Deleliste AEBI AM 9 3000 3999

You might also like

Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 30
Motormaher AM9 Motofaucheuse AM9 Motofalciatrice AM9 Betriebsanleitung und Ersaitzteilliste Mode d’emploi et liste des pieces de rechange Istruzioni per l’uso e lista dei pezzi di ricambio AEBI EB 1.83 Fabrikations-Nr.3000-3999 Nr.Ic130 Preis Fr. 3.— Inhaltsverz Seite Allgemeines 2 Bedienung 3 Wartung .. . 7 Schmierplan 9 Raia eRe eee eee eee eg ge eg W Zubehor . . . a Table des matiéres Page Généraliés ....-...- te Hee 2 Maniement 3 Entretien = i. Plan de graissage 9 Liste des pigces de rechange " Accessoires . at Indice delle materie Pagina Istruzionisommario 6. eee 2 Maneggiamento 3 Manutenzione .......- 7 Pianodilubrificazione . 9 Listadeipezzidiricambio ........ n a Accessori. . - Technische Angaben Geschwindigkeiten bei 3200 t/min des Motors | vorwarts 3,0km/h WV vorwarts 4,8kmm R riickwarts 4,1 km/h M Zapfwelle 829 t/min Bereifung: 4,00x8, 2 PR Luftdruck: 1,0 ati Gewicht: Grundmaschine ca. 105 kg mit Balken 1,60m ca. 170kg Olfillungen Motor: 1,01 SAE 10W/30 (API-SE/CD baw. MIL-L-46152 +MIL-L-2104C) z. B. Shell Rotella TX 10W/30, oder Ole nach Betriebsanleitung des Motors. Getriebe: 1,51 SAE 90 (API-GL 4 bzw. MIL-L-2105) z.B. Esso Gear Oil GP 90 Schwinghebelgehause am Mahapparat: 0,3 | SAE 140 Wichtige Kontrollen Oikontrolle Nach den ersten 2 bis 3 Betriebs- stunden ist in allen Olbadem der Gistand nach Schmierplan zu kon- trollieren. Spater monatlich. ahapparat Die Hise AM 181/1 am Schwing- hebelzapfen AM 182/1 muss vor der Mahsaison und mindestens einmal wahrend der Mahsaison Données techniques Tableau des vitesses 4.3200 t/min au moteur | avant 3,0 km/h it avant 48kmh R arrieare 41 km/h M Prise de force 829 t/min Pneus: 4,00 x 8, 2 PR Pression: 1,0 atii Poids: Machine de base —env. 105 kg avec barre de coupe 1,60m env. 170 kg Plein d’huile Moteur: 1,01 SAE 10W/30 (API-SE/CD resp. MIL-L-46152 + MIL-L-21040) p. ex. Shell Rotella TX 10/30, voir aussi mode d'emploi du moteur Engrenage: 1,51 SAE 90 (API-GL 4 resp. MIL-L-2108) p. ex. Esso Gear Gil GP 90 Cage de bielle de l'appareil faucheur: 0,31 SAE 140 Contréles importants Contréte d’huile Aprés les premiéres 2-3 heures de travail, procéder au contréledetous lesbains d’huile selon plan degrais- sage. Ensuite, ce contréle doit se répéter une fois par mois. Appareil faucheur Avant et au moins une fois chaque saison, la douille AM 181/1 du gou- jon a caillet AM 182/1 doit étre dé- Dati tecnici Velocita a 3200 giri al motore | inavanti 3,0 km/h I in avanti 4,8 km/h R indietro 4,1 km/h M Presa di forza 829 t/min Pneumatici : 4,00 x 8, 2 RP Pressione: 1,0 atil Peso: Machina di base ca.105 kg con barra di taglio 1,60m £a.170 kg Pieno dolio Motore: 1,01 SAE 10W/30 (API-SE/CD risp. MIL-L-46152 + MIL-L-2104C) p.e. ‘Shell Rotella TX 10W/30, vedi anche istruzioni d’uso del motore. Ingranaggio: 1,51 SAE 90 (API-GL 4 isp. MIL-L-2105) p.e. Esso Gear Oil GP 90 Carter di biella dell’apparato falciante: 0,31 SAE 140 Controlli importanti Controllo d’olio. Dopo le prime 20 3.6re di lavoro, controllare in tutti i bagni d’olio il livello di quest'ultimo secondo il piano lubrificazione. Ulteriori controlli, una volta al mese. Apparato falciante Prima e almeno una volta du- rante ogni stagione, svitare la bus- sola AM 181/1 del pero della biella 1 herausgeschraubtwerden zur Kon- trolle der Spannhiilse DIN 1481 4x 20. Wenn diese Spannhiilse bis Zur Mitte abgeniitztist, muss sie er- setzt werden. Gleichzeitig wird die Druckteder NF 24/1 von Schmutz und Rost befreit, damit sie ihre Funktion erfillen kann, Allgemeines Vor Inbetriebnahme ist unbe- dingt der Ulstand iiberall zu kon- trollieren: imMotor,im Schalige- triebe und im Mahapparat (siche Schmierplan). Jede Maschine braucht sachge- masse Bedienung und Pfiege, wenn sie zur Zufriedenheit und Freude des Besitzers arbeiten soll. Je besser die Pllege, desto grsser die Lebensdauer und desto kleiner die Reparaturkosten. Vorallem sollen Motor undGetriebe richtig einlaufen kénnen, dh. wah- rend den ersten 20 Betriebsstun- den nur leichtere Arbeit (2/ Bela- stung) bei mittleren Drehzahlen austiihren. Wir empfehlen, die Ma- schine periodisch vom Service- Vertreter kontrollieren zu lassen. Sie ist dann immer betriebsbereit und Stérungen werden dadurch weitgehend vermieden. Jede Maschine macht bei uns ei- nen Probelauf. Dabei werden alle Mechanismen einreguliert, Es soll nur bei absoluter Notwendigkeit etwas nachreguliert werden. Anga- ben dazu sind in dieser Anieitung enthalten. Nach den ersten Arbeiten, dann mindestens einmal jahrlich, sind die Schauben auf Festsitz zu Gber- priifen, wenn nétig nachzuziehen. Motor Wir verweisen ausdriicklich auf die separate Betriebsanieitung fir den Motor. 2 vissée pour contréler l'état de la goupille élastique DIN 1481 4 x20, Celle-ci doit étre remplacée lors- que l'usure arrive jusqu’au milieu. Débarrasser en méme temps de la rouille et de la saleté le ressort de pression NF 24/1 pour lui permettre de remplir sa fonction, Généralités Avant la mise en marche, il est dispensable de contréler par- tout le niveau d’huile; au moteur, ala boite de vitesses et a ’'appa- reil faucheur (voir plan de grais- sage). Pour travailler a la satisfaction de ‘son propriétaire chaque machine exige un maniement correct et des soins appropriés. Plus vous la soi- gnez, plus vous en augmenterez la durée, tout en diminuant les frais d'entretien. Veillez avant tout au rodage dumo- teur et des engrenages en ne tra- vaillant les 20 premigres heures qu’a un régime réduit (@ % de la charge normale). Nous vous recommandons de faire contrélervotre machine pérlodique- ment par l'agent de service. Elle sera toujours apte a fonctionner et le risque d'avaries sera considé- rablement diminué. ‘Chaque machine est soumise chez nous & une marche d’essai, au cours de laquelle toutest réglé. Tout réglage subséquent ne doit done étre entrepris qu'en cas d’absolue nécessité. A ce sujet vous trouve rez des instructions dans le présent mode d'emploi. Aprés les premiers travaux et puis au moins chaque printemps, con- trdler la tension des vis et les res- serrer si nécessaire. Moteur Veuillez consulter le mode d'emploi ad hoc. AM 182/1 per controllare lo stato dellaspinaelastica DIN 1481 4 x 20. Se quest'ultima @ logorata fino a meta, dev'essere sostituita, Con- temporaneamente liberare la molla. di pressione NF 24/1 dalla ruggine e dalla sporcizia in modo che possa adempiere alla sua funzione. Istruzioni Prima della messa in marcia, @ indispensabile controllare ovun- queillivelio dellolio: ne! motore, nel cambio e nell’apparato fal- ciante (vedi tabella di lubrifica- zione). Chi vuol lavorare con una mac- china che funzioni bene e che lo accontenti del tutto, deve mante- nerla bene e usarla con cura, Un‘accurata manutenzione au- menta la durata della macchina e diminuisce le spese di riparazione. Innanzi tutto, é necessario un buon rodaggio del motore e del cambio: le prime 20 ore di lavoro devono essere eseguite a un regime ridotto di giti (%a del massimo di git). Raccomandiamo di far controllare la macchina periodicamente dal rappresentante. Prima di uscire dalla fabbrica, og} macchina fa un giro di prova e tutti congegni vengono regolati. Non regolare dunque una macchina che in caso di assoluto bisogno. Le istruzioni necessarie sono con- tenute in questo libretto. Dopo i primi lavori, pid! almeno ogni primavera, controllare la tensione delle vitie stringerie se necessario. Motore Per tutti i dettagli, vedi istruzione separata per il motore. Bedienung Schaltung (Fig. 1) Immerganz auskuppeln, dasheisst, den Kupplungshebel gut durch- ziehen. Geht der Schalthebel nicht ohne weiteres in die gewiinschte Stellung, so lésst man den Kupp- lungshebel leicht los, damit die Zahnréder den Eingriff finden, Aut keinen Fall Gawalt anwenden. 1 Gangschalthebel 2 Zapfwellenschalthebel (M = Messerantrieb) 3 Lampe 4 Lichtschatter 5 Lenker-Héhenverstellung 6 Gasregulierhebel 7 Kupplung 8 Bremse Lenker-Héhenverstellung Schraube lésen (links drehen). Gewiinschte Hohe einstellen. ‘Schraube fest anziehen. Maniement Vitesses (fig. 1) Pour changer les vitesses, on doit débrayer — complétement en pressant a fond la poignée de débrayage. Lorsqu’on a de la peine engager une vitesse, on ne doit pas forcer: on lache légérement la poignée de dé- brayage pour permettre aux engrenages de tourer et de s'engrener. Fig. 1 3 2 le 4te | 5 1 Levier des vitesses 2 Levier de la prise de force (M = Commande de la lime) 3 Lampe 4 Interrupteur lumiare 5 Réglage des mancherons 6 Manette des gaz 7 Embrayage 8 Frein Réglage du guidon en hauteur Dévisser la vis (tourner a geuche). Déterminer la hauteur désirée. Bien serrer ta vis. Maneggiamento Cambio (fig. 1) Per cambiare le marce, tire sempre a fondo il comando della frizione, Quando una leva delle marce non entra subito nel settore, non forzare: si allenti Per un’attimo la frizione. In tal modo gli ingranaggi girano ed entrano Fun nel’altro. h—6 8 1 Leva delle marce 2 Leva della presa di forza (M = Comando della lama) 3 Lampada 4 Interruttore della luce 5 Regolazione de! manubrio 6 Manetta del gas 7 Frizione 8 Freno Regolazione de! manubrio Svitare la vite (verso la sinistra). Spostare il manubrio Fissare la vite. Mahapparat Vor jeder Manipulation am Messer- balken ist die Zapfwelle auszu- schalten (Schaltbebel auf 0). Demontage des (Fig. 2) Mit dem Messerhaken durch das Loch 409 des Schwingbleches die Klinke am Zapfwellengehduse aus der Raste driicken und die Maschi- ne an den Fahrrader etwa 2 cm zuriickstossen. Jetzt kann man die Maschine am Lenker nach riick- warts ziehen. apparates, Fig.2 Montage des Mahapparates (Fig. 3) Stutzen S des Mahapparates und Stutzen T des Zapfwellengehduses 4 Agrégat de fauchage Débrayer l'arbre de prise de force avant chaque manipulation de la barre coupeuse (levier de débray- age sur 0). Démontage de l’agrégat de fauchage (fig. 2) ‘Au moyen du crochet couteaux passé dans lorifice © 40 dela tole oscillante, pousser le loquet hors de l'arrét du carter de prise de force et reculer la machine de 2 om par les roues. Saisir alors la machine aux mancherons et la tirer en arriére. Montage de l'agrégat de fauchage (fig. 3) Libérer de toute saleté et bien enduire de graisse la piéce de Aggregato falciante Prima di ogni manipolazione alla barra falciante & necessario disin- nestare lapresa diforza (leva su0) Smontaggio dell’aggregato falciante (fig. 2) Passare il gancio della lama nel foro @ 40 della lamiera oscil- lante premendo con esso il notto- lino dal'arresto ed arretrare ta machina spingendola alle ruote di 2 om. Ora si pud arretrare la machina del tutto tirandola alle stegole. Montaggio dell’aggregato falciante (fig. 3) Pulire accuratamente i raccordi cilindrici S e T e ingrassarli, von jeglichem Schmutz befreien und gut einfetten. Stutzen der Maschine in den Stut- zen des Mahapparates schieben, bis die Klinke einwandfrei einrastet. Fig. 3 Messerkopt (Fig. 4) Schrauben A so weit lésen, bis die beiden Klauen B iber die Mitneh- merplatte C gehen. Konuszapfen D in Schwinghebel- zapfen E einfiihren, Spannschrau- be A von Hand satt anziehen und Fig. 4 jonction S de Pagrégat de faucha- ge et embouchure T du carter de laprise de force. Pousser la piéce de jonction de la machine dans la piéce de jonction de l'agrégat de fauchage, jusqu'a ce que le loquet oroche bien. Tete de lame (fig. 4) Desserrer la vis A et écarter suffi- samment pour que les deux griffes B permettent de poser la téte de lame sur la plaque d’entrainement C. Introduire le goujon conique D dans I'ceillet E. Serrer la vis de ser- Spostare il raccordo della mac- china nel raccordo dell’aggregato falciante, fino a che il chiavistello entri nella sua sede. Testa di lama (fig. 4) Allentare la vite A fino a che i due morsetti B passano sulla piastrina attacco C. Introdurre il perno co- nico Dnell’occhiello E del pernodel- Yoscillatore. Stringere a mano la ay 81/1 ede halbe Stunde schmieren _. gFaisser chaque demi-heure grasso ogni mezz’ora darauf achten, dass die Klauen gut eingreifen. Dann Spannschraube mit Schitissel fest anziehen. ten, dass die Klauen gut eingreifen. Dann Spannschraube mit Schllis- sel fest anziehen Beim Auswechseln des Messers auf dem Feld werden vorerst die Klauen gereinigt, sowohl am Mes- serkopfwiean der Mitnehmerplatte, Klauen B regelmassig reinigen Messerwechsel Mit mitgelieferlem Messerhaken das Messer seitlich aus dem Balken herausziehen. Gitterrader Beim Mahen an stellen Hangen kénnen Gitterréder oder Doppel- rader mit Schnellanschluss (Zu- behér gegen Mehrpreis) verwendet werden. rage A a la main et veiller & ce que les gritfes soient bien agrippées. Bloquer ensuite la vis avec la clef, En faisant le changement de lame au champ, on doit nettoyer minut- tieusement les griffes de la tate de lameetdelaplaqued’entrainement. Nettoyer régulirement les griffes B Changement de lame Tirer la lame hors de la barre de- puis le cdté au moyen du crochet tire-lame. Roues-grilles Pour faucher dans les pentes & grande dédiivité, des roues-grilles ‘ou des roues jumelées avec rac- cord rapide (accessoire contre supplément de prix) peuvent étre montées. vite A avendo cura che i morsetti serrino veramente la piastrina d’at- taco. Indi awitare la vite con la chiave. Cambiando la lama durante il la- voro, é necessario pulire subito i morsettidellatestalamae gli spigoli cortispondenti sulla piastrina. Pulire regolarmente imorsetti B Cambio della lama Tirare la lama dalla barra laterale tramite il gancio leva-lama. Ruote a griglia Perfalciare in fortipendiisi possono montare delle ruote a griglia oruote gemelle con raccordo rapido (ac- cessorio contro supplemento di prezzo.) Wartung Kupplung (Fig. 5) Macht sich beim Einschalten eines Ganges ein Kratzen der Zahnréder bemerkbar oder schleift die Kupp- lung in eingeriicktem Zustand, dann ist die Kupplung neu einzu- stellen. Dies geschieht durch re- gulieren der Verstellschraube N, die durch eine Gegenmutter M ge- sichert ist. Die Kupplung ist dann richtig ein- gestellt, wenn am Ende des Aus- rickhebels ein Totgang von 6mm vorhanden ist. Kann die Verstellschraube N nicht mehr reguliert werden, so sind die Kabelnippel © entsprechend zu verstellen. Entretien Embrayage (fig. 5) Si les vitesses grincent lorsqu'on les engage ousil’embrayagepatine lorsqu'il est embrayé, cela signifie que l'embrayage est déréglé. Pour te réglage, régler|a vis de régiage N qui est assurée par un contre- ‘écrouM. L’embrayage est réglé correcte- ment lorsqu’a l'extrémité du levier de débrayage il y a un jeu d'une course a vide de 6mm S'il n'est plus possible de régler le boulon N, on déplace en consé- quence les vis serrecable O. Manutenzione Frizione (fig. 5) Se, innestando unamarcia, sisente a grattare o se la frizione scivola quando @ innestata, occorre rego- lare la frizione, Per il regolamento, regolare la vite N che @ assicurata da un controdado M. Lafrizione& regolata correttamente quando alla fine della leva di disin- nestoc’é una corsaa vuota di 6mm. Se non @ pill possibile regolare la frizione a mezzo del bullone N, spostare in conseguenza i morsetti Odel cavo. Olwechsel Maschine Der erste Olwechsel ist nach 20 bis 30 Betriebsstunden zu machen, Ol- wechsel nur unmittelbar nach Ge- brauch der Maschine, wenn das O1 warm ist und gut fiesst, Weitere Olwechsel jeweils im Herbst oder anlasslich einer Revi- sion, in der Regel nach weiteren 150 Betriebsstunden. Mahapparat Olwechsel nach jeder Saison. Ablassen: das ganze Getriebewen- den, sodassdieOtfnungnachunten kommt und das Ol durch das Loch @ 40 im Schwingblech heraus- fliesst. Changement d’huile Machine Le premier changement a'huile doit se faire aprés les premieres 20 & 30 heures de travail. N’entreprenez la vidange d’huile qu’a Pétat chaud de la machine, afin que la vieille huile s’écoule facilement. Les changements ultérieurs d’huile se feront chaque automne, ou A Foceasion d'une révision, dans la ragle aprés 150 heures de travail, Appareil faucheur Changer I'huile aprés chaque sai- son. Vidange: renverser la boite d’en- grenages, afin que louverture se trouve en bas et que I’huile puisse s'écouler par orifice de 2 40. Cambiare lolio Macchina primo cambio dell’olio dev'essere fatto dopo 20, 30 ore di lavoro; il i- vello dell’olio deve arrivare alla tacca del massimo. Fare il cambio del!’olio solo con lamacchinacalda, affinché l’ollo vecchio sia fluido e scoli facilmente, Cambiamenti ulteriori dell’olio de- vono farsi ogni autunno, o in caso tevisione, di regola dopo 150 ore di lavoro. Apparato falciante Cambiare I'olio dopo ogni stagione. Scarico: capovolgere il carter in modo che l’apertura si venga a tro- vare in basso e l'olio esca dal foro @ 40 della lamiera oscillante. Schmierplan Plan de graissage jede halbe Stunde schmieren gfaisser chaque demi-heure ‘grasso ogni mezz’ora schmieren und dlen vor jedem Gebrauch graisser et hullor avant chaque emploi grasso e olio prima di ogni uso O,31SAE 140 1,51SAE 90 E Einfiillschrauben E Vis de remplissage E Tappi di chiusura A Ablassschrauben A Vis de vidange A Tappi di scarico Montage des Schwingblechs (siehe nebenstehende Zeichnung Um einen rationellen Verlad zu er- méglichen, milssen wir das ‘Schwingblech demontieren. Fir die Montage ist wie folgt vor- zugehen: 1. Schutzband A aut Schwinger entfernen, blanke Oberfidiche mit Molybdéindisulfid-Fett gut einfet- ten. 2. Sechskantschraube B demon- tieren, 3, Drahtsicherung vorn am ‘Schwingblech entfernen. 4. Schwingblech von vorn mit dem eingefetteten Lager C montieren, 5. Kunststoff-Unterlagscheibe D beidseitig einfetten undzwischen Halter AM 9858/1 und Schwing- blech legen. 6.Eingefettete Lagerhiilse AM 8113/1 in die Lagerbiichse AM 8111/1 und Kunststoff-Unterlag- scheibe AM 8112/1 stossen und mit dem Finger festhalten, damit diese nicht herausfailt. 7. Sechskantschraube B von oben durch das Schwingblech und Lagerhiilse stecken, Unterlag- scheibe und Kronenmutter mon- tieren (Anziehdrehmoment 8,6 mkg) und mit Splint sichern. Wir empfehlen Schmierfette mit Zusatz von Molybdandisulfid 10 Montage de la téle oscillante (voir figure a droite) Pour rendre possible un charge- mentrationnel, la tle oscillante doit @tre livrée démontée de loscil- lateur. Pour le montage on procd- dera comme suit: 1. Enlever la bande de protection Ade|’oscillateur. Graisserla sur- face avec de la graisse au bisul- fure de molybdane. 2, Démonter la vis 6 pans B. 3. Enlever le fil de fer attachant le palier en plastique. 4. Monter la téle oscillante en glis- santdel'avantal'arriérede palier Cgraissé. 5. Graisser la rondelle en plastique Dsurles deux faces et la monter entre le support AM 9858/1 et la tle oscillante. 6. Introduire la douille AM 8113/1 bien graissée dans la doullle AM 8111/1 et la rondelle AM 8112/1. Laretenir avec un doigt pour em- p@cher qu'elle ne sorte. 7. Introduire la vis 6 pans B d’en haut dans la téle oscillante et la douille, monter la rondelle et Vécrou crénelé. Serrez-la forte- ment (8,6 mkg). Fixer la goupille fendue. Nous recommandons une bonne graisse au bisulture de molybdéne. Montaggio della lamiera oscillante (vedi figura a destra) Per rendere possibile un carico ra- ionale, dobbiamo smontare la la- miera oscillante. Per la rimontatura si procede come segue: 1. Togliere Ia fascia di protezione A sul’oscillatore. Ingrassare la superficie con del grasso a base di bisolfuro di molibdeno. 2. Smontare la vite esagonale B. 3. Togliere il flo di ferro davanti alla lamiera oscillante. 4, Montare quest'ultima dal davanti con il cuscinetto ingrassato C. §. Ingrassare la ranella di plastica D sulle due parti e montarla fra il supporto AM 9858/1 la lamiera oscillante. 6. Introdurre la bussola AM 8113/1 ben ingrassata nella bussola AM 8111/1 e nella ranella AM 8112/1 € trattenere con un dito in modo che essa non esca. 7. Introdurre la vite esagonale B dall‘alto nellalamiera oscillante nella bussola, montare la ranella, il dado a corona e stringere forte- mente (8,6 mkg). Montare la coppiglia, Raccomandiamo un grasso a base dibisolfuro di molibdeno. DIN 1481. N 261/32 4x20 AM 21060/2 N 264/5 AM 5407/1. AM 5242/1 AM 20346/1 AM 21068/1 vsM 13127 DIN 931 5x12 Bw 12x60 s D AM 8112/1 AM 8121/1 AM 8113/1 AM 8340/1 DIN 935 N12 N 238 14,5/21%3 UP 24/1. VSM 19338 91M 10x21 SK 12760 ae 3,2x18 AM 21065/1 86 mkg DIN 910 ¥sM_ 19338 Bae 91M 10x1 1 AM 9858/1, N 292 21x26x2 AM 5251/1 All 11/2 AM 5393/1 DIN 933 82, aM 1682/2 M 10x40 (F) AM 250/15 DEN 973 AM. 5253/1 M 14x25 (F, WS 12745 205 NR Ratschkupplung siche Seite 20 Cc 8,4/18 Débrayage de siireté voir page 20 ant 6117/1 aM 2106/1 DIN 933 DIN 933 AM 21058/2 W238 Frizione di sicurezza vedi pagina 20 M 8x20 -M 10x30 (F) 10,5/32x3 DIN AM 5245/1 DIN _933__VsM_13904 R020 aa E 10x20 10,5/21x2 Mahbalken siehe separate Ersatzteilliste Barre coupeuse voir liste séparée Barra tagliente vedi lista separata oo 1 t 1 1 I { n AM 21064/2 AM 167/4 Getriebe DIN 472, AM 9788/1 N 261/2 Engrenage 6203 J 40x1,75 | Ingranaggio DIN 471 A lTxl AM 8085/1 DIN 472 DIN 1481 DIN 472 WN 272 AM 8157/1. AM 8636/1 J 40x1, 75 10x36 J 56x2 A 38x56x12 N 265, AN 9085/2 28/40x0,3/0,1 4M 8084/1 a AM 8210/1 DIN 471 aM 6084/5 A lTxl N 261/1 AM 22269/1 DIN 472 DIN_ 472 T 62x2 F 4Tx1, 75 H 265 31/4720 ,3/0,1 AN 21967/1S ‘NP 109/1 ‘AM 8086/1 6204 DIN 472, A 20x1,2 VSM 12760 4x22 DIN 979 M 16x1,5 ‘AN 8176/2 ‘AM 8175/1 AM 4094/3 DIN 3760. A 30x52x7 — aM 2251/1 ai —— am 8166/1 DIN 3760 DIN 471. A 35x62x7 =A 35x1,5 N 263/2 aM 22550/1 DIN 930 ¥ N 265 W292 AM 8156/1 28/40x0,5/0,3/0,1 21x26x2 206 aM 8177/1 DIN 472 N 265 8505 AN 9786/1 J 62x2 — 50/62x0,5/0,3/0,1 12 Getriebe Engrenage Ingranaggio AM 4089/2. nt 8092/1 6006 265 45/55x0,5/0,3/0,1 DIN 3760 A 40x52x7 AM 6069/2 DIN 933 M 10x20 (F) ‘AM 8505/1. a ‘VSM_13904 21/31x3 ‘aM 8097/1 DIN 935, aM 6090/2 M 8x25 (F) 13 ae Guidon Manubrio AML 1256/1. AM 4437/5 AM a g DIN 933 AM 8829/1 © "= ey n exle | DIN 932 M 12x90°S AM 20115/1, DIN 960 N xl, 5x75 DIN,79601 @ lavish oe AM 9684/6 ee DIN 72601 # lev/aw ote AN 1527/15 DIN 979 AN zane ‘AM 22437/2 N 238 a Bay jeer x “| AN 4064/7, AML 4064/2, AM 4064/6 Kupplung 7 a AN 615/5 DIN 934 = bm NP 9/2 tae AM 21267/1 h 5 042 000 Zz fC Embrayage Frizione DIN 912 N 5x16 Aut 20552/3 AM 20552/2 aw 1123/21 N 261/1, an 8084/3. \\ \ \ \ oe 1 859 029 000 Oo Din 1475 ge 5x24 AM 2525/1. DIN 955, ‘8x25 (F) DIN 471 A Ugxl DIN 951, ori x30 (F) Bremse Frein Freno DIN 912. ye M 5x16 AM 20552/3 S All 8197/1 DIN 933 M 10335 (F) AM 8949/1 Zapfwellenschutz vsu_15908 Pes Dra YF 10/2. K fone (F) DIN 1482 ee 6x18 = x DIN 912 KK lost (7) 4 B\Z v, OX an 6202/2 AM 8202/1 ‘Schaltung 1-0-R-0-2 Commande 1-0-R-0-2 Comando 1-0-R-0-2 VSM 16107 e 360 YSt 15904 8,4/1721,6 VsH_12760 Frere DIN 951 MH 8x105x15. 224at/y AM 22420/1 ae aes wh, I pu 934 be DIN 439 sue DIN 2095 Al6 AM 224242. DIN 934 mB \y AM OS R N 265 _@ AM 22431/2 aM 6165/1. 10/16x0,3 DIN_71752. © 8x16 “AM 8179/2. 7 ‘Schaltung O-M Commande O-M Comando 0-M Vs¥ 16107 C36 a 2, AM 22420/1, YSN 23904 8,4/17x1,6 SM 12760 3,2x16 AN 22419/3 DIN 934 AM 22749/1 ne DIN 439 BxUN@® DIW 1481. (4 3x20 piv 1481__q | Bo Crp Att 51 on 8173/1 _P wd N aie eee “ pw e_-_-<9 7 ee) AM 4018/2 A ee) TP 1169/12 AM 4024/2. 4) B. uP 76/1———¥, “ DIN 933, Dut taf M 10x25 (2) . By aM wane Dra 240 DIN 1481 ‘6x40 Avan 19558 91 10x2 18 Anbautelle zu Motor Piéces pour moteur Pezzi per il motore Rotax 250+232 Rotax 250+232 Rotax 250+232 AM 21470/1. a 2471/1 (m1 261/21) DIN 931 M 10x40 (M+) oo AM 21472/1 (ax 8084/3) Abregeldrehzahl unbelastet Régime pour moteur Numero di giri per motore fiir Motor Rotax 250: Rotax 250: Rotax 250: 3200+0—100 U/min 3200+0—100 min 3200-0100 min W155/2 AM 16/1 aw 2569/2 DIN 895 DIN 694 DIN 659 17x22 1 17 17x19 10x13 19 Ratschkupplung Débrayage de sdreté Frizione di sicurezza zu Mahapparat de apparel faucheur al'apparato falclante NUP 207 B 127 0.5, DIN 472 J 72x2,5 AM 20345/1 AM 21969/1 AM 8946/1. AML 4059/2 AM 6952/1 DIN 1481 5x2d 1 238 31/45x1 an c0a7/1 VSM_ 13904. DIN 3760 31/56x4 A 50x65x8, WF 119/12 al 8951/1 261/31 Begin des Ratschvorgangs bei 14,8—15,3 mkg Réacton du débrayage a 14,8—15,3 mkg Reazzione della fizione a 14,8—15,3 mkg Gitterrader Doppelbereifung Roues-grilles Roues jumelées Ruote a griglia Ruote gemelle A463, A762 AN 24125/1 san 2416/2 DIN 2093 16,3/31,5x1,75 AM 2418/1 AM 4064/6 AM 4064/7 “AM 24120/1 N 163/1 163/1 Steckschliissel 19x22 Clef & canon Chiave a tubo AM 4064/6 Pneu 4.00-8 Pheu Pneumatico AM 4064/7 Luftschlauch 4.00-8 Chambre & air Camera d'aria AM 21752/1 Griffschraube Vis~poignée Vite di manico AM 21754/1 —-Gitterrad Roue-grille Ruota a griglia aM 2418/2 Schraube Vis Vite AM 24118/2 Haltering Rondelle d'arrét Ranella d'arresto AM 24120/1 Scheibenrad Jante avec disque Cerchione AM 24125/2 Nabe Noyeu Kozzo DIN 2093 ‘Tellerfeder Rondelle élastique Ranella elastica 21 NF 4/1 NF 9/1 NF 10/1 NF 24/1 NF 34/1 NF 76/1 NF 81/1 NF 109/1 N110/7 AM 116/1 NF 119/1 N 155/1 AM 167/4 AM 181/1 AM 182/1 206 NUP 207E AM 226/8 AM 250/15, N261/1 N 261/2 N 261/31 N 263/2 N 264/5 AM 615/4 AM 615/5 TP 992/8 AM 1123/11 TP 1169/12 AM 1247/7 AM 1256/1 AM 1527/15 AM 2526/1 AM 2589/2 AM 2991/1 ‘AM 4018/1 ‘AM 4024/1 ‘AM 4059/1 ‘AM 4064/1 AM 4064/6 22 Ersatzteilverzeichnis Druckfeder 7/1 x15 Druckfeder 16/1,6x68 Druckfeder 16/1,6x80 Druckteder 20/2,3x27 Druckfeder 10/1,6%27 Druckteder 8,6/1,6x32 Druckfeder 8,6/1,6 x18 Druckteder 14,6/1,6x27 Blattfeder Messerhaken Druckfeder Fettpresse Konuszapfen Hilse ‘Schwinghebelzapfen Kugellager Zylinderrollentager Vibrationsblock Messerkopt komplett Nadelhdlise 16 x 22x12 Nadelhillse 17 x 23 x12 Nadelhilse 50x58x20 Nadelkéifig 20 x 24 x17 Innenring 45x50x20,5 Klemmnippel Verstellschraube Kabelbinder Kupplungskabel Verschlussstopfen Gaskabel komplett Gasregulierhebel komplett Wechselschalter Ausriickgabel Dorn Aussenlamelle Gleitstein Klinke Scheibe Scheibenrad Pneu 4.00-8 Nomenclature Ressort 7/115 Ressort 16/1,6x68 Ressort 16/1,6x80 Ressort 20/2,3x27 Ressort 10/1,6x27 Ressort 8,6/1,6x32 Ressort 8,6/1,6x18 Ressort 14,6/1,6x27 Ressort Crochet tire-lame Ressort Pompe & graisse Goujon conique Doulle Goujon a ceillet Roulement a billes Roulement a roul.cyl. Caoutchoue amortisseur Tete de lame complete Douille a aiguilles Douille a aiguilles Douille a aiguilles Cage Bauge intérioure Vis serre-cable Vis de réglage Attache-gaine Cable d'embrayage Bouchon de fermeture Cable complet de gaz Levier complet des gaz Interrupteur Fourche de débrayage Broche Lamelle extérieure Coulisseau Loquet Disque Jante avec disque Pneu 4.00-8 Nomenclatura Molla 7/115 Molla 16/1,6x68 Molla 16/1,6x80 Molla 20/2,3%27 Molla 10/1,6x27 Molla8,6/1,6x32 Molla8,6/1,6x18 Molla 14,6/1,6x27 Molla Ganciolave-lame Molla. Ingrassatore a siringa Pernoconico Bronzina Pemodibiella Cuscinettoa sfere Cuscinettoa rullicil. Blocca ammortizzatore Testa di lamacompleta Bussola ad aghi Bussola ad aghi Bussolaad aghi Gabbia Aneliointeriore Vite di serraggio-cavo Vite di regolazione Ferma filo Cavo della frizione Tappo di chiusura Cayo del gas completo Levacompletadel gas Interruttore Forcella didisinnesto Spina Lamellaesterna Blocchetto Chiavistello Disco Cerchione Pneumatico 4.00-8 Seite Page Pagina 14 15 16 " 17 18 18 12 14 19 19 4 W "W 12 14 "1 12 12 20 12 " 15 15, 14 15 18 14 14 14 15 19 15 18 18 20 14 14 AM 4064/7 ‘AM 4089/1 AM 4094/3 AM 4150/1 AM 4151/1 AM 4437/5 AM 4440/1 AM 5242/1 AM 5245/1 AM 5251/1 AM 5253/1 AM 5393/1 AM 5407/1 AM 5779/1 6006 6007 6203 6204 6205NR 6305 AM 6416/9 ‘AM 8084/1 AM 8084/3 ‘AM 8085/1 AM 8085/2 ‘AM 8086/1 ‘AM 8089/1 ‘AM 8090/1 AM 8092/1 AM 8097/1 AM 8111/1 AM 8112/1 AM 8113/1 AM 8117/1 AM 8156/1 AM 8157/1 AM 8165/1 ‘AM 8166/1 AM 8167/1 AM 8173/1 AM 8175/1 AM 8176/1 AM 8177/1 ‘AM 8179/1 AM 8194/1 Luftschlauch 4,00-8 Olstandanzeiger Dichtungsring Verstelischraube Bolzen Griff Wekzeugkastendeckel ‘Schwinghebel Spannkiaue Gleitstein Distanzscheibe Dichtungsring Dichtungsring Doppetriickstrahler Kugellager Kugellager Kugellager Kugellager Kugellager mit Anschlag Kugellager Kabel komplett Zentrierhiilse Dichtungsring Mitnehmer Sprengring Federteller Trompete Distanzhilse Kegelrad Dichtungsring Lagerbiichse Unterlagscheibe Lagerhiilse Lager Getriobekasten Kupplungsgehéuse Fuhrungsstange Kegelritzel Schaltgabel Schaltgabel Distanzhiilse Distanzhiilse Distanzhiilse Hebel Gegenhalter Chambre a air 4.00-8 Jauge c'hulle Joint d’étanchéité Vis de réglage Goujon Poignée Couvercle Bielle Griffe de serrage Coulisseau Disque Joint d'étanchéité Joint d'étanchéité Réflecteur double Roulement a billes Roulement a billes Roulement a billes Roulement billes Roulement a billes Roulement a billes Cable complet Douille Joint d’étancheité Entraineur Anneau Cale de ressort Trompette Douille d'espacement Roue conique Joint d'étanchéité Douille Rondelle Douille Palier Boite engrenages Cage d'embrayage Guide Pignon conique Fourche d’embrayage Fourche d'embrayage Douille d'espacement Douille d'espacement Douille d’espacement Levier Support Camera daria 4.00-8 Indicatore d'otio Guarnizione stagna Vite diregolazione Perno Impugnatura Coperchio Biella Morsetto mobile Blocchetto Disco Guarnizione stagna Guamizione stagna Riflettore doppio Cuscinettoasfere Cuscinettoa sfere Cuscinetto a sfere Cuscinettoa sfere Cuscinetto a sfere Cuscinetto a sfere Cavo completo Bussola Guarnizione stagna Campana Anello Coppa permolla Bicchiere copri-polvere Bussola distanziatore Ingranaggio conico Guarnizione stagna Bussola Ranella Bussola Cuscinetto Scatola ingranaggi Carter frizione Guida Pignone conico Forcellad’innesto Forcellad’innesto Bussola distanziatore Bussola distanziatore Bussola distanziatore Leva ‘Supporto 14 13 12 18 18 14 14 " " 4 1 " " 14 13 12 12 12 "W 12 16 12 12 12 12 12 13 13 13 13 W " 14 1 12 12 7 12 7 18 12 12 12 17 16 AM 8197/1 AM 8201/1 AM 8202/1 AM 8203/1 AM 8210/1 ‘AM 8340/1 AM 8504/1 ‘AM 8505/1 AM 8615/1 AM 8636/1 ‘AM 8829/1 ‘AM 8830/1 ‘AM 8946/1 ‘AM 8949/1 ‘AM 8951/1 AM 8952/1 ‘AM 9684/6 AM 9786/1 ‘AM 9788/1 AM 9858/1 AM 20115/1 AM 20116/1 AM 20117/1 AM 20118/1 ‘AM 20266/1 ‘AM 20345/t ‘AM 20346/1 ‘AM 20552/1 ‘AM 20552/2 AM 20552/3 AM 21058/1 ‘AM 21060/1 AM 21064/1 ‘AM 21065/1 AM 21066/1 AM 21068/1 AM 21098/1 AM 21099/1 AM 21267/1 AM 21470/1 AM 21471/1 AM 21472/1 AM 21967/1 ‘AM 21969/1 ‘AM 22289/1 24 Bichse Bremsglocke Fahrungshilse Bremskonus Kupplungsnabe Scheibe Fahrachse Fahrradnabe Innenlamelle Pressscheibe Bride Halter Kurbelwelle Zapfwellenschutz Kupplungsstiick Mutter Scheinwerfer Stimrad Doppelradwelle Halter Anschluss Werkzeugkasten Lenkhoim Distanzring Ritzelwelle ‘Stutzen Schwinghebelgehause Hebel mit Klinke Hebel ohne Klinke Schraube mit Mutter Deckel ‘Schwinger Messerkoptgehduse Lagerschale oben Lagerschale unten Schwingblech Bremshebel Rolle Ausrlickhebel Flansch Kupplungsnabe Zentrierhillse Zapfwellenkupplung Kupplungsnabe Zapfwellengehause Douille Cloche de frein Guide Cone de rein Moyeu Disque Essieu Moyeu de roue Lamelle intérieure Disque pressage Bride ‘Support Vilebrequin Protection Piéce d’embrayage Ecrou Phare Roue cylindrique Arbre ‘Support Piece de raccord Boite a outils Guidon Bague d’écartement Arbre a pignon Support Cage de bielle Levier avec cliquet Levier sans cliquet Vis avec écrou Couvercle Oscillateur Corps de téte de lame Coussinet supérieur Coussinet inférieur Tole oscillante Levier Poulie a cable Levier de débrayage Flasque Moyeu Douille Piece d'embrayege Moyeu d'embrayage Boite Bussola Campana del reno Guida Conoditreno Mozzo Disco Asse delle ruote Mozzo della ruota Lamellainterna Disco pressione Brida Supporto Albero a gomito Protezione Pezzofrizione Dado Fanale Ingranaggio cilindrico Albero Supporto Racoordo Cassettautensili Manubrio Anello distanziatore Albero a pignone Supporto Carter dibiella Levaconnottolino Leva senzanottolino Vite con dado Coperchio Oscillatore Morsetto fisso Cuscinetto superiore Cuscinetto inferiore Lamiera oscillante Leva Puleggiaacavo Levadidisinnesto Flangia Mozzo Bussola Pezzod'innesto Mozzofrizione Scatola 16 16 16 16 12 1 13 13 15 12 14 14 20 16 20 20 14 12 12 " 14 14 14 14 12 20 "1 15 15 15 "1 "1 " " " " 16 16 15 20 20 20 12 20 12 AM 22418/1 AM 22419/1 AM 22419/3 AM 22420/1 AM 22424/1 AM 22431/1 AM 22435/1 AM 22437/1 AM 22447/1 AM 22484/1 AM 22560/1 AM 22551/1 AM 22749/1 1805 042 000 1859 029 000 Bride Schaltstange ESN-Bolzen Schalthebel Schaltstange Hebel ‘Schalthebel Zentralhoim ‘Schalthebel Keilwelle Schiebrad Zapfwelle Versteller Formfeder Ausrlicker Bride Tringle d'embrayage Goujon ESN Levier Tringle d'embrayage Levier Levier Guidon partie centrale Levier Arbre cannelé Pignon a coulisse Prise de force Piece de réglage Ressort Batée de débrayage Brida Stangad'innesto Perno ESN Leva Stangad'innesto Leva Leva Sterzo Leva Albero scanalato Pignone scorrevole Presadiforza Pezzodiregolazione Molla Anello didisinnesto 14 18 17 18 7 7 18 14 17 12 12 12 18 15 15 25 N 238 N 265 N 272 N 292 DIN 86 DIN 128 DIN 439 DIN 471 DIN 472 DIN 659 DIN 894 DIN 895 DIN 910 DIN 912 DIN 931 DIN 933 DIN 934 DIN 935 DIN 960 DIN 979 DIN 1473 DIN 1474 DIN 1481 DIN 3760 DIN 5401 DIN 72601 DIN 2093 DIN 71752 VSM 12745 VSM 12760 VSM 13127 VSM 13904 VSM 13908 VSM 16107 VSM 19338 Normbezeichnungen Unterlagscheiben Ausgleichscheiben Wellendichtringe Dichtringe Halbrundschrauben Federringe Sechskantmuttern Sicherungsringe aussen Sicherungsringe innen Steckschliissel Schiiissel Schiiissel Verschlussschrauben Zylinderschrauben ‘Sechskantschrauben Sechskantschrauben Sechskantmuttern Kronenmuttern Sechskantschrauben Kronenmuttern Zylinderkerbstifte Steckkerbstifte Spannhiilsen Wellendichtringe Kugeln Glihlampen Tellerfedern Gabelkopf ‘Spannscheiben Splinten Flachrundnieten Unterlagscheiben Unterlagscheiben Kugelgritfe Schmiernippel Signification des normes: Rondelles Rondelles Joints d’arbre Anneaux en cuivre Vis a téte demi-ronde Rondelles-ressorts, Ecrous 6 pans, Circlips extérieurs Girclips intérieurs Clef a canon Clef Clet Bouchons Vis a téte cylindrique Vis 6 pans Vis 6 pans Ecrous 6 pans Ecrous crénelés Vis 6 pans Ecrous crénelés Goupilles cylindriques, Goupilles Goupilles élastiques Joints d’arbre Billes Ampoules Rondelles élastiques Téte a fourchette Rondelles élastiques Goupilles fendues Rivets a téte bombée Rondelles Rondelles Pommes de paignée Graisseurs Significato delle norme Ranelle Ranelle Premi-stoppa elastic! Anelli di rame Viti a testa bombata Ranelle spaccate Dadi esagonali Anelli di sicurezza est. Anelli di sicurezza int. Chiave a tubo Chiave Chiave Tappi Viti a testa cilindrica Viti esagonali Viti esagonali Dadi esagonali Dadi corona Viti esagonali Dadi a corona Spine cilindriche Spine Spine elastiche Premi-stoppa elastici Sfere Lampadine Ranelle elastiche Forcella Ranelle elastiche Coppiglie Ribattini a testa bombata_ Ranelle Ranelle Impugnature steriche Ingrassatori Garantiebedingungen Wir garantieren fir die Dauer von 12 Monaten ab Datum der Lisferung fiir einwandfreien Gang und fir gutes Material. Fur Motoren gilt die Garantie der Motorenfabrik gemdss Angaben der Motoren- Betriebsanieitung, Fir Maschinen, die nicht von uns fabriziert werden, gelten die Garantiebedingungen des Herstellers. Unsere Garantie besteht in kostenlosem Ersatz oder Reparatur der von uns als fehlerhaft anerkannten Teile, sowie einer angemessenen Entschadigung fir Arbeitsleistung im Umfang der von uns anerkann- ten Garanticarbeit, Die Garantieptlicht setzt richtige Handhabung und angemessenen Unterhalt nach den Belriebsvorschriften voraus. Sie darf nicht als Grund 2ur Zurlickhaltung falliger Zahlungen dienen. Eine Garantiepflicht besteht nicht bei Schaden, die daraut zuriickzutiihren sind, dass — ohne unsere Einwilligung Anderungen an von uns gelieferten Maschinen vorgenommen wurden — mitunseren Maschinen An- und Aufbaugerdite verwendet werden (z. B. Bodentrasen, Ladegerate, Miststreuer, usw.), die nicht von uns geliefert wurden — andere als Original-Ersatzteile verwendet wurden Die Garantie erstreckt sich nicht auf Verschleiss, der durch normalen Gebrauch entsteht; sie gilt auch nicht far Verschleissteile, Conditions de garantie Nous garantissons un fonctionnement impeccable et un matériel de bonne qualité durant 12 mois & dater dela livraison. Pour les moteurs, nous appliquons la garantie du fabricant, selon les indications données dans le mode d'emploi du moteur. Pour les machines n’étant pas de notre propre fabrication, les conditions de garantie du fabricant sont déterminantes. Notre garantie s'applique & l'échange gratuit ou a la réparation des piéces reconnues par nous défectueuses, ainsi qu’ un dédommagement approprié pour le travail réalisé dans le cadre du travail de garantie reconnu par nous. La garantie n‘est applicable que sila machine a été utilisée et entretenue Correctement, selon les prescriptions du mode d’emplai. Elle re peut en aucun cas servir de prétexte Pour ajourner un paiement échu. Une garantie n’est pas applicable en cas de dommages causés = par des modifications apportées a nos machines sans notte consentement — par l'utilisation d'outils de travail autres que ceux livrés par nous (p. ex. houes rotatives, disp. autochargeurs, épandeuses a fumier, etc.) — par l'empioi de piéces de rechange autres que nos piéces originales AEB! La garantie ne s’étend pas aux dommages provoqués par une usure normale; elle n'est pas non plus valable pour les pidces d'usure. Condizioni di garanzia Garantiamo per la durata di 12 mesi, a decorrere dalla data di fomitura, un eccepibile funzionamentoe la buona qualita del materiale. Per i motori vale la garanzia del loro fabbricante, conformemente ai dati riportati sulle istruzioni per 'uso dei motori. Per le macchine non di nostra fabbricazione vaigono le condizioni di garanzia del loro produttore. Lanostra garanzia consiste nella sostituzione o riparazione gratuita delle parti da noi riconosciute come difettose, nonché di un equo indennizzo relativo all'intervento nei lavori da noi riconosciuti come prestazioni in garanzia. Lobbligo di garanzia presuppone un'utilizzazione ed una manutenzione conformi alle prescrizioni di esercizio. In nessun caso, la presente garanzia pud costituire motivo di ritenzione di pagamenti dovuti. L’obbligo di garanzia non sussiste nei seguenti casi: = qualora le nostre macchine vengano modificate senza la nostra autorizzazione = qualora alle nostre machine vengano accoppiati o applicati attrezzi non di nostra produzione, quali per es. frese per terreno, autocaricanti, spandiletame, ecc. = quando vengono impiegati ricambi non originali La garanzia non si estende all'usura provocata dal normale uso; essa non vale anche per le parti soggette ad usura. Inptinb on Suisse Zur Beachtung Bei Bestellung von Ersatzteilen sind die Sttickbezeichnung und die Stticknummer, eventuell dazu die Fabrikationsnummer anzugeben. Die Stiicknummer findet man auf dem Stick selbst oder in dieser Ersatzteilliste. Die Fabrikationsnummer ist auf dem Schildchen am Werkzeugkasten eingeschlagen. Wer diese Angaben macht, kann darauf zahlen, dass er die richtige Sendung prompt erhalt. Wahrend eine einzige unklare Bestellung abgeklart wird, werden Hunderte von klaren Bestellungen erledigt. Normale Schrauben, Splinten, Nieten, Unterlagscheiben sind in den Abbildungen mit der Ublichen Normbezeichnung versehen; unmittelbar unter der Normbezeichnung steht die Dimension. Diese Teile sindin jeder Eisenhandlung erhaitlich. Die Bestellung muss sowohl die Normbezeichnung (z. B. DIN 931 fiir eine Sechskantschraube) als auch die Dimension (z.B. M6x30 = Gewinde, Durchmesser und Linge des Schaftes) enthalten. Normale Muttern und Federringe sind mit (M+-F) bezeichnet, (M) = Mutter, (F) = Federring. A observer En cas de commande de piéces de rechange, il y a lieu d'indiquer le numéro de la piéce ainsi que sa désignation, et éventuellement le numéro de fabrication de la machine. Vous trouverez le numéro de la piace soit dans la liste des pieces de rechange, soit sur la piéce elle-méme. Le numéro de fabrication est marqué sur la plaquette placée & la boite a outils. Le client qui se donne la peine de nous fournir ces indications pour passer commande, peut compter sur une exécution rapide et exacte. Pendant le temps nécessaire a la mise au point d'une seule commande incomplete, des centaines d'autres commandes, correctement établies, sont exécutées. Les boulons, goupilles fendues, rondelles et rivets normaux sont indiqués avec les désignations officielles normalisées; la dimension se trouve immédiatement au-dessous de la désignation. Ces piéces peuvent étre obtenues dans chaque commerce de fer. Toute commande doit contenir aussi bien la désignation normalisée (p. ex. DIN 931 pour une vis a 6 pans) que la dimension (p. ex. M6x30 = filetage, diamétre et longueur sans téte). Les écrous 6 pans et les rondelles-ressorts normaux sont indiqués avec (M+F), (M) = rondelle-ressort. crou, (F) = Attenzione Per lordinazione dei pezzi di ricambio bisogna indicare il numero del pezzo, che é scritto sul pezzo stesso e nella lista dei pezzi, e la denominazione dello stesso. Si consiglia di indicare anche il numero di fabbricazione della macchina che si trova alla cassetta utensili Chiordina seguendo le istruzioni riportate sopra € sicuro di revere, a volta di corriere, i pezzi richiesti. II tempo impiegato per chiarire una domanda incompleta ¢ sufficente per eseguire centinaia di comande complete. Bulloni, rondelle, ribattini, ecc., sono indicati nella lista con la designazione normalizzata: sotto questa si trovano le dimensioni del pezzo. Per la comanda di questi pezzi bisogna indicare la denominazione normalizzata e le dimensioni: essi sono ottenibili anche nelle ferraecce. I dadi esagonali e le ranelle spaccate normali sono indicati con (M+), (M) = dado esagonale, (F) = ranella spaccata, AEBI & CO AG Maschinenfabrik x 3400 Burgdorf/Schweiz L 4 Telefon allgemein 034 216121 a Telefon Ersatzteildienst 034 229101, Telex 914 164

You might also like