Professional Documents
Culture Documents
Subject Assignment: Teaching English Through Translation: General Information
Subject Assignment: Teaching English Through Translation: General Information
SUBJECT ASSIGNMENT:
TEACHING ENGLISH THROUGH TRANSLATION
GENERAL INFORMATION:
This assignment must be done individually and has to fulfil the following conditions:
- Length: between 6 and 8 pages (without including cover, index or appendices –if
there are any-).
- Type of font: Arial or Times New Roman.
- Size: 11.
- Line height: 1.5.
- Alignment: Justified.
The assignment has to be done in this Word document and has to fulfil the rules of
presentation and edition, as for quotes and bibliographical references which are
detailed in the Study Guide.
In addition to this, it is very important to read the assessment criteria, which can be
found in the “Subject Evaluation” document.
1
Assignment - CLIL
Assignment:
In 2013, the European Union did a report on translation and language learning
(Translation and Language Learning: The role of translation in the teaching of
languages in the European Union, summary. Brussels: Eu Law and Publications). You
can read it here and here
There was also a small presentation of the report followed by a questions & answer
session, which can be found in YouTube as “Translation and language learning – open
discussion” (here and here, for example).
- What is the most relevant conclusions reached in the report, in your opinion?
- What is the most unexpected conclusion reached in the report, in your opinion?
- If you are in Europe, do you think it is accurate for the country you live in /a country
you know well? Why?
- If you are not in Europe, do you think the survey in your country would yield similar
results? Why?
- What conclusions can you draw for your professional development.
Important: you have to write your personal details, the option and the subject
name on the cover (see the next page). The assignment that does not fulfil these
conditions will not be corrected. You have to include the assignment index
below the cover.
2
Assignment - CLIL
3
Assignment - CLIL
4
Assignment - CLIL
- If you are not in Europe, do you think the survey in your country
would yield similar results? Why?
No, I don’t think so maybe the survey gives very different results because there are different
ways of using translation. At the secondary level in my country I did some translation activities
in order that students can acquire the language, my class is EFL I used realia such as;
newspapers for the net, some science English books in order to motivate the students to make a
discussion of the topics place in the material, also I was looking for celebrities publications,
information about singers with the objective of been in a negotiation of meaning, the students
enjoy all the activities but the problem is that I could not have a real communication with them
the activities that I presented were only to be clear with the vocabulary given in the source,
another thing that we need to focus is to mention that most of the public teacher, we do not have
the opportunity to travel abroad Assignment - CLIL 5 the country in order to develops our
personal and professional competencies. The CNB or the curricula is completed in English with
a high level of performance but our students do not receive English at the elementary education,
until third grade of primary they start to receive it but the teacher that give the English class are
not well prepare in the subject because the are Spanish teachers, and do not have the preparation
and also the government do not give the correct capacitation to them, but the government are
asking for excellence even when most of the teachers do not have the material or the
preparation, in my case that I have a degree of an English teacher In 10 years that am working
in the public system I received only 1 capacitation, in our classroom we do not have books for
the class we need to look the material from different resouces, working with worksheets that
most of my students do not have the enough money to take the copy, we do not have charts, to
illustrate some topics or speakers to work with the listening activities, in the writing process we
5
Assignment - CLIL
as teacher need to be creative in the way to make students write about their favourite actor,
actress and the oral activities I usually teach a song, they enjoy it but I think is not enough, we
need more preparation to teach better to our students, the government have to provide the public
institutions with capacitation of the teachers, material, audiovisual material, and English
laboratory, Internet connections, the number of students in my classroom is around 48 students,
I work with them 3 times a week, with 40 minutes class, it is hard to maintain the excellence
that government ask, another thing that we as public teacher need to be forward are the portfolio
a series of documents, as an evidence of the process, it is difficult when you do not have the
resources and the do not have an good economic situations to provide the students with the
photocopies that the teacher ask. That why I said that maybe the survey will be different for
many aspects that I wrote before, we do not live in a country with lot of opportunities for
teacher and students, Here in Honduras there are few bilingual school, and few people that
manage English, most of the bilingual education do not use translation, they use immersion, no
Spanish inside the school, the bilingual education in Honduras is exclusive, only few part of the
population can reach it. Assignment - CLIL 6 No, I do not think so because in public pramiry
education our students are receiving English until this year and just vocabulary, the teachers for
primary schools are not English teachers so, they give some vocabulary to students and give it
using translation.
6
Assignment - CLIL
of activity are quite different, and have different relations to language learning. This may
explain why: 7.1. Translation activities are generally used less in primary education
(scaffolding) and more in higher education (complex multi-skill activity); 7.2. Some empirical
research shows translation having a negative effect on learning (because teachers provide
excessive scaffolding) while other research indicates Assignment - CLIL 7 very positive effects
(because translation as a complex activity is associated with high degrees of student
involvement and satisfaction). 8. There are very different concepts of what the term ‘translation’
means, both in research and among teachers. The more the operative concept involves
communication and intercultural competence, the more favourable the attitude to translation,
among both researchers and teachers, and the less it is conceptually opposed to language
learning. One of the prime struggles is thus over the meaning of the term ‘translation’. 9. There
is a growing interest in the relation between translation and language learning, as indicated in
the rising number of publications (see 2.2) and the increasingly favourable attitude adopted
towards translation in those publications. 136 Translation and language learning 10. Translation
can be a key learning activity in circumstances where the aim is not to produce complete
competence in L2 but is rather to train students to use and combine multiple semiotic resources,
often passively. This can be seen in the ideals of intercomprehension (see 2.2.6) training for
military intelligence, the learning of elements of indigenous languages (see 4.9.4.1) and classes
that incorporate the use of language in online interactive media (see 5.2). These conclusions are
restricted by the limitations of our research. There are several aspects that we would have liked
to investigate further, and which should be dealt with in future projects: 1. The student’s
perspective: The severe time restriction on our research did not allow us to gather data on the
use of translation from the perspective of the student’s experience, both socially (classroom
interaction and motivation) and cognitively (eye-tracking). The existing studies on this (see
2.2.2) generally indicate high levels of involvement and motivation associated with translation
activities, but we would like to know more about how students react to specific kinds of
translation tasks. 2. Different translation concepts: At many points in our research we have
found different values and preconceptions being attached to the term ‘translation’, particularly
among L2 teachers and researchers in applied linguistics. It would be useful for all if a
questionnaire gathered data on precisely what values and preconceptions are involved in each
professional context and in each country. The same might be done for politically polyvalent
terms like ‘mediation’ and ‘immersion’. 3. Common yardsticks: One of the problems with the
empirical research is the difficulty of comparing the relative success of Assignment - CLIL 8
methods that have different learning aims. If the aim of ‘intercomprehension’, for example, is
7
Assignment - CLIL
fundamentally different from a four-skills course, then there can be no simple direct numerical
comparison. The same problem haunts the use of translation: if translation is used in class as a
check on learning (as is traditional), then it is the yardstick, and not the thing being measured,
and if translation skills are being developed entirely in their own right, then success in them
cannot be judged in terms of the four traditional skills. For this reason, which is perhaps part-
and-parcel of any paradigm shift, comparative research on this issue is obliged to be partly
qualitative. It should nevertheless be possible to measure the effects that one kind of activity has
on the development of all skills. 4. Different translation activities: In addition to data on student
involvement and motivation, it would be good to have data on the way different kinds of
translation activity correlate with the development of language skills, and in which
environments. Such research could also promote awareness of the extreme internal diversity of
translation.