Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

journals.brepols.net - Downloaded By Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften - IP Address : 194.95.188.

Caitya Veneration – an Uigur Manuscript


with Portraits of Donors
Peter Zieme
(Berlin Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, Berlin, Germany)

INTRODUCTION U 3367 has 8 lines on each side, while U 3366 has 7. he begin-
ning part of a caitya section is marked by red writing, and in
Caitya is the name for holy places where the Buddha spent one case the word burhan “Buddha” is highlighted in the same
some time, for this reason they are held in great veneration.1 manner.
As Dieter Maue and Klaus Röhrborn have already written a he margin not only contains the leaf numbers, but also the
survey on caitya veneration2, my aim here is limited to the pres- title of the work in question: čaiti < skt. caitya. Judging from
entation of a new and very peculiar manuscript. the leaf numbers, the exposition on the second caitya starts on
In the Uigur literature the term appears infrequently. here- sheet 27. his means that the foregoing portion of the manu-
fore I would like to mention the so-called koš körši “metaphor”- script comprised an introduction of the work as well as the text
text related to the Xuanzang Biography: [ı]duk säkiz čaiti-lıg iz of the irst caitya. Since on sheet 34 the description of the
orukug temäk sav kizläklig yörüg-lär ordusı m(a)hayan nomug fourth caitya starts, it is possible that the space for describing
tegüči söz birlä koš körši tetir: “he saying about the traces of the one caitya embraced approximately three leaves. Counting
eight holy caityas is comparable and parallel to the word about backwards the text of the irst caitya began on sheet 24. his
the Mahāyāna teaching, the palace of the secret meanings.”3 could mean that 23 sheets were assigned to the introduction
he Caityastotra is a small work which was included as the of the caitya text, or that another text preceded it. As the leaf
last of several originally separate scriptures into the preface of numbers contain the title caitya, it seems to me more rational
the late edition of Altun Yaruk sudur (skt. Suvarnaprabhāsottama- to assume that the manuscript was not a composite one. If so,
sūtra).4 As the authors Maue and Röhrborn pointed out, the the introduction must have been very long.
original was written in verse, but the Uigur text shows no met- A further caitya text is called säkiz čaiti “Eight caityas”, but
rical structure. his conclusion is correct except for the last only its irst leaf 8 with eight lines per ‘page’ is extant. he text
quatrain which is written in strophic alliteration.5 Fragments starts with three lines in red, the title, and continues in black
of a small block printed edition (4 lines per ‘page’) of this Cai- ink. As far as one can conclude from the fragmentary lines, the
tyastotra belong to the Turfan Collection of Berlin; one of beginning of the text contains a list of entities to be venerated.
them was described by Simone-Christiane Raschmann in her herefore, it is not impossible that this remnant, too, is another
catalogue.6 his print shows that the text was probably also version, a manuscript of the same caitya text, but a deinite
transmitted as a separate work among the Uigurs. solution cannot be ofered at the present stage.9
he manuscript I present here difers considerably from the he fact that names of donors are attached can be compared
one already mentioned; and I have not been able to identify to other manuscripts, but what makes these leaves unique are
these leaves with any other work. Only two sheets of this man- the depictions of them.
uscript are preserved. According to their mark “TV”7 both
fragments, namely U 3366 and U 3367, stem from the same
location in the Turfan oasis, they were brought back to Berlin THE TEXT
by the third expedition (“III”). hey bear in the margin the
leaf numbers 27 (U 3367) and 34 (U 3366). Very rare among In the following section I present the text of the fragments in
the Uigur manuscripts, the number of lines per sheet difers. transliteration, transcription and translation.
journals.brepols.net - Downloaded By Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften - IP Address : 194.95.188.5

TRANSLITERATION

U 3367 (T III TV 68.506) recto verso cʾyty yyty ʾwtwz:


01 ʾykynty ʾržy lʾr ʾylyky ʾydwq̈ ʾʾdy 01 mwqwrt q̈ʾ tʾnk ʾʾtʾ ʾwytdʾ ʾwynk(dwn)10
02 kwytrwlmys: ʾʾyʾq q̈ʾ tʾkymlyk 02 yynkʾq̈ ywwzlwkyn: ʾwykrwnc mʾnky
03 pwrqʾn pʾqšy: ʾʾnk mʾkʾt ʾyl tʾ 03 kwnkwl lwk yn: ʾwyklʾṅw pylyṅw dyβʾpwty
04 ʾwrpylβʾy swzʾq̈ tʾ: ṅʾyrʾṅcʾṅ ʾwykwz 04 ʾʾmʾr tykmʾ tnkry ʾwqly lyq šmnwq̈
05 q̈ydyq ynkʾ yʾq̈yn: ʾʾšβʾṅt ʾʾtlq 05 ʾlty q̈yrq̈ kwlty šmnw lwq sww sy
06 mqʾpwdy swykwt ʾʾltyṅ yṅtʾ βcrʾzʾṅ 06 cʾryky pyrlʾ: kylyšʾmʾr tykmʾ
07 ʾwyrkwn ʾwyzʾ ʾwlwrw yrlyq̈ʾp twnkwz yyl 07 ṅyzβʾny lyq šmnwq̈ twq̈wz twykwn ṅyzβʾ
08 ʾykynty ʾʾy sʾkyz yʾnky q̈ʾ βycʾy y ʾʾtlq 08 -ṅy lyq ʾrw ly q̈wdwzy pyrlʾ: ʾwdʾ yykʾdw

U 3366 (T III TV 68.505) recto verso cʾyty twyrt q̈yrq̈:


01 twyrtwnc twyzkʾryncsyz ʾržy lʾr 01 sʾtr[ ]strys tnkry yyr yntʾ twq
02 ʾylyky: twykʾl pylkʾ pwrqʾn (pʾq̈šy) 02 -mys ʾʾnʾsy mqʾmʾy q̈ʾtwn q̈ʾ:
03 βʾtsy ʾyl tʾ sʾnkkʾs pʾlyq̈ dʾ 03 ʾwtly sʾβync yʾṅtwrq̈w lwq̈: ʾwlwq
04 pypylʾβʾkʾš yʾzy tʾ: ʾʾpʾṅtʾr r 04 kwyclwk tnkry lʾr kʾ ʾpsʾry lʾr q̈ʾ
05 ʾwylʾnklyk ywrwnk cyntʾn lyq tʾ: 05 ʾwpʾkʾr ʾʾsyq twsw q̈ylq̈wlwq̈
06 ʾwdwmpʾr swykwt lwk ʾʾryq smʾkdʾ 06 pykcʾṅ lyq ʾyš yn ʾrtwrw yrlyq̈ʾp:
07 sʾkyzync ʾʾy sʾkyz ynky q̈ʾ ʾwyst(wn)11 07 ʾʾltyn yʾlnkwq̈ yyrtyncw synkʾ

TRANSCRIPTION TRANSLATION

01 ikinti (01-16) Secondly. he Ṛṣi King, the Holy One, whose name is
äržilär eligi ıduk adı 02 kötrülmiš: ayagka tägimlig 03 burhan elevated, the Buddhaguru who is worth of veneration, ven-
bahšı: tured to sit on the vajrāsana throne in the realm of Aṅga-
aŋ magat eltä 04 urbilvay suzakta: nairančan ögüz 05 kıdıgıŋa Magadha, in the village Uruvilvā under the Mahābodhi tree
yakın: ašvant atl(ı)g 06 m(a)habodi sögüt altınınta v(a)črazan called Aśvattha13 near the bank of the river Nairañjanā, in the
07 örgün üzä oluru y(a)rlıkap year of Pig, second month, eighth (day), at the hour called
toŋuz yıl 08 ikinti ay säkiz yaŋıka vičay atl(ı)g 09 muhurtka vicaya, at the time of dawn, facing to the East, thinking and
taŋ ata üddä appreciating, defeating and overcoming Devaputramāra14 with
öŋdün 10 yıŋak yüüzlügin: ögrünč mäŋi 11 köŋüllügin: öglänü his Māra army of 36 koṭis and the passion Māra called kleśamāra
bilinü with the nine kleśa15 women [...]
devaput(r)i12 12 amar tegmä t(ä)ŋri oglılıg š(ı)mnug 13 altı kırk (17-30) Fourthly. he unsurpassable Ṛṣi King, the com-
kolti š(ı)mnulug süüsi 14 čärigi birlä: kilešamar tegmä 15 pletely wise Buddhaguru ventured to complete the bhak-
nizvanilıg š(ı)mnug tokuz tügün nizva 16 -nilıg ärüli kuduzı tacchinnaka act16 in the realm of Vatsa, in the city of Saṃkāśya,
birlä: uta yegädü (...) in the plain of Pippalavṛkṣa, in the White sandal garden with
the Apantara (?) meadow, in the pure forest with Udumbara
17 törtünč trees, in the eighth month, on the eighth (day), in order to
tözgärinčsiz äržilär 18 eligi: tükäl bilgä burhan bahšı show gratitude and appreciation to his Mother born above in
19 vatsi eltä saŋkaš balıkda 20 pipilavakš yazıta: apantar 21 the Trāyastriṃśat-Heavens, the queen Mahāmāya, in order to
öläŋlig yürüŋ čıntanlıkta 22 udumbar sögütlüg arıg do upakāra beneit17 to the great and mighty gods and apsaras,
s(ä)mäkdä and beneath into the world of human beings [he descended.]
23 säkizinč ay säkiz y(a)ŋıka
üstün 24 satira[ya]striš t(ä)ŋri yerintä tug 25 -mıš anası
m(a)hamay hatunka: 26 utlı sävinč yanturguluk: ulug 27
küčlüg t(ä)ŋrilärkä apsarilarka 28 upakar asıg tusu kılguluk 29
bikčanlıg išin ärtürü y(a)rlıkap:
30 altın yal(a)ŋuk yertinčüsiŋä (…)

166
journals.brepols.net - Downloaded By Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften - IP Address : 194.95.188.5

NOTES THE FOURTH CAITYA

Before discussing some points in detail, I would like to stress Here our text poses some problems. It is diicult to understand
that most of the facts presented here can be found in other how the diferent places can be related one to the other. It may
sources, too, but nowhere in the same order. hus I suppose be that the Uigur writer put diferent traditions side by side.
that the Uigur writer or “composer” freely used Buddhist con- he locations as given in the text are as follows:
cepts and put them together in the way we can here observe. 1) in the realm Vatsa27
If this holds true, it is possible, but not more than possible, that 2) in the city Sāṃkāśya28
the Uigur writer composed an “original” work. 3) in the plain of Pippalavṛkṣa29
4) in the White sandal garden with the Apantara (?)
meadow30
THE SECOND CAITYA 5) in the pure forest with Udumbara trees.
According to the table in Maue and Röhrborn31 the event of
I begin with a quotation from Bareau’s book: “aucun texte, the gods’ descent from heaven (devātāra, devatāvatirṇā) related
canonique ou post-canonique, ne situe l‘Éveil ailleurs qu’à to Sāṃkāśya, belongs to the ith caitya. his fact can only
Uruvilvā.” [each text, whether canonic or post-canonic, sets mean that the Uigur text refers to another tradition I cannot
the Awakenment to Uruvilvā.]18 hus the second caitya is in trace back to other source materials.
full accord. he data of the time are:
From the text we learn the following details about the sec- 1) in the eighth month
ond place where Buddha received his Enlightenment: 2) on the eighth (day).
1) in the realm of Aṅga-Magadha19 Of peculiar interest is the following sentence which explains
2) in the village Uruvilvā the connection of the fourth caitya with Buddha’s visit of
3) under the Mahābodhi tree called Aśvattha Mahāmāya, his mother in the Trāyastriṃśat Heavens.32
4) near the bank of the river Nairañjanā. Already in 1984, G. Kara mentioned that Sándor Csoma de
he time is given in great detail: Kőrös, in a letter dated May 25, 1825, referred to a Tibetan
1) in the year of Pig20 work translated from the “Yoogoor language.”33 Recently, Kōgi
2) the second month Kudara edited a detailed study on this text. Here, I quote a
3) eighth day passage of his translation:
4) at the hour (= skt. muhūrta) called vicaya21 When 42 years had passed ater the accession of Emperor “Zhao
5) at dawn.22 Wang” [4], Prince Siddhārtha, at the age of 19, renounced his home
he special item in connection with the Enlightenment is the and let the city; then he practiced painful acts in the snowy moun-
defeat of Māra. he text mentions the large Māra army of 36 tains. hree years ater the accession of the 5th Emperor in the “Zhou
Wang” lineage, named “Mu Wang”, [5] i.e. in the “water – sheep” year,
koṭis, where the word koṭi may be seen as a term indicating a Prince Siddhārtha, at the age of 30, gained enlightenment. hen 8 years
very large number. A further detail is given on kleśamāra with later, (the Buddha) who was inspired with compassion for his (late)
the nine (sic) passion women (tokuz tügün nizvanilıg ärüli mother visited the realm of the 33 gods and preached to his mother;
kuduzı birlä).23 In the Buddhacarita as well as in other texts he stayed in the realm of the gods [6] for the 3 months of the summer
there are always three daughters mentioned: Tṛṣṇā, Rati, and (rain retreat).34
Arati.24 In the “Daughters” (Dhītaro) of the Saṃyutta-Nikāya,
as mentioned by H. Nakamura, “each of Māra’s three daughters It is possible to trace some of the details mentioned in our text
assumed the form irst of hundred girls, then a hundred young above, as, for example, the visit of the mother, and we under-
women who had not yet given birth, then of a hundred women stand that “in order to do upakāra beneit to the great and
who had given birth once, then of a hundred women who had mighty gods and Apsaras” means “preaching (the dharma)”35
given birth twice, then of a hundred middle-aged women, then “To complete the bhaktacchinnaka deed” is the “summer
of a hundred women of advanced age. Each time they retreat” during the rainy season which was obligatory for
approached the Buddha, however, he ignored them.” 25 In the monks.
Padhāna sutta Māra’s army appears manifold, in the text itself
eight groups are enumerated, but the DPPN says that they are
ten.26 But in no source, to my knowledge, nine women occur. THE DONORS
As it must go back to a Buddhist tradition, this detail needs
further research. Both sheets contain the names of donors written in a cursive
type of Uigur script, but clear enough to be deciphered. Read-
ing the script in a vertical direction, which is the only possible
one enabling us to look at the portrait correctly, we ind on U
3366 in the let margin of the recto side (Fig. 1).

167
journals.brepols.net - Downloaded By Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften - IP Address : 194.95.188.5

pw kwyrk
pycʾcwq
kwyrky ʾwl
bo körk Bıčačuk körki ol
“his portrait is the portrait of Bıčačuk.36”

Fig. 1. Detail from the manuscript U 3366 (cf. Figs. 8-9).

he second inscription on the upper margin of the recto side


of U 3367 is as follows (Fig. 2):

pw kwyrk tʾq̈ʾy mʾnklyk qwncwy


ʾwrwnk ʾwl
bo körk Tagay Mäŋlig Kunčuy Ürüŋ ol
“his portrait is Tagay Mäŋlig Kunčuy Ürüŋ.”37

Fig. 2. Detail from the manuscript U 3367 (cf. Figs. 6-7).

168
journals.brepols.net - Downloaded By Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften - IP Address : 194.95.188.5

THE PORTRAITS his second igure is probably a depiction of a male person.


One may compare it to the standing igure of a donor in one
Although it is probable that both donors were depicted in por- of Chotscho’s wall paintings (Fig. 3).38 he head’s cap of the
traits, only the picture of the second one, Bıčačuk, is preserved. man in Chotscho 38b although much destroyed resembles to
he relationship between the two persons, if any, is obscure. our donor.39 he donor in Kao. 06-0940 is a kneeling person as
in our case, although he may have been a monk, not a layman
as is obvious here (Fig. 5).

he name of the non-depicted person suggests that the sec-


ond donor was most likely a woman. One may conclude, as is
widely accepted, that women played a great role in donorship,
possibly greater than men. he elements of the names can be
found in other Uigur names as well, but these two persons are
not recorded in any other sources.

THE FRAGMENTS HERE EDITED (FIGS. 6-9)

Fig. 3. Donor from a wall painting in Bezeklik, Cave Temple 1. Ater A. von
Le Coq, Chotscho (Berlin: Reimer, 1913), pl. 38b.

Fig. 4. Detail from the manuscript U 3366.

Fig. 6. U3367 recto, manuscript on paper (© Berlin-Brandenburgische Akad-


emie der Wissenschaten, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbe-
sitz)

Fig. 5. Detail of a painting showing a donor igure, National Museum, New


Delhi, Kao. 06-09. Ater E. Esin, “Resimli Bir Uygur Varakı,” in Reşid Rah-
meti Arat İçin (Ankara: Türk Kültürünü Araştırmaları Enstitüsü, 1966),
194.

169
journals.brepols.net - Downloaded By Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften - IP Address : 194.95.188.5

Fig. 7. U3367 verso. Fig. 8. U3366 recto, manuscript on paper (© Berlin-Brandenburgische Akad-
emie der Wissenschaten, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbe-
sitz).

Fig. 9. U3366 verso.

170
journals.brepols.net - Downloaded By Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften - IP Address : 194.95.188.5

Notes

1
Many works refer to them, for a general survey, cp. H. Kottkamp, Der 19
Originally Aṅga was a separate state, but later united with Magadha,
Stupa als Repräsentation des buddhistischen Heilsweges. Untersuchungen zur cp. Tulku, Holy Places, 140: “Aṅga, once an independent kingdom, was
Entstehung und Entwicklung architektonischer Symbolik (Wiesbaden: Har- absorbed into Magadha by King Bimbisāra shortly before Buddha’s Enlight-
rassowitz, 1992); Tarthang Tulku, Holy Places of the Buddha. Crystal Mirror enment.”
Series Volume Nine (Berkeley: Dharma Publishing, 1994); Lokesh Chandra, 20
“Year of Pig” according to the Twelve Animal Cycle as used in China
Dictionary of Buddhist Iconography (New Delhi: Aditya Prakashan, 1999-, and large parts of Asia.
4, 1080-83. 21
he same is said in Maitrisimit, plate 13 verso 24-26: ikinti ay säkiz
2
D. Maue and K. Röhrborn, “Ein Caityastotra aus dem alttürkischen yaŋıka puš yultuzka vičay atl(ı)g muhurtka “second month, eighth (day),
Goldglanz-Sūtra,” Zeitschrit der Deutschen Morgenländischen Gesellschat under the star puṣya, at the hour called vicaya”. J. P. Laut, Der rühe türkische
129 (1979): 282-320. Buddhismus und seine literarischen Denkmäler (Wiesbaden: Harrassowitz,
3
Mainz 819, recto, ll. 2-5. A study of these texts is prepared by Ablet 1986), 125; F. Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit. Dictionary (New Haven:
Semet. Yale University Press, 1953), 430b.
4
Preserved at the Petersburg Branch of the Russian Academy of Sciences: 22
he term here is taŋ ata (< at-a), e.g. Kirg. taŋ ata “na rassvete” (“at
Suv 30/10 – 32/, 12, cp. Maue and Röhrborn, “Caityastotra,” 287 - 320. dawn”) (K.K. Judakhin, Kirgizsko-russkiy slovar’ (Moskva: Sovetskaya
5
P. Zieme, Die Stabreimtexte der Uiguren von Turfan und Dunhuang. Entsiklopediya, 1965), 702), further examples: taŋ atartakı yultuz (L. Yu.
Studien zur alttürkischen Dichtung (Budapest: Akadémiai Kiadó 1991), 46. Tugusheva, “A Fragment of a Drat of an Early Medieval Uighur Verse Text,”
6
U 4251, described by S.-Chr. Raschmann, Berliner Fragmente des Gold- in Turfan Revisited – he First Century of Research into the Arts and Cultures
glanz-Sūtras. Teil 1: Vorworte und erstes bis drittes Buch (Stuttgart: Steiner, of the Silk Road, eds. D. Durkin-Meisterernst, S.-Chr. Raschmann, J. Wilkens,
2000) 69-70: no. 018 = Suv 30/11 – 19. he other one is U 4176 (T II M M. Yaldiz, and P. Zieme, (Berlin: Dietrich Reimer Verlag, 2004), 357 l. 29)
[879]) = Suv 32/18-23. “star at the time of dawning”; Maitr XV, leaf 10 recto 10-12 yaz ugurda ikinti
7
TV = Turfaner Vorberge. ay sä[kiz] yaŋıka taŋ ata käli tört kırk kšan üdtä “In spring time, in the second
8
U 2506 (T II [Xanthippe] 639). month, on the eighth day, when dawn comes, at the time of 34 kṣaṇas” (Geng
9
U 2506 (recto) [01-03 in red] 01 namo but: [namo darm: namo saŋ:] Shimin & H.-J. Klimkeit & J.P. Laut, “‘Das Erlangen der unvergleichlichen
02 k(ä)ntün tuymıš tükäl [bil gä biliglig ...(?)] 03 burhan-ka yükünürm(ä)n Buddhawürde’. Das 15. Kapitel der Hami-Handschrit der Maitrisimit,” Alto-
[...] 04 ayaguluk yal(a)ŋuz [...] 05 -lüg-kä yükünür-m(ä)n: [...] 06 -miš umug rientalische Forschungen 20 (1993): 195, 209). he last example clearly shows
ınag ärži [...] 07 anaz umugsuzlar-nıŋ [...] 08 -ka yükünürm(ä)n: [...] (verso) that taŋ ata has become a frozen compound already at an early stage.
säkiz čaiti bir: 01 [ä]ŋänyük ädgülüg t[...] 02 -ı-lıg miŋ y(a)ruk psakl[ıg ...] 23
While the word kuduz (or: koduz?) is known as a term for a “femme
03 tarkardačı: sansar-lıg [...] 04 t(ä)ŋri-kä yükünürm(ä)n [: ...] 05 akıgsız sole” (G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-hirteenth-Century
arıg bil[...] 06 nirvan-ka yükünürm(ä)n [: ...] 07 -niŋ ärgülüg yınakın (or: Turkish (Oxford: Clarendon Press, 1972), 608a; W. Bang, “Turkologische
yıgkın) [...] 08 -lıg ärdini-lig [...] “Namo buddhāya, [namo dharmāya, namaḥ Briefe aus dem Berliner Ungarischen Institut. Zweiter Brief: Uzuntonluγ
saṃghāya!] I venerate Buddha, who by his own had insight, who [possesses] – die Krone der Schöpfung,” Ungarische Jahrbücher V (1925): 242-4; S. Çaga-
the complete [sapience ...]. I venerate the [one, who] has [...], who is to tay, “Die Bezeichnungen der Frau im Türkischen,” in Ural-Altaische Jah-
venerate, who is unique [...]. I venerate the [one, who is ...] hope and con- rbücher 33 (1961): 19), ärül appears here for the irst time (it is not recorded
idence, the ṛṣi, [... the redeemer] of the hopeless [...]. (verso) I venerate God in any of the dictionaries), it corresponds to Mongolian eregül (pronounced:
[, who ...] ... has special good [...], who has thousand bright garlands, who erǖl) “health, healthy, sound, sober, ... virgin” (Lessing 321b). I am very grate-
destroys [...], [who frees ...] saṃsāra-[people]. I venerate the [...] anāsrava, ful for G. Kara’s clarifying statement: “eregül gajar ‘virgin soil,’ wo das Wort
pure, wi[se ...] nirvāṇa. [I venerate ... the complexion of houses [...] having ‘virgin’ vom Englischen her erfordert ist. Ein mongolisch-chinesisches Wb.
jewels [...]. gibt auch eregul agar ‘frische Lut.’ Übrigens bedeutet eregül nur ‘gesund,
10
Added in small script. Gesundheit; sauber; nicht zerstört (Boden).’ Mostaert, Dictionnaire ordos,
11
Added in small script. S. 248b, hat erǖl ‘qui est en bonne santé’; qui n’est pas ivre; qui n’a pas été
12
he letter -r- was simply omitted. remue’ (sol).’ Im Schritmongolischen ist das Wort in zwei Formen belegt:
13
Cp. http://www.hm.tyg.jp/~acmuller/dicts/ddb/cache/b83e9-63d0- eregül, elegür. In Lubsangdanjins Altan tobči kommen beide vor: elegür bey-
6a39.html: “菩提樹 bodhidruma, bodhitaru, bodhi-vṛkṣa; the wisdom-tree, e-yi ebdeküy-e berke bui j-e ‘Es ist schwierig einen gesunden Körper zu ruin-
i.e. that under which Śākyamuni attained his enlightenment, and became ieren’, bey-e eregül busu bile bi ür-e ügei buyu ‘(Mein) Körper ist nicht gesund.
Buddha. he Ficus religiosa is the pippala, or aśvattha, wrongly identiied by Ich habe keine Kinder/Nachkommen (wörtl. keine(n) Samen/Frucht)’. Viel-
Faxian as the palm-tree; it is described as an evergreen, to have been 400 feet leicht bedeutet die uigurische Zusammensetzung eine gesunde Frau.”
high, been cut down several times, but in the Tang dynasty still to be 40 or 24
For Uigur forms cp. P. Zieme, Buddhistische Stabreimdichtungen der
50 feet high. A branch of it is said to have been sent by Aśoka to Ceylon, Uiguren (Berlin: Akademie-Verlag 1985).
from which sprang the celebrated Bo-tree still lourishing there.” Cp. also he 25
H. Nakamura, Gotama Buddha. A Biography Based on the Most Reliable
Soka Gakkai Dictionary of Buddhism (Tokyo: Soka Gakkai, 2002), 507. Texts (Tokyo: Kosei, 2000),164.
14
Usually Māra is split into four Māras: kleśa-m., skandha-m., mṛtyu-m., 26
G.P. Malalasekera, Dictionary of Pāli Proper Names 2 (London: Murray,
and devaputra-m., and here only the irst and the last one are mentioned. 1937), 614.
15
he Uigur term is tügün nizvani “knot (< sth. bound)” + “passion”, i.e. 27
Cp. Soka Gakkai Dictionary, 801-802: “Vatsa (Skt) [跋蹉] ( Japanese:
“bindings (arising from passions) that attach one (to the saṃsāra)”. Cp. R.R. Bassa). One of the sixteen great states in ancient India. Vatsa was located
Arat, Eski Türk Şiiri (Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi 1965) 17/17; south of the Ganges River in what is today the Indian state of Uttar Pradesh.
110/264 etc. Its capital was Kaushambi. In Shakyamuni Buddha’s time, Udayana was king
16
Old Turkic bikčan < bhaktacchinnaka. of Vatsa and a follower of the Buddha. At that time, the three powerful
17
For upakar < skt. upakāra cp. Arat, Eski Türk Şiiri, 20/18. countries of the Ganges Valley Magadha, Kosala, and Vatsa were in conlict
18
A. Bareau, “Le Buddha et Uruvilvā,” in Indianisme et bouddhisme. with one another. Magadha was located to the east of Vatsa, and Kosala, to
Mélanges oferts à Mgr Étienne Lamotte (Louvain-La-Neuve: Université the north of Vatsa across the Ganges River.”
catholique de Louvain, Instittut orientaliste, 1980) 13. 28
Cf. Maue and Röhrborn, “Caityastotra,” 300-1.

171
journals.brepols.net - Downloaded By Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften - IP Address : 194.95.188.5

29
Soka Gakkai Dictionary, 507-8: “he pippala tree [畢鉢羅樹] (Skt; 34
K. Kudara, “Uigur and Tibetan Translations of he History of the
Japanese hippara-ju): A bodhi tree. he pippala tree came to be called the Buddha Statue of Sandalwood in China,” in Desmond Durkin-Meisterernst
bodhi tree because it was under one such tree that Shakyamuni attained et al ed. Turfan Revisited , 150.
enlightenment (bodhi in Sanskrit). It is said that pippala was originally the 35
Cp. H. Durt, “L’apparition du Buddha à sa mère après son nirvāṇa dans
name of the fruit of the ashvattha tree, but that it later came to refer to the le Sūtra de Mahāmāyā (T. 383) et dans le Sūtra de la Mère du Buddha (T.
tree itself. In India, even before the rise of Buddhism, both the ashvattha tree 2919),” in De Dunhuang au Japon. Etudes chinoises et bouddhiques ofertes à
and its close relative, the banyan, had been considered sacred. Today the Michel Soymié, ed. J.-P. Drège (Geneva: Droz, 1996) 1-24; H. Durt, “On the
bodhi tree is also known as the pipal tree or the peepul tree, names that derive Pregnancy of Māyā III: Late Episodes. A Few More Words on the Textual
from pippala.” But here it is called a yazı, “open plain.” Sources,” Kokusai Bukkyogaku Daigakuin Daigaku Kenkyu Kiyo (Journal
30
apantar öläŋ, cp. apandar öläŋ Maue and Röhrborn, “Caityastotra,” 301. of the International College for Advanced Buddhist Studies) VII (2004): 216-
Cp. also K. Röhrborn, Uigurisches Wörterbuch (Wiesbaden: Franz Steiner 199.
Verlag, 1977), 168a. Maue and Röhrborn assume correctly that the origin of 36
he meaning is unclear, but if the reading is correct, the name consists
the irst word must be searched in Sanskrit without ofering a convincing of two elements: bıča + čuk. Bang, “Zweiter Brief,” 246 has bičä “Frau,” cp.
etymon. For öläŋ they give the meaning “pond” (Chin. 澤) [German: “Teich, also Y.-S. Li, Türk Dillerinde Akrabalık Adları (Istanbul: Simurg Yayıncılık,
Binnengewässer”], but in general the Chinese word rather denotes “marsh, 1999) 239 (all data with front vowels). But, if a reading prc’cwq is not com-
swamp, long-lying damp”, which is very near to “meadow” (Clauson, Diction- pletely out of question, the name could be analyzed as b(a)rča+čuk “all” +
ary, 147a) the usual meaning of öläŋ. W. Couvreur, “Bemerkungen zu Pavel suix +čuk. A further possibilty is the interpretation as bıč + ačuk.
Pouchas hesaurus linguae tocharicae dialecti A,” La Nouvelle Clio VII-VIII 37
he name can be translated as “Lady White with a tagay (?) mole.” If the
(1955-1956), 72 has Toch. A apadāt < skt. avadāta “N[ame] eines Teiches” word tagay can be read tankı, one may think of tan “body” (< New Persian
[but I cannot ind a source for the meaning, if not MW 99b “cleansed, clean, tan “id.”) + suix +kı, i.e. “bodily.. hus the name would mean: “Lady White
of white splendour”]. J.P. Laut, Der rühe türkische Buddhismus und seine with a bodily mole”.
literarischen Denkmäler (Wiesbaden: Harrassowitz, 1986), 125, relates Toch. 38
A. von Le Coq, Chotscho (Berlin: Reimer, 1913), pl. 38b.
apadāt to the mythical lake anavatapta, but the Uigur forms of this Sanskrit 39
I express my sincere thanks to Lilla Russell-Smith who kindly sent me
word are always diferent from apantar. We have to look for a “meadow” in some notes conirming this comparison by pointing to A. v. Gabain’s “Tracht
Sanskrit sources, too. IV.” Cp. A. v. Gabain, Das Leben im uigurischen Königreich von Qočo (850-
31
Maue and Röhrborn, “Caityastotra,” 313. 1250) (Wiesbaden: Harrassowitz, 1973), 123).
32
Sometimes, Mahāmāyā is associated with Tuṣita, cp. Malalasekera, Dic- 40
F. H. Andrews, Descriptive Catalogue of Antiquities Recovered by Sir
tionary, p. 609. Buddha’s visit to his mother is a very famous topic, also in Aurel Stein (Delhi: Manager of Publications, 1935), 272: “Kao. 06-09. hree
art, cp. C.L. Fábri, “A Græco-Buddhist Sculpture representing the Buddha’s fragments of painting; backed with crimson silk; subject: two kneeling
Descent from the Heaven of the hirty-three Gods,” Acta Orientalia 8 donors (?) before a red throne; other igures are also present; drawing, delicate
(1930): 288-93. and good.” he picture was taken from E. Esin, “Resimli Bir Uygur Varakı,”
33
G. Kara, “Sándor Csoma de Kőrös 1784-1842,” The New Hungarian in Reşid Rahmeti Arat İçin (Ankara: Türk Kültürünü Araştırmaları Enstitüsü,
Quarterly XXV/94 (1984): 55-70. 1966), 194 (unfortunately no better photograph was accessible to me).

172

You might also like