, so full of cerebral twists
and turns, so dehumanized.3
Borges was controversial, but he didn’t hide where his aleph came from.
Borges-like, a scrap of parchment unearthed among the Dead Sea Scrolls
contains the oldest surviving writing of the phrase, “language of holi-
ness,” lashon haqodesh ( ;)שדוקה ןושלHebrew’s status as la lengua sagrada
goes back to antiquity. Over time, lashon haqodesh accrued clusters of
meaning: it embodied the worship and literature of ancient Israel; it re-
presented God’s own chosen idiom, distinctive among languages (Aaron
13, 14). Over space, lashon haqodesh spread west across the Mediterranean,
through that collection of canonized texts known as the Hebrew Bible,
transmitted by Judaism and its offspring, Christianity. To the east, Islam
adopted and adapted the concept of lashon haqodesh to Hebrew’s close re-
lation, Arabic and the Holy Qur’an.4 Why, then, hide Hebrew when Borges
hailed it? In his study on the origin and spread of the aleph in antiquity,
3 “Si el jurado entendió que no podía ofrecer al pueblo argentino . . . con el galardón
de la mayor recompensa nacional, una obra exótica y de decadencia . . . oscura hasta
resultar a veces tenebrosa para cualquier lector . . . juzgamos que hizo bien” (Giusti).
4 Borges considered, and erased, the Arabic name mihrab for his sacred disc; it is the
semicircular niche in the wall of a mosque that marks the direction of prayer, originally
towards Jerusalem, later towards Mecca (Ortega 62; 76).
and its importance in Borges, Brotherston strangely makes no mention of
the Hebrew language or the Hebrew Bible. The geography of the aleph’s
expansion through the Middle East and the Mediterranean likewise men-
tions Egypt, Phoenicia, the Greek islands, Malta, Sicily, Carthage, and Betis
of Iberia, but not the Holy Land (234).
Lashon haqodesh eventually crossed the English Channel into Britan-
nia, where Protestant culture fostered a deep regard for the Holy Writ. To
quote Borges: “Yo llegué muy pronto a ese venero, a ese manantial, porque
49
una de mis abuelas era inglesa y sabía la Biblia de memoria. Alguien citaba
una sentencia bíblica y ella daba inmediatamente el capítulo y el versícu-
lo”(289). The availability of translations did not diminish veneration for
3. A Magical-Mystical Aleph
Figure 1.
Like Borges, Hebrew played letter games. As all early Semitic languages,
it was originally written consonantally, with the twenty-two symbols
developed by another close relative, Phoenician: for example, BRGS. But
how did you read the word, Birgus, Bargos, Burges, or Borges? Hebrew came
up with a solution: four consonants would do “double duty” as vowels
(Hoffman 40). The letters chosen were aleph (A), yud (Y), heh (H), and vav
(W). Figure 1 illustrates the last three, inserted into the first one. Fascina-
tingly, the quartet happened to shape the two most powerful names of
God in the Hebrew Bible, both taken from the root “to be”: ( היהאeheyeh),
and more often ( ה ו ה יYHWH). This second term is Borges’s Tetragram-
maton, sometimes rendered, JHVH, as he does in “La muerte y la brújula”
(OC 507). According to scholars, these four all-powerful letters assumed a
magical aura early on, climaxing in the “language-intoxicated” mystical
50
traditions of the Cabala (Ginsburg 33).
Borges knew about the graphic drunkenness of Jewish mysticism full
well. God, the mystics taught, created the world through the permutation
Edna Aizenberg
Figure 2.
Figure 3.
Edna Aizenberg
Marymount Manhattan College
Works Cited
233-37.
Cordovero, Moisés (Moshe). Pardes Rimonim [Hebrew]. Jerusalem: Yerid
Ha-S’farim, 2000.
Ginsburg, Elliot. “Mystical.” Critical Terms in Jewish Language Studies:
Frankel Institute Annual 2011. Ann Arbor: Frankel Institute for
Advanced Jewish Studies, 2011. 33-35.
Giusti, Roberto F. “Los premios nacionales de literatura.” Nosotros,
segunda época, 3.76-78 (1942): 117-18.
Hoffman, Joel M. A Short History of the Hebrew Language. New York and
London: New York UP, 2004.
Ortega, Julio, and Elena del Río Parra, eds. El Aleph de Jorge Luis Borges:
edición crítica y facsimilar. México D.F.: El Colegio de México, 2001.
Sol, J. Álvaro. “El drama de los escritores.” Anti-Nazi, 6 June 1945: 7.
THE UNIVERSE IN A NUTSHELL:
THE LONG SENTENCE IN BORGES’S “EL ALEPH”1
Daniel Balderston
1 This is the text of the “inaugural lecture” I gave as Mellon Professor of Modern
Languages at Pittsburgh on 2 February 2012. Versions were presented at Wesleyan
University and the University of Reno (in English) and at the Colegio de México, the
Universidad Santo Tomás and the Universidad Industrial de Santander (in Spanish).
I would like to thank Provost Patricia Beeson for the invitation to give the inaugural
lecture, and Fernando Degiovanni, Darrell Lockhart, Diana Paola Guzmán, Rafael
Antolínez and Jorge Maldonado for the other invitations. I am especially grateful for the
lively discussions that helped me sharpen points of the paper.
2 For an entertaining account of long sentences, see Ed Park’s article “One Sentence
Says It All.”
ling: he records big things, tiny things, some things that are shockingly
private (his beloved Beatriz’s obscene letters to her first cousin, his host
upstairs), many that are in the public domain. The “system” of enumera-
tion here, which we will examine in some detail, looks like an embrace of
chaos, but it gets at a different, and perhaps better, way of expressing the
totality than other, more methodical, approaches. Leo Spitzer used the
term “chaotic enumerations” (in an essay published in Buenos Aires in
1945, the year of publication of the story) for lists that give a bewildering
55
sense of a whole; Sylvia Molloy prefers the term “heteroclite” to “chao-
tic,” and for good reason: the radical otherness of this list constitutes a
kind of order.
3 Bill Richardson in an article in this same issue of Variaciones counts 40. He includes a
“vi” clause from earlier in the paragraph, the “vi” in the middle of the long clause about
the tiles, and the “había visto” at the end of the sentence. I am counting only the 37
instances of “vi” at the beginning of clauses in the long sentence itself.
4 There is another place in the sentence where Borges could have used “había visto”
but used “vi” instead: “vi en un traspatio de la calle Soler las mismas baldosas que hace
treinta años vi en el zaguán de una casa de Fray Bentos.” The effect is of a flattening of
past time, since the remote experience is narrated in the same tense as the recent one.
September 1945, just after the nuclear bombs at Hiroshima and Nagasaki
and the Japanese surrender), thanks to his reviews, chronicles, and now
even the marginal annotations in some books in his library. It is all here:
mathematics, history, medicine, geography, encyclopedias, literature (in
translation and in the original), sex, death, himself, you, me: everything at
once, simultaneously yet without juxtaposition.
In the case of the readings, it is not a stretch to find Bertrand Russell,
Franz Werfel, Sigmund Freud, Georg Cantor, Edward Kasner and James
56
Newman, Josiah Royce and Rabindranath Tagore here, as well as from the
explicit references to Pliny the Elder and to his English translator Phile-
mon Holland. To give one example: those globes in Alkmaar must refer
Daniel Balderston
5 In the Werfel play the hour of Maximilian’s execution by firing squad is not given,
but it seems to be early morning. In the Manet painting of the event, though, the light
is that of the early morning or late afternoon, as shown by the long shadows. There
is some uncertainty about the hour of the real event. See David Joselit, “Speedily
Dispatched”: “various sources unable to agree on even basic facts, such as the time of
day Maximilian was shot.”
cisely imagined, at the same time that the sequence is odd: what to make,
for instance, of the color of the sunset in Querétaro (which, as just noted,
probably evokes the execution of Maximilian) with the color of a rose in
Bengal (a reference perhaps to the poetry of Rabindranath Tagore, such as
these lines from “The Sick-bed,” written in 1940-41: “When I look at the
sky I see spreading petalled layers,/ A vast and resplendent rose”: (Rabin-
dranath Tagore: An Anthology, 373).6
The sequencing of the elements serves to make them strange—“vi el
57
engranaje del amor y la modificación de la muerte,” for instance, focuses
on the physicality of sexual intercourse and of the decay of corpses in a
way that Freud’s Eros and Thanatos (which I take are being alluded to
6 Flowers are very frequent in Tagore’s poetry; roses specifically are mentioned less
often.
that the letters in a book would jumble together during the night, and in
the terrible sequence in which the narrator learns that his beloved Bea-
triz Viterbo, now dead, had sexual relations with her first cousin, Carlos
Argentino Daneri, the occupant of the house overhead, who has invited
Borges to view the aleph in the basement). At the end of the long sentence,
as noted already in passing, there is quite a different syntactic structure: a
summation of what the narrator has seen (the universe) and what he feels
about his vision.
58
It is also notable that some of the things seen are singular, others
collective; most are concrete, but a few are very abstract. And there is no
relation between the number of words used and the mass or importance
Daniel Balderston
of the object. For instance, in the sequence “vi en Inverness a una mujer
que no olvidaré, vi la violenta cabellera, el altivo cuerpo, vi un cáncer en el
pecho,” 22 words (and three of the “vi” clauses, a twelfth of the whole set)
are used to describe one woman, where far fewer words (and only one “vi”
clause) are used to evoke all the ants in the world.
There are anomalous details, that serve—like the barometer in Mada-
me Bovary, famously discussed by Roland Barthes in “L’Effet de réel”—as
“reality effects,” isolated details that don’t connect with anything else in
the series but instead are what Barthes would call a punctum in his book
on photography. The “convex equatorial deserts,” for instance, refer to a
formation in sand dunes, often concave on the leeward side and convex
on the windward side. The reference to the horses running by the Cas-
pian Sea, similarly, doesn’t seem to connect to anything else here, or to a
literary referent; a colleague in the Slavic department has assured me that
the shores of the Caspian Sea are indeed very windy, and an ancient race
of small Caspian horses was rediscovered in 1965 (twenty years after the
publication of the story), but there does not seem to be anything more
precise at stake here.
A detail of a different kind is the map within the map. This refers to a
famous short text, “Del rigor en la ciencia,” that Borges conjured up out of
several passages in Josiah Royce, as John Durham Peters has shown elo-
quently and in great detail. Peters comments:
Royce’s map-within-the-map on the soil of England is an illustration of
Cantor’s discovery that infinity need not sprawl off into vertiginous seria-
tion, but can take on manageable order, specificity and determinateness.
His map is a vivid metaphor of the one-to-one mapping that is central to
Cantor’s set theory. (8)
He also notes, as have many other critics, that Cantor uses the symbol of
the aleph to represent various degrees of infinity, thus establishing a de-
finite connection between both the mathematical and the philosophical
sources here.
Carlos Argentino Daneri is a figure of ridicule in the story; the
narrator’s scorn for him culminates when some “trozos argentinos” of 59
his poem La tierra are published by Editorial Procusto in Buenos Aires,
with an amusing reference to the Greek myth about the hotel keeper who
stretched his guests, or amputated their limbs, to make them fit his beds.
brous detail of her incestuous relations with her brother is, to say the least,
odd. Borges uses self-inscription in this story, then, with an emphasis on
pathos: just as he (or the narrator, his alter ego) is unsuccessful in litera-
ture, so he is wildly unsuccessful in love. This self-destructive aspect is
mirrored in an aggressive interpellation of the reader (“tu cara”), the last
element in the enumeration. If earlier the narrator had spied on Beatriz
and Carlos in their intercourse, so now he spies on you, on me, on us, and
we are put into the end of a series that includes cancer, sex and death, a
skeleton, intestines and blood.
In the manuscript, unsurprisingly, the sentence that we have been dis-
cussing shows a great deal of work. Borges dedicated the story, as already
mentioned, to Estela Canto, and gave her the manuscript; many years later,
in need of money, she sold it at Sotheby’s (after telling Borges that she was
going to do so and getting his approval). Spain’s National Library bought
it, and it is now in Madrid; a (rather poor) facsimile edition was published
by the Colegio de México, with introduction and notes by Julio Ortega and
Elena del Río Parra. The manuscript is fascinating because it shows that
Borges worked intensely on this sentence.8 There is a first version, just six
clauses, on page 14:
8 He says to Richard Burgin: “That piece gave me great trouble, yes. I mean, I had to give
a sensation of endless things in a single paragraph. Somehow I got away with it” (212).
{Vi el populoso mar, vi el alba
y la tarde, vi en un traspatio de la calle Soler las mismas baldosas que hace treinta años vi
en el zaguán de una casa en Fray Bentos, }
en un zaguán del Paso del Molino, en Montevideo,} vi convexos desiertos interminables y cada
uno de sus granos de arena, +
The second version is quite a bit longer than the first, with twenty “, vi”
clauses, all but one of which survive in the third and published versions.
The predicates are “sea,” “dawn, dusk,” “multitudes,” “spider-web,” “ti-
les,” “nations” (this is the one that is omitted, another reference to the
world wars), “deserts,” “snow, mud, salt, veins of metal, red marble,” “wo-
9 Unbelievably, the facsimile edition by Julio Ortega and Elena del Río Parra does
not include a full transcription of the first version of the famous sentence, or comment
on the fact that there are three versions of it. On page 67 they transcribe only the first
six clauses of the first version of the sentence, then mix together transcriptions of the
second and third versions.
man,” “body, skin,” “water,” “hair,” “Silesius” (the book is later changed
to Pliny), “letter,” “night, day,” “bedroom,” “globe,” “blood,” “my face,
my viscera,” “your face.” The sentence is acquiring its final shape, inclu-
ding the pathetic references to the narrator and the aggressive interpella-
tion of the reader, but without much of the latter half of the next version.
The third time, all on page 15, there is a red cross to mark off the defi-
nitive version and a series of numbers, mostly in red, that mark the order
in which the elements were to be rearranged. The writing continues in
62
the left margin (in two different directions), then at the top of the page
(upside down). We don’t have a clean copy or typescript, so this is as close
as we get to the final pre-publication manuscript version:
Daniel Balderston
1 2
Vi el populoso mar, vi el
1 inacabables 7
alba y la tarde, vi 2 interminables ojos inmediatos escrutándose en mí como en un espejo, vi
planeta reflejó, vi }
todos los espejos del continente y ninguno me reflejaba, vi} una plateada telaraña en el
8
centro de una negra pirámide, vi en un traspatio de la calle Soler las mismas baldosas que
9
hace treinta años vi en el zaguán de una casa de Fray Bentos, vi racimos, nieve, tabaco, vetas
10
de metal, vapor de agua, vi convexos desiertos ecuatoriales y cada uno de sus granos de are-
11
na, vi en Inverness a una mujer que no olvidaré, vi la violenta cabellera, el altivo cuerpo, vi
13
un cáncer en el pecho, vi en una biblioteca de Lomas} un ejemplar de la primera versión ingle-
quinta de Adrogué}
sa de Plinio, la de Philemon Holland, vi a un tiempo cada letra de cada página (de chico, yo solía
maravillarme de que las letras de un volumen cerrado no se mezclaran y perdieran en el decurso
14 15
de la noche), vi la noche y el día contemporáneos, vi {una rosa en Bengala cuyo color parecía
{un poniente en Wind River que parecía [illeg.]
reflejar el de un ocaso en Méjico,} 16 17 Querétaro
reflejar el color de una rosa en Bengala,} vi mi dormitorio sin nadie, vi en un gabinete de Alkmaar un
lo multiplican sin fin, 19
globo terráqueo entre dos espejos que sin fin lo multiplicaban, vi la delicada osatura de una
23 bisontes 24
mano, vi tigres, émbolos, cariátides, tempestades y ejércitos, vi todas las hormigas que hay
30 imanes marejadas 20
en la tierra, vi el engranaje del amor y la modificación de la muerte, vi a los sobrevivientes
enviando 21
de una batalla, escribiendo tarjetas postales, vi en un escaparate de Mirzapur una baraja españo-
22
la, vi las sombras oblicuas de unos helechos en el suelo de un invernáculo, vi un laberinto ro-
25 18
to (era Londres), vi un astrolabio persa, vi caballos de crin arremolinada, en una playa del Mar
26 escritorio (y la letra me hizo temblar)
Caspio, en el alba, vi en un cajón del comedor cartas obscenas, increíbles, precisas, {enviadas
27
por Beatriz [a?] Viterbo, + q. B. había dirigido a C. A.,} vi un adorado monumento en la Chacari- 63
[above, upside down near page number 15, inserted with a black circle]
3 4
vi las muchedumbres de América, vi una plateada telaraña en el
6
centro de una negra pirámide, vi interminables ojos . . .
[inserted with a black square]
y lloré, porque mis ojos habían visto ese objeto secreto y
conjetural, cuyo nombre usurpan los hombres, pero q. ningún}
hombre ha mirado, <el querido universo. + hablo del universo>}
10 Of interest in the manuscript is the hesitation about whether to refer to the first,
second or third edition of this book, first published with this title in 1674 but which
includes poems published in earlier books in 1657 and 1668.
sea sea sea sea
dawn, dusk dawn, dusk dawn, dusk dawn, dusk
tiles multitudes eyes multitudes
deserts spider-web mirrors spider-web
tiles spider-web broken labyrinth
nations tiles eyes
deserts grapes, etc. mirrors
snow deserts tiles
woman woman grapes etc. 65
body, skin hair, body deserts
water cancer woman
hair Pliny hair, body
universe
In “Pierre Menard, autor del Quijote,” Borges’s narrator mentions
Menard’s handwriting: “Recuerdo sus cuadernos cuadriculados, sus ne-
gras tachaduras, sus peculiares símbolos tipográficos y su letra de insecto”
(OC 450). These are all features of Borges’s own handwriting and his wri-
ting practices, as we can see here with the use of geometrical symbols that
signal insertions. “El Aleph” was written on graph paper, as mentioned
in “Pierre Menard,” and there are “negras tachaduras” (but not on the two
pages of the manuscript that I have shown you) as well as Borges’s charac-
66
teristically tiny handwriting.
The numbered items in the long enumeration show that the sequence
was modified considerably even after the third version, with items 3, 4
Daniel Balderston
and 6 inserted at one point, item 5 inserted in their midst, items 12 and 18
moved quite radically in location in the sentence, and modifications affec-
ting items 23, 24 and 30. These changes imply that the decision to put the
New World into the beginning of the sentence was a late and important
decision. We should also note the process of composition of the end of the
sentence that greatly resembles Borges’s ways of writing a poem:
y lloré, porque mis ojos habían visto ese objeto secreto y
conjetural, cuyo nombre usurpan los hombres, pero q. ningún
hombre ha mirado, <el querido universo. + hablo del universo>
: el inconcebible
universo.
The “revision narrative,” as John Bryant calls it, shows a particular at-
tention, then, to the beginning and the ending of the sentence, but with
many adjustments in the middle also.
I have already mentioned Fussell’s discussion of the battlefield
postcards. A similar detail, left out of the story, talks of nations loving,
organizing, whistling or singing in train stations: this recalls the mass
mobilizations of 1914, referred to obliquely in “El jardín de senderos
que se bifurcan” and “Abenjacán el Bojarí, muerto en su laberinto,” as I
have argued elsewhere, or perhaps to the more immediate experience of
the Second World War, which as already noted had just ended when the
story was written. This is interesting because the “nations loving” in the
second version of the sentence is the only element that does not survive
in subsequent versions: everything else from the first version survives
in the second and subsequent ones, from the second the same, from
the third the same. The sentence is built by accretion, with significant
rewriting and rearranging: the vision expands but does not fundamen-
tally change. In fact, this practice is true even here, since one detail that
evokes the First World War is replaced by another. There are other. Other
details in the manuscript that are omitted in the published version are
the references to Paso del Molino, a Montevideo neighborhood, to mud
(“fango”), and to Wind River (an area in Wyoming near Yellowstone
where Sacajawea is buried), but these confirm the rule: there are displa-
67
cements and substitutions, but not (to take another concept from Freud)
condensation.
Importantly, the climax of the sentence is not in the manuscript at all:
11 He also used the same construction in “La muerte y la brújula” in 1943: “Vio
perros, vio un furgón en una vía muerta, vio el horizonte, vio un caballo plateado que
bebía el agua crapulosa de un charco” (OC 304). Note in this case the concreteness of all
of the things seen.
in 1945 the subject is an unhappy man and unsuccessful writer named
Borges, who speaks in a first person singular that evokes the experiences
of the author; in 1949 he is a Maya priest in a Spanish jail, who speaks in
the first person singular of a mystical experience that is highly coded in ac-
cord with the hermetic traditions of his culture; in 1953 he is an Argentine
librarian named Juan Dahlmann who is spoken about, but who does not
himself speak in his own voice in the story.
In the case of the Maya priest, Tzinacán, his vision follows the same
68
syntactic structure, but is spread over several paragraphs and numerous
sentences:
Vi la cara y las manos del carcelero, la roldana, el cordel, la carne y los cán-
Daniel Balderston
taros. . . .
. . . Yo vi una Rueda altísima, que no estaba delante de mis ojos, ni
detrás, ni a los lados, sino en todas partes, a un tiempo. . . . Vi el universo y
vi los íntimos designios del universo. Vi los orígenes que narra el Libro del
Común. Vi las montañas que surgieron del agua, vi los primeros hombres
de palo, vi las tinajas que se volvieron contra los hombres, vi los perros
que les destrozaron las caras. Vi el dios sin cara que hay detrás de los dio-
ses. Vi infinitos procesos que formaban una sola felicidad y, entendiéndo-
lo todo, alcancé también a entender la escritura del tigre. (OC 598-99)
Here, the anaphoric structure of the vision suggests mystical rapture, with
a number of specific esoteric images that have to do with Mayan tradi-
tions as recorded in the Popol Vuh, as I discussed in detail in Out of Context.
Note that the end of the passage circles back in summation, like the end
of the long sentence in “El Aleph,” to comment on the narrator’s having
glimpsed the totality.
In the case of “El Sur”, Juan Dahlmann, who is even more an alter ego
of Borges than the “Borges” of “El Aleph,” has a vision is almost cinematic,
as he sees flashes of the pampa from a train going south from Buenos
Aires:
Vio casas de ladrillo sin revocar, esquinadas y largas, infinitamente mi-
rando pasar los trenes; vio jinetes en los terrosos caminos; vio zanjas y
lagunas y hacienda; vio largas nubes luminosas que parecían de mármol,
y todas esas cosas eran casuales, como sueños de la llanura. (OC 527)
12 The reference to marble is displaced from the first version of the long sentence
in “El Aleph,” though it disappeared from the second version (and the published one).
cription and narration, sharp changes of rhythm, doubling back on itself,
and a tone that is at once very personal and startlingly objective, achieves
the challenge of an effect of simultaneity, despite the successive nature of
language.
Daniel Balderston
University of Pittsburgh
70
Daniel Balderston
Works Cited
Borges, Jorge Luis. El Aleph de Jorge Luis Borges: Edición crítica y facsimilar.
Ed. Julio Ortega and Elena del Río Parra. Mexico City: El Colegio de
1.
1 Prefácio para a edição brasileira das Crônicas e Novos contos de Bustos Domecq (Editora
Globo).
2 Veja-se o relato que dá desse primeiro encontro Bioy Casares no seu diário póstumo
Borges (27 e ss).
3 O leitor só terá a ganhar com a leitura esclarecedora do excelente “Prefácio” que Júlio
Pimentel Pinto escreveu para Um modelo para a morte/Os suburbanos/O paraíso dos crentes.
4 Não é, pois, sem razão que Bioy fica indignado quando, nas Obras en colaboración,
da editora Emecé, seu trabalho com Borges é posto no mesmo nível das demais
colaborações. Em mais de uma passagem de seu diário sobre o amigo, citado acima, se
refere ao tema.
no modo de ser mais íntimo das obras de ambos. Ou melhor, é por essa
razão que ele as representa sob um aspecto fundamental, cujas implicações
mais fundas não foram ainda de todo examinadas e avaliadas, pois se inse-
rem no tecido mais delicado e fino da constituição dos textos e dependem,
para se mostrarem, da exegese cerrada das obras individuais.
Borges e Bioy (que em fotos se fundiram ludicamente em Biorges) só
conseguiram que esse duplo sobrevivesse (e se multiplicasse) através de
um persistente trabalho cotidiano durante anos seguidos, de que o diário
75
póstumo de Bioy sobre o amigo nós dá um longo testemunho, revelador
e comovente. Na verdade, Bustos Domecq, em cujo nome ecoam sobre-
nomes de antepassados dos dois autores, parece a manifestação daquele
2.
Tanto a sátira quanto a ironia têm, como se sabe, uma origem dramática
e dialógica em suas origens gregas. Esse pendor de Borges só ganhou de
fato com a convivência miúda e contínua com Bioy, como se necessitasse
de um diálogo daquele nível e daquela constância para se mostrar com
força plena e de corpo inteiro, como uma espécie de princípio inventivo e
organizador com que ele molda sua prosa narrativa e está na própria raiz
de sua criação ficcional.
Com efeito, esse viés satírico liga-se não apenas à gênese, em termos
sistemáticos, da ficção de Borges, como se vê por “Pierre Menard, autor
del Quijote” que inaugura na revista Sur, em 1939, a sequência de con-
tos enfeixados mais tarde nas Ficciones, em 1944. Encontra-se também no
auge desse gênero nas mãos do autor como se comprova por “El Aleph”,
publicado pela primeira vez na mesma revista, em 1945, antes de integrar
o volume a que dá nome, em 1949. E, por fim, está presente nessa espécie
de súmula de seus contos que é “O Congresso”, publicado isoladamente
em 1971 e incluído n’O livro de areia em 1975.
Pierre Menard e Carlos Argentino Daneri (assim como Alejandro Ferri,
o último guardião do Congresso) são literatos marcados pelo academicis-
mo pedante e pela literatice. Seus sonhos literários configuram, no entan-
to, vastos projetos impossíveis, derivados da herança simbolista, com seu
idealismo espiritualista e seus anelos de absoluto, conforme se observa
em Mallarmé. É nessa direção que deita suas raízes mais profundas uma
das tendências predominantes da literatura moderna do século XX, como
demonstrou com precisão Edmund Wilson, em seu Axel’s Castle. Também
a própria obra de Borges parece nela mergulhar, já que a todo momento
glosa e parodia as altas aspirações e os cacoetes desse período, que, sem
dúvida, deve ter sido decisivo para a sua formação.
Esse momento pós-simbolista que se estende pelo século XX adentro
teve em Paul Valéry, como é sabido, um de seus mentores mais eminentes
76
e decerto um indicador do desenvolvimento a que chegou a autocons-
ciência literária moderna com relação a seus próprios meios e fins. Borges
parece travar um diálogo constante e fecundo com a herança simbolista
Davi Arrigucci
3.
12 �����������������
Como se sabe, o esperpento é o gênero teatral criado pelo escritor espanhol
Ramón del Valle-Inclán que nos apresenta, de modo expressionista, uma realidade
grotescamente deformada.
13 �����������������������������������������������������������������������������������
Pujato é a cidade da província de Santa Fe onde teria nascido Bustos Domecq. Veja-
se o irônico perfil biográfico de H. Bustos Domecq que se acha na abertura da primeira
edição dos Seis problemas para don Isidro Parodi, pretensamente escrito pela “educadora,
señorita Adelma Badoglio” (7-8).
4.
Dele pode ter saído ainda a ideia de que uma “batalha pode ser também
uma festa”, como assinalou mais uma vez nosso autor (21).
O conto reproduz, até certo ponto, o clima de violência e brutalidade
que marcou a memória histórica argentina dos anos 40. Depoimentos de
testemunhas oculares desse tempo relatam conflitos de rua, com espanca-
mentos, pedradas e tiros que ocorreram em Buenos Aires, logo após a as-
censão de Perón ao poder em fevereiro de 1946,15 mas o foco principal da
narrativa centra-se sobretudo na violência intestina da mobilização social
e política que deu sustentação ao peronismo.16
14 ���������������������
Ver esse relato nos Novos contos de Bustos Domecq.
15 �����������������������������������������������������
Ver, nesse sentido, o relato de Scott Seegers (571).
16 ���������������������������������������������������������������������������������
A natureza da mobilização popular tem estado no centro da discussão sociológica
em torno das relações entre peronismo e fascismo, desde os estudos pioneiros de Gino
Germani, que procurou diferenciá-los com base no tipo de mobilização: o peronismo
teria nascido de uma mobilização primária do operariado, característica da sociedade
tradicional; o fascismo italiano, da conjugação simultânea da mobilização primária e
da secundária, esta própria de uma sociedade modernizada, envolvendo as classes
médias. Até a Primeira Grande Guerra, a mobilização primária da classe operária
italiana teria encontrado canais de expressão aceitos e tolerados e, apesar do ritmo
crescente da mobilização no pós-guerra, não teria conseguido tomar o poder por
não encontrar uma elite disponível; daí o deslocamento da violência fascista dessas
massas em disponibilidade que então se associam à mobilização das classes médias
proletarizadas pela guerra. O peronismo, apesar dos múltiplos aspectos totalitários, de
traços nitidamente fascistas, seria antes um movimento nacional-popular, não muito
diferente da mobilização liberal-popular do partido radical com o qual disputava o
poder na Argentina. Estudos posteriores refinam as diferenças entre o quadro europeu
e o latino-americano, como se vê no trabalho de Torcuato Di Tella, que mostra como o
peronismo não conta propriamente com uma classe operária organizada, mas com um
Tal como se mostra no relato direto, em primeira pessoa, de um mili-
tante, durante os preparativos para um comício de Perón na Plaza de Mayo,
a narrativa aproxima o populismo peronista das formas da violência fas-
cista, com suas tropas de choque, pancadarias, estandartes, insígnias, can-
torias e pichações, e do nazismo, pelo anti-semitismo, levado até o extre-
mo da execução de um moço judeu, nomeado, a certa altura, como um jude.
O tratamento ficcional dessa matéria histórica e conflituosa numa na-
rração em primeira pessoa de um participante direto permite a expressão
83
interna e dramatizada dos acontecimentos que é com certeza do maior in-
teresse, pois, além de outras implicações a serem examinadas mais adiante,
vai contra a própria postulação de Borges da realidade na ficção.
“espontaneísmo operário”, com forte antagonismo às classes altas e enorme atração pela
violência, sujeito, pela frágil perspectiva social, à manipulação pelas lideranças sindicais
instáveis e pela demagogia política. Para uma discussão mais ampla do problema, ver a
ótima conferência de Hélgio Trindade, que me serviu de base para esta nota.
No texto, o narrador relata à mulher (namorada ou amante) Nelly um
dia de “jornada cívica como manda o figurino”. Seu tom é de intimida-
de confidencial e vulgaridade melosa, o que lhe permite as baixarias mais
simplórias e a pieguice infantil mais derramada – “Seu porquinho vai con-
fidenciar a você, Nelly...”, ou ainda: “Deixe que o Pato Donald dê outro
beliscão no seu pescocinho...”.
É bem provável que este continho, a princípio cômico, mascarado pela
brincadeira e desviado pelo interlúdio amoroso, seja o mais violento que
84
se possa achar entre os textos do próprio Borges (mesmo se incluirmos as
obras em colaboração), apesar da paixão neles reiterada pela disputa física
ou intelectual, pela briga de facas e pelo gosto de sangue dos tigres. Até a
Davi Arrigucci
17 ��������������������������������������������������������������������������������������
Para uma teoria da festa, ver Caillois (123 e ss), e especialmente, para as relações
entre festa e sacrifício, Girard.
labutador argentino que é”. Observa-se assim que o líder é o duplo mons-
truoso dele mesmo, com o qual se identifica inteiramente: o foco de seu
desejo e o absoluto a que aspira, imagem sublimada da quinta-essência do
nacionalismo. Adormece então e sonha com o episódio mais feliz de sua
infância, numa chácara a que a mãe já morta o teria levado, onde brinca
com um cachorro manso, Lomuto, que ele acaricia; sonha depois com o
Monstro nomeando-o seu mascote e, a seguir, seu “Gran Perro Bonzo”.
“Acordei e, para sonhar tanto despropósito, havia dormido cinco minutos”.
86
Seu sonho de paraíso se reduz à função de cão de guarda do líder.
No extremo, a imagem sugerida pelo narrador, a que poderíamos de-
nominar “Grande Labutador”, funciona como um duplo projetado pelo
Davi Arrigucci
18 �������������������������������������������������������������������������������������
Para o sentido que atribuo aqui ao sacrifício e para as questões relativas ao duplo
monstruoso e o desejo mimético, ver Girard.
a massa dos trabalhadores, entre os quais milhares de descendentes de
italianos que as levas da imigração haviam trazido ao país. Os italianismos
que compõem a algaravia do narrador do conto não deixam de ser um re-
gistro ambivalente desse processo de transformação social pelo qual pas-
sou a sociedade argentina sob a liderança carismática de Perón. Na prosa
italianada e sibilante do narrador talvez esteja enredado também o pre-
conceito sob o qual se oculta o medo ao outro que vinha ocupar também
o espaço da nação.
87
Contudo, a análise da raiz da violência tal como se configura nesse bre-
ve relato vai muito além dos prejuízos de classe que o texto possa também
conter, para exprimir as contradições mais fundas do processo de moder-
---. Prólogos con un prólogo de prólogos. Buenos Aires: Torres Agüero Editor, 1975.
Borges, Jorge Luis e Adolfo Bioy Casares. Crônicas de Bustos Domecq. Novos
Contos de Bustos Domecq. São Paulo: Editora Globo, 2010.
Bustos Domecq, H. Seis problemas para don Isidro Parodi. Buenos Aires: Sur, 1942.
Caillois, Roger. L’homme et le sacré. Paris: Gallimard, 1950.
di Tella, Torcuato. El sistema político argentino y la clase obrera. Buenos Aires:
Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1964.
Eliot, T. S. “From Poe to Valéry”. To Criticize the Critic and other Writings.
Londres: Faber and Faber, 1965. 27-42.
Girard, René. La violence et le sacré. Paris: Grasset, 1972.
Merquior, J. G. “Gênero e estilo das Memórias Póstumas de Brás Cubas”.
Colóquio/Letras 8 (1972): 12-20.
Pimentel Pinto, Júlio. “Prefácio”. Jorge Luis Borges e Adolfo Bioy Casares.
Um modelo para a morte/Os suburbanos/O paraíso dos crentes. São
Paulo: Globo, 2008.
Seegers, Scott. “Editor's Eye Witness Account”. Donald Marquand Dozer.
América Latina. Uma perspectiva histórica. Trad. Leonel Vallandro.
Porto Alegre: Globo/Edusp, 1966.
Trindade, Hélgio: “Fascismo e neofascismo na América Latina”. Milman,
Luis e Paulo F. Vizentini. Neonazismo, negacionismo e extremismo
político. Porto Alegre: UNFRGS/CORAG, 2000.
JORGE LUIS BORGES
O LA INDIA DESTRUYE LA LÓGICA
EN “TIGRES AZULES”
1 La ya clásica tesis de Edward Said de 1978 acerca del término “orientalismo”, con-
junto de estudios eruditos del Oriente próximo y lejano, como articulación de un fuerte
eurocentrismo y, por lo tanto, de cierta insuficiencia científica dado su afán explotador,
relega a un segundo término ciertas expresiones en las que se perciben puntos de vista
más complejos que los del dominio imperialista, ya que es innegable la amplia y variada
incursión de artistas y literatos que, con un transgresor espíritu viajero, lograron insta-
lar sus obras en la cultura occidental difundiendo una visión orientalista muchas veces
distanciada de los propósitos del Imperio. Se trata de valiosas contribuciones en las que
el Oriente deja de estar “afuera”, contradiciendo la afirmación de Said (10), para asiatizar
y transformar al ser occidental europeo que emprendía la aventura de descentralizarse.
Se trata de una localización prolífica en interesantes trabajos que inducen una tensión
paradójica en el mismo seno de la empresa totalitaria. Pues el éxodo de cierta mirada
orientalista europea reproduce un desgarramiento estético y filosófico que convierte
la excentricidad en una forma de lectura de la propia cultura occidental, y que, a veces,
contribuye también a una revalorización de la contemplación de los orientales, a la hora
de fundar, o restituir, una imagen de sus propios continentes. Esto es, que la erudición
contribuyó, paradójicamente, por ejemplo al surgimiento de cierto nacionalismo hindú
que provocaría desde las primeras décadas del siglo XX la organización de una libera-
ción posterior (Flood 18).
Dado el marco de estudio de esta investigación, es evidente que la definición de
“orientalismo” que se utilizará conlleva un uso del término bajo un eje literario. Se en-
tenderá de un modo general que el orientalista realiza lecturas y aportaciones eruditas o
artísticas “acerca de” o “inspiradas en” el Oriente próximo y lejano. En ese caso, si fuera
necesario, se tendrán en cuenta algunos supuestos ideológicos manejados por Said, y
también otras propuestas que sustentan la crítica a los postulados de este importante
investigador palestino.
2 La mirada al orientalismo que, llevado a latitudes latinoamericanas, puede resultar
forzado o ajeno, como en ningún otro caso, en el pensamiento y en la obra de Jorge
Luis Borges parece ajustar con acierto la eficiente maquinaria filosófica que descubri-
ría en el cosmopolitismo un método creativo de la literatura argentina. Liberado de las
pretensiones políticas que nunca supuso para su país el interés por la cultura oriental,
pero consciente de sus lazos con la cultura anglosajona, se sitúa en la paradoja del lector
orientalista que con inspiración europea escribe desde “la colonia”, una aparente con-
tradicción que enriquece y desencasilla su visión cosmopolita. A esta interesante encru-
cijada, ávido de descubrimientos en tensión, suma otra, devorando sin prejuicios tanto
las canónicas bibliografías orientalistas como las expresiones creativas de exploradores,
estudiosos y literatos definidos por la libertad de una buscada emigración intelectual. Y
ese juego de contradicciones obtuvo llamativos resultados, pues su obra parece organi-
zar la expedición que encuentra el hallazgo de metafísicas sorprendentes y de literaturas
insólitas en la India, uno de los tesoros con los que conquista una extensión nueva de
los propósitos y alcances de la expresión literaria latinoamericana. La crítica de Borges
ha visto con cierta distancia el tema del exotismo indio en la obra del maestro argentino,
aunque cada vez más se apunta la contundencia de este sesgo. Entre las visiones más
interesantes, destaca el trabajo de Julia A. Kushigian, Orientalism in the Hispanic Literary
Tradition; el serio análisis de Daniel Balderston: “On the Threshold of Otherness” en su
Out of Context, quien descubre algunos elementos hindúes, por influencia de Kipling y
Burton, en el cuento “El hombre en el umbral” publicado por Borges en 1949; el de K. P.
Augustine, “Borges, Schopenhauer and Indian Thought”; las recientes aportaciones de
Robin Fiddian, ‘“El Oriente” by Jorge Luis Borges: A Poetic Bouquet and Emblem of The
East” y “Buenos Aires and Benares: Interlocking Landscapes in the Early Poetry of Jorge
Luis Borges”; y el trabajo de Arturo Echavarría: El arte de la jardinería china en Borges y otros
Pero el Indostán insondable, el maravilloso emplazamiento de toda
irrealidad, no era un “milagro perdido”. Consciente, agradecido tal vez de
que así fuera, los experimentos lógicos del cuento cambian su título por la
rúbrica de “Tigres azules” en 1983, momento en el que el autor decide edi-
tar una plaqueta que incluye éste junto a sus últimos relatos bajo el título
Veinticinco Agosto 1983 y otros cuentos, hasta instalarse de manera póstuma
en La memoria de Shakespeare, que había publicado en 1982. El texto, no
cabe duda, reproduce una afinidad oriental que había modelado su perso-
91
nalidad y su proyecto literario desde la juventud y que, de algún modo, lo
había llevado a los profundos descubrimientos del extremo asiático cuyo
“curioso amor” nunca le “abandonó” (OC 1: 379).
3 El autor argentino recurre a su ya típica táctica del personaje verídico al que se le atri-
buye una anécdota o cualidad apócrifa. Sir William Alexander Craigie (1867-1957) fue
un importante lexicólogo británico al que se deben varias ediciones del Oxford English
Dictionary y del American English Dictionary, así como un estudio acerca del escocés anti-
guo y de las mitologías escandinavas. Borges ya había comparado algunos de los mitos
nórdicos con los símbolos budistas, sobre todo en “El espejo y la máscara” y, algo más
confusamente, en “Undr” de 1975; por tanto, esta revisión podría significar un empeño
por desestabilizar el emplazamiento en el que sitúa su narración, la India, y reivindicar
el paralelismo del mito de las runas europeas con el emblema indio del tigre. Ya que,
en este caso, bien le habría servido recuperar la obra del escritor, misionero y cazador
americano Harry Caldwell (1873-1938), autor de la novela Blue Tiger de 1924, fruto de un
viaje a China, en quien también parece estar inspirado su protagonista.
4 Se puede ver mi trabajo “La India de Jorge Luis Borges. Una lectura orientalista en
‘El Acercamiento a Almotásim’”.
cidental y oriental” en “la Universidad de Lahore” –la Oxford de Pakistán–,5
un hombre aparentemente equilibrado que dedica sus domingos a “un
seminario” acerca de la filosofía de Spinoza (OC 3: 379). No en vano el
autor ha elegido el pasado de su familia europea, de Gran Bretaña, la que a
través de su abuela le había presentando a los escritores y viajeros orienta-
listas del siglo XVIII y XIX (R. L. Stevenson, Walter Scott, Alejandro Dumas,
Richard Burton, Edwin Arnold y Rudyard Kipling, entre otros). Asimismo
no es azarosa la elección de la lógica como materia de su devoción, pues
93
la precisión del campo será inmediatamente perturbada por los hechos.
En ese torbellino elige presentar al héroe investigador con su nombre
completo, cuando ya ha avanzado la trama, táctica con la que desnivela los
5 Cabe señalar que esta connotación es la que pretende el cuento cuando se refiere
también a un detalle de otro importante centro de estudio asiático, Allahabad, conocida
como la Oxford del Este, una población sagrada del Sur de Uttar Pradesh, famosa por ser
destino de peregrinaje, y uno de los territorios que más ministros ha dado a India. En
el cuento, el autor menciona una “carta” de esta urbe, intentando establecer una corre-
lación entre esta ciudad y el otro notable centro erudito de Asia, Lahore, en Pakistán. El
símbolo de la “carta de Allahabad”, que aparece junto a unas “tijeras”, parece denotar
la encrucijada lógica ante la que se hallará el protagonista, entre la razón y erudición
occidentales, y la magia y el desconcierto orientales.
en la década de 1910.6 No asombra, por tanto, que Borges haya localizado
las noticias del avistaje de su tigre soñado “a fines de 1904”, introducien-
do el tema de la exploración que estas informaciones provocan en el pro-
tagonista: “Leí que en la región del Delta del Ganges habían descubierto
una variedad azul de la especie [...] Mi viejo amor se reanimó” (OC 3: 379).
En un ambiente prácticamente tomado de “Las ruinas circulares” de
1940,7 y utilizando símbolos que también esgrime en “El acercamiento a
Almotásim”, en “El Zahir” de 1947 o en “La escritura del dios” de 1949,8 el
94
erudito llega a una “aldea” india, bordeada por una “jungla” oscura, junto
al lecho de un “río”, al pie de un “cerro” rodeado de una misteriosa “ciéna-
ga” (OC 3: 380),9 con el obsesivo propósito de descubrir los “tigres azules”
Sonia Betancort Santos
6 Cabe apuntar que el “tigre azul”, tal como deduce el cuento de Borges, fue, en efecto,
presuntamente “avistado” y reproducido después por ciertas publicaciones orientalistas.
Roy Chapman Andrews, en su obra Camps & Trails in China: A Narrative of Exploration,
Adventure, and Sport in Little-Known China, editada en Nueva York en 1925, acompañante
en la expedición de Harry Caldwell, lo define con precisión. Para explicar la extraña mu-
tación del color del pelaje, algunos estudiosos recurrieron al término “maltés”, ya que en
Malta se conoce una especie de gatos cuyo tono de piel tiene matices azulados.
7 Dentro del imponente volumen bibliográfico crítico que se ha detenido en este re-
lato, conviene mencionar brevemente el simbolismo oriental zoroastrista destacado por
la reciente publicación de Mac Williams: “Zoroastrian and Zurvanite Symbolism in ‘Las
ruinas circulares’”, con el que este trabajo muestra algunas afinidades.
8 Aunque los símbolos que serán destacados aquí resaltan las vinculaciones orien-
talistas del cuento, no se ignora que en textos como “La escritura del dios”, para dar
un ejemplo, se invoca una reflexión cultural americana, precolombina, como demuestra
Daniel Balderston en su estupendo estudio “Cuento (corto) y cuentas (largas) en ‘La
escritura del dios’”.
9 Es interesante resaltar que Borges se ha preocupado por expresar sus conocimientos
de las comunas indias, aportando una completa descripción de la aldea “muy distante
del Ganges”. Desde las escenas de la vida cotidiana de sus pobladores hasta la base de
su alimentación o su organización social, se muestra una acertada ilustración de los te-
rritorios indios (OC 3: 379-81). Entre ellos, cabe hacer mención del nombre elegido para
el personaje “más anciano” de la población, Bhagwan Dass, el que parece ser una deri-
vación del “Bhágavān” sánscrito (también Bhágavat o Bhágavad), un título que suelen
otorgar seguidores y discípulos a sus grandes maestros, y que denota la cualidad de “el
Señor”, “excelso” y “sagrado” (Diccionario de sabiduría oriental 32). Este personaje es en
el relato muy importante, ya que el protagonista tendrá con él cierto enfrentamiento
al hallar las piedras mágicas, hecho ante el que el anciano responde con la sabiduría
de quien conoce la magia transmitida de generación en generación, un atributo que ha
correspondido durante siglos a la casta sacerdotal de la India: “- ¡Son las piedras que
engendran!- exclamó. Ahora son muchas pero pueden cambiar [...] Los padres de mis
padres no mentían cuando hablaban de su poder” (OC 3: 383).
que le regalaron la infancia y los libros (“cierta jaula del Zoológico” y la
obra “Jungle Books” [OC 3: 379]), la apócrifa prensa inglesa (“de Londres”
[OC 3: 379]) y el matiz de sus sueños (“Nuevamente soñé con el tigre azul
que al andar proyectaba su larga sombra sobre el suelo arenoso” [OC 3:
380]). En efecto, en un paisaje que recuerda y reconstruye el rito de “Las
ruinas circulares” avanza, sostenido por el valor de los símbolos, la ima-
gen del “sueño”.
La presencia de esta insignia conlleva una visión mitológica que in-
95
cluye, como podría verse en otros textos del autor de Ficciones, el mito de
la Trimurti hindú, en el que el dios Vişņú, representado en la iconografía
india con el color azul, mantiene el universo mediante su sueño, mientras
es 56 y 57)
10 Cabe destacar que con la elección del escocés Alexander Craigie, estudioso de la
mitología escandinava, Borges quizás, como se ha sugerido (ver nota al pie 3), quiso em-
parentar los mitos nórdicos con los indios. En “El espejo y la máscara” y “Undr” de 1975,
las leyendas de Odín se comunicaban con los mitos budistas. En ese sentido, conviene
recordar que el dios Odín consigue liberar las runas mágicas que proveen a la Humani-
dad de un sentido cosmológico de armonía, y que además poseen dotes de adivinación,
dos usos que se equilibran en “Tigres azules” con la demostrada connotación india, que
Para reconstruir la insignia de “las piedras azules” conviene tener en
cuenta una connotación que Borges aportaba a una serie de extrañas “mo-
nedas de cobre” en “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius” de 1940,11 donde, a través
de la simultaneidad, se inducía una negación del “encuentro y pérdida”
de las nueve monedas, remarcando el “ser” por sugestión, y, por tanto, lo
ilusorio de su realidad (OC 1: 437-38). No cabe duda de que “las piedras
azules” de 1977 conllevan una afinación de esta idea mediante un comple-
jo procedimiento de inversión, ya que con ellas se intenta negar la consis-
98
tencia de la continuidad matemática, “encuentro y pérdida”, dejando las
leyes de la aritmética convencional al fondo ilusorio de la irrealidad, un ar-
tificio sostenido también por el símbolo del “cerro”, la “montaña”, afín a
Sonia Betancort Santos
se implanta en estos objetos mágicos a través de los emblemas indostánicos del “sueño”
y el “tigre”.
11 Sin menosprecio de otras destacables propuestas, imposible no mencionar al-
gunas aportaciones a este cuento, uno de los más estudiados por la crítica de Borges:
Arturo Echavarría (“‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius’: creación de un lenguaje y crítica de un
lenguaje”), Alazraki, así como la extensa y reciente compilación de Iván Almeida y Cris-
tina Parodi.
tono fantástico en que la realidad superaba las pretensiones devolviendo
un aprendizaje trascendente. El ejemplo del cuento publicado en El Aleph
era el de un pintor que, proponiéndose dibujar el universo, terminaba re-
produciendo de modo abismal la imagen divina del Zahir; una abstracción
que exhibía también el epílogo del libro de 1960, en el que un hombre se
proponía dibujar el mundo, hasta que, después de varios años sostenien-
do ese propósito, el laberinto de sus trazas le revelaba la imagen de su
propia cara (OC 2: 232). Ahora, en 1977, como en estos ejemplos, el orien-
99
talista pretende encontrar un “tigre” imposible y la realidad le devuelve la
imposibilidad de una “piedras” que desdibujan la lógica. En este caso, “el
cerro más ancho que alto” (OC 3: 380) parece reproducir, a través de su
El suelo era agrietado y arenoso. En una de las grietas, que por cierto no
eran profundas y que se ramificaban en otras, reconocí un color. Era, in-
creíblemente, el azul del tigre de mi sueño. (OC 3: 381-82)
del hinduismo clásico, Vedānta, para la que “hay una sola realidad, diver-
samente llamada Brahman (Dios) o Atman (Alma), según la consideremos
objetiva o subjetivamente. Esta realidad es impersonal y única; ni en el
universo ni en dios hay multiplicidad” (Qué es 43).
Y con ese ya típico modo con que Borges pronostica mediante el rezo la
resolución de un aprendizaje –una estrategia que había utilizado en “Las
ruinas circulares” de 1940 para consumar un rito, o en un mapa de la India
en “El milagro secreto” de 1943 para construir una obra literaria–, el prota-
gonista de “Tigres azules” parece desligarse, a través de la imploración, del
descubrimiento que implica la desazón de la lógica, el principio y fin de su
locura. Dicho de otro modo, la oración religiosa sitúa al protagonista en la
famosa mezquita de Lahore en la que ha de encontrar al anciano12 que le
ayuda a deshacerse de las piedras interminables: “Dejé caer las monedas
cio era ese, que absorbía las piedras y devolvía con el tiempo una que otra,
obedeciendo a leyes inescrutables? [OC 3: 385]), una resolución que, me-
diante aporías eleáticas, contradice la posibilidad de todo proceso:
Cuatro siglos antes de Cristo, Diodoro Cronos negó que un muro pueda
demolerse: cuando los ladrillos están unidos el muro está en pie, cuando
ya no lo están, el muro no existe. Tales argumentos no son laboriosas tri-
vialidades: Diodoro Cronos, Zenón de Elea y Nagarjuna querían demostrar
que la realidad es inconcebible, y por consiguiente, ilusoria. (Qué es 101)
13 La cita aparece literal en Qué es el budismo (68-69), para explicar el concepto de trans-
migración.
En la mezquita de Wazir Khan14 se produce la hazaña: la locura se des-
poja de sí misma, la lógica se desprende de su factor mágico, el estudioso
erudito entrega y abandona “las piedras azules” y reconstruye su “cordu-
ra”, “los hábitos”, “el mundo” (OC 3: 386). Y es precisamente ese trayec-
to entre las dos realidades, la mágica y la convencional, el que permite al
orientalista intercambiar la obsesión de sus descubrimientos por el relato
de sus experiencias. En conclusión, tras deshacerse de la obsesión de una
quimera, el milagro de las revelaciones orientales de “Tigres azules” per-
107
dura en la transmisión de una metafísica sustentada por la leyenda, tal
como Borges había logrado con su personal descubrimiento de las tra-
diciones indostánicas, un encuentro que magistralmente logró propagar
14 El nombre de la mezquita aparece mal escrito, se lee “Wazil Kahn” en lugar de
Wazir Khan. Más que un cambio intencionado, parece una errata, ya que probablemente
el autor haya querido referirse a este famoso templo de Lahore. El error se mantiene en
todas las ediciones del texto.
Obras citadas
Alazraki, Jaime. Comp. Jorge Luis Borges. El escritor y la crítica. Jorge Luis
Borges. Madrid: Taurus, 1976.
Almeida, Iván y Cristina Parodi, comp. El fragmento infinito: estudios sobre
“Tlön, Uqbar, Orbis Tertius” de Jorge Luis Borges. Zaragoza: Prensas
Universitarias de Zaragoza, 2006.
108 Augustine, K. P. “Borges, Schopenhauer and Indian Thought.” Hispanísti-
ca 1.2 (1993): 3-6.
Balderston, Daniel. Out of Context. Historical Reference and the Representa-
tion of Reality in Borges. Durham: Duke UP, 1993.
Sonia Betancort Santos
Gastón Cosentino
Dicha cuestión, a su vez, es recogida, una vez más, por Francisco de Que-
vedo, en 1644, en su Vida de Marco Bruto, quien juzgara que en la Comedia
del Dante “no sólo (se los condena) por traidores, sino por pésimos trai-
3 Se trata de una frase en catalán: “Fora de la Tradició, cap veritable originalitat. Tot
lo que no és Tradició, és plagi” escrita en el periódico La Veu de Catalunya, Barcelona,
el 31/10/1911, en la sección Glosari, que d´Ors escribía con el pseudónimo de Xenius.
dores” (s.p.). Con el afán de indagar acerca de la naturaleza del vigor que
cobra el elemento traición en la acción propiciada por Marco Bruto, perci-
bimos que es importante entenderla en términos más amplios: ya no sólo
en la simple acción homicida. La afrenta a César funciona y se extiende
como una traición que va desde la efigie paterna hasta alcanzar la figura
de la divinidad.4 Desde este punto vista, la traición a los dioses admite un
escarmiento cuya cólera extrema, en no pocas ocasiones, está conectada
con el motivo del castigo eterno. Baste pensar en el que Zeus le propiciara
114
a Prometeo, encadenado a una violencia perpetua. De modo análogo, es
sabido que en esa línea de divinización opera la Metamorfosis del poeta
latino Publio Ovidio Nasón, la cual, en su última mutación, dedicada a la
Gastón Cosentino
las advertencias de los dioses no fueron capaces de vencer las acechanzas y el destino
que iba a venir, y son llevadas al interior del templo espadas empuñadas; y así pues
ningún lugar en la ciudad complace para el crimen y el cruel asesinato a no ser la curia.
6 “La noche que precedió al día de su muerte, creyó en sueños que se remontaba sobre
las nubes y ponía su mano en la de Júpiter; y a su vez su esposa Calpurnia soñó que se
desplomaba el techo de su casa y que mataban a su esposo en sus brazos, mientras las
puertas de su habitación se abrían violentamente por sí mismas.”
7 “Recibió veintitrés heridas, y sólo a la primera lanzó un gemido, sin pronunciar ni
una palabra. Sin embargo, algunos escritores refieren que viendo avanzar contra él a
Marco Bruto, le dijo en lengua griega: ¡Tú también, hijo mío!”
8 Al comienzo de un ensayo del año 1951, titulado “Del culto de los libros”, Jorge
Luis Borges expone una sutileza magistral en relación a la oralidad y la cultura griega:
“En el octavo libro de la Odisea se lee que los dioses tejen dichas para que a las futuras
generaciones no les falte algo que cantar; la declaración de Mallarmé: El mundo existe
para llegar a un libro, parece repetir, unos treinta siglos después, el mismo concepto de
una justificación estética de los males. Las dos teologías, sin embargo, no coinciden
íntegramente; la del griego corresponde a la época de la palabra oral, y la del francés, a
una época de la palabra escrita. En una se habla de contar y en otra de libros” (91).
Otro cruce significativo es el juego indefinido del asesino y su víctima.
Si la escena se repite, no hay fin. ¿Qué resta, entonces? ¿Qué es lo que rodea
y pervive luego de la acción fatídica? Hay una suerte de condena incansa-
ble que carga el matador e infesta el espacio y el tiempo, es decir, la historia.
La puñalada es una frontera en tanto puño/puñal9 que se expande como
un fractal. Ambos están contaminados: en el puño germina el puñal, así
como en el puñal irrumpe el puño. La tradición interpela al sujeto y es mo-
vido a actuar. No hay espacio ni tiempo para la victoria. Antes y después
116
de la puñalada siempre hay una fortuna ambigua. Esa brecha que abre y
une el arma blanca se comporta, así como la mirada, de modo ineludible.
Tanto la muerte como la mirada son compartidas siempre. Esto se enlaza
Gastón Cosentino
10 La traducción al español que ofrece la edición de Bruguera a cargo de Luis Loayza
dice: “¿Qué cosa tan horrible y tétrica como el matar a seres humanos? Por ello se
protege nuestra vida con leyes severísimas; por ello son objeto de execración las guerras.
Sin embargo, en Roma la costumbre permite el asesinato al margen de la guerra y de
las leyes, y las exigencias del gusto (voluptas) igualan a las del crimen. Ahora bien, si
sólo por hallarse presente en un asesinato se adquiere la calidad de cómplice, si basta
ser espectador para compartir la culpa de quien perpetra el crimen, resulta innegable
que, en los crímenes del anfiteatro, la mano que descarga el golpe mortal no está más
empapada de sangre que la de quien contempla el espectáculo, ni tampoco está exento
La observación del apologista cristiano Lactancio está conectada íntima-
mente con las teorizaciones de Didi-Huberman que introdujimos al co-
mienzo de nuestra lectura. La marca ineludible que concede el hecho de
presenciar el acto homicida estigmatiza a los sujetos, los convierte en co-
partícipes. Así como los asistentes son reunidos y sentenciados a la com-
plicidad –hora devenidos agentes– lo que se mira es aquello que conlleva a
la incriminación. Hecha por medio del acto homicida al que se concurre, la
intimación funciona como una resonancia que acarrea los acontecimien-
119
tos violentos de la humanidad. Bastaría para entender esto –o para que
el horror fuera perfecto, como diría Borges– asistir a un asesinato. Exac-
tamente esto desata el texto del escritor argentino: una eventualidad que
de la sangre quien permite que se derrame, y quien aplaude al asesino y para él solicita
premios, participa en el asesinato” (De Quincey 8).
La pietas era en principio una especie de justicia divina de lo inmaterial,
manteniendo las cosas espirituales en su lugar o volviéndolas a poner en
él cada vez que un accidente había revelado la existencia de alguna pertur-
bación. El término está en estrecha relación con el verbo piare, que designa
la acción de borrar una mancha, un mal presagio, un crimen. En el orden
interior, la pietas consistirá para un hijo en obedecer a su padre, en res-
petarlo y tratarlo conforme a la jerarquía natural. Un hijo que desobedece
a su padre, que le pega, es un monstrum, un prodigio contrario al orden
natural. Su acto debe ser expiado religiosamente para que este orden sea
120 restablecido. La expiación, por lo general, consistía en la muerte del culpa-
ble, que era declarado sacer, por ello pertenecía a los dioses y dejaba de par-
ticipar en la comunidad humana. Su lugar ya no estaba en la ciudadanía, ni
tampoco en ningún lugar sobre la tierra. Debía desaparecer. (90)
Gastón Cosentino
11 Borges juega e inquieta al lector con la idea de “perfección” juxtapuesta al término
“horror”, aunque entendemos que funciona en el sentido de un horror eficaz, completo,
acabado, arquetípico.
12 Acerca del concepto “Das Unheimliche”, Sigmund Freud expone: “La palabra
alemana ‘unheimlich’ es, evidentemente, lo opuesto de ‘heimlich’ {‘íntimo’}, ‘heimisch’
{‘doméstico’}, ‘vertraut’ {‘familiar’}; y puede inferirse que es algo terrorífico justamente
porque no es consabido {bekuiint) ni familiar. Desde luego, no todo lo nuevo y no familiar
es terrorífico; el nexo no es susceptible de inversión. Sólo puede decirse que lo novedoso
se vuelve fácilmente terrorífico y ominoso; algo de lo novedoso es ominoso, pero no todo.
A lo nuevo y no familiar tiene que agregarse algo que lo vuelva ominoso” (220).
en las estructuras más profundas del sujeto, revisar los nudos de nuestras
tramas, unidas a las tramas de significación cultural o colectivas.
Por otra parte, está sugerido el valor de la palabra viva, de la viva-voz,
presente en el momento que el narrador refiere e insta a escuchar y no
leer las palabras del gaucho agredido de muerte. Sabemos sobradamente
que este no es un indicio suelto, puesto que en un microcuento la ajus-
tada estructura no lo permitiría y Borges, claro, si se trata de condensar
sentidos, mucho menos se permitiría tales licencias. En la aclaración que
121
desliza Borges hay una tesis sobre la gauchesca ya advertida por la crítica
en general, pero que se sustenta, una vez más en el ámbito de creación
literaria. Instar a que las palabras del gaucho sean escuchadas y no leídas,
“¡Tú también, hijo mío! [...] Pero ché” (Borges, OC 2: 171). En una pri-
mera instancia, como ya hemos expuesto, es posible que a partir de la
palabra viva el lector organice la materia textual: la trama. Sin embargo,
también es posible re-crearla a partir de lo no-dicho, a partir del residuo
que deja el discurso de Julio César y del gaucho agonizante. Las palabras
de los asesinados se reflejan, son proyectadas y viajan a través de los tiem-
pos hasta geografías inexplicablemente conectadas. El gesto del asesino
que no aparece, y que en la realidad completa esa mirada, está ausente. El
narrador que propone Borges es consciente de este artificio, del disposi-
tivo que detona, de la disposición de los espejos. Esta luz que vierte en
este momento tan preciso crea una imagen muy dinámica, que sustenta
infinitos pliegues, que reverberan incesantemente y posibilitan contorne-
ar el gesto en la mitología, en la literatura, en las artes plásticas, la historia,
la cotidianeidad, la imagen propia que envuelve al lector. Por otra parte,
las constelaciones que propone Borges en el texto “La trama”, como en
otros tantos escritos, se expanden a partir del corte, cuyos ecos asisten a
los sacrificios, los nacimientos, las muertes, los pactos, las traiciones, el
alimento. Allí es donde se confunde tradición y traición para nunca más
desanudarse. Surco para la vida y para la muerte: siembra y sepultura.
La trama se nutre de ausencia, como el insomnio de un cuchillo en
un cajón a la espera de una mano que lo complete (“El fin”). Así como la
dinámica que supone el discurso en medio de los estertores (más vasta de
lo que se supone en una primera lectura) anima una dimensión especu-
lar que no se agotaría en la multiplicidad de referencias que convoca: los
gestos violentos acontecidos, como un evento arquetípico que se mueve
por las culturas y los tiempos indefinidamente. Lo que se reitera no es
solamente el desenlace, el asesinato, sino, también, todos los elementos
que conjugados llevaron-llevan-llevarán a esta circunstancia funesta. El
juego especular abarca lo insondable de la conducta humana. El artificio
de Borges monta una maquinaria oracular que ilumina los vestigios de
Edipo cargando contra Layo,13 en donde la fuerza del cumplimiento de la
esfera de lo profético –otra forma de ley– es tan potente como la acción
parricida misma.
123
La trama es gesto, urdimbre potente. Tentativa de bordear un gesto
primordial, imposible. Es un rictus diferido, una máscara que se alitera en
múltiples culturas y épocas. De alguna manera, el texto desmonta cierta
13 Recordemos que, según una de las versiones, Edipo da muerte a su propio padre,
Layo, sin saberlo. De este modo se cumple la sentencia oracular: “Layo no pudo escapar
al oráculo que le precedía que sería muerto por su hijo. Fue muerto por Edipo no lejos de
Delfos, en el cruce de los caminos de Dáulide y Tebas. La tradición pretende que Layo iba
a interrogar al oráculo de Delfos, y que en el momento de ser inmolado lo acompañaba
su amigo Náubolo, el cual fue muerto también por Edipo” (Grimal 310).
Sin embargo, en ese puente que traza el narrador entre los tiempos,
“diecinueve siglos”, hay una clara voluntad de suspender el tiempo. Sus-
penderlo para crear la trama o, al menos, para intuir alguno de sus tejidos;
para encontrarnos, nuevamente, con el hilo en las manos, mas en el centro
de un laberinto, con la trama hecha (o deshecha) y una sombra inquietan-
te y familiar de nuestro destino.
Gastón Cosentino
124 Universidade Federal de Santa Catarina
Gastón Cosentino
Obras citadas
3 Esperanza López Parada analiza este hecho con detalle en su tesis doctoral La
tradición animalística en el cuento hispanoamericano contemporáneo.
4 Este rasgo explica que David Lagmanovich no considere microrrelatos de pleno
derecho los “textos imitativos de los bestiarios medievales (que no se refieren a la
naturaleza humana)” (72).
5 Así lo señala Marco Antonio Urdapilleta en el prólogo a su Bestiario de Indias: “[En los
bestiarios] entre razón, que analiza y distingue, y la empatía del conocimiento místico
no había contradicción. Más bien, las dos lecturas, ambos niveles de conocimiento iban
juntos. Por ello los grifos, los dragones, los unicornios eran tan empíricamente reales y
susceptibles de estudio como la pantera o el elefante […] El Bestiario de Indias juega con
Foucault en Las palabras y las cosas: los animales sólo pueden yuxtaponerse
en el no-lugar del idioma, con lo que sus descripciones reunidas crean una
heterotopía que arruina nuestras certezas, y “las heterotopías inquietan
sin duda porque minan secretamente el lenguaje, […] porque rompen los
nombres comunes o los enmarañan, porque arruinan de antemano la sin-
taxis (10).
De acuerdo con lo señalado analicemos, a continuación, las dos líneas
maestras del bestiario minificcional iberoamericano, sintetizadas en las
129
figuras de Jorge Luis Borges y Juan José Arreola y que actualmente siguen
resultando esenciales a la hora de acercarse al género.6
Borges y Arreola
El origen de la vertiente bibliófila e idealista del bestiario contemporáneo
iberoamericano se remonta a la publicación en 1957 de Manual de zoología
fantástica, compilación de textos sobre criaturas extraordinarias de todos
los tiempos y ampliada, posteriormente, en treinta y cuatro entradas para
dar lugar a El libro de los seres imaginarios. Ya lo recalcó Bernard Schulz-Cruz:
“Para Borges el bestiario no es existencial, sino que procede como el biblio-
tecario; por ello clasifica a sus animales en orden alfabético” (250).
Así, Manual de zoología fantástica inauguró una línea de creación –he-
redera de la Historia Animalium grecolatina y alejada de los presupuestos
moralizantes de los bestiarios medievales–7 caracterizada por el desapego
esta ambigüedad en la lectura. De hecho, uno de los principales efectos que se propone
favorecer es el de provocar duda, incertidumbre en el lector” (7).
6 Buena prueba de ello la ofrecen las numerosas referencias a ambos autores inscritas
en las ponencias presentadas en el congreso El bestiario de la literatura latinoamericana (el
bestiario transatlántico), celebrado en la Universidad de Poitiers (Francia) entre el 14 y el
16 de octubre de 2009.
7 Eloy Fernández Porta destaca la diferencias entre ambas tradiciones, recalcando
ciertos rasgos de la obra clásica perfectamente aplicables al Manual de zoología fantástica:
“1) En la Historia Animalium la constatación de un símbolo (digamos, el buitre como
imagen de la sabiduría) suele ser menos relevante que la conformación de un archivo,
de una serie de conocimientos transmitidos. El animal es construido a partir de la
información, y no concentrado en una alegoría ahistórica. 2) Este archivo es un conjunto
de saberes que pasan de un autor a otro, con o sin acreditación de fuente. La historia del
animal es colectiva. 3) El impulso científico-experimental del género es inseparable de la
anécdota, la invención y el chisme; en la evolución de la forma, desde Aristóteles hasta
Claudio Eliano pasando por Plinio, el primer impulso va dejando paso sucesivamente
de la realidad, la defensa del minimalismo8 y la conciencia de su novedad.
Como leemos en el prólogo de la obra: “Por lo demás, no pretendemos
que este libro, acaso el primero en su género, abarque el número total de los
animales fantásticos” (Manual 8).9 Efectivamente, la antología se revela
como una nueva forma de hacer literatura. Como buenos creadores de gus-
to clásico,10 Borges y Guerrero revelan la procedencia literaria u oral –de
carácter universal– de las criaturas descritas en el volumen, poniendo en
entredicho la idea de autoría y originalidad.11 Así, en la miscelánea inclu-
130
yen –junto a páginas reelaboradas por ellos– fragmentos de otros autores
–Franz Kafka, C.S. Lewis, Edgar Allan Poe o Wang-Ta Hai– presentados sin
ningún tipo de filtro. Este hecho explica asimismo que, en el prólogo de
Francisca Noguerol Jiménez
De este modo, potencian con sus palabras una actividad reconocida abier-
tamente, por ejemplo, por Juan Jacobo Bajarlía en Historias de monstruos
(1969) –“Las páginas dedicadas a los selenitas de Luciano de Samosata y
nota a los seres imaginarios no deben interpretarse como una crítica a Jorge
Luis Borges, sino como una prolongación sobre el zoon fantástico” (10)– y
descrita por Fernández Porta en los siguientes términos: 131
El orden de las cosas propuesto por esta forma literaria tiene vínculos noto-
rios con la perplejidad ontológica, la taxonomía improbable y las tensiones
entre simbolismo tradicional e información efímera que caracterizan nues-
Borges y Arreola
tra propia visión, la visión contemporánea, del animal, cuyo ejemplo pro-
verbial es la célebre enumeración anticartesiana de los animales del rey pro-
puesta en el artículo de Borges “El idioma analítico de John Wilkins”. (2)
Borges y Arreola
dispuesto a escuchar cualquier confidencia por larga e íntima que sea. Por
desgracia, nunca se le ha tenido en gran estima por lo imprevisible de su
comportamiento y el carácter poco ortodoxo de sus ocupaciones. Quedan
pocos ejemplares, pues, a pesar del número creciente de palabras pronun-
ciadas, su variedad disminuye progresivamente, así como el silencio, que
en estos tiempos difíciles ya casi nadie practica. (40)
Borges y Arreola
lanzada por Julio Cortázar en “Paseo entre las jaulas”: “Es bueno seguir
multiplicando los polvorines mentales, el humor que busca y favorece las
mutaciones más descabelladas […] Es bueno que existan los bestiarios
colmados de transgresiones, de patas donde debería haber alas y de ojos
puestos en el lugar de los dientes” (44). Así, Jorge Luis Borges y Margarita
Guerrero se perfilan como los impulsores de una revitalización del bes-
tiario basada en la pasión por la biblioteca, los juegos intertextuales, los
postulados idealistas, la fantasía y la manifestación de la tensión existente
entre orden y entropía.
por Rafael Arévalo Martínez, y seguidas hasta la saciedad por otros autores
mexicanos.16
Desde el prólogo, y a diferencia de Borges y Guerrero, Arreola pretende
desligarse de la tradición literaria en la que se inscriben estas composicio-
nes: “Hablar, aunque fuera superficialmente, de los bestiarios medievales,
equivale a abrumar al lector con una inasequible bibliografía de títulos
fantásticos, cuyo contenido moroso siempre nos descorazona por la am-
pulosa y vana complejidad de los símbolos” (Punta s.p). Así, sus citas se
circunscriben a apreciaciones tan irónicas como la que inicia “El ajolote”:
“Acerca de ajolotes sólo dispongo de dos informaciones dignas de con-
fianza. Una: el autor de las Cosas de la Nueva España; otra: la autora de mis
días” (Bestiario 36).
Signada por el espíritu satírico y el cariz existencial, esta línea de traba-
jo se interesa por establecer las “analogías inquietantes” existentes entre
el ser humano y los animales, pareciendo seguir a Jean Baudrillard cuando
éste comenta: “Siempre se colecciona uno a sí mismo […] La colección
está constituida por una sucesión de términos, pero el término final es
la persona del coleccionador” (El sistema 103). Así, la alegoría se refiere al
Borges y Arreola
autor en entrevista con Emmanuel Carballo: “Los animales acentúan nues-
tra cualidades y nuestros defectos” (398). O, un poco más adelante: “El
animal es un espejo del hombre […] En los animales aparecemos caricatu-
rizados, y la caricatura es una de las formas artísticas que más nos ayudan
a conocernos. Causa horror ver en ella, acentuados, algunos de nuestros
rasgos físicos o espirituales. El animal, te repito, sirve para crítica, para ver
al sesgo ciertas cosas desagradables” (399).17
Del mismo modo lo señalan en los prólogos a sus respectivas obras
Avilés –“Ahora reúno todos mis seres fantásticos y les concedo cierto
sentido a su clasificación […] No son de ninguna manera una forma de
evasión. Interpretan la terrible realidad que nos abruma y en momentos
sofoca con su peso” (Los animales 7)– y Eduardo Lizalde: “Entre los vege-
tales, que habitaron la tierra varios miles de millones de años antes que
las especies zoológicas, se encuentra seguramente el verdadero eslabón
perdido del ser humano, y no entre los arcaicos antropoides, como creía
Darwin. Era clorofila y no sangre lo que corría por las venas del verdadero
Adán” (Manual 12). Frente a ellos, Javier Tomeo avanza en la comprensión
del “otro” cuando, en su Bestiario retrata las miserias de la condición hu-
mana a través de desopilantes diálogos del narrador con animales hartos
de portar clichés sobre sus figuras.18
17 Lo señalará en el propio Bestiario: “La fealdad del sapo aparece ante nosotros con
una abrumadora calidad de espejo” (10).
18 Esta línea de pensamiento ha sido desarrollada recientemente en dos interesantes
ensayos por Christ y Mizuta.
Por otra parte, debe destacarse cómo Arreola describe animales reales.
Cortázar, del que Manuel Durán llegó a comentar que “más que lo maravi-
lloso fantástico le interesaba lo maravilloso biológico” (39), desarrolló esta
misma vena creativa, que defendió en su ensayo dedicado al romántico
Aloys Zötl: “Zötl tiene razón: no hay necesidad de inventar animales fa-
bulosos si se es capaz de quebrar las cáscaras de la costumbre” (“Paseo”
33). Pero, frente al argentino, interesado por animales que simbolizan pul-
siones humanas individuales, Arreola presenta a sus criaturas como reflejo
138
de nuestras miserias colectivas. Así, su impronta parece manifestarse en
textos como “Los noctuidos”, de Fanny Buitrago, que denuncia los males
de toda nuestra especie:
Francisca Noguerol Jiménez
Hay ciertos insectos que nacen al amparo de la noche cerrada. Crecen, pro-
crean y mueren antes del amanecer. Nunca llegan al día de mañana. Sin
embargo, experimentan segundo a segundo la intensa agonía de vivir, se
aparean con trepidante gozo y luchan ferozmente para conservar sus te-
rritorios vitales, sus lujosas pertenencias: el lomo de una hoja, la cresta
moteada de un hongo o el efímero esplendor del musgo tierno besado
por la lluvia.
Quizás –instintivamente– en un punto ciego entre la muerte impla-
cable antes del estallido del sol matinal y la promesa infinita, telúrica, de
la evolución hacia un estado superior, dichos insectos se frotan las patas
lanzándose a una lucha fratricida. Envanecidos con la tentación de liquidar
a sus semejantes y dominar el mundo. (5)
Borges y Arreola
impossibility of such encounters. Modern zoos are an epitaph to a rela-
tionship which was as old as man” (21).19 Así, la idea fundamental extra-
polable de estos bestiarios –estrechamente relacionada con la visión de los
animales ofrecida por Friedrich Nietzsche en sus obras (Acampora)– viene
dada por su rechazo de la civilización, lo que conlleva la falsa oposición
entre cuerpo y espíritu, naturaleza y artificio.
Al contemplar a los animales encerrados –de los que estuvo tan cerca
y con los que ha perdido toda comunión–, el escritor de bestiarios expe-
rimenta una inevitable sensación de melancolía. Este hecho llevó a Paul
Claudel a escribir en Le bestiaire spirituel (1949): “Sont-ce encore des ani-
maux, des créatures de Dieu, des frères et des sœurs de l’homme, des sig-
nifiants de la sagesse divine, que l’on doit traiter avec respect? Qu’a-t-on
fait de ces pauvres serviteurs? L’homme les a cruellement licenciés. Il n’y a
plus de liens entre eux et nous” (127-28). Arreola, que reconoce la obra del
francés como base de sus textos, se diferenciará sin embargo de éste por
el sarcasmo del que hace gala en cada una de sus entradas. Así se aprecia
en “Los monos”, cercano sin duda al “Yzur” de Leopoldo Lugones, donde
descubrimos que los individuos verdaderamente libres se encuentran al
otro lado de los barrotes:
Los monos decidieron acerca de su destino oponiéndose a la tentación de
ser hombres. No cayeron en la empresa racional y siguen todavía en el pa-
raíso: caricaturales, obscenos y libres a su manera. Los vemos ahora en el
19 Julieta Yelin profundiza en esta idea en su artículo “Nuevos imaginarios, nuevas
representaciones. Algunas claves de lectura para los bestiarios latinoamericanos
contemporáneos”.
zoológico, como un espejo depresivo: nos miran con sarcasmo y con pena
porque seguimos observando su conducta animal. Atados a una depen-
dencia invisible danzamos al son que nos tocan, como el mono del organi-
llo. Buscamos sin hallar las salidas del laberinto en que caímos, y la razón
fracasa en la captura de inalcanzables frutas metafísicas. (Bestiario 48)20
20 Este misma idea es apuntada en el prólogo a Punta de plata: “Entre todas las
imágenes recordadas, yo prefiero la del atardecer: cuando el silbato de los guardas
anuncia que ha terminado la jornada contemplativa y se inicia la enorme sinfónica
bestial. Los cautivos entonces gruñen, braman, rugen, graznan, bufan, gritan, ladran,
barritan, aúllan, relinchan, ululan, crotoran y nos despiden con una monumental
rechifla al trasponer las vallas del zoológico, repitiendo el adiós que los irracionales
dieron al hombre cuando salió expulsado del paraíso animal” (12).
las sirenas, los grifos, y una variedad de dragones de cuya existencia nos
conserva irrecusable testimonio la cerámica china, se negaron a entrar en
el arca. Con gallardía prefirieron extinguirse. Sin aspavientos perecieron
noblemente. Consagrémosles un minuto de silencio, ya que los modernos
de nada respetable disponemos fuera de nuestro silencio. (De fusilamientos
73-74)
Esta idea se aprecia, asimismo, en textos del Bestiario de Arreola como los
dedicados a “Los bisontes” –“Antes de ponerse en fuga y dejarnos el cam-
141
po, los animales embistieron por última vez, desplegando la manada de
bisontes como un ariete horizontal […] Con ellos se firmó el pacto de paz
que fundó nuestro imperio. Los recios toros vencidos nos entregaron el
orden de los bovinos con todas sus reservas de carne y leche. Y nosotros
Borges y Arreola
les pusimos el yugo además” (11)–, “Las aves de rapiña” –“Se acabaron
para siempre la libertad entre la nube y el peñasco, los amplios círculos del
vuelo y la caza de altanería. Plumas remeras y caudales se desarrollan en
balde; los garfios crecen, se afilan y se encorvan sin desgaste en la prisión,
como los pensamientos rencorosos de un grande disminuido” (12)– o “El
hipopótamo” –“¿Qué hacer con el hipopótamo, si ya solo sirve como draga
y aplanadora de los terrenos palustres, o como pisapapeles de la histo-
ria?” (30)–, y se repite con una nueva modulación en la página que dedica
Guillermo Samperio a las cochinillas: “La modernidad tiene sin cuidado
a las cochinillas; viven serenas bajo la histórica loseta que las mantiene
aisladas, oscuras, distantes, primigenias, promiscuas, ermitañas, honestas,
justas, aceradas” (Cuaderno 467).
Fernández Porta insiste en la degradación que sufren estos animales:
El animal kitsch, cuyo tiempo es el del entretenimiento y cuyo firmamen-
to es el star-stystem del pop, tiene su primera figuración consistente en el
Bestiario de Juan José Arreola. El itinerario sarcástico por los espacios de la
feria, el zoo y el circo configura aquí una lógica espectacular del animal qua
rata sabia, del amaestramiento como significación grotesca, como en “Las
focas” que “dan saltos de caballo sobre el tablero de ajedrez, o que soplan
por una hilera de flautas los primeros compases de la Pasión según San
Mateo”, en las “Aves acuáticas” que “atraviesan el estanque con vulgaridad
fastuosa de frases hechas” o en “El elefante”, “ese abuelo pueril que se
bambolea al compás de una polka”. La puesta en escena espectacular se
proyecta con frecuencia sobre la nostalgia de una nobleza simbólica per-
dida. (5)
En esta coyuntura, se entienden situaciones como las reflejadas por Avilés
en su magnífico bestiario mítico, donde la esfinge de Tebas se ve reducida
a formular adivinanzas para niños; la hidra de Lerna utiliza sus cabezas
para cazar al vuelo las chucherías que le lanzan en el zoológico; la resurrec-
ción del Ave Fénix es publicitada pidiendo puntualidad ante el prodigio,
que se repite con la frecuencia de un rutinario número de circo; las sirenas
constituyen el reclamo sexual de un balneario; el cancerbero es contratado
como portero de cabaret y, lo que es más terrible, los míticos dragones se
142
aburren en un paro forzoso:
DE DRAGONES. Los dragones pasean su aburrimiento, recorren durante
horas, de aquí para allá y de allá para acá, los límites de su prisión. Sin
Francisca Noguerol Jiménez
Borges y Arreola
Obras citadas
Borges y Arreola
Doce, Jordi. Bestiario del nómada. Madrid: Envida, 2001.
Durán, Manuel. “Julio Cortázar y su pequeño mundo de cronopios y de
famas”. Homenaje a Julio Cortázar; variaciones interpretativas en torno
a su obra. Ed. Helmy F. Giacoman. Nueva York: Las Américas, 1972.
389-403.
Fernández Porta, Eloy. “Bestiarios del porvenir. Guía del animal en la
literatura posmoderna”. Caminos de Pakistán 4 (2002): 1-16.
Fischer, María Luisa. “Zoológicos en libertad: la tradición del bestiario
en el Nuevo Mundo”. Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 20.3
(1996): 463-76.
Foucault, Michel. Las palabras y las cosas. Una arqueología de las ciencias
humanas. México D.F.: Siglo XXI, 1996.
Gamoneda, Antonio. Libro de los venenos: corrupción y fábula del libro
Sexto de Pedacio Dioscórides y Andrés de Laguna, acerca de los venenos
mortíferos y de las fieras que arrojan. Madrid: Siruela, 1995.
Gómez de la Serna, Ramón. Bestiario de greguerías. Madrid, ACVF Editorial,
2007.
“Guía de campo del naturalista galáctico”. Diario de un copépodo. Blog
invertebrado. Web. <http://copepodo.wordpress.com/2006/02/04/
guia-de-campo-galactica-0-presentacion>.
Herz, Theda M. “René Avilés Fabila in the Light of Juan José Arreola: A
Study in Spiritual Affinity”. Journal of Spanish Studies: Twentieth
Century 7 (1979): 147-71.
Hiriart, Hugo. Disertación sobre las telarañas. México: Martín Casillas, 1981.
Lacroix, Jean. “Sur quelques bestiaires modernes”. Epopée animale,
fable, fabliau. Eds. Gabriel Bianciotto y Michel Salvat. París: Presses
Universitaires de France, 1984. 252-65.
146
Lagmanovich, David. Microrrelatos. Buenos Aires: Cuadernos de Norte y
Sur, 1999.
Lizalde, Eduardo. Manual de flora fantástica. México: Cal y Arena, 1997.
Francisca Noguerol Jiménez
Borges y Arreola
Perucho, Joan. Trilogía mágica. Barcelona: Edhasa, 2004.
Rossi, Alejandro. “Plantas y animales”. Manual del distraído. Barcelona:
Anagrama, 1997. 98-101.
Samperio, Guillermo: Cuaderno imaginario. 1988. Cuando el tacto toma
la palabra. Cuentos. 1974-1999. México D.F.: Fondo de Cultura
Económica, 1999.
---. “Psicozoología: animales en la obra de Juan José Arreola”. Studies in
Honor of Myron Lichtblau. Ed. Fernando Burgos. Newark: Juan de la
Cuesta, 2000. 289-95.
Schulz-Cruz, Bernard. “Cuatro bestiarios, cuatro visiones: Borges, Arreola,
Neruda y Guillén”. Anales de Literatura Hispanoamericana 21 (1992):
247-53.
Shua, Ana María. Botánica del caos. Buenos Aires: Sudamericana, 2000.
Tomeo, Javier. Bestiario. Barcelona: Mondadori, 1988.
Tomeo, Javier. “Javier Tomeo”. Entrevista en La Revista 139 (2008). <http://
www.elmundo.es/magazine/ num139/ textos/tomeo1.html>.
Torri, Julio. De fusilamientos (1949). Tres libros. México D.F.: Fondo de
Cultura Económica, 1996.
Urdapilleta, Marco Antonio. El Bestiario de Indias del Muy Reverendo Fray
Rodrigo de Macuspana. Toluca: Universidad Autónoma del Estado de
México, 1995.
Wanke, Eno Teodoro. De Rosas & de Lírios: Minicontos. Rio: Codpoe, 1987.
Wilcock, Juan Rodolfo. Il libro dei mostri. Milano: Adelphi, 1978.
Yelin, Julieta R. “Nuevos imaginarios, nuevas representaciones.
Algunas claves de lectura para los bestiarios latinoamericanos
contemporáneos”. LL Journal 3.1 (2008): 1-12.
Zavala, Lauro. “El cuento ultracorto: hacia un nuevo canon literario”.
Letras 59 (1999): 17-36.
148
Francisca Noguerol Jiménez
BORGES AL CUADRADO
(O DE CÓMO UN GRUPO DE SUPERHÉROES
IMPIDIÓ QUE EL MUNDO
SE CONVIRTIERA EN TLÖN)1*
Borges al cuadrado
sición como una interpretación crítica del texto fuente, “una estrategia de
intervención hermenéutica y una política de lectura” (Grüner 114). En este
sentido, el texto transpuesto no debe pensarse en términos de “fidelidad”
a un original (entendido como sagrado, inmodificable) sino como lectura
creativa que permite percibir (e incluso producir) nuevos sentidos en el
texto fuente, abriendo la posibilidad de otras interpretaciones (cf. Steim-
berg, Semiótica 98-100 y Grüner 115-16). En este marco, procuraremos leer
cuáles son las transformaciones y los nuevos sentidos que la transposi-
ción “produce” con respecto al relato de Borges.
adelante, las referencias al cómic se realizarán por nombre de la serie, número y página.
8 Este fenómeno puede relacionarse con el de la hipertextualidad, tal como ha sido
definido por Gerard Genette (14-15), en tanto la relación transpositiva implica también
un hipotexto o texto fuente del que deriva, por una serie de transformaciones formales
y temáticas, el texto transpuesto. Sin embargo, Genette centra su estudio en casos de
transposición intrasemiótica (entre obras literarias), por lo que no focaliza los efectos
del cambio de soporte (Steimberg, Semiótica 115).
9 El autor señala que la operación inversa, es decir, la transposición de un producto
mediático a la literatura no fue, por el contrario, objeto de juicios de valor acerca de su
“fidelidad representativa” (Steimberg, Semiótica 96).
de la escritura, esta renovación está relacionada con la irrupción de una
oleada de guionistas de origen británico, entre los que pueden mencio-
narse a Alan Moore, Neil Gaiman, Grant Morrison y Peter Milligan (Scolari
131-41). Estos autores abandonan los clásicos conflictos entre héroes y vi-
llanos y comienzan a incorporar cuestiones que no eran frecuentes: la po-
lítica, la sexualidad, la ecología, las problemáticas filosóficas y teológicas.
La narración se vuelve más compleja e incluye reflexiones metatextuales
sobre el propio lenguaje del cómic y las convenciones del género (Scolari
152
144). Otro rasgo característico de estos autores es la inclusión conscien-
te y constante de referencias intertextuales. Si bien la incorporación de
elementos propios del cine o la literatura puede considerarse, en cierto
Lucas Martín Adur Nobile
sentido, constitutiva del lenguaje de las historietas (cf. Barbieri 14), estos
guionistas británicos incluyen alusiones hasta entonces poco frecuentes.10
De este modo, las referencias a productos de la cultura de masas (cómics,
canciones y películas) se cruzan con ciertas tradiciones populares euro-
peas (leyendas, mitos, cuentos infantiles) y obras literarias de la “alta cul-
tura” (Joyce, Shelley, Blake, Juvenal, por mencionar algunos nombres).11
La obra de Borges ocupa un lugar destacado entre las referencias in-
tertextuales que manejan estos autores. El escritor argentino ha sido re-
conocido por los propios guionistas como una influencia importante (cf.
Morrison, citado en Ruch y Gaiman, passim) y alusiones más o menos ex-
plícitas a su persona y a su obra pueden encontrarse en sus produccio-
nes. Estas van desde menciones a modo de homenaje como la de Skreemer
(1989) de Peter Milligan, Brett Ewins y Steve Dillon, que bautiza “Borges”
a un personaje secundario, hasta una verdadera apropiación de elemen-
tos de la poética de Borges como la que realiza Neil Gaiman para la serie
The Sandman (1989-1996).12 Existe incluso otra transposición de un relato
Borges al cuadrado
1963– donde aparece por primera vez el grupo) para redefinir sus iden-
tidades y motivaciones. La patrulla condenada original constaba de tres
miembros (Robotman, Negative Man y Elasti Girl) liderados por el enig-
mático Niles Caulder, un científico brillante e inválido. Su característica,
frente a otros grupos superheroicos, era que se trataba de outsiders que, si
bien ponían sus poderes al servicio de la comunidad, se sentían margina-
dos por sus diferencias. La serie concluyó en 1968 (Doom Patrol nº 121) con
la muerte de todos los protagonistas. Existieron otras encarnaciones entre
1977 y 1989, impulsadas por el guionista Paul Kupperberg. En ellas, aun-
que se busca establecer vínculos con los personajes originales, la historieta
se acercó más a un cómic de superhéroes tradicional y los protagonistas
perdieron el rasgo de “marginados” que había caracterizado su primera
versión.
Grant Morrison se hace cargo de los guiones después de que opor-
tunamente Kupperberg narrara, en los números anteriores, la muerte de
muchos de los integrantes del equipo. El arco argumental que analizare-
mos, el primero escrito por Morrison, se titula, como dijimos, “Crawling
La etapa de Morrison será, sin embargo, mucho más que una “vuelta a los
orígenes”. Implicará una radicalización que supera con mucho las aventuras
de los 60. El guionista introduce personajes como el grupo de supervillanos
autodenominados “la hermandad de Dadá”, cuyo nombre es suficiente-
mente elocuente, o “Danny la calle”, una calle viviente, homosexual y con la
capacidad de teletransportarse.14 En la etapa de Morrison, la Doom Patrol se
presenta, desde el proyecto de su líder (el milagrosamente reaparecido Niles
Caulder), como un grupo dedicado especialmente a abordar problemas que
tengan que ver con la locura y lo anormal. No los villanos superpoderosos o
las invasiones extraterrestres que enfrentan la mayoría de los héroes, sino el
tipo de cosas que uno podría leer en el National Enquirer. Caulder enumera a
Joshua Clay, uno de los miembros auxiliares del grupo: “A chicken that lays
an egg with the face of Christ imprinted on the shell, inhuman voices whis-
pering through the static on an empty radio waveband. Don’t these things
fascinate you, Joshua?” (Doom Patrol 19: 7). Además de la originalidad y ra-
reza de los argumentos, Doom Patrol se vuelve, con Morrison, un cómic “en
segundo grado”, autorreflexivo y plagado de alusiones intertextuales que
parecen burlarse de la división entre “alta” y “baja” cultura:
14 ������������������������������������������������������������������������������������
Steven Shaviro afirma que “[Grant Morrison] perverts and reinterprets the original
book […] that appeared from the mid-60s to the early 70s (in the so-called Silver
Age of comics). The old book advertised itself as ‘the world’s most bizarre heroes’; it
concerned a group of social and genetic misfits who put their strangeness to use by
becoming superheroes. Morrison picks up on the theme of refusing and resisting social
norms, and gives it mind-blowingly kinky new twists. The changes are enormous: the
old book’s naive earnestness is replaced by the tongue-in-cheek provocations of a sly
hipster” (10).
In exemplary postmodern fashion, Morrison vandalizes, appropriates, and
recycles the most diverse, incongruous sources. And not just old comics.
Burroughs and Borges, for instance, are frequently in evidence. A single
page of Doom Patrol may also contain allusions and references to Gnostic
heresies, pop music, and chaos theory, to Thomas De Quincey and Andy
Warhol and Jack Kirby, to the Brothers Grimm and Salvador Dalí and Mr.
Ed, to X-Ray Spex and My Bloody Valentine and T. S. Eliot and Terence Mc-
Kenna. The comic shows an amazing capacity for sucking up and regurgi-
tating the detritus of Anglo-American (and world) culture. It annihilates
categories of high and low, proper and improper, subjecting all distinc- 155
tions to a continual play of absorption, mimicry, frantic accumulation, and
prodigal display. (Shaviro 11)
Borges al cuadrado
nes culturales donde debemos insertar “Crawling from the Wreckage”. El
cuento de Borges no es la única referencia presente en estos números. Si-
guiendo la distinción propuesta por Genette (11-15), podemos afirmar que
si bien “Tlön…” funciona como hipotexto, convive con numerosas referen-
cias intertextuales a bandas de rock,15 tratados de alquimia,16 cuentos de
los hermanos Grimm17 y, especialmente, a Der Struwwelpeter, de Heinrich
Hoffman, de donde proviene, según se explicita en el cómic, la inspiración
de los “hombres tijera” (Doom Patrol 21: 17). Este libro infantil constituye
un intertexto fundamental del nº 20 de la Doom Patrol, titulado “Cautionary
Tales”. Der Struwwelpater narra, justamente, una serie de “historias ejempla-
res” donde los niños que realizan prácticas consideradas inapropiadas reci-
ben un castigo. De modo análogo, en el cómic, los hombres tijera “castigan”
a un niño que esconde revistas pornográficas y a un ladrón. Además, las
últimas viñetas del nº 20 “citan” gráficamente dos de los relatos del libro:
“The Dreadful Story of Harriet and the Matches” y “The Story of Little Suck-
15 Las referencias aparecen en el nombre que adoptan algunas de las personalidades
de la esquizofrénica Crazy Jane. “Driver 8” es una canción de R.E.M y “Hangman’s
Beautiful Daughter” es el título de un disco de Incredible String Band. Para ésta y las
siguientes alusiones nos han resultado útiles las anotaciones de William Sherman y
John Bullough en Doom Patrol.online
16 El nombre de uno de los héroes (“Rebis”) es, según afirma Niles Caulder, el nombre
que daban los alquimistas medievales al matrimonio químico.
17 En las primeras palabras del espíritu negativo a Larry Trainor: “I am the Spirit in
the Bottle” (Doom Patrol 19: 13) hay una clara alusión al relato “El espíritu en la botella”
(Der Geist im Glas).
a-Thumb” (Hoffman 10: 21;
cf. con imagen 1, viñetas 4 y 7).
Por otra parte, Morrison
no se limita a transponer la
historia de Borges sino que,
al tratarse del primer arco ar-
gumental de una nueva etapa
de la serie, presenta a los per-
156
sonajes principales y comien-
za a delinear la identidad del
nuevo grupo. En este sentido,
Lucas Martín Adur Nobile
Borges al cuadrado
mos a Carlos Abraham, este carácter “fantástico” sería resultado de una
serie de transformaciones. El crítico sostiene que varios relatos de Borges
tienen como hipotextos cuentos de ciencia ficción, pero que el autor ha
procurado ocultar estas fuentes textuales, eliminando “las marcas genéri-
cas más identificables (como la presencia de máquinas y la ambientación
futurista), convirtiendo así textos de ciencia ficción en textos de literatura
fantástica” (97).19 La reescritura de Borges se caracterizaría entonces por la
omisión de descripciones científicas y de elementos biológicos bizarros
y la elección de entornos “canónicos” (no extraterrestres ni futuristas, cf.
Abraham 118-22). En el caso de “Tlön”, Abraham detecta la presencia de
dos hipotextos que Borges reescribe o refunde: Out of the Silent Planet de
C.S. Lewis y Star Maker de Olaf Stapledon. Sin embargo, “Borges no escribe
sobre un viaje espacial que conlleva el descubrimiento de un planeta, sino
sobre el descubrimiento de textos relativos al planeta” (50). De este modo,
elimina los ingredientes típicos de la ciencia ficción, como los extraterres-
tres (los reemplaza por culturas humanas exóticas), el viaje espacial (al
tratarse de la transformación de un mundo en otro, no se necesita ningún
asesinatos y niños desaparecidos. Una de las pistas que siguen los lleva a Espartaco
Extrano, un escritor famoso, que ha sido asesinado por tres ciegos. Sin embargo, El
Gaucho explica a Batman que, en realidad: “His murder, like his life, like his work was a
complex fiction […] an elaborate puzzlebox […] A dense and allusive literary hoax […]
Extrano was the creation of the Florida Group of avant garde poets including Jorge Luis
Borges” (Batman Inc 3: 20).
19 Este ocultamiento de los hipotextos de ciencia ficción se explicaría para Abraham
por los reparos de Borges frente a ese género y el escaso capital simbólico del que gozaba
en el campo cultural argentino.
viaje) y la existencia de un nuevo planeta (Tlön no es explorado, sino ima-
ginado). Es decir, elimina los elementos que considera “poco literarios”
o “simples convenciones de género”, y conserva las ideas narrativas que
considera válidas. (Abraham 122)
Borges al cuadrado
Imagen 2. Doom Patrol nº 22 (mayo 1989), p.2. Morrison, Case y Hanna.
Morrison demuestra una consciencia clara y la vez cierta distancia. Sin resig-
nar los componentes de especulación metafísica y paradojas filosóficas que
son una parte importante del hipotexto, el cómic incorpora grandes dosis
de acción y de acontecimientos extraordinarios que hacen al número “more
interesting to draw”.20 La transposición vuelve el relato más espectacular, en
el doble sentido de incorporar la dimensión visual (del latín spectaculum, “lo
que se ofrece a la vista”) y de aparecer como desmedido, exagerado.
Esto puede percibirse con claridad si contrastamos los modos de
irrupción del mundo imaginario en el real. La intrusión de Tlön es sutil y
gradual. Está marcada por la aparición de ciertos objetos (una brújula, un
“cono de metal reluciente del diámetro de un dado”) que el narrador con-
templa con inquietud. El texto resulta ambiguo con respecto al carácter de
21 ����������������������������������������������������������������������������������
“Orqwith’s assault on the intersubjective realm is a tad more aggressive. Instead
of bright shiny ideological trojan horse-artifacts infiltrating the landscape, we get a
downpour of fish […] and the Scissormen” (Fiore).
Por el contrario, la “lengua” de los hombres tijera aparece insistentemente
mostrada, puesta en boca de los personajes en todos sus diálogos, sin nin-
guna explicación o traducción. La extrañeza de enunciados indescifrables
como “Eider with alder”, “Here be no dragonet” o “Effete paling” (ver ima-
gen 5) contribuye a acentuar la extrañeza de sus hablantes.
El mismo procedimiento se verifica si contrastamos el hallazgo del
tomo de la enciclopedia de Tlön con el del “libro negro” de Orqwith. El
volumen XI de A First Encylopaedia of Tlön es encontrado casualmente
161
por “Borges” en un hotel de Adrogué. Allí lo había recibido Herbert Ashe,
quien había muerto “de la rotura de un aneurisma”. Si bien su conteni-
do produce “vértigo”, materialmente no presenta particularidades. Es un
Borges al cuadrado
tomo en octavo mayor, redactado en inglés, de lomo de cuero amarillo,
con la inscripción Orbis Tertius. Por el contrario, la historia de Orqwith está
narrada en un libro completamente negro, escrito en un alfabeto táctil, que
es comparado al Braille (¿alusión a la ceguera de Borges?) y en un código
basado en una secuencia de números imaginarios, que sólo puede desci-
frarse gracias a los superpoderes de Crazy Jane (Doom Patrol 21: 13). El li-
bro llega a manos de los héroes por intermedio del servicio de inteligencia
estadounidense. En el número anterior hemos visto que su último posee-
dor ha muerto quemado, sosteniendo el ejemplar en sus manos mientras
gritaba “¡Scissormen!” (Doom Patrol 19: 21), en una imagen sin duda más
impactante que la de la rotura de un aneurisma (imagen 3).
Borges al cuadrado
recortan a las personas de modo que se ven transportadas contra su vo-
luntad a Orqwith. Aquí también podemos leer una forma de la “espectacu-
larización” propia del género que suele requerir el conflicto entre héroes y
villanos. Sin embargo, la presencia de estos personajes en la transposición
no deja de funcionar en el marco de una interpretación del relato de Bor-
ges. Entre la crítica se ha señalado la posibilidad de leer “Tlön, Uqbar, Orbis
Tertius” como una reflexión ficcional sobre los modos de implementación
y los efectos de los sistemas totalitarios.22 Los hombres tijera, definidos
como una versión de la Inquisición (Doom Patrol 21: 15), son los agentes
de la violencia que subyace en la implementación de cualquier “nuevo or-
den” totalitario. Esta violencia no está explicitada en el cuento de Borges,
pero la transposición de Morrison permite leerla “entre líneas” en el modo
en que un mundo va desplazando al otro: “El contacto y el hábito de Tlön
han desintegrado este mundo […] ya la enseñanza de su historia armoniosa
[…] ha obliterado la que presidió mi niñez […] Entonces desaparecerán del
planeta el inglés y el francés y el mero español” (Borges 443, énfasis mío).
22 �����������������������������������������������������������������
Fiore define a Tlön como “a totalitarian episteme, it literally forces everything to
make sense”. Louis ha señalado la existencia de textos contemporáneos al de Borges
que buscan ficcionalizar los sistemas totalitarios insistiendo sobre la puesta en escena
de una nueva codificación de la realidad por esos sistemas, como en Brave New World
de Huxley (Borges face au fascisme 113). La crítica señala sin embargo que no debe leerse
“Tlön” como reenviando directamente a ningún régimen de la época sino en términos
de una “sugestión alegórica” (116).
6. ¿Por qué hay algo en vez de nada?
23 Una afirmación casi idéntica aparece en boca de uno de los creadores del libro
negro “Soon the whole world will be Orqwith” (Doom Patrol 22: 12)
continúan luchando contra
los hombres tijera utilizando
sus poderes, mientras que
Rebis intentará llegar hasta
el Osario, donde residen los
dos sacerdotes de Orqwith,
el honesto y el mentiroso,
para forzarlos a enfrentarse
165
a la irrealidad de su mun-
do. El contraste es marcado.
Durante tres páginas, ambas
Borges al cuadrado
secuencias avanzan en para-
lelo, con viñetas intercaladas
(Doom Patrol 22: 16-18, ima-
gen 6*). Sin embargo, cuando
Rebis consigue ingresar al
Osario (Doom Patrol 22: 19),
el diálogo que mantendrá con
los sacerdotes ocupa toda la
página, relegando la pelea
de Cliff y Jane. La dialéctica Imagen 6. Doom Patrol nº 22 (mayo 1989), p. 17.
Morrison, Case, Hanna.
y la paradoja desplazan a los
superpoderes. Rebis formula ante los dos sacerdotes “the fundamental
problem of philosophy”: “Why is there something instead of nothing?”
(Doom Patrol 22: 12 y 19).24 Pese a que al principio los interpelados alegan
su ignorancia Rebis deduce silogísticamente: si el mentiroso dice no saber
la respuesta y está mintiendo quiere decir que la sabe. Vuelve a formularle
la pregunta y éste responde: “There is something instead of nothing”. Esta
afirmación en boca de un mentiroso equivale a su contraria, por lo tanto
Rebis concluye “Then you can’t possibly exist” y en ese momento Orqwith
se esfuma sin dejar rastros (Doom Patrol 22: 19-20).
Este desenlace deja claro que la solución del problema de Orqwith es
de orden intelectual. Los poderes resultan hasta cierto punto superfluos:
Caulder desde su silla de ruedas ha alcanzado la solución del enigma al
Borges al cuadrado
Borges’s ‘The Theme of the Traitor and the Hero”. Variaciones Borges
32 (2011): 21-40.
Amar Sánchez, Ana María. “Vínculos, usos y traiciones. La cuestión
teórica”. Juegos de seducción y traición. Literatura y cultura de masas.
Rosario: Beatriz Viterbo, 2000.
Barbieri, Daniele. Los lenguajes del cómic. 1991. Barcelona: Paidós, 1993.
Borges, Jorge Luis. Obras completas. Vol. 1. Buenos Aires, Emecé, 2002.
Bullough, John y William Sherman. “Annotations”. 1995. Doom Patrol.
Web. 18 de julio de 2010. <http://rpi.edu/~bulloj/Doom_Patrol/>.
Cédola, Estela. Cómo el cine leyó a Borges. Buenos Aires: Edicial, 1999.
Cozarinsky, Edgardo. Borges en/y/sobre cine. Madrid: Fundamentos, 1981.
Fernández Vega, José. “Una campaña estética. Borges y la narrativa
policial”. Variaciones Borges 1 (1996): 27-66.
Fiore, David “Morrison & Borges–Orqwith + Uqbar, Tlon, Orbis Tertius”.
2004. Blogcritics. 10 de julio de 2010. <http://blogcritics.org/books/
article/morrison-borges-orqwith-uqbar-tlon-orbis/>.
Gaiman, Neil. Journal. 28 de julio de 2011. <http://www.neilgaiman.
com/>.
Genette, Gerard. Palimpsestos. La literatura en segundo grado. 1982. Madrid:
Taurus, 1989.
Hoffman, Heinrich. Struwwelpeter: Merry Tales and Funny Pictures.
1945. 22 de julio de 2011. <http://www.gutenberg.org/
files/12116/12116-h/12116>.
Lefere, Robin. Borges: entre autorretrato y automitografía. Madrid: Gredos,
2006.
Louis, Annick. Jorge Luis Borges: oeuvre et manoeuvres. París: L’Harmattan,
1997.
168
---. Borges face au fascisme. Vol. 2. París: Aux lieux d’être, 2007.
Morrison, Grant. “And now, a word from the author…”. Doom Patrol 20
(1989): 28-29.
Lucas Martín Adur Nobile
Borges al cuadrado
géneros populares. 1993. Buenos Aires, Atuel, 1998.
---. “Las dos direcciones de la enunciación transpositiva: el cambio de
rumbo en la mediatización de relatos y géneros”. Figuraciones 1
(2003). 5 de julio de 2011 <http://www.revistafiguraciones.com.ar/
numeroactual/articulo.php?ida=49&idn=1&arch=1>.
Veicht, Rick (guión y dibujo) y Alfredo Alcalá (entintado). Swamp Thing 62
(1987).
1 Curiosamente, Ulyses Petit de Murat registra en Borges, Buenos Aires: “El primer
número de la Revista Multicolor de Crítica apareció el sábado 12 de setiembre de 1933”
(140).
2 La traducción de J. Salas Subirat salió a la luz mucho tiempo después: James Joyce,
Ulises, Santiago Rueda, Buenos Aires, 1945. Si la intención de Botana hubiera cuajado,
posiblemente el mundo hispánico no debería solo la primera traducción de la última
página del Ulises a Borges, sino la de la obra entera.
3 En realidad, un resumen de este relato ya había sido publicado como “Leyenda
policial” (Martín Fierro, 1927) y “Hombres pelearon” (El idioma de los argentinos, 1928);
finalmente se denominó “Hombre de la esquina rosada”.
4 Más aún cuando se han escrito amplios estudios sobre Historia universal de la infamia
donde ni siquiera se menciona el paratexto, las fuentes, que aparece a final del libro y
menos, por supuesto, se ha hecho el intento de rastrear el palimpsesto expuesto como
un reto para los investigadores. Véase por ejemplo el sugerente, pero también limitado,
trabajo de Herminia Gil, Poética narrativa de Jorge Luis Borges.
de refutar los procedimientos de Marcel Schwob en Vidas imaginarias (“in-
ventando biografías imaginarias de hombres reales”), Borges expone los
medios y los fines de sus experimentos narrativos, con lo cual admite sus
influencias y, a un tiempo, sus diferencias; podría decirse que el autor de
El Aleph aprende en cabeza ajena, porque a menudo produce sus textos,
ya poéticos, ya narrativos, en oposición a sus contemporáneos o sus pre-
cursores: “leí las vidas de personas conocidas y luego deliberadamente las
modifiqué” (Un ensayo 75).5 Así, la “biografía” de “Monk Eastman” pro-
173
viene de The Gangs of New York, de Herbert Asbury; Billy the Kid, Lazarus
Morell y los demás personajes infames fueron, asimismo, resultado de ese
proceso de diferenciación y de reformulación de los precursores de Borges.
Herbert Ashe
177
“¡Inmundo!, ¡inmundo!”
Pudriéndose en vida
Los métodos que están ahora al alcance de la humanidad parecen ser tan
eficaces que infunden a nuestras autoridades la seguridad de que si los
gobiernos los adoptaran sería posible desterrar del mundo la lepra en el
término de varias generaciones. Se trata de los métodos inspirados en la
misma obra de Hansen, el descubridor del bacilo de este mal. “Trátese a
los leprosos como seres enfermos, no como seres malditos –decía el gran
Hansen–, y se beneficiará la humanidad no menos que ellos. Permítase
que los que los que tienen medios se queden en sus casas y resérvense los
lazaretos para los indigentes. Sobre todo esto: no se hagan economías con
los leprosos, y dedíquese a su cuidado todo el dinero que se pueda gastar.”
El gobierno de Noruega siguió los consejos de aquel hijo talentoso de
aquel mismo país, y al parecer obtuvo beneficios considerables. En 1890
había en Noruega 1800 leprosos; a fines de 1905 no había más de cien.
Agrega sir Leonard a estos ejemplos de previsión gubernativa algunos
hechos científicos últimamente descubiertos acerca de la naturaleza del
origen y el desarrollo de la enfermedad para redondear una posición doc-
trinaria adecuada para la lucha contra ella. Dice el gran especialista británi-
co que, como la mayoría de los casos el período de la incubación no es de
más de cinco años, y además, como los casos francamente infecciosos no
tienen más de diez años de desarrollo total, es posible poner en práctica
métodos de lucha en que se combinen la ciencia y el sentimiento con las
consecuencias más lisonjeras. Asevera Rogers: “Si las casas y los alrededo-
res de leprosos pudiesen estar vigilados mediante un examen practicado
cada seis meses durante diez años, a fin de constatar la aparición de los pri-
meros síntomas de las etapas infecciosas, la vasta mayoría de los casos que
están en el primer período de desarrollo podrá ser combatida y eliminada
181
al mismo tiempo que los casos infecciosos hayan podido ser eliminados o
se hayan eliminado por sí mismos.”
Coinciden estas conclusiones de sir Leonard con los recientes descu-
Iberoamericana/Vervuert, 2008.
Kodama, María. “Prólogo”. Jorge Luis Borges. Obras, reseñas y traducciones
inéditas. Colaboraciones en la Revista Multicolor de los Sábados del
diario Crítica, 1933-1934. Barcelona: Atlántida, 1999.
Louis, Annick. Jorge Luis Borges: œuvre et manœuvres. París: L’Harmattan,
1997.
Paolera, Félix della. Borges: develaciones. Buenos Aires: Fundación E.
Constantini, 1999.
Petit de Murat, Ulyses. Borges, Buenos Aires. Buenos Aires: Municipalidad
de la Ciudad de Buenos Aires, 1980.
“UNA CONVERSACIÓN CON BORGES”:
NOTAS A UNA ENTREVISTA
DE JOSÉ DONOSO
1 Agradezco a Carlo Mario Mejía por corroborar las fuentes del material citado en este
artículo.
Como el fragmento recientemente citado deja ver, “Una conversación con
Borges” en su versión publicada no presenta el formato de una entrevis-
ta tradicional donde el lector accede a la transcripción de un conjunto de
preguntas y sus respectivas respuestas por parte del entrevistado. Por el
contrario, constituye un texto que recrea un diálogo basado en las pregun-
tas formuladas por Donoso y las respectivas declaraciones de Borges. Asi-
mismo, en vez de ofrecer una introducción breve de tono intelectual sobre
el escritor y su obra, Donoso opta por dar cabida a la anécdota, subrayando
185
su desconocimiento inicial de la literatura de Borges, y el notorio cambio
que observó en el entusiasmo de su interlocutor, cuando éste se dio cuen-
ta de que hablaba con otro amante de la literatura inglesa:
Cabe señalar que sólo siete de las doce preguntas ensayadas inicialmente
(1, 3, 4, 5, 6, 7 y 8) aparecen con modificaciones como interrogantes en el
texto publicado. La pregunta 2, por su parte, es reemplazada por un co-
mentario de Donoso en el que le menciona a Borges la sugerencia que al-
guna vez le hiciera Federico de Onís de no ir a España como estrategia para
“escribir en un castellano verdadero y rico” (181): “Pero continué dicién-
dole a Borges, es tarea difícil para el escritor contemporáneo tomar una
actitud entre los distintos ‘modos’ que el español asume en los diferentes
países, y forjar un idioma que sea entendido en todas partes, igualmente,
sin sacrificar color ni veracidad” (181).
Como se verá a continuación, en el borrador autógrafo las interrogan-
tes son formuladas utilizando un registro formal y versan sobre el español,
la literatura hispanoamericana, el escritor latinoamericano y la novela:
1. ¿Por qué no le gusta el español como modo de expresión, ni la literatura
española?
3. ¿Cree usted que existe esa que se llama “la búsqueda de lo americano”
en la literatura?
6. ¿Quiénes y porqué [sic] considera ud. los grandes novelistas del mo-
mento en America [sic]?
7. ¿Y en Argentina?
9. ¿Cuáles son las cosas que ud. más aprecia en una novela –y aquellas que
no cree tan necesarias?
10. ¿Cuál debería ser la posición del escritor frente al movimiento histórico
[sic] – compromiso o individualismo?
Eduardo Becerra
2 Por supuesto, ello no quiere decir que este tipo de estrategias no hayan existido
antes tanto en las artes plásticas como en literatura. Desde el Quijote y su continuación
apócrifa hasta Warhol y el pop art, la historia del arte está trufada de ejemplos que
podrían considerarse “apropiacionistas”. Si destaco la propuesta de este movimiento se
debe a que es la que toma Fernández Mallo como referente explícito.
“Biografía de Tadeo Isidoro Cruz” —ambos variaciones de diferentes epi-
sodios del Martín Fierro—; y lo mismo le podría haber ocurrido con los
hipotéticos albaceas del alemán Kurd Lasswitz, autor del relato “La Biblio-
teca Universal”, que Borges homenajea y reescribe en “La Biblioteca de Ba-
bel”. Aunque estos ejemplos también se mueven en fronteras imprecisas
respecto a la propiedad intelectual,3 difícilmente las estrategias puestas en
juego pueden considerarse idénticas a las de Mallo en su hacedor. En sen-
tido inverso, lo mismo cabría afirmar de las revisiones paródicas de textos
203
de Borges por parte de Cabrera Infante en “Epilogolipo”, de Exorcismos de
esti(l)o, respecto al mismo epílogo de El hacedor; la de “El Aleph” realizada
por Fogwill en Help a él, o la de Juan Rodolfo Wilcock y su relectura de His-
3 Guardan similitud con el reciente caso del continuador anónimo de El guardián entre
el centeno, de J. D. Salinger, que fue llevado a los tribunales por este último.
4 Han sido también bastantes las voces que, para cuestionar lo hecho por María Kodama
y sus abogados, han recordado algunos proyectos editoriales que, sin problemas legales,
han llevado a cabo remakes literarios en los últimos tiempos. Suele citarse lo hecho por
la editorial española 451, que publicó títulos como el Poema del Mio Cid, el Lazarillo de
Tormes o las Leyendas de Gustavo Adolfo Becquer y los artículos de Mariano José de Larra,
entre otros, reescritos por escritores actuales. También se ha invocado el proyecto de la
editorial estadounidense Quirk Classics de versiones de clásicos tipo: Orgullo y prejuicio
zombie, Androide Karenina o Sentido, sensibilidad y monstruos marinos. La refutación a estos
argumentos es obvia: en ninguno de estos casos las obras originales estaban sujetas por
ley a derechos de autor, por haber decaído su periodo de vigencia.
sus efectos a través del tiempo, no un caso real de apropiación de una obra
o de parte de ella. “Lo bueno ya no es de nadie, ni siquiera del otro, sino del
lenguaje y la tradición” (El hacedor 127), escribe Borges y repite casi literal-
mente Fernández Mallo en el “Borges y el otro” de su versión, pero esta
reflexión admite muchas interpretaciones y por lo visto no significa para
todo el mundo barra libre a la hora de “apropiarse” de obras de otros, y
mucho menos en un panorama lleno de susceptibilidades y con mecanis-
mos legales de protección de derechos de autor muy desarrollados. Más
204
allá de su licitud —que para mí, sin duda, la tiene, pues, insisto, es imposi-
ble apreciar ningún tipo de mala intención—, el valor del gesto de Agustín
Fernández Mallo se dirime, por un lado, en el interior de su propia poética,
Eduardo Becerra
5 En mi opinión, esta actitud se transfiere con frecuencia a El hacedor (de Borges). Remake.
Durante su lectura, a menudo he tenido la impresión de enfrentarme a una poética que
empieza y acaba en sus propios procedimientos de composición de los textos, sin que lo
que haya más allá de ellos parezca revestir especial importancia. Elijo dos ejemplos entre
muchos. El primero es la reescritura de “Arte poética”. Allí donde Borges despliega un
texto magistral, lleno de trascendencia, en el que la poesía, “inmortal y pobre”, aparece
como lenguaje que se debate continuamente entre su poder y su impotencia, Mallo
reescribe el poema con estos versos: “algo así como uno de aquellos barcos / metidos en una
botella. / Pero sin botella, sin barco, sin aquellos, / Sin uno, / sin algo”. Se traza y subraya un vacío
en el centro y origen de la escritura, y sobre ese eje gira gran parte del libro. Del mismo
modo, otro denso poema del libro de Borges, “El otro tigre”, que de nuevo plantea la
capacidad del lenguaje poético para trascenderse a sí mismo hacia una realidad siempre
inalcanzable, en el remake de Mallo incluye tan sólo el número de ISBN de la edición
de 2009 de Alianza Editorial precisamente de El hacedor de Borges. Gesto o guiño que
de nuevo subraya cómo el libro y sus textos se limitan a girar sobre sí mismos. En otra
de las páginas de Postpoesía, afirma su autor: “La literatura tal y como la entendíamos
hace poco más de quince años ha dejado de existir […] Ahora, lo importante está en el
continente, no en el contenido” (75). Evidentemente la cita nos habla más de la poética
de Fernández Mallo que de la situación del conjunto de la literatura actual, pero es
significativo lo que tiene de renuncia a uno de los rasgos fundamentales de la literatura
a largo del tiempo, la creación de sentidos a partir de determinados usos de las formas;
para Mallo, en cambio, solo esto último parece ser significativo y tener importancia. De
nuevo el juego por el juego, la apropiación de marcos y textos que se agota en el ejercicio
de sus desplazamientos y descontextualizaciones.
que quiere evitar malos entendidos.6 Como he venido subrayando, el caso
Kodama-Mallo supone un ejemplo más de la complicada relación, llena de
tensiones, fricciones y choques, entre ciertas “poéticas” contemporáneas
y la evolución reciente de la legislación acerca de la propiedad intelectual.
Sin duda constituye uno de los puntos calientes del panorama actual y
sus debates abarcan múltiples áreas y disciplinas de la producción artísti-
ca. El hacedor (de Borges). Remake podría haberse concebido en un principio
como un gesto radical a la hora de incorporar de lleno estas discusiones al
207
campo literario y su interés se habría visto incrementado por el respaldo
de un sello y grupo editorial y de comunicación de gran presencia y peso
en el contexto actual de la edición. Para Vicente Luis Mora, la retirada del
7 Véase Reig. Para los que no estén familiarizados, Nutrexpa es un grupo alimentario
español que comercializa una crema de cacao y avellanas llamada Nocilla. La crema
llamada Nocilla en España en el ámbito internacional es conocida con el nombre de
Nutella, marca perteneciente al grupo empresarial italiano Ferrero y comercializada con
ese nombre en el resto del mundo.
Obras citadas
Reseñas
ting that Borges Anglicized and Germanicized his Spanish prose, effecti-
vely transforming it low-context communication, a plausible explanation
for his often sparse writing style. Yet she fails to make a solid connection
between Hall’s study and her conclusion that, “Borges refrescó la lengua
española; sus generosos métodos de lectura le permitieron importar al es-
pañol la belleza de otras lenguas, giros de frases ingleses o la capacidad del
alemán de esperar el final de una proposición para revelar su argumento”
(75). There are scarce examples from Borges’s writing to show exactly what
this displacement of Spanish might look like, a disappointment though
one of the author’s most interesting points in the chapter. As she moves
on to discuss Cortázar, Barchiesi comments at length on his career as a
translator, a fact she scarcely mentions when discussing Borges, though
by all accounts translation was a defining concept in the latter’s critical
and creative writing. Cortázar’s bilingualism appears to have been more
angst-ridden than Borges’s; Barchiesi argues that while both deployed
the rhetorical devices of doubles and paradox, for Borges, these elements
formed part of a single identity, the two sides of the same coin, while for
Cortázar, “culmina disfóricamente con la destrucción del yo” (101).
The book’s fourth chapter, “Las bifurcaciones fantásticas del exotis-
mo,” is by far the most compelling, providing thought-provoking rea-
dings based an interesting theoretical model. Barchiesi establishes that
an item comes to be considered exotic through a narrative-syntactic pro-
cess where the subject desires an object, whose value is derived from the
“passion”—most often in the form of wonder— it excites by inverting
the characteristics of the subject’s society. Borges and Cortázar subvert
European conventions of exoticism as they switch the narrative syntax of
their stories, the traditional desiring subject instead becoming the object.
Barchiesi applies this reading at length to Borges’s “El Zahir” and “El in-
forme de Brodie” and more briefly to Cortázar’s “El ídolo de las cícladas,”
demonstrating in each example the fantastic process by which the exotic
ceases to induce passion. The thoughtful detail with which Barchiesi
attends to these stories is what gives this chapter its merit; indeed, I found
myself wishing the author’s exciting insights had been given more room
214
in previous chapters with longer analyses of the stories she cited.
The book’s conclusion is dense but concise, and provides an excellent
overview of the main points. Worth taking away is the concept of bilingua-
Reviews
Leah Leone
University of Wisconsin-Milwaukee
Innumerables relaciones: Cómo leer con Borges
Daniel Balderston
Santa Fe: Universidad Nacional del Litoral, 2010. 185 pp.
Reseñas
como un modelo rectificador ni como una reacción a la crítica posmoder-
na/postestructuralista. Pero el libro, en efecto, termina con un manifiesto
para críticos de Borges y su unicidad está organizada alrededor de su for-
ma y de su objeto de estudio, y no de una hipótesis global. Muchos de
los ensayos nacieron de charlas que diera el autor; todos a modo de una
educación literaria en la que Borges es tanto el maestro como el objeto. A
todos los une una aguda brevedad (15 ensayos en 175 páginas), un arribo
simple y sin adornos al argumento, y una atención crítica, digamos que
obsesiva, al detalle. Esto último, esta obsesión por el detalle, es tal vez el
efecto de toda una vida del autor estudiando a Borges. Borges mismo es
un ensayista, si se quiere, de lo mínimo; sus ensayos son brevísimos con
arribos inadornados, a veces violentos, a su argumento. Lindo efecto es
éste de cómo el objeto de estudio académico va creciendo y se convierte
en modo de lectura en general, o mejor, en un modo de vida (recordemos
“El etnógrafo”).
Empecemos por el epílogo en forma de manifiesto. Este manifiesto
propone una serie de puntos para hacer una edición crítica de las obras
completas de Borges, y es también una especie de convocatoria a los críti-
cos de Borges que con suerte será escuchada. Resalto algunos de los pun-
tos. El primero es que “[h]ay que desarmar los libros de Borges y recons-
truir la obra en su forma primordial de fragmentos” que deben aparecer
en “riguroso orden cronológico” (173). Cualquier estudioso de Borges se
ha topado con el problema de que cada cuento, ensayo o poema, tiene sus
propias fechas de publicación (y luego de re-edición y mutación) inde-
pendientes de los libros, y este punto ayudaría a la contextualización de
la obra, ya que las obras completas, como están formadas hoy, descontex-
tualizan. Me pregunto, sin embargo, ¿qué pasará aquí con los importantes
prólogos y epílogos de los libros, algunos de los cuales fueron escritos
explícitamente para las ediciones de las obras completas? O, todavía más
importante, ¿que pasaría aquí con la intención descontextualizadora que
el mismo Borges ejerce sobre sus Obras completas? Este punto, sin duda,
daría para muchos debates críticos, porque lo que sugiere Balderston
acá es, en alguna medida, un ir en contra del mismo Borges (a lo que no
216
me opongo necesariamente). El punto siete propone una bibliografía de
todas las obras mencionadas por Borges en sus lenguas y ediciones ori-
ginales. El último punto indica que de no poderse publicar el libro por
Reviews
Reseñas
le dedica a la revolución rusa (poemas viriles, que condensan metáforas
al estilo ultraísta pero que colectivizan el mañana y alaban a las masas
al estilo de los futuristas rusos), también comenta una relación intertex-
tual poco o nada estudiada con la poesía rusa (Blok, Esenin, Mayakowski y
otros) y, por último, estudia los textos del período yrigoyenista de Borges.
Esto es un ensayo fundamental porque el Borges textual de los veinte es
fuertemente corregido, suprimido y despreciado por el posterior (como
se puede vislumbrar en su cuento “El otro”). La hipótesis en juego aquí es
que el Borges tardío se aleja políticamente del de los veinte, y por eso su-
prime y corrige. Yo añadiría que este alejamiento, más que un movimiento
de izquierda a derecha, al menos en la producción literaria, es un aleja-
miento de las políticas de la representación, en particular del estatismo y
mucho tiene de la influencia anarquista de Macedonio Fernández. Pero si
acá Balderston sostiene una hipótesis política para explicar el quiebre en-
tre el Borges de los 20 y el posterior, en el próximo ensayo del libro, “Bor-
ges, las sucesivas rupturas”, le dará la vuelta al argumento y estudia al mis-
mo Borges, casi los mismos poemas, pero para sostener que la ruptura se
debe a razones estéticas. En particular, Balderston estudia cómo el énfasis
en la creación de metáforas nuevas por medio de la condensación de varias
metáforas en una, que Borges expone en el manifiesto ultraísta es algo de
lo que se va alejando durante estos años, con renovado escepticismo ante
la posibilidad de crear metáforas nuevas, ante el énfasis de lo nuevo que
presuponen las vanguardias. Es una linda movida crítica la de Balderston
al explicar una misma ruptura con hipótesis contrarias; movida simple,
mínima, pero esencial. Quizás la explicación es que en Borges la estética
y la política son dos manifestaciones de lo mismo. Romper el compromi-
so político con el maximalismo (bolchevique o yrigoyenista) es lo mismo
que romper con el realismo y el arte como mímesis de la realidad; romper
con el individualismo burgués es romper con la idea de lo nuevo en el arte,
con la originalidad (tan latente en el joven ultraísta).
Luego de estos cinco ensayos de índole más filológica, tenemos cuatro
ensayos sobre intertextualidad, con referencias a la literatura portugue-
sa, al libro de Herbert Asbury (llevada al cine por Martin Scorsese) The
218
Gangs of New York, al voluminoso diario de Bioy Casares sobre Borges y a
la apropiación que hace Ricardo Piglia de éste. El más polémico de éstos
será, sin duda, el ensayo sobre el diario de Bioy Casares; el más fascinante,
Reviews
el que trata el Borges de Piglia. El primero comienza con lo que debe ser la
brújula intertextual para entender este libro, que es el punto de compara-
ción que utiliza el mismo Bioy para su monumental texto: el libro Life of
Johnson de James Boswell. Luego de algunas anotaciones interesantes que
resalta Balderston, su ensayo se aproxima a una suerte de continuación
del polémico y sugerente ensayo “La dialéctica fecal: pánico homosexual
y origen de la escritura” que forma parte de su libro publicado en español
como Borges: realidades y simulacros (2000). En aquella ocasión, como in-
dica el título, Balderston afirmaba que el origen de la escritura en Borges
está directamente relacionado a su pánico homosexual y lo prueba tex-
tualmente. En este ensayo sobre Bioy lo lleva un paso más allá y, apoyán-
dose en pasajes muy sugerentes y convincentes del diario de Bioy,2 nos
presenta a Bioy como el amor no correspondido de Borges. Lo interesante
es que la homosexualidad es un tema a lo largo del diario y me parece que
es una interesente continuación de aquel primer ensayo de Balderston so-
bre el origen de la escritura. En cuanto a la homosexualidad del Borges
extra-textual, diría de éste lo mismo que Borges dice sobre el Perón íntimo
y la Eva íntima (no los que viven en el imaginario colectivo); su nombre
es secreto y su verdadero rostro lo ignoramos (frase que hace un bello eco
en aquella del ensayo “Borges y yo” en que el yo íntimo indica que “estoy
destinado a perderme, definitivamente, y sólo algún instante de mí podrá
sobrevivir en el otro”). El otro ensayo nos presenta a Ricardo Piglia como
2 Un pasaje que se destaca entre los muchos que cita es un momento en que Bioy
insiste en que no puede contarle a Borges sobre la novela Cobra, de Sarduy, porque “era
la historia de un maricón; y Borges no aguantaría la lectura”(157).
un discípulo fiel al sistema de citas de Borges, no sólo por las referencias
(Balderston discute como ambos citan un episodio del Martín Fierro), sino
por el modo de citar o, más bien, por el modo en que la cita se convierte en
el punto de partida para la ficción. Resalta la lectura que hace Balderston
de un cuento temprano de Piglia, “Las actas del juicio”, de 1964, que trata
sobre el asesinato de Urquiza, y cómo el modo que el autor utiliza para
narrar el cuento (desde el punto de vista del asesino), es algo que luego
aparecerá en el cuento de Borges “Avelino Arredondo”, de 1975, en el que
219
se narra otro asesinato crucial en la historia rioplatense, también desde
abajo, desde la historia mínima del asesino. Luego, argüirá Balderston que
si bien no podemos argumentar que hubo una influencia de Piglia, el dis-
Reseñas
cípulo, sobre el maestro, sí podemos encontrar un origen a ambas histo-
rias en el narrador, también asesino, de “Hombre de la esquina rosada”. El
ensayo termina con un interesantísimo análisis de otro cuento de Piglia,
“Homenaje a Roberto Arlt”, y uno de Borges, “Pierre Menard”.
Por razones de espacio, no puedo hacer un comentario como se re-
quiere del resto de los ensayos del libro, por lo que me limito a mencio-
narlos y a invitar al lector a no pasarlos por alto. El primer ensayo del libro
es una cuidadosa lectura de la imagen de las ruinas en Borges con énfasis
en el cuento “Tlön, Uqbar, Orbis Tertuis”. El ensayo “Digamos Irlanda, di-
gamos 1824” es básicamente un añadido (con leve revisión teórica) al fa-
moso libro de Balderston sobre las referencias históricas en Borges, Out of
Context (1993). En esta ocasión, es una lectura de las referencias históricas
en el cuento “Tema del traidor y el héroe”. Por último, tenemos tres ensa-
yos más que no podré comentar: “La conjunción de un espejo y una enci-
clopedia”, sobre la forma desjerarquizada de la enciclopedia como modelo
para la literatura; “De la Antología de literatura fantástica y sus alrededores”,
que estudia la selección y organización de la antología que editara Borges;
y “Fácil y breve: Cómo enseñar a Pierre Menard”.
Innumerables relaciones: Cómo leer con Borges es tanto el testimonio
como la postulación de una pedagogía de la lectura de uno de los más
consistentes lectores de Borges hoy. La cuidadosa atención al texto y el
conocimiento abarcador que tiene el autor sobre la obra de Borges y su
tradición lo hacen una referencia necesaria para los lectores interesados en
la obra del argentino. Su convocatoria para un trabajo colectivo para hacer
una edición crítica de la obra de Borges es fascinante, necesaria y sin duda,
Balderston, que también es el director del Borges Center, es el académico
adecuado para dirigir un proyecto tan vasto.
Luis Othoniel Rosa
Duke University
Reseñas
El quinto capítulo, “La strategia argomentativa: due analisi”, difiere de
los anteriores en contenido y forma. Mientras la autora sigue con el estu-
dio de los procesos narrativos de Borges, se enfoca aquí en el análisis deta-
llado de dos ensayos de Borges: “Nota sobre Walt Whitman” (Discusión) y
“La flor de Coleridge” (Otras inquisiciones). Este ejercicio es extremadamen-
te interesante para seguir, en dos escritos específicos, la puesta en práctica
de las categorías narrativas delineadas en los tres capítulos anteriores.
A partir del sexto capítulo empieza la segunda parte de este libro que
incluye tres categorías diferentes de la producción ensayística de Borges. El
capítulo seis, “Il riferimento intertestuale”, se concentra en la intertextua-
lidad de los textos de Borges ofreciendo varios ejemplos y razonamientos
del significado de cada uno de los casos de intertextualidad que la autora
escoge. A lo largo del capítulo se recuerda que para Borges la citación de
otros textos nunca servía para dilucidar el sentido de la obra que cita; las
abundantes citaciones de Borges aspiran a ser instrumento de la argu-
mentación de su propio texto. Partiendo de la creencia de Borges de que
la innovación es una ilusión inalcanzable más que una realidad, la autora
recuerda que, si no se pueden mirar estos textos como productos de ideas
originales, sino que es necesario que se analicen por su relación con los
otros textos. El capítulo siete, “Le annotazioni”, se enfoca en las notas y en
todos los otros elementos que se pueden llamar paratextuales, como por
ejemplo los prólogos, las notas al margen, títulos, subtítulos e índices, y
todos los tipos de comentarios (ilustraciones, gráficos, apéndices, etc.). La
relevancia de estos elementos externos al texto principal reside en el efecto
hiperbólico que producen en el lector y en la lectura. El último capítulo,
“Borges autore di recensioni e prologhi”, se dedica a la actividad, que el
escritor emprendió desde que era muy joven: la elaboración de reseñas y
prólogos. Aun en este caso, se encuentra un uso abundante del paratexto
como estrategia de escritura y parece evidente que Borges como crítico li-
terario no puede escribir una crítica de un texto sin hacer referencia a otros
textos preexistentes. El libro termina con una bibliografía que incluye no
sólo las obras de Borges sino también una selección de los ensayos críticos
escritos sobre el tema.
222
Este libro refleja claramente una recopilación concienzuda de los mo-
dos de la escritura de Borges. La cantidad de ejemplos que la autora logra
incluir en su libro reflejan una investigación y un análisis minuciosos y
Reviews
serios de los textos ensayísticos de Borges. Los capítulos llevan todos una
estructura casi simétrica y especular: un prefacio donde se explica la me-
todología y una segunda parte donde se analizan en detalle los textos que
ejemplifican esta metodología. La estructura ordenada y constante, aun-
que a veces demasiado previsible, termina facilitando la lectura de una ma-
teria bastante complejo y añadiéndole cierto gusto y placer. No niego que,
al llegar a la conclusión de mi lectura, me hubiera gustado como colofón
leer un capítulo más, donde la autora podría haber abarcado las conclusio-
nes llevadas a cabo en los anteriores ocho capítulos.
Chiara Nardone
University of Pittsburgh
Reseñas
“reality” and “history,” and the limits of our knowledge.
Faucher is a talented writer who demonstrates his ability to portray
diverse characters and work with varied dialogue. While the novel is quite
long, the mysterious enigmas of the plot line hold the attention of the
reader. The Borges scholar or student of Borges will find it especially enga-
ging. Faucher not only weaves subtle references to various Borges works
throughout the novel, but also shows himself to be a an astute reader and
critic of Borges through these intertextual references through the orga-
nization of the plot and through the philosophical musings of his main
character, Gimaldi.
To give you an idea of the role of Borges and his writings in this work
and of Faucher’s style, allow me to quote a few passages from the text. This
first one is from a “book” that the protagonist, Gimaldi, is reading:
“I don’t get it. Gimaldi is reading us right now? This is happening in this
book?”
“Right down to the very dialogue,” Castellemare smiled. “Awful as it is, -- I
can almost hear Gimaldi groaning. We are not very convincing or interes-
ting for Gimaldi’s tastes, I’m afraid….”
“This is making me a bit dizzy. I’ll ask anyway: what is real, then? If we are
merely characters in a book, and yet I can read the other Gimaldi as a cha-
racter in a book where he is reading me, which narrative is real?”
“They both are; they all are. There is even another book based on these two
entitled The Infinite Library which is simply another version of this story.
All are equally real.” (194-95)
There is another point around the middle of the novel where Gimaldi
encounters the Librarian who is obviously Borges himself. The character
himself admits that one of his identities or names is “Borges,” but claims
that “identity is multiple.” The contrast between Borges the Librarian and
Castellemare are striking and intentional:
“May I help you?” a kindly voice with an accent said, startling me.
I turned to see an old man with grey hair combed back, his eyes stunned
with blindness. He was attired in a frumpy suit, but his face spoke genero-
224
sity, imperturbably patient wisdom, and honesty.
“I am … looking for answers,” was my reply.
“The questions are far more interesting, I find,” he said with a smile, eyes
untrained. “Paradoxes, enigmas, labyrinths of thought… these are sustai-
Reviews
Mark Frisch
Duquesne University
Books Received / Libros recibidos
Borges y la Biblia
Gonzalo Salvador
Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert, 2011.
Streetcorner Man. Ad: DJ Matt Werner Mix Tape: Ceci n’est pas un mic.
The Beginning of the Biography: Borges & Bioy Casares. The Seeker. Rea-
der Response Section. Ad: Ivy League Baby Preparation Series. About Jorge
Luis Borges Ultra-Secret Society. Acknowledgments. Ad: The Young Bor-
ges Detective Series. Special Inserts. Jorge Luis Borges Crosswords Puzzle.
Borges’s Real and Imaginary Buenos Aires Maps.
Submission of articles
Scholarly articles on Borges in English, Spanish, French and Portuguese are welcome.
Please follow the current MLA Style Manual. Preference will be given to articles of 15
to 22 pages (including works cited). Please submit articles in Times New Roman,
12 point, double spaced (including quotations, footnotes and works cited), with
standard margins, and with footnotes rather than endnotes. Quotations of five or
more lines should be indented with two tabs. For a full style sheet, please consult:
http://www.borges.pitt.edu/journal/instructions.
Further information on the journal style is on the Borges Center website,
www.borges.pitt.edu
Envío de artículos
Se exhorta a que se nos remita para su publicación artículos especializados en Bor-
ges. Pueden estar escritos en inglés, español, francés o portugués. Sugerimos que,
por favor, se sigan las pautas del actual MLA Style Manual. Se les dará preferencia
a aquellos artículos que abarquen de 15 a 22 páginas (obras citadas incluidas). Pe-
dimos a los autores que envíen los artículos en letra Times New Roman, 12 (in-
cluyendo citas y bibliografía), con los márgenes preestablecidos, y con notas al pie
en lugar de al final del ensayo. Citas de cinco o más líneas deben ir a dos espacios
de tabulador. Para normas de estilo, consultar en: http://www.borges.pitt.edu/es/
node/325.
Más información sobre el estilo de la revista está disponible en el sitio web del
Centro Borges: www.borges.pitt.edu
Borges Center
1309 Cathedral of Learning
University of Pittsburgh
Pittsburgh PA 15260 USA