Professional Documents
Culture Documents
Translation Issues, Key Concepts, Definitions, Laws: Course 1
Translation Issues, Key Concepts, Definitions, Laws: Course 1
Source Lg Target Lg
Transfer of Meaning
+
Extra-linguistic criteria
2. Types of translation
1
Weak adjectives Strong adjectives
funny Hilarious
good Fantastic
bad Horrible
surprised Amazed
warm Boilling hot
cold Freezing cold
nice Delicious
angry Furious
dirty Filthy
hungry Starving
clever Brilliant
tired Exhausted
1. E.g.:
English : YES
French: Oui, Si
2
Italian : Si
Problems
FR: OUI, SI
2. E.g.
E: HELLO
FR: ça va, hallo;
GE: wie geht’s; hallo;
IT: ola, pronto, ciao.
Problems
E:Greetings/ on the phone
E: How do you do!
E: How are you?
It: CIAO
3. E.g.
E: BUTTER
It: BURRO
Problems
Both Butter and Burro describe the product made from milk for
human consumption.
Separate cultural contexts -they cannot be considered as signifying
the same.
3
In It, Burro is used primarily in cooking, and carries no association
with high status.
In E, Butter is used for spreading on bread and less frequently in cooking.
For BUTTER British E carries with it A SET OF ASSOCIATIONS OF
WHOLESOMENESS, PURITY AND HIGH STATUS (IN COMP,
WITH THE MARGARINE).
4. Problems of equivalence
The crucial question: can a metaphor be translated \as such or can only be
reproduced in some way?
Universal translator 52 languages *
Traffic jam?????
4
Formal equivalence = closest possible match of form and content
between SL and TL. It is appropriate in diplomatic negotiations.
One-to-one translation
e.g. *
Claudiu Popescu
Eg.:
Two advertisements in British Sunday newspaper – one for Scotch
whisky and one for Martini.
The whisky ad- stress on the quality of the product, the taste of the
buyer and the social status the product will confer, the distilling
process, the purity of the water, the maturity duration.
It is a written text and the photo of the product.
5
5. Loss and gain
What is often seen as lost from the SL context may be replaced in the
TL context.
e.g.
a. The large number of terms in the Inuit’s lg for variations of snow-
84 terms, but not the term SNOW *
c. in Fr : “wine terminology” *
6. Untranslatability
Two types of untranslatability: linguistic and cultural.
Linguistic level
I’m going home= Je vais chez mois.
Cultural level:
eg. Democracy *
8. Literal vs Free
6
a. It is erroneous to assume that one-for-one equivalents exist for all
lexical items in two languages
b. The sequence structure of one language does not match that of
another.
Franc does not have the same referential meaning as vigorous, but here
the brand name in Fr denotes a Viking long-boat.
At this level, franc= vigorous are indeed equivalent.
Translator:
To find the best solution
To possess the two languages at advanced level
To research: cultural, socio-political level
To reconstruct
To create
CONCLUSION
7
Octavio Paz:
Every text is unique and, at the same time, it is the translation of another
text. No text is entirely original because language itself is already a
translation. Every translation is an invention and as such it constitutes a
unique text.