Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 142
Estimado lector: i La Editorial se mostrarfa muy complacida si usted le hiciera llegar su opinion acerca de los aspec~ 0s técnicos y de presentacion de este libro. Gracias © Rosa Antich de Leén, 1987 © Sobre la presente edicion: Editorial Cientifico-Técnica, 1990 Edicion: Lic, Ricardo Barnet Freixas Disefio: José Gonzdlez Rodriguez Correccién: Pilar Trujillo Curbelo MINISTERIO DE‘CULTURA, EDITORIAL CIENTIFICO-TECNICA Calle 2 No. 58, entre 31a. y Sta., El Vedado, Ciudad de La Habana, 4 Impreso en Cuba {NDICE Prefacio - - Tee cae erencias para el uso dellibro ... . Steervaciones preliminares acerca de la pronunciacién de a lengua inglesa Caracteristicas del inglés cuyo conocimfento puede ser Gil al lector Pararecordar ...... ae wee nae Los pronombres personales . . Woara recordar... Elsistema verbal del inglés. . Layoz pasiva . . Para recordar Blverbo be... Para estudiar a There is, there was, there wil be thay. habjahubo, 0, hab) « La forma interrogativa ae La forma negativa Para retener El.uso de is fo... (tiene que Para retener Ta diferencia entre is used 10 (esta acostumbrado a) y used io (solia, scostumbrabe a Para consultar eo ‘ a Elverbo irregular en inglés. . Para estudiar... Modificadores que anteceden al nombre y ee pueden dificultar la kectura Paraestudiar .... 2... es fi Usos de la forma verbal terminada ening Para estudiar Las preposiciones Para retener ne La preposicion separada de sucomplemento |. . . Para retener ak La preposicién al final Para recordar . El comparativo y el superlative | | Comparativos y superlativos irregulares - Otros comparativos que hay que recordar Pararetener. 0... -. ‘Un comparativo especial. . | Para estudiar Bd Palabras que relacionan ideas entre si _ . Relaciones expresadas . . . Para retener ‘ Palabras relacionantes en parejas . Para estudiar ...... (esti a punto de...) . ha de...) y de ts about to. Para estudiar La oracion condicional Para retener Los auxitiares de modo Para retener Para estudiar eee e ee Los verbos de dos ee a ‘Como aprender a reconocer los yerbos de dos ae 54. Puraretoner (ee eee ee 35 Eluso de you, they y one como impersonales . . . . 55 Pararetenet ....... ae 56 Combinaciories con -self 56 Para retener 37 Elapéstrofo ...... 37 Para recordar . . - 58 Las palabras interrogativas 58 Para estudiar . . 59 Los prefijos y suffjios 59 Prefijos que no se patecen al espaiiol 59 Palabras que funcionan como prefijos - 60 Sufijos que no se parecen al espafiol . 60 Prefijos y sufijos similares al oan 62 Para estudiar . 63 Lys andlogas engafioses 63 Palabras analogas engations 0 ° andlcess parcaimente engafioses ..... 65 Para retenet 15 Las frases idiomaticas . a 15 Frases idiomiticas de uso m4s comin ure Para recoradr ... . - 103 El sistema de Jos nameros - 103 Para consultar a 105 Verbos que expzesan formas de pensary de decir . « » 108 Pare constr (fe. es en ae - 107 Nombres de paises, ciudades y aie ee Pica reconosibes 107 Para retener + 108 Algunas abreviatures de uso frecuente Para consultar ......... Pturales de palabras griegas y latinas Tetener . eee Palabras y frases latinas de uso frecuente . . - Para retener a Un grupo de palabras derivadas muy ittiles . - Para consultar .. . : Algunas palabras que siempre terminan ens. Para no confundit ie Parecido visual ... . se Significedos menos frecuentes Diferencias de extension de significados . Palabras terminadas en -ly que no significan lo que Sacail Otras palabras que suelen confundirse por causas diversas... Apéndice 1. Las correspondencias entre la pronunciacion y la lectura Algunas caracteristicas importantes de la pronunciacién del inglés. Apéndice 2. Resumen de palabras que hay que conocer bien Apéndice 3. Cémo abordar el ejercicio de traduccién escrita en un examen +140 Cémo empezar : ; sa 140 Cémo completar la traduccién | 141 Larevision final... . 141 Otas consideraciones . 141 Bibliograffa consultada . . 143, PREFACIO Este libro se ha elaborado para aquellas personas que desean repasar y ampliar sus Conoeimientos de la lengua inglesa para leer bibliografia cientifica y técnica en ese idioma. Aqui aparecen reunidos, explicados en espafiol y ejemplificados en inglés, jos elementos esenciales del sistema de Ja lengua que se encuentran explicados en inglés y dispersos en libros de texto, gramdticas y, en general, en ia bibliografia desti- nada a los especialistas en el idioma. Se da una atencién especial a los asuntos que, en el critetio de la autora, basado, en observaciones y anotaciones hechas durante cuatro décadas de ensefianza, constituyen las mayores dificultades que suele enfrentar el lector promedio de inglés en nuestro pais. Por lector promedio se entiende aqui la persona adulta que recibié diversos cursos de inglés en:su vida de estudiante, cuando se le impartfan como una asignatura mds y quiza considerandola la menos importante. Este libro esté destinado a otra etapa de Ja vida de aquel joven, hoy dia trabajador de la ciencia o Ja técnica, el cual se siente ahora verdaderamente motivado para reactivar los conocimientos de inglés que tiene la- tentes, asi como para verlos en forma de sistema, ampliarlos y profundizarlos. Para lograrlo debera recurrir al estudio y la lectura en esa lengua como parte de su desarro- Ilo individual en funcién del desarrollo de nuestra sociedad socialista. Como se puede inferir de su titulo, el libro responde a un propésifo muy limitado y concreto, y por ende, elimina otras posibilidades, a saber: —Esta obra no es para aprender inglés si no s¢ ha cstudiado antes, pues un idioma no se aprende solamente por explicaciones y ejemplos, que constituyen el Gnico contenido de este libro. ~ Por otra parte, lo que se incluye aqui no permite aspirar a leer todo tipo de publicaciones. — No se ensefla tampoco a comprender la lengua hablada, a hablar o a escribir. ~Mucho menos se pretende enseflar a traducir como trabajo profesional; la traduccién se utiliza en este libro solamente para ayudar al lector a comprender Y quizds a verter para si al espafiol lo que est4 leyendo hasta tanto adquiera el habito necesario de leer directamente sin pasar por la lengua materna. Este no es un libro de texto. Dado su cardcter de material para repaso individual © para consultar, su estructura es poco convencional; los asuntos se presentan en forma de titulos y epigrafes relativamente independientes unos de otros, sin la organizacion pedagOgica y la ejercitacion que serfan necesarias en un libro de texto. No se incluyen selecciones de lectura, porque es de suma imporiancia que el lector combine el estudio ola consulta de esta obra con la practica sistemdtica de leer bibliografia de su especialidad en sus formas auténticas, en vez de leer fragmentos escogidos o simplificados como se hace en los cursos tegulares para estudiantes. Lol ha procurado presentar cada asunto utilizando un lenguaje lo més sencillo po- ie on las explicaciones y reduciendo al minimo la terminplogia lingitistica, en la en de que el lector que no es filélogo no tiene necesariamente que domi- | ag ue 1a explicacion de lo mds elemental del inglés, pues se presupone su cono- : 2a 0 por quienes hagan uso de esta obra. Se excluye también todo aquello que, semejanza con el espafiol, puede ser facilmente reconocido sin mds estudio. Los materiales se presentan de modo que puedan localizarse en un indice. Se ofre- cen algunas referencias cruzadas en casos necesarios. Los equivalentes en espafiol se han tomado en su mayoria del tomo | del Gran Diccionario Cuyds, Inglés-Espafol, Espafiot-inglés, en dos tomos, de Antonio y Arturo Cuyds (Edicién Revolucionaria, La Habana, 1968), por ser el diccionario bilingiie mas difundido en nuestro pais, lo que permite asegurar un marco de referencia comun con el lector. En ocasiones, la autora ha incluido otras equivalencias que ha considerado necesarias y que no apareceri en el diccionario, sobre todo en el caso de las frases idiomaticas. A modo de orientacién al lector, cada asunto tratado va precedido de un rétulo indicador, que puede ayudarle a comprender cémo abordar el contenido. Cada rétulo indica una de cinco posibilidades, a saber: Para recordar Para estudiar Para retener, Para consultar Para no confundir Bajo la indicacién' Para recordar el lector encontrar resimenes y algunas explica- ciones sobre lo mas importante de lo que se incluye en los programas oficiales de in- glés en general, como, por ejemplo, los tiempos verbales, los pronombres 0 los nu- meros, todo lo cual se supone que conoce y solo necesita rememorar. Los epigrafes rotulados Para estudiar son los que requieren la mayor atencién, ya que en ellos se explican problemas y especificidades que no se suelen profundizar en los programas generales y que pueden ser fuente de dificultades al leer. Tal es el caso de las palabras andlogas engafiosas, las preposiciones o la formacién de palabras. Con frecuencia se recomienda la memorizacion gradual de algunos de estos elementos: Con el rétulo Para retener aparecen asuntos varios, que no requieren mucha explica- cién, sino solamente que el lector esté consciente de determinados fenémenos y reten- ga sus caracteristicas, asi como sus ejemplos tipicos, para que los pueda reconocer al encontrarlos en sus lecturas. Tal es el caso de algunas construcciones de poco uso, pero que hay que interpretar cuando se lee. Una indicacién menos frecuente es la que se enuncia Para consultar. Aqui s6lo se trata de que el lector sepa que cl material contiene determinadas listas de palabras de uso muy frecuente, y de frases idiomaticas, lo que le facilita encontrar sus significa- dos ala vez que le evita recurrir al voluminoso diccionario. Se presenta ademds una seccién breve con el rétulo Para no confundir. Alli se han agrupado algunos detalles del idioma que se parecen entre si y que muchas personas suelen confundir. Este es el caso, por ejemplo, de beén (sido, estado) y being (siendo, estando). El uso de la lengua materna que se refleja en el libro es el de la norma culta cubana, a saber, el espafiol utilizado principalmente en nuestros medios de difusién asi como en las publicaciones cientificas y. técnicas (si bien el estilo de la ciencia y la técnica es, por supuesto, similar al usado en los otros paises de habla hispana). SUIGERENCIAS PARA EL USO DEL LIBRO Segin las caracteristicas ‘personales de cada lector, sus conocimientos del inglés y el tiempo de que disponga cada dia, puede valerse de esta obra en distintas formas que yeremos seguidamente. Puede utilizarla como material de consulta, segtin se ha'dicho. Mediante el indice, puede determinar si lo que necesita consultar en un momento dado de su lectura se encuentra o no en el libro. Una segunda posibilidad, que no excluye la anterior, es utilizar el libro para estudio sistematico. Quien desee conocer mejor los elementos mds importantes del sistema de Ja lengua y repasar el idioma de modo organizado puede estudiar gradualmente el con- tenido de cada epigrafe y derivar buen provecho de las explicaciones que se ofrecen. Ademas, el esfuerzo de memoria que realizard si decide fijar cada dia una pequefia porcién del material, le beneficiard en gran medida porque le creard poco a poco el habito de retener formas gramaticales, significados de palabras, frases y otros asuntos, Jo que resulta indispensable para valerse de una lengua extranjera. Otra posibilidad es utilizar el libro como material de estudio selectivo. El lector puede encontrar titil hojear todo el libro para eliminar lo que ya sabe bien y marcar lo que necesita estudiar de modo sistemético, para después volver a esos aspectos solamente. Cada adulto suele tener su propio estilo de estudio. No obstante, es conveniente tener en cuenta algunos pequefios recursos que ayudan a fijar cuestiones de idioma. Por ejemplo, una vez que se haya estudiado aqui alguna construccién poco conoci- da 0 especialmente compleja, es provechoso que, al encontrarla de nuevo en la lectura, se copie en una libreta para fijar y ampliar la ejemplificacién dada en este libro. . Para la memorizacién necesaria de palabras y frases el lector recordard sin duda los diversos recursos nemotécnicos que haya utilizado en su vida de estudiante. Como Procedimiento ‘itil, es recomendable copiar en una tarjeta entre cinco y diez vocablos y frases, escribiéndolos en diversos colores y con letra grande; cada tarjeta se colocard en lugar visible para mirarla con esfuerzo concenirado hasta estar seguro de haber re- tenido su contenido. Entonces se puede renovar la “tarjeta para mirar” con otro grupo de palabras. Si no se teme experimentar con el sistema nervioso propio, se puede Probar la técnica de concentrarse en estos pequefios grupos de vocablos inmediatamen- te antes de dormir y acabado de despertar por la mafiana. Es muy recomendable también confeccionar glosarios o listas de palabras en cuader- Os con indice alfabético. El lector puede encontrar util un viejo modo de hacerlos, ane dos cuadernos. En uno, que podrd crecer a través de los afios, anotaria el aa de su especialidad segin vaya surgiendo en sus lecturas y lo haya buscado cate eae ee al otro cuaderno escribiria las palabras y frases que no estén en meio, ae aya tenido que consultar en el diccionario la primera vez que las ha Eltiicats e ee lista, en una seccidn especial de ese cuaderno, podria agrupar Patticipion de in Palabras de enlace que no Teconozca con facilidad, los pasados y Bubeaise de “a = Verbos irregulares que no haya fijado todavia, y cualquier otro Eda cies laterias que considere que pueda ayudarle al repaso frecuente. A diferen- Bie p Prins er cuaderno, este otro puede llegar a Gesaparecer en la medida en que el inieriorice o fije en la memoria lo que ha escrito alli y compruebe que ya no le € falta tenerlo anotado. El lector debert tener siempre presente el viejo refran que nos recuerda que no hay atajo sin trabajo. El dominio de un idioma, aunque sélo sea de una habilidad restringi- da como es esta lectura, no se logra en poco tiempo. Ahora bien, mediante la activi- dad sistemética de lectura de su especialidad, la perseverancia en el estudio de las explicaciones y el esfuerzo consciente de memorizar y retener las palabras y frases para aplicarlas en su adecuacién a cada contexto, el lector debe de llegar a la lectura no filtrada por la lengua materna. Es esa lectura directa la que constituye la Unica forma de leer con rapidez, como lo exige la imperiosa necesidad de informacién para poder contribuir al desarrollo cientifico-técnico de nuestro pais. OBSERVACIONES PRELIMINARES ACERCA DE LA PRONUNCIACION DE LA LENGUA INGLESA Cuando nuestro lector promedio se disponga a repasar sistematicamente con ayuda de este libro sus conocimientos previos de inglés, en los que se apoya para leer en ese idioma, enfrentaré una doble dificultad de la que quizd no se percate al principio, Esta consiste en que el proceso natural de vocalizacién interior que acompafia a la lectura (especialmente en lengua extranjera) requiere representarse de algiin modo la pronunciacién de lo que se lee; pero puede suceder que el lector no recuerde o no sepa cémo se pronuncian las palabras. Entonces se las dird a si mismo incorrectamente, con lo cual fijara muchos errores que puede evitar. Para los lectores que aspiren a lograr una lectura fluida, en el Apéndice 1 de este libro se presenta el sistema de regularidades fonéticas necesarias para que puedan con- cebir la imagen actstica del idioma al leer. No se pretende alli ensefar a pronunciar el inglés, pues esto no se aprende a partir de explicaciones. Sdlo se trata de ayudar al lector a recordar la pronunciacién que escuché a sus profesores y practicé en las aulas durante sus estudios anteriores de inglés. Ahora bien, una vez advertido de la relacién estrecha entre la lectura y la pronun- cién, el lector que no disponga de tiempo para repasar esta tiltima puede prescindir del estudio del Apéndice 1, siempre que se conforme con mantener errores en su voca- lizacion interior. De hecho, muchos cientificos y técnicos consultan bibliografia en varios idiomas sin dominarlos oralmente, aunque esto.no sea lo mds deseable. CARACTERISTICAS DEL INGLES CUYO CONOCIMIENTO PUEDE SER UTIL AL LECTOR ‘ Para el hispanohablante las dificultades mayores de la lengua inglesa radican en su pronunciaci6n, su ortografia compleja y su vocabulario extenso. La gramatica inglesa es menos compleja que la del espafiol, si bien, como en toda lengua, en inglés hay construcciones dificiles. El sistema de formacién de palabras es también mas sencillo en inglés. EL inglés es mas conciso que el espafiol. Por ejemplo, la traduccién de una cuartilla del inglés ocupa més espacio en nuestra lengua. Ahora bien, la sencillez de la gramdtica y el caracter mas conciso del inglés tienen para el lector hispanohablante yentajas e inconvenientes. Por una parte, facilitan el aprendizaje oral, pero por otra, pueden di- ficultar Ja lectura pues la informacién puede quedar ambigua. Por ejemplo, la carencia casi total de diferenciacién entre los géneros en inglés evita tener que aprender cada sustantivo en su concordancia con el articulo y el adjetivo, ya que estos son inva- riables.-Pero esta misma simplicidad puede dejar en la incégnita la informacion del género en oraciones como The new assistant has arrived, en la que no se sabe si ha Iegado ef nuevo asistente o la nueva asistenta. De igual modo, la concisién que se manifiesta, por ejemplo, en el sistema de modificacién mediante adjetivos, nombres y frases completas que se anteponen al nombre que se modifica, hace bastante compleja su interpretacién. Tal es el caso de las palabras que forman las siglas del término BASIC, teferido al Jenguaje de la computacién: Beginner’s, All-purpose Symbolic Instructions Code: En seis palabras se caracteriza el codigo BASIC, lo que en espafiol requiere diez vocablos: Cédigo simbdlico de instrucciones para todos los usos para principiantes. Algunas particularidades del inglés requieren atencién especial por el hispanohablan- te, porque las encontrar ineludiblemenie en sus lecturas. Por ejemplo: — Las frases idiomaticas son muy tipicas y numerosas. Si bien también estd pre- sente este fendmeno en nuestra lengua, lo aceptamos como parte normal de ella, casi sin darnos cuenta de su presencia. La dificultad en el inglés radica-en el he- cho de que esas frases no son traducibles directamente a partir de sus compo- nentes; hay que aprender a reconocer cada una como una unidad de sentido y buscar su equivalente en espafiol. Por ejemplo, ¢1 equivalente de la frase to a great extent es: considerablemente, en gran medida; as well as significa asi como. —Los verbos de dos palabras, que también constituyen frases idiomdticas, pueden resultar diffciles para comprender la lectura. Por ejemplo: to carry out an experiment (llevar a cabo un experimento); to put off writing the report (posponer la escritura del informe). — Las formas de la voz pasiva son de uso mucho més frecuente que en espafiol. Su utilizacién refleja el estilo impersonal para expresar lo que en nuestra lengua decimos mediante la construccién con se: “Se utilizaron 10 cm® del colorante”, se expresa por “10 cm? of the dye were used.” — Las palabras andlogas engafiosas, por su parecido visual con el espafiol pueden ser callsa de errores graves de interpretacién, como por ejemplo: “Actually, the scientist did not realize his error until much later”, significa “En realidad, el cientifico no se percaté de su error hasta mucho después.” Se suele hablar, incorrectamente, del “inglés técnico”, el “tinglés periodistico” o 10 “| inglés literario.” En realidad el idioma es uno solo, pues est4 formado por los smisios componentes: Ja fonética, la gramética y el Jéxico. Lo que varia es el estilo en que se expresa cada actividad humana y el uso que se hace de los recursos lin- disticos del idioma. Por la propia naturaleza de la ciencia y la técnica, estas se expre- san en un estilo preciso, objetivo, impersonal y carente de emotividad. Suelen utilizar construcciones gramaticales poco complejas, lo cual es més evidente ain en inglés que en espafiol; por ejemplo, en inglés se usan menos las oraciones subordinadas que en nuestra lengua materna. Por otra parte, el estilo cientifico incluye logicamente un uso amplio de terminologia especifica de cada ciencia o técnica pero, contrariamente a lo que se suele pensar, esto no representa un gran escollo para el lector especializado que conoce bien su ciencia. En general, los términos, sean tradicionales o de nueva acufiacion, se forman a partir de raices gricgas o latinas y, ademés, suelen explicarse cuidadosamente en los contextos en que aparecen. Aun el vocabulario general del idioma, cuando se usa en la ciencia, mantiene su sentido directo; es poco frecuente en este estillo el uso metaférico de los vocablos, En el amplio: campo de las ciencias hay una diferencia marcada entre los grados de dificultad para la comprension de una lengua extranjera en los estilos de las ciencias sociales, las ciencias naturales y las ciencias técnicas y exactas. Las primeras son, por su propia naturaleza, mas complejas en cuanto a sus formas de expresién; las ciencias naturales presentan menos, problemas al lector, mientras que las ciencias técniicas y Jas exactas se expresan dentro de un sistema lingitistico més limitado y, por ende, mas accesible al conocedor de su rama especifica. En resumen, y siempre teniendo en cuenta que no hay idioma facil ni estilo simple, se puede afirmar que el estilo de la ciencia y ia técnica es, para el especialista, el menos dificil de comprender en una lengua extranjera, si se compara con otros estilos, tales como el periodistico o el de la literatura artistica. Para recordar LOS PRONOMBRES PERSONALES yo ‘me-me,mii my-mi, mis mine-mio(a)(os)(as)__myself-yo mismo. you-té, usted —you-te, ti, se,le your-tu(s) yours. tuyo(a)(os)(as)_ pourselj-ti mismo, se, les su(s) suyo(2)(03)(as) ustedes mismos, heel himelo, le,a —_his-su(s) his-suyo(a)(os)(as)__himself-61 mismo she-ella her-la, le, aclla —her-su(s) hers-suyo(a)(os)(as) _herself-ella misma itt-ello it-lo, e,aello —_its-su(s) (mo se usa) itself-el mismo, lo mismo wenosotros(as) us-nos, noso- — our-nuestro._ours-nuestro(a)(os)(as) ourselves-nosotros (as) tros(as), a no- (a)(os)(as) mismos (as) sotros you-ustedes, you-austedes, your su(s), —_ yours-suyo(a)(s), yourselves-ustedes vosotros(ss) 2 yosotros(as) —vuestro(s)_-—vuestro(a)(s) ‘mismos(as), vosotros mismos (as) they-ellos (as) them-los their-su(s) theirs-suyo(a)(os)(as) _themselves-eHos(as) fas, les, a ellos(as) mismos(as) 1 it se usa como neutro para referirse a objetos inanimados y también a animales. 12 Para recordar EL SISTEMA VERBAL DEL INGLES Para comprender lo que se lee, el sistema verbal del inglés es relativamente sencillo. [os tres tiempos basicos —presente, pasado y futuro— se expresan como sigue: presente, pasado y futuro simples presente, pasado y futuro continuos 0 progresivos presente, pasado y futuro compuestos El presente, pasado y futuro simples son equivalentes al espafiol. El pasado del inglés equivale a los dos pretéritos simples del espafiol. a saber: he read— leyé y leia. ‘Los tiempos continuos expresan accién en proceso de realizacién equivalentes a los que se usan con el verbo estar en espafiol: he is reading, he was reading, he will be reading— esta leyendo, estaba‘o estuvo leyendo, estard leyendo. Los tiempos compuestos con have equivalen a los que se usan con el verbo haber ‘en espafiol: he has read, he had read, he will have read— ha letdo, habia leido, habré lefdo. A ellos corresponde en cada caso una forma continua con haber y estar: he has been reading, he had been reading, he will have been reading— ha estado leyendo, habia estado leyendo, habra estado leyendo. De los tiempos compuestos, ademas de los significados similares en espafiol, hay que aprerider a reconocer uno de los significados de la forma con have, como en: “We have ‘worked here for five years”, que difiere algo del espafiol, pues puede indicar una ac- ¢i6n comenzada en el pasado que se mantiene en el presente. La voz pasiva Como parte del sistema verbal, la voz pasiva se usa en general mucho mds que en espatiol y especialmente en el estilo cientifico-técnico. La voz pasiva es facil de com- Prender por su estructura, pues ‘seforma en el verbo be de modo similar a la voz Pasiva del espafiol, a saber: is—es Ss was — ea The report i = will be — serg —_______== written (by Dr. Smith) El informe =———— has been — ha sido = I i escrito (por-el Dr. Smith) shed been tabhe do will have been — habra sido- ee omite la mencién de la persona que realiza la acci6n, si no es Guando se traduce, si bien se puede verter la voz pasiva al espafiol, la mayoria de es ee resulta ae més natural la construcci6n con se y atin la The results were obtained in the laboratory. Posible: Los resultados fueron obtenidos en el laboratorio. Mejor: Los resultados sc)obtuvieron en el laboratorio. 13 A modo de resumen, se presenta a continuacién el esquema general del sistema verbal del inglés. A fin de reflejar el uso comunicativo y no meramente.la forma de cada construccién, aparecen cambios ligeros de la oracion inicial. Para lograr una lectu- ta fluida, es recomendable analizar detenidamente el esquema verbal con sus equivalen- cias en espafiol y después memorizarlo. 14 ESQUEMA DEL SISTEMA VERBAL DEL INGLES Tiempo Present simple Presente simple Present continuous Presente continuo Present perfect Antepretérito Past simple Pretérito Past continuous Pretérito continuo Past perfect Antecopretérito Future simple Futuro simple Future continuous Futuro continuo Future perfect Antefuturo ~ Future perfect continuous Futuro perfecto continuo Voz activa Researchers write their own reports Los investigadores escriben sus propios informes Dr. Smith is writing the report EI Dr, Smith esta escribiendo el informe Dr. Smith has written the previous reports E1Dr, Smith ha escrito los informes anteriores Dr. Smith wrote that report ELDr. Smith éscribié ese informe Dr, Smith was writing a new report ELDr. Smith estaba escribiendo un nuevo informe Dr. Smith had written the report before Dr. Johnson's paper was published El Dr. Smith habia escrito el infor- me antes que se publicara el tra- bajo delDr. Johnson = Dr, Smith will write another report next week ELDr. Smith esoribiré otro informe Ja semana proxima Dr. Smith will be writing that report tomorrow morning El Dr, Smith estard escribiendo ese informe mafiana por la maiiana Dr, Smith will have written the report by tomorrow afternoon EADr. Smith habra escrito el infor- me mafiana por la tarde Dr, Smith will have been writing the report all morning EI Dr. Smith habra estado escribien- do el informe toda la mafiana Voz pasiva This report is written by a researcher Este informe esté escrito por un inves. tigador The report is being written by Dr. Smith Elinforme esta siendo escrito por el Dr. Smith The previous reports have been written by Dr. Smith Los informes anteriores han sido escri- tos por el Dr. Smith That report was written by Dr. Smith Esc informe fue escrito por el Dr, Smith A new report was being written by Dr. Smith Un nuevo informe. estaba siendo es- crito por el Dr. Smith The report had been written by Dr. Smith before Dr. Johnson's paper was published Elinforme habia sito escrito por el Dz. Smith antes que se publicara el trabajo del Dr. Johnson Another report will be written (by Dr. Smith) next week Otro informe sera escrito (por ei Dr. Smith) la semana proxima That report will be being written (by Dr. Smith) tomorrow morning Ese informe estaré siendo escrito (por e1Dr. Smith) mafiana por la matiana The report will have been written by Dr. Smith by tomorrow afternoon Elinforme habra sido escrito (por el Dr. Smith) mafiana por la tarde (Este tiempo es de muy poco uso en la voz pasiva.) is

You might also like