Professional Documents
Culture Documents
Collins - A Response To Andrew Huxley's 'The Buddha and Social Contract'
Collins - A Response To Andrew Huxley's 'The Buddha and Social Contract'
Collins - A Response To Andrew Huxley's 'The Buddha and Social Contract'
I imagine most journal articles, if not quite falling still-born from the
press like Hume’s Treutise, don’t have much of a lifetime. One might say
of their writers, as Samuel Beckett said of humanity, ‘They give birth
astride a grave, the light gleams for an instant, then it’s night once more’.
In ‘The Discourse on What is Primary’ (= DWP), published in vol. 21
pp. 301-93 of this journal, I struggled to bring forth what I thought
was a reasonable argument for accepting the conventional attribution to
the Aggaiikz Suttcz(= AS) of a Social Contract theory, given a specific
analysis of what such a contract meant. Now Andrew Huxley plays the
Beckettian midwife: ‘Astride of a grave and a difficult birth. Down in
the hole, l~ge~ngly, the grave-digger puts on the forceps’. Well, I’ll
let the idea die, but I want a gravestone on which is written, in flashing
neon lights: No More Social Contract Talk!
But perhaps it’s only appendicitis, a case for local surgery, and perhaps
Huxley is a Socratic midwife, helping me to produce something else. I
accept the criticisms of DWP Appendix 2 made by Huxley in sections
#l-2 of his ‘The Buddha and the Social Contract’. The wording on
p. 388 of DWP - ‘it does seem reasonable . . . to see the Buddhist story
as analogous to’ one form of Social Contract theory (= SCT) - perhaps
escapeshis first point, that the Buddha could not have used such a legal
metaphor since as far as we know there was no such theory of law in
ancient India. But it does not escape his second, that there is no precise
SCT in Europe~Americ~ tradition for it to be analogous to. On p. 389
I say that ‘in practice the contract theory remained unused’, and that
‘there seems to have been little if any use of the contract theory . . . ‘,
which both imply that the attribution of SCT to the Aggcziiiia Suttu is
more than just an analogy. His patient attention to the detail and nuance
in ‘the comparison of legal metaphors’ used in political theory offers
more promising avenues for our understanding of these matters; and it
seems to me that he establishes successfully in the first two sections
Out of his concern for the world he set up boundaries (or: limits, mariyadii) among
people;” once they were established, people could not trangressthem.
Illustrious, brilliant, guardian of the boundaries (st??> among people, (they) call this
primordial great hero ‘Manu’.
whole. Huxley cites perhaps the most extreme example of this idea: the
Miigapakkha Jtitaka, also known as the Temiya Jtitaka. This story has
been referred to by Gombrich (88: 70) and Car&hers (83: Chapter 3).
I have translated parts of it, and discussed it at length in Collins (ms.
Chapter 6.2). As I shall sketch briefly below, taking the imaginaire of
traditional Pali texts as a whole, the idea that legal punishment constitute
bad karma for the punisher is in constant tension with the idea that there
can be a Buddhistically ‘good’ king. But there is absolutely nothing
in AS to suggest that MS is thought of there as incurring bad karma.
Once again, as I claimed and exemplified in my Introduction to DWP
(pp. 317ff.) any claim of inter-textual reference, whether between two
or more Buddhist texts or between them and the texts of others, requires
evidence. It is true that, as pointed out in my notes to AS #19.1 and
22.1, accusations of and punishments for wrongdoing are included in
the category of ‘bad things’ (ptipaka, akusala); but it is going too far,
in my opinion, to see in this any suggestion that MS will be punished
for his activity, and certainly much too far to speak of his ‘Faustian
bargain’ (p. 418).
the sophistication of which Pali texts are capable, but with which they
are seldom credited. Section numbers are those of the PTS text; Rhys
Davids’s (21) and Walshe’s (87) translations both use them, so what
I say below can be checked there. Readers will find the paragraphs
which follow more comprehensible if they have a copy of a translation
(better still, the text) open beside them as they read through my reading
of the Sutta.
Huxley is right, I thii, to infer from the fact that CSS is redacted
next to AS in the DFgha Libya that they are connected, and to see
them both as ‘illustrating suffering and impermanence’ (p. 417). There
are other reasons for seeing such a connexion, as I shall argue below.
This link between the two Suttu-s, when joined with the fact that the
two stories are incompatible on a realist level2 would seem to indicate
that they are better taken as parables - in which there is a conscious
suspension of disbelief in the face of a known fiction3 - than as simple
aetiological myths. I agree with Huxley, against Gombrich, that there is
no need to assume that ‘either the whole text is apocryphal or at least it
has been tampered with’ (88: 84). I also disagree with Gombrich’s view
that ‘the myth is set in an ~approp~ate frame’ (88: 83; cf. Walshe 87:
600-1, 603). Of course in an oral culture, story-motifs may often be
found in other combinations in other contexts; but one must still analyze
particular motifs in particular texts, and attempt to understand those
particular texts in their given, as-redacted-to-us form (cf. DWP pp. 312-
3). The opening and closing sections, to be sure, are quite separate
from the intervening narrative: in #1 the Buddha instructs monks on
self-reliance and on the need for meditation. Of the two closing sections,
##27repeats part of #l, and #28 lists values of ordinary life: long life,
beauty, happiness, pleasure (bhoga, which I think includes here, as in
#6-7, the sense of royal rule, tribute- or TV-extractions, and strength,
and juxtaposes to them quite other things (all parts of the Path) as
parallel goods for members of the Monastic Order. There are other
lexical and thematic parallels between these sections and the parable4.
I view the story of decline and revival - of the enormously long time
span from the time of the earliest kings, living as righteous CVs for
80,000 years, through the Armageddon when humans live for only
ten years, and back again to a life of 80,000 years at the time of the
future Buddha Metteyya - as an elaborate way of giving narrative
form to a sense of the futility of temporal goods. What I call in my
forthcoming book the ironic touch (Collins ms. Chapter 6.5b and c),
which I see here and in other Sutta-s of the DtghQ collection {such
as the ~a~sudas~a~a, which is structurally similar to CSS in more
428 STEVEN COLLINS
than one way), depicts life in time, however good or bad, as slightly
absurd; and thereby its contrary, timeless nirvana, as the only serious
thing in the long run. I suggest that the intention (at least in part) of the
long-drawn-out sequences of decline and revival, in all their detailed
specificity, numerical and otherwise, as of the humor and irony of the
parable, is - as of so many works of art worldwide - to induce in the
audience a sense of detachment from, or at least a (briefly) non-involved
perspective on the passage of time.
This is what I see as the structure of CSS (section headings are my
own):
Prologue (#l)
The Buddha counsels monks to make themselves and the Dhamma their
refuge; they are not to stray from their customary terrain (pettika visaya,
literally their ‘patrimonial grounds’), which is the Four Foundations
of Mindfulness. Mara, god of death and desire, cannot get at them if
they stay there. This motif is found elsewhere, exemplified by means
of Aesop-style animal fables (S V 146ff., Ja II 109; cp. Mil 367-8):
just as, for example, a quail who strays from her customary terrain
can be caught by a falcon, but not if she does not, so monks should
concentrate on their own experience (in meditation), where they cannot
be caught by Mara. In CSS the motif is exemplified by a different kind
of fable, where kings who inherit kingdoms from their fathers either
do or don’t maintain their heritage of Wheel-turning rule. The parallel
here is perhaps also alluding to the standard term referring to monks as
the ‘Buddha’s sons’ (Buddha-put@. The Buddha concludes kusaltina~
dhammanay samtidana-hetu evam ida? puiiiiq pava&hati, which
here can be rendered (in Walshe’s translation, 87: 395) ‘it is just by
the building up of wholesome states that this merit increases’, but later
will have the lay-oriented sense of ‘it is by doing Good Deeds . . . ‘. (I
shall return to this point.)
Tarnbiah (76: 46) agrees, though rather less assuredly: ‘one cannot
help but wonder whether this account of the rolling celestial wheel is
not meant to be at least partly an ironical commentary and a parody
of the mode of warfare by force and blood and stratagem practised
by the kings of that time’. If the Smtc1were to be performed as a
drama in modem dress I would have the King as a Mafia boss along
with his sons and a crowd of hit-men, strolling calmly into opponents’
territory and asserting his power by carefully worded homilies on
Catholicism and family values. The irony here was already introduced
in #2, by juxtaposing a description of the CV as having sons who
are “valiant, crushing enemy armies’ with the statement that he rules
‘without punishment or violence’. Perhaps too the standard epithet for
a CV (found in #2 and frequently), as “having obtained stability in
his [own] country’ might be construed in similar fashion as an ironic
euphemism.
The comments to this passage is doggedly but revealingly realist.?
It pictures the scene as follows: when the CV has camped in the territory
of other kings, and they have been told that ‘the Wheel of an enemy
~~~~~c~~~) has come’, they do not gather their troops for a fight,
since they know no-one can prevail against him by force of arms. The
Wheel-Gem has the name ‘Enemy-Subduer’ (Arindama), since because
of it all the CV’s enemies are brought to submission (url asesti dumataF
upenti). The kings come, each with a gift of money appropriate to the
wealth of his kingdom, and make obeisance to the CV’s feet, declaring
themselves to be his servants. The commentary asks whether, after the
CV’s sermon, everyone took his advice, and answers that since not
everyone takes the advice of a Buddha, how then would everyone take
that of a (mere) king? Unly the wise did so.
appropriate, since they are a set of moral rules for laity; this parable,
unlike that of AS, is exclusively concerned with lay people (from the
king down), right up until its last two sections (#25-6), when the future
Buddha Metteyya arrives and creates a Monastic Order into which the
CV king Sarikha is ordained. AS mentions the Ten Bad/Good Deeds, in
#5-6 (summarised in #27-30, as they often are, into the three categories
of Deeds of Body, Speech and Mind), but there they are part of the
framing story of the narrated present, not of the parable in the narrated
past (in CSS also in the narrated future).
Earlier I said that I find this story to be classically farcical. What I
mean is this: sections #9-13 depict a king who at first fails to perform
the Wheel-turning King’s Duty, and then seeks to make up for his error
but succeeds only in aggravating the situation, by performing just a
part of his Duty. Once the initial move has been made - where this
(unnamed) king governs ‘according to his own ideas’ - even apparently
well-intentioned actions have disastrous results. Subsequently, in sections
#14-18, once the deterioration has set in, each new generation sees
one or more further vices arise to join the others. The logic of the
degeneration is very skilfully handled: a close look will reveal in it
the theme of kingly punishment as bad karma, the idea Huxley sees,
wrongly in my view, in AS.
In section #5 part of the Wheel-turning Duty of a CV is said to be
giving money to the poors In H-10 the miscreant king (the Vinuya
would call him the ‘first offender’, tkWc-mnmika) realizes that his
country is not prospering as it did before, and is then prepared to learn
the Wheel-turning Duty from his ministers (not, this time, from his
father: perhaps there is an implicit parallel admonition that the monks
are not to learn from any teacher other than their ‘father’, the Buddha).
But although he subsequently guarantees social order as they prescribe,
he fails to give money to the poor. With poverty thus widespread,
one of his subjects takes something deliberately’ from another; he is
brought before the king, who asks if it is true that he stole something;
the man replies that it is. When the king asks why, the thief replies that
he cannot live otherwise. The king then gives him money and urges
him to use it to support himself and his family, to start up a business”
and to give as alms to ascetics and brahmins in order to go to heaven.
This is all, of course, good Buddhist advice for the laity: the king,
one might say, is doing his best at this point. The same sequence of
events happens again with another person; and in #12 people start to
conclude - with perfect farcical logic - that the way to get money is
to steal and have the king find out. A third person is brought before
432 STEVEN COLLINS
the king because of theft, but now the king’s reaction is different. He
reasons with himself: ‘if I give money to whomever commits theft,
then theft will increase. How about if I make sure to prevent this man
(from doing it again, by) destroying him completely - (by) cutting off
his head!” He then orders his men to tie the man’s arms tightly behind
his back, shave his head, parade him in public to the sound of drums,
and take him outside the city for execution. And so they do. The king
here might be taken to be adding, as it were, insult to injury: no king
in ancient India, with the possible exception of ASoka (Norman 90
#26), did without capital punishment, but the cruel manner in which
the punishment is carried out here perhaps indicates rage (or ~s~ation)
on the king’s part. When Pali texts consider real kings, as opposed to
fantasy ancestors, their attitude is that punishment should fit the crime,
and above all that the king (or other judge) should not pass judgemcnt
in anger (see Collins ms. Chapter 6). At this point the king’s recently
acquired good intentions are giving way to a partial renewal of his
former self-willedness.
To understand the next episode requires seeing in it the strictest
inte~reta~o~ of &rma : ‘tout acte de violence, si justifiable soit-ii,
a sa retribution”. I shall call this below the non-negotiables context-
independent view of karmic morality: that is to say, judicial execution
is simply murder. This is exactly what Prince Temjya says in the
~~~~~akk~ J&&a, where he recalls going to hell for 80,000 years
becauseof twenty years spent as a king (a fact confirmed by the narrative
voice). In CSS it is a reversed form of this view which leads other
people - once again, with perfect logic, indeed rationally, given the
suspension of belief required if the whole ‘Just So’ narrative is to work
- to imitate the king: raotby taking the law into their own hands and
punishing t&eves, but by murdering the victims from whom they steal
(presumably to avoid detection). The text gives no indication that their
acts of murder are to be evaluated any di~eren~y from the king’s, Thus
they begin to attack villages and small towns &&Mt itigawzQ:prudently,
not royal cities), and to commit highway robbery. The narrative voice
offers no judgement on them, but merely brings the episode to a close
by stating that because of the sequence of events, from the king’s not
giving money to the poor down to the inception of murder, the length
of life (iiyu) and beauty (vunna- a main theme of AS) of these people
decrease, and while they live for 80,000 years their children live only
40,000 years.**
It is Huxley’s claim that - by implication only - the meaning of
this episode is that a real CV will know enough about cause and
THE LION’S ROAR ON THE WHEEL-TURNING KING 433
effect not to set the whole process in train. But this is to read into
the text something wholly extraneous, which is not implied by any
choice of words or events in the text. It is indeed significant that the
degenerative process here, as repeatedly in #1419, is expressed in
language - with locative absolutes - reminiscent of other formulations
of cause and effect in Buddhism, notably the ‘short version’ of the
Paticca-samuppkla list: CSS’s adhantinaqz dhane ananuppadiyamiine
. . .p@itip&o vepullam agamasi, ‘wealth not being given to the poor
. . . murder became widespread’, recalls imasmiqz sati ida? hoti, ‘this
being, that is’ (see Collins 82: 106 and n. 6). But it is nowhere suggested
that this is a verbal or conceptual connexion available to any actor within
the story; it is, rather, a dramatic irony available to the audience: we
know something the characters do not. Just as in AS, as I have argued,
a monastic audience may be thought to have smiled at the text’s choice
of language recalling their Rule, so here audiences may be thought to
have appreciated the wit of placing two things they knew well, the
Ten (Paths of) Bad/Good Deeds and the language of causal theory, in
a wholly unexpected narrative setting.
What I am calling the logic of the degeneration is particularly subtle
in the accout of the Ten Bad Deeds (as I shall call them from now on).
Their normal order is: 1. murder @@atipc?ta), 2. theft (adinniidiina),
3. misbehaviour in sex (timesu micchiictira), 4. lying (musiivada), 5.
harsh speech (pharusti v&a), 6. malicious speech (pisu@ vCrc@,7.
frivolous speech (sampha-pakipa), 8. covetousness(abhijjti), 9. ill-will
(vytiptida), and 10. wrong view (micchti-ditthi) (nos. l-3 are of the
body, 4-7 of voice, 8-10 of mind). So far, 2 has led to 1, by a clear
(if farcical) narrative logic. In section #14 another thief, in the 40,000
year generation, avoids the king’s punishment by the obvious expedient
of lying when asked if he had committed theft; thus 2 and 1 lead,
‘rationally’, to 4. In #15, now among a 20,000 year generation, another
person’s being taken to the king and accused of theft constitutes the
arising of malicious speech (6); in #16 the variation in beauty now
evident leads some men to covet (8) the wives of others (their own, one
must assume,having been chosen for them without regard for beauty).
The rest of the list now arises, in generations living for increasingly
short periods of time. This happens without narrative incident, but
careful attention can reveal an underlying design in the sequence.Once
covetousness,embodied in the form of adultery, has arisen, harsh speech
and gossip (5 and 7) arise, presumably about the adulterers; next come
covetousness(8, repeated) and ill-will (9) (these often appear as a pair,
and the repetition of 8 along with 9 might be taken to be generalizing
434 STEVEN COLLINS
the vices of adultery and harsh speech/gossip, which were the last
two stages); then, perhaps since none of these vices cares much about
veracity, wrong view (10) arises.
At this point, the Ten Bad Deeds have all arisen: we have arrived
close to life as we know it, although at this time people are living
for 10,000 years. The text then adds some more forms of misconduct,
until in #18 human life decreases to 100 years, the symbolic (if to
our eyes exaggeratedly long) ‘full life’ assumed in most early Indian
texts (Collins 82: 44-7). They are: improper desire (adhamma-rtiga -
the commentary [Sv 8531 specifies incest), iniquitous greed (visama-
lobha), and ‘wrongfulness’ (micchli-dhammu - said by the commentary
to refer to homosexuality, of both genders); then lack of respect for
mother, father, ascetics and brahmins, and for elder members of one’s
family. In #18 the whole degenerative process is recapitulated in a long
sequence of locative absolute phrases: so given the initial act of theft,
a representative selection of all human vices arises, beginning with the
Ten Bad Deeds, in a ‘falling-domino’ sequence.
Act Three (#19-26) ‘Things Will Get Worse Before They Get Better’
If one wants to pull this text apart and speculate on the separate existence
of its constitutive elements, one could say that one such element ends in
#18. A tragi-comic Fall story has led, without any one person or stage
being wholly to blame, to the present state of humanity. The next part,
leading to the arrival of Metteyya, could then be seen as a reworked
‘separate story’ with elements from the ‘Metteyya saga’ as found in
Sanskrit and later Pali texts. Our text, however - which is what is
before us to interpret, in the first instance as a whole - continues in
#19 with a resolute bhuvissati . . . so sumuyo, ‘There will be a time’,
clearly intended to parallel the opening word of #2, bhfitupubbq
‘Once upon a time’.‘* Act Two portrayed a sequence analogous to
‘Dependent Origination’ in the degenerative sense; here, analogously
to its constructive sense (where the cessation of each member is the
condition for the non-arising of the next), Act Three depicts the growth
of the Good Deeds which parallel the Bad Deeds of Act Two, arriving
back (but forward in time) to a stage where human life lasts 80,000
years.13 There is a subtle form of realism here, albeit one expressed
through a markedly unrealistic narrative. I have said that the sequence
of vices up to #18 has brought the tale close to life as we know it. But
such a pessimistic account of the present state of things would be by
itself inaccurate, unrealistic: for however scarce and fitful, Good Deeds
paralleling the Bad do in fact exist amongst us. So in order to reach a
THE LION’S ROAR ON THE WHEEL-TURNING KING 435
nadir where no Good Deeds at all are found, the story has to go beyond
the narrated present. And so we are taken to the point I have called
Armageddon, where human life lasts ten years and is lived (mixing the
Bible and Political Science) in the conditions of a Hobbesian ‘war of
all against all’.
Gombrich (88: 84) argues against a too-literal intepretation of this
Suttu, which is the only early text in which this motif is found:
From the rest of what we know of him, we cannot think that the Buddha believed
that one day people would literally be no more than ten years old and go hunting
each other like beasts. This casts doubt back on the seriousness of the first half of
the myth. . . .
present. The idea here parallels that in #19, of girls being marriageable
at 5 at the worst point of human degeneration; if there is eroticism
there, it is bizarre or repellent. More important, however, is a possible
nuance introduced into #23 by an intertextual reference to the only
other place in the Canon where the motif occurs. This is in a short
but powerful Suttu (A IV 136-9 at 138) which deals with a teacher in
the past called Araka. (Other texts say that this was a former life of
the Buddha; see DPPN s.v.) In his time too, people lived for 80,000
years, with ‘girls’ marriageable at 500.17 But the burden of Araka’s
teaching, and that of the Suttu, is that nonetheless life is short: ‘for
those who are born, there is no immortality’. The text has seven vivid
similes - life is like, inter alia, a drop of dew on a blade of grass in the
morning, a bubble on water in the rain, a cow being led to slaughter
- which make it, according to the Visuddhimagga (237 = VIII 35),
an appropriate vehicle for the Meditation on Death. If I am right that
the overall point of CSS is to produce a sense of distanciation from
the passage of time, such an intertextual reference, if intended, would
be appropriate. The parallel between the nadir of human existence in
time, when life lasts ten years and girls marry at five, and the zenith
of Sarikha’s utopia, where they live for 80,000 years and ‘girls’ marry
at 500, could then be seen to suggest that however much life might be
like hell or heaven on earth, in both cases time is short: the turmoil of
sums&-a, bad or good, is always a lesser orientation than the peace of
nirvana, the only permanent (because timeless) happiness.
The second point I want to make here is to note the correspondence
between the CVs Dalhanemi in #2ff. and Sarikha in #23-6 (where the
formulae about the CV’s Seven Jewels, his conquest and rule without
violence, etc., are repeated), which does more than simply repeat the
opening theme at the end. The two cases are effectively equidistant
from the Buddha’s narrated present; both contain the ‘miracle’ of non-
violent social order and inter-kingdom relations, which the narrated
present does not: but in some ways the narrated future outdoes both
the past and the present. Sarikha’s reign is described in even more
utopian terms than Dalhanemi’s, and Metteyya’s Millenium is said
to go one up on Siddhattha’s achievement: the latter has a Monastic
Community of several hundred, Metteyya will have one of several
thousand.” But once again, I take the point to be that no matter how
good human life was, or how much better it might get, the monks’
inheritance (the tradition passed on anew by all Buddhas) is the one
they have, now, from the Buddha, in the narrated present: they should
not stray from their customary terrain, meditation, into the carnival
of s~~~~~~~, but bek outside the temporal domain of past, present
and &ture altogether. It may well seem odd, indeed unacceptable, to
the d~~~~f~~~dand humorless ~sitiv~srn with which these texts are
usually read (despite the Rhys Davids” notes and introductions to their
translation), that the earliest text-place where a reference to the future
Buddha is found shouId be a humorous parable whose main burden is
to relativize and diminish all tempoml goods* past, present and future.
But that, I submit, tells us more about modem scholarly vision than
it does about the creative possibilities open to the redactors of early
~ndd~st texts.
entail a karmic result. Thus the sentence can be taken as referring either
to good deeds and good rebirth circumstances, or to deeds and states
which, by engendering no result, conduce to the escape from rebirth.
The commentary (Sv 847-8) glosses the phrase evam idu~ puiitiqz
pavaghati (it reads va&fhati) as tattha duvidha? kusalav vafta-gtimi
ca vivafta-gclmi cu, ‘here the Good [lit. ‘what is wholesome’] is of two
kinds, that which leads to rebirth, and that which leads to escape from
rebirth’, and continues:
the highest point [or: end-point] of the Good leadini to rebirth in the human world
is the good fortune and wealth of a Wheel-turning (king)’ [vatfa-g~mi-kusalassa
pariyosmam manussa-loke cakkavatti-siri-vibhavo; there is clearly a play on the
words vayta, rebirth, and v&i, the Turning of the Wheel-turner]. The end-point of
the Good leading to escape from rebirth is the Path, Fruits (of the Path) and Nirvana.
It states that the latter will be dealt with at the end of the Suttu (and
picks up on this in the commentary on #27), and that the story which
begins in #2 is told in elucidation of the former, here specified in terms
of the mutual love and care of children and parents.
The transition from the narrative concerning the Good of rebirth in
#2-26 back to the generalized admonition to monks concerning the
Good of the escape from rebirth, with which the Suttu began in #l,
is effected in #28 by re-interpreting as monastic practices and virtues
five qualities or achievements which usually refer to the world of
rebirth: length of life (ayu), beauty (or appearance: ~+a), happiness
(sukha), enjoyment (bhoga), and strength (bala). Readers should consult
a translation for the details of the monastic interpretation: at first sight
the parallels may seem arbitrary, but in fact each has its own specific
appropriateness. I want to look more closely at the list, in two ways:
with regard to the links between these words and the parable, and with
regard to other places in the Canon where something close to this list
of five things occurs. First, links between #28 and the parable:
(i) ayu, ‘long life’ - implicit in )2u . . . tena raii& cira? jivitabba?
in #3~8, ‘the king does not have long to live’; explicit throughout
the account of the Fall in #14ff. and the Recovery in #21ff. (The
pairing of ciyu and vunv, as in these sections, is very common).
(ii) vanna, ‘beauty/appearance’ - explicit throughout the account of
the Fall in #14ff. and the Recovery in #21ff.; and in #16 where
humans become differentiated in beauty/appearance (a possible
reminiscence of AS).
(iii) sukha ‘happiness’ - explicit in #5, where the CV learns what
conduces to his sukha; and in #10-l 1, where the miscreant king
gives money to thieves, with advice that giving it as alms will have
STEVEN COLLINS
’ Hem and in the next verse I render loka as ‘ people’, a sense it regularly has,
either in place of or as well as the usual ‘world’.
’ Compare, for example, their different accounts of the origin of lying, AS #19-20,
CSS #14. Other Pali texts contain yet other versions: cf. the Cetiya-jatuka (Ja III
455ff., na.422). Here and throughout abbreviations for Pali tests follow the Critical
Pali Dictionary. referencesto the Visuddhimagga give the PTS page number and the
Harvard Oriental Series chapter and section number.
3 Cf. DWP p- 314, and Kermode (67: 39ff.).
4 The most obvious is the phrase kusalana~ d~~~~~~~~ ~a~~d~~~-he~~, or close
variants of it, given in #I, #5, ##21and $828;as discussed below in the text, the
differences between #I and #27-8 consist in a list of five things in #28, all of which
have lexical and thematic parallels in the intervening story, and some minor changes
p the Iast sentenceoccasioned by this list.
The Rhys Davids made an egregious error in translating this section (21: 62-3),
repeated, sadly, by both Ling (8 1: 117) and Walshe (87: 397). (It was correctly
translated by Franke 13: 262.) The text plainly, in simple Pali, has the father tell
the son to consult ascetics and Brahmins (samap-brtihma@) for religious advice,
and to do what they say. The translations reverse this, and have it that the king is
to give such advice to them! It is likely that this slip has misled those who rely
on translations,.both on this particular point and on the general tenor of the text’s
characterization of the CV.
6 The Rhys Davids (21: 64; cf. Ling 81: 1IS) have ‘Enjoy your possessionsas you
have been wont to do’, but refer in a note to their version of the ~~h~ud~~~~~ff St@@
(tO: 203, D II 173) whkh has ‘eat as ye have eaten’, stating in a ~OOIEI&Tthat rhey
take this to mean ‘Observe the rules current. arn~ng you regarding clean and unclean
meats’ (which, however, as they point out, is something expressly argued against
elsewhere in early Pali texts). The CSS footnote also refers to Franke’s German
translation of CSS (13: 263, mentioning the Rhys Davids’s earlier rendering), which
has “ihr SO& so essen, dass man es Lessennennen kann’, adding in a foonote ‘und
nicht Fr~ssem, d.h. lebt miissig’, ‘eat so that peapls will be able to call it “eating’”
and not ““Gluttony’” [or. voraciousness], that is to say live moderately [or soberly]“,
He connects the idea here with the virtue, fouad elsewhere in Buddhist texts, of
being moderate in eating (bhojane matta%lii), No doubt it was this which in%.tenced
Warder% textbook on Pali language to render the phrase (74: I32 n. 3) as ‘eat
according to what is eaten, in rn~emt~on~. Walsbe (87: 281, 3Qgf has ‘Be moderate
in earing”, giving what he sees as the ‘liter&’ sense in a note as ‘eat according to
eating”..
Apart from the Rhys Davids’ render& in CSS referring to ‘possessions’, their
note and ail the other translations take the verb bhu?ij as to eat, although quite why
food co~~mption shouid be relevant in this context is not clear to me. The Rhys
Davids ref*c?rin their CSS note to S I 10, which ‘has a similar play on the various
meaniugs of bhutva’. In that text, the two selxs~ of bhuiij in question are to eat
and to enjoy (sexually) (see Collins: 92: 229). It is not clear to me whether the
Rhys Davida were aware of a third sense of bhutlj, to rule, raise taxes. This, to my
knowledge, has only been seen explicitly by Warder (70:166), who - contrary to
the later rendering in his (74) Pali textbook - has ‘you should rule (collect taxes)
in moderation’. It is the latter fwo of the three sensesI have given for bhW$ whi&
seem to me to be most in play in CSS - the phrase marks a transition fnun the
personal mom&y of the Five Preceptsto the pubbe behaviour of a king, who ‘eats”
the fruit (= taxes) of his kingdom, and is “lmsband of the earth ~~h~-~i, ~~~~~~,
etc.): that is, he ‘enjoys’ it as a husband does a wife (he also, of course, ‘enjoys.*
the women of his harem sexuaiiy). The adverb y~~~h~~~~ is difficult it seems
to me that the rendering ‘as it has been eaten’, in the (un-obviousf sense of ‘in
moderathn’ must be wrong. I suggest that it means ‘as it (i.e. the kingdom) alas
been eaten/enjoyed/taxed(by you previously)‘: that is, the phrase as a whole means
‘(coatinua) to govern as you did before’. This becomes thereby not a moral duty
being imposed on or recommendedto the enemy-turned-client kings by the CV
analogous to the Five Precepts,but an example of the CV’s own moral behavior
That is, he does not depose the kings he defeats and install someoneelse in their
stead, which was standardpractice among Indiarr kings; nor does he intend to unseat
them and collect taxes himself. If there is moderation here it is on the part of the
CV, whose non-violent conquest is followed by his graciously allowing kings to mltr
on, as diem or vassals rather than enemies, The ~~rnen~ here (see next note
for reference) undg~~nds the situation to concern taxes: af%erthe enemy kings have
bid him welcome, the CV ‘does not say “‘bring me mual taxes of such-and-such
an amounr fetrakay . ..anuvassam ba~?~~~nor does he take away @ax->revenue
fbhaga) from one {king) and give ‘it to another; rather, with wisdom appropriate to
the fact of his being a dhamma-rajc7 he prohibits murder, etc., teaching dbamma
in a smooth, sweet voice . . . ’ [i.e. recommends the Five Precepts, and ends with
yath8bhutta~ bhurijatha). All three senses of b/w&j are relevant to the verb and
adverb here irr #6, and are taken up by the re:-interpretation of bhoga in in the
Epilogue (#2g).
7 The CSS commentary here (Sv 851) refers to the commentary on the MahdSudassam
Sutsa given ader (Sv 620ff = Ps IV 321QfI.; cp. Mhbv 71-2).
s Just what realism there is here, if any, is a matter for debate. Certainly it is
commonly said that kings in premodem, agmrkm states attempt to form an alliance
with ‘the pwple against the mid-IeveI of the ruling, tribute- and tax-extracting &ass
THE LION’S ROAR ON THE WHEEL-TURNING KING 445
- the ‘barons’ of medieval Europe. (For MS in this light, see the conclusion to
‘Post-canonical Adventures’.) Largesse to the poor, or at least the rhetoric of it, could
be part of such a strategy.
9 Theyya-samkhata: see note #20.2 in AS.
lo Kammante payojehi: see note #24.1 in AS.
” The PTS text of #14, following certain mss., contains a reference to lying, which
as the Rhys Davids point out (21: 67 n. 1) should be omitted; lying is only ‘invented’
in the next generation.
‘* If CSS and AS are juxtaposed deliberately, as Huxley suggests and I have agreed,
one might notice the parallel between this abrupt change of temporal focus and that
in AS #lo, hoti kho so . . . samayo.
I3 The arithmetic in both Acts is somewhat impressionistic in places. In some texts (in
Pali, for example, the Maleyyadevatthera-vatthu), the sequence of lengthening lifetimes
actually surpasses 80,000, reaching millions of years. But in such circumstances
people don’t realize the importance of old age and death, and so are negligent in
their religious duties; and so the length of life diminishes again, back to 80,000,
;hen Metteyya arrives (Collins 93: 87).
The word for ‘marriageable’ is alampateyya, a word found in the Canon in only
two other places, one of which is in section ti3 of this text. I postpone discussion
of it until then.
l5 On kudrtisaka see Homer (38: 83 n. 4) [= BDl]
I6 For an explanation and defence of the use of this term in relation to Metteyya
s;e Collins (ms., Chapter 5).
There are other analogies between these two texts: for example, in CSS #23
there are only three afflictions - desire, hunger and old age - and at A IV 138 only
six: cold and heat, hunger and thirst, urination and defecation.
is This ‘improved’ quality of Metteya’s Dispensation, which is greatly elaborated
in the Anagata-vamsa, is one reason for describing it as a ‘Millenium’; see Collins
$ns. Chapter 5).
For Metteyya’s time as a ‘constant carnival’, see Collins (ms., Chapter 5).
zy I discuss this in Collins (ms. Chapter 1.2.b.), drawing on Premasiri (76).
The commentary at It-a II 110 confirms that the locative aggasmim is here the
indirect object of dadatam from da, to give; ‘best/primary’ here, it says, are the
Buddha, Dhamma and Samgha.
** The Ten Duties are: Almsgiving, Morality (keeping the Precepts), Liberality,
Honesty, Mildness, Religious practice, Non-anger, Non-violence, Patience and Non-
offensiveness (dana, s&z, pariccaga, ajjava, maddava, tapas, akkodha avihi+i,
khanti, avirodhana. The Four Wrong Courses are ‘doing what ought not to be done
and not doing what ought to be done, ou! of zeal (desire) [chandas], hate, delusion
and fear’ (Vism 683 = XXI 55), transl. Nanamoli (75: 799).
23 I try to articulate a mom complex position in Collins (ms. General Introduction);
but the simple dichotomy between contesting and justifying is enough for my purposes
here.
REFERENCES