Professional Documents
Culture Documents
Bíblico Roma Griego B Efesios Gálatas
Bíblico Roma Griego B Efesios Gálatas
Greco Β - 2002
A.J. Forte, S.J.
C λΙ ì ''e -
1:1 Παύλος απόστολος Χρίστου Ίησοϋ διά θβλήματος θ€θΰ τοις άγίοις
τοις ovoLu [éu ΈφΕοω] και πιστοΐς èu Χριστώ Ίησοϋ,
1:2 χάρις ύμΐu καΐ €ίpήuη άπό θβοϋ πατρός ήμώu καΐ κυρίου Ίησοϋ
Χριστοϋ.
Vedi 1 Thess 1,1: Παϋλος καΐ ΣLλoυauòς καΐ Τιμόθεος τχι èκκλησίa
Θ€σσaλouικèωu èu θβώ πατρι και κυριω Ίησοϋ Χριστώ,
f'/·'^' y 7, íiUy .
1:3 Εύλογητός ò θβός καΐ πατήρ τοϋ κυρίου ήμώu Ίησοϋ Χριστοϋ, ό
βύλογήσας ημάς èu πάση βύλογία πu€υμaτικfj èu τοις èπoυpauíoις èu
Χριστώ,
τοϋ κυρίου ήμώu Ίησοϋ Χριστοϋ : Va con θεός ο con πατήρΙ Vedi
1,17: ό θ€0ς τοϋ κυρίου ήμώu Ίησοϋ Χριστοϋ. Vedi 2 Cor 1,3: Εύλογητός ò
θβός καΐ πατήρ του κυρίου ήμώι^ Ίησοϋ Χρίστου, ό πατήρ τώΐ' οίκτιρμών
καΐ θ€0ς πάσης παρακλήσ€ως.
? Spiega l'ellissi con €ύλογητός. Vedi Rom 1,25: δς έστίΐ^ βύλογητός βίς
τους αιώνας.
1:4 καθώς ζξβλέξατο ημάς èu αύτώ προ καταβολής κόσμου eluai ήμάς
άγιους καΐ άμωμους κατβνώπιον αύτοΰ éu άγάπη,
jjp¿ καταβολής κόσμου : Vedi Io 17,24; 1 Petri 1,20; e 1 Cor 2,7; Per
i l'uso di άπό invece di πρόάπό, vedi Mt 25,34 e Lue 11,50.
1:7 Έν ώ €χομ€ν την άπολύτρωσιν διά τοΰ αίματος αύτοΰ, την άφ€σί^
τώι^ παραπτωμάτωι^, κατά τό πλοΰτος της χάριτος αύτοΰ
él·^ πάση σοφία και φροι^ήσ^ι : Si riferisce a ciò che precede o a ciò
che segue? ζ. v-^^
Qual è la differenza fra σοφία e φρόι^ησιςΊ Vedi Prov 1,2: yuúuai
σοφίαν και παίδβίαι^ ι^οήσαί τ€ λόγους φρονήσβως e Prov 8,1: συ τηρ
σοφίαν κηρύξβις tua φρόνησίς σοι ύπακούση.
1:9 γνωρίσας ήμΐΐ' το μυστήριον του θελήματος αύτοϋ, κατά την βύδοκίαν ν
αύτοϋ ήν προ€θ€το éu αύτω
: Inteφretazione. jo^ .
€πι τοις ούρανοις καΐ τά έπί της γης : έπΙ τοΐς ούρανοΐς :
Inteφretazione della preposizione e77-¿'. ,^ f: ' - /
ϋ
Λ ; ^ ariJrw : Quale funzione ha qui questa espressione?
Ύ • • JT^ . - • ' - — , ,
, ^ • , •' /' · " I*·' 1'·^,""·'· irti-· C il, <¡í^f.J
1:12 €ΐς το βίναι ημάς βίς €παινον δόξης αύτοϋ τους προηλπικότας èv τώ
Χριστώ. ' i '
•t . ' • U' ^ • h f ( ^ \ • ^, ^ . -
€ΐς το €ΐναι : Inteφretazione.
^ _ • -, ,'*/^· ' · i·-··· ^r.: • '^'C "f^-" .
προηλπικότας : Come funziona il prefisso /rpo- qui? Vedi Rom 1,2: ¿'
προβπηγγβιλατο διά τών προφητών αύτοϋ èv γραφαις άγιαις e Col 1,5: διά
την έλπίδα την άποκ€ΐμ€νην ύμιν έν τοις ούρανοίς, ην προηκούσατβ èv τώ
λόγω της αληθείας τοϋ βύαγγβλιου. Vedi 3,3: καθώς προβγραψα èv όλιγω e
2 Cor 12,21: καΐ πβΐ'θήσω πολλούς τών προημαρτηκότωρ.
' ' κάγώ : Che cosa significa και qui ? Vedi BDR §442.8b.
την καθ' υμάς πίστιν : Che cosa significa κατά con l'accusativo qui ?
Vedi BDR §224.1, n.3.
ύπερ ύμών μνείαν ποιούμενος : ύπερ ύμών Si riferisce a che cosa? :> -, '-r. • ^ -e- j-
....... - - - ,. f i · - '
. _ - I I , . w
fTj-i': Inteφretazione. g. ? ' " ^
1:17 ίνα ó θεός τού κυρίου ημών Ιησού Χριστού, ό πατήρ της δόξης, δώη
ύμίν πνεύμα σοφίας και άποκαλύψεως èv έπιγνώσει αύτού,
καρδία : Inteφretazione. Vedi Rom 1,21: διότι γνόντβς τον θβόν ούχ
ώς θ€0ι> èδόξaσav ή ηύχαρίστησαν, άλλ' èμaτaLώθησau èv τοΐς
διαλογισμούς αύτών και èσκoτίσθη ή άσύνζτος αύτών καρδία.
^^juj y) Λ/; Il is e^- jìio^
^ Nota τις ... τις ... e τί (v. 19). Come funzione èστιv qui?
1:19 και τί το ύπβρβάλλον μέγβθος της δυνάμβως αύτοΰ €ΐς ήμάς τούς
πιστεύοντας κατά τήν èvépγ€ιau τού κράτους της ισχύος αύτοΰ.
1-
€γ€ίρας αυτόν €κ νεκρών : Vedi Rom 4,24: αλλά καΐ δι ' ημάς, οΐς
μβλλει λογίζ€σθαί, τοΐς πιστβνουοίν έπΙ τόν έγ^ίραντα Ίησοϋν τον κύριον
ημών €κ νβκρών. Vedi 1 Cor 15,12: Εί δβ Χρίστος κηρύσσ€ταί δτι έκ
νβκρών έγήγβρται, πώς λβγουσιν èv ύμίν τίνβς δτι άνάστασις νβκρών ουκ
'έστιν;
1:21 ύπφάνω πάσης αρχής καΙ έξουσίας καΙ δυνάμεως καΐ κυριότητος και
παντός ονόματος όνομαζομένου, ού μόνον èv τώ αίώνί τούτω άλλά καΐ èv
τώ μέλλοντί·
όνομα : Traduzione.
1:22 καΐ πάντα ύπέταξ^ν ύπό τους πόδας αύτοϋ καΐ αύτόν έδωκβν κβφαλήν
υπέρ πάντα τη έκκλησία,
ΓΓ
tf (/
ητις = η
8
^ ·+η/ o
2:1 Kai υμάς όντας νεκρούς τοις παραπτώμασιν καΐ ταΐς άμαρτίαις υμών,
2:2 év αΐς ποτε περιεπατήσατε κατά τον ^ίώνα τοΰ κόσμου τούτου, κατά
τόν άρχοντα της εξουσίας τοΰ άερος, τοΰ πνεύματος τοΰ νΰν ενεργούντος
εν τοις υίοΐς της απείθειας-
t c
τόν άρχοντα : Vedi Ιο 12,31: νΰν κρίσις εστίν τοΰ κόσμου τούτου,
νΰν ό άρχων τοΰ κόσμου τούτου εκβληθήσεται εξω·
2:3 εν οίς καΐ ήμεΐς πάντες άνεστράφημεν ποτε εν ταΙς επίθυμίαις της
σαρκός ήμών ποίοϋντες τά θελήματα τής σαρκός καΐ τών διανοιών, καΐ
ήμεθα τέκνα φύσει οργής ώς καΙ οί λοιποί-
wr .1'
10
την ... άγάπην ην ήγάπησβν : Spiega il rapporto fra ήγάπησεν e gli
accusativi. , ,
; I V.
11
ένδβίζηταί : Ιηΐ6φΓ6ΐΕζΐοη6 dell'aoristo congiuntivo. Qual è il suo
rapporto con συνήγβιρβρ e ovueKaOLoeu al v. 6?
/ 1 / ^ 1 - 9 1 ^ f ^
2:8 Tfj γάρ χάριτί €στ€ σβοωσμένοί διά πίστ€ως· καΐ τούτο ούκ έξ υμών,
θ€θΰ τ6 δώρον
γάρ : Inteφretazione. , ,-
ρ·'·®- • • ',, C, f
δίά πίστ€ως : Inteφretazione di διά. Se avessi scritto έκ πίστεως ?
Vedi Rom 3,30: βΐπ^ρ €Ϊς ò θώς ος δικαίώσζΐ πβριτομήΐ' έκ πίστβως καί
άκροβυστίαν δίά της τϊίστ^ως. > , . χ ' <- - /
τούτο : Si riferisce a ciò che precede o a ciò che segue? Vedi Rom
>· áíij^-^·-- 13:11: ΚαΙ τούτο ζίδότβς τον καιρόν, δτι ώρα ήδη υμάς έξ ϋπνου
,,, >, έγ€ρθήναι, νύν γάρ έγγύτβρον ημών ή σωτηρία ή δτβ έπίοτ^ύσαμ^ν ; 1 Cor
6,6: άλλά άδβλφός μβτά άδζλφοϋ κρίνεται καΐ τούτο èni άπιστων.
; - i-- f
καυχήσηται : Vedi Rom 5,2: καΐ καυχώμεθα έπ' έλπίδι της δόξης τοϋ
θ€ον.
^2
άγαθοΐς οΐς προητοίμασεν ό θεός, Lua èu αύτοΐς περιπατήσωμερ.
ποίημα : Che cosa significa? Vedi Rom 1,20: τά γάρ άόρατα αύτοΰ
άπό κτίσεως κόσμου τοΐς ποίήμασιν ροούμενα καθορ&ται, ή τε άΐδως αύτοΰ
δύ^αμίς καΐ θειότης, είς το είναι αύτούς άναπολογήτους, , c.-^-/— .
ìliJì·'' • !'
έπΙ εργοις : Inteφretazione di επί. Vedi Gal 5,13: Ύμεΐς γάρ έπ'
έλευθερία έκλήθητε, άδελφοί·
άκροβυστία ... περιτομή : Vedi Gal 2,7: άλλά τούναντίον ίδόντες ότι
π^πίστζυμαι τό εύαγγελιον της άκροβυστίας καθώς Πέτρος της περιτομής.
13
vedi Me 14,58: OTL Ήμβΐς ήκούσαμβν αύτοΰ λέγοντος δτι Έγώ καταλύσω
τον vaòu τούτον τον χβίροποίητον καΐ διά τριών ημερών άλλον
άχειροποίητον οικοδομήσω.
ότι : Inteφretazione.
etazione.-.^.í»^· / . ^ J
άπηλλοτριωμένοι : Per l'uso del participio perfetto, vedi Col 1,21 : Kai
ύμάς ποτε όντας άπηλλοτριωμένους καί εχθρούς τή διανοία εν τοις έργοις
τοις πονηροις.
τά άμφότερα : Nota l'uso del neutro. BDR §138.1; §263.4. Vedi Gal
3,22: άΑΑά συνεκλεισεν ή γραφή τά πάντα ύπό άμαρτίαν, ϊνα ή επαγγελία
εκ πίστεως Ιησού Χριστού δοθή τοΐς πιστεύουσιν, 1 Cor 1,27-28: άλλά τά
μωρά τού κόσμου εξελεξατο δ θεός, ϊνα καταισχύνη τούς σοφούς, και τά
άσθενή τού κόσμου εξελεξατο ό θεός, ϊνα καταισχύνη τά ισχυρά, 28 καΐ τά
άγενή τού κόσμου και τά εξουθενημενα εξελεξατο ό θεός, τά μή δντα, ϊνα
τά δντα καταργήση\ Heb 7,7: χωρίς δε πάσης άντιλογίας το ελαττον ύπό
τού κρείττονος εύλογεΐται;
: •//
2:15 τον νόμον τών εντολών εν δόγμασιν καταργήσας, ϊνα τούς δύο κτίση
εν αύτώ εις ενα καινόν άνθρωπον ποιών είρήνην ι
"7 •• ' • ·
2:16 καΙ άποκαταλλάξη τούς άμφοτερους ^ évi σώματι τω θεώ διά τοΰ
σταυρού, άποκτεινας την εχθραν èv αύτω. Γ y- - · -/
2:17 και éλθώv εύηγγελίσατο είρήνην ύμΐν τοΐς μακράν και είρήνην τοΐς
èγγύς•
16
p i m b n'ÒW Ιϋί^ώ Ώ'ΏΏΌ ρ^]] xnis is 57,19
IsTT τ τ •ATTr'-j··'^ 'χ·· "
ι· τ: \τ : /-τ νίτ-:
μακράν : ΙηΐεφΓεΙαζίοηε. Vedi 2,13.
^^ -J- ' Λ/,.
2:18 OTL δί' αύτοϋ βχομεν την προσαγωγήν oí άμφότεροί èv evi πνεύματι
προς τον πατέρα. η
2:19 "Αρα ούν ούκβτι έστέ ξένοι καί πάροικοι άλλά έστέ συμπολίται τών
άγιων καί οικείοι τοϋ θεού,
S>Tl-«·^ - te»-
"Apa οΰν : Inteφretazione. Per άρα οΰν in Paolo, vedi Rom 5,18; 7,3,
25; 8,12; 9,16, 18; 14,12, 19; Gal 6,10; 1 Thess 5,6; 2 Thess 2,15.
•3, ' ς
17-
due elementi? Vedi 3,5: τοις άγίοις άποστόλοις αύτοΰ καΐ προφήταις έν
πνεύματι.
• ^,ν.. ^ • ν '
ακρογωνιαίος : Interpretazione.
ανξει : Spiega la forma del verbo. Vedi BDR §101, n. 11. cf Col
2,19: καΐ ού κρατών τήν κεφαλήν, έξ ού πάν τά σώμα διά τών άφών καί
συνδέσμων έπιχορηγούμενον και συμβιβαζόμενον αϋξει τήν αϋξησιν τοΰ
θεοϋ. ΐίζ
Nota il rapporto fra ύπερ ύμών qui e εις ύμάς (v. 2).
3:2 -εΐ γε ήκούσατε τήν οικονομιαν τής χάριτος τού θεού τής δοθείσης
μοι εις ύμάς,
εις υμάς : Inteφretázione. Qual è il rapporto fra εις ύμας qui e ύπερ
ύμών\η7>,\Ί - ·
19
κατά τό διατεταγμένοι αύτοΐς άναλαβόντες τον Παΰλον ήγαγον διά νυκτός
είς την Άντιπατρίδα κτλ.
3:5 δ ετέραις γενεαΐς ούκ έγνωρίσθη τοΐς υίοΐς τών άνθρώπων ώς νΰν
απεκαλύφθη τοΐς άγίοις άποστόλοις αύτοΰ και προφήταις έν πνεύματι.
· Γ··'
ao
Γ ,-
3:7 ου έγενήθην διάκονος κατά την δωρεάν της χάριτος τοϋ θεού της
δοθείσης μοι κατά την ένέργειαν της δυνάμεως αύτοϋ.
κατά την δωρεάν ... μοι : Nota la serie di genitivi, κατά την δωρεάν
regge che cosa? Per μοι come pronome riflessivo, vedi BDR §283.3.
κατά την ένέργειαν της δυνάμεως αύτοϋ : Questa seconda frase che
comincia con κατά va con il primo κατά o con δοθείσης ?
3:10 iva γνωρισθή νΰν ταΐς άρχαΐς και ταις έξουσίαις έν τοις
έπουρανίοίς διά τής έκκλησίας ή πολυποίκιλος σοφία τού θεού,
•• Ά'
, • ,
R ^ ^
Questo versetto dipende da κτίσανη (ν. 9), o άποκβκρυμμένου (v. 9),
o έδόθη (v. 8)?
í W : Inteφretazione. . ·, ν ^ > .·
-- . ,. ' , - ^^ ^
Vedi 2 Cor 1,15: Kai ταύτη τή πβποίθήσβί èβoυλóμηv πρότβρον προς ύμάς
èXOeÌv, ϊνα δ€υτ€ραν χάριν σχήτβ. - .ν '
Jío : Inteφretazione. ^
I - I«ftv
ftc^ν-,Γ
Í-^VAA^C
^C -i-i.
23
Nota che αιτούμαι manca di un oggetto e che έγκακβίν manca di un
soggetto. Traduzione della frase.
/ ' '
ήτις : Vedi BDR §132 n.l. Qual è il rapporto fra ήτις e θλιψβσιν, e
Τ"7
ήτις e δόξα ? ^^ , . + - ^ - ^ λ .
^^, α^ Ί Τούτου χάριν : Vedi 3,1. Per un'altra formulazione di una preghiera,
vedi Phil 1,4: πάντοτ€ év πάση δβήσβι μου ύπέρ πάντων ύμών, μβτά χαράς
την δέησιν ποιούμενος q 1,16: ού παύομαι βύχαριστών ύπέρ ύμών μνειαν
ποιούμενος έπί τών προσευχών μου.
3:16 iva δω ύμΐν κατά τό πλούτος της δόξης αύτοΰ δυνάμει κραταιωθήναι
διά τοΰ πνεύματος αύτοΰ εις τόν εσω άνθρωπον,
Γ '
ημών άνθρωπος διαφθείρεται, άλλ' ό έσω ημών άνακαινούται ημέρα καΐ
ημέρα). Per είς come έν vedi BDR §205, 207.4. Un'altra interpretazione di
εις con l'accusativo. Vedi 1,10; 1,14; 3,19; 4,12.
3:17 κατοικήσαι τον Χριστόν διά τής πίστεως έν ταις καρδίαις υμών, έν
άγάπη έρριζωμένοι καί τεθεμελιωμένοι,
•
Nota il parallelismo fra διά τής πίστεως qui e διά τοϋ πνεύματος al v.
16; il parallelismo fra τον έσω άνθρωπον al v. 16 e ταις καρδίαις q\xì.
τί : (sc. έστί) , ,
τό πλάτος και μήκος καί ϋψος καΐ βάθος : Come funziona l'articolo
τό qui? Vedi Rom 8,39: οΰτε ϋψωμα οϋτε βάθος οΰτε τις κτίσις έτέρα
δυνήσεται ημάς χωρίσαι από τής άγάπης τοϋ θεού τής έν Χριστώ Ίησοϋ
τώ κυρίω ημών.
1 5
qual è la difficoltà?
νν·~·
Inteφretazione di βίς con l'accusativo. Vedi 1,10; 1,14; 3,16; 4,12.
3:21 αύτώ ή δόξα èv τή έκκλησία καί èv Χριστώ Ίησοϋ βίς πάσας τάς
γ€νβάς τοϋ αιώνος τών αιώνων, άμήν. ^
·- J · ν ίΥ Ι» ·• -· n ,.
6¿ς πάσας τάς γ€ν£άς : Per il plurale di yeveá, vedi Ex 40,15: ... καί
€σταί ώστβ βίναι αύτοΐς χρίσμα ίβρατβίας βίς τον αιώνα βίς τάς γβνβάς
αύτών.
Per la fi^ase τοϋ αιώνος τών αιώνων, άμήν, vedi Rom 16,27: μόνω
σοφώ θβώ, δίά Ίησοϋ Χριστοϋ, ω ή δόξα βίς τους αιώνας, άμήν.
26
4:1 Λέγω δέ, έφ' ooou xpóuou ó κληρονόμος νήπιός έστιν, ούδέν διαφέρει
δούλου κύριος πάντων ών,
4:2 άλλα υπό έπιτρόπους έστιν καΐ οικονόμους άχρι τής προθεσμίας τοϋ
πατρός.
4:3 οΰτως καΐ ημείς, ότε ήμεν νήπιοι, ύπό τά στοιχεία τοϋ κόσμου ήμεθα
δεδουλωμένοι •
4:4 ότε δέ ήλθεν τό πλήρωμα τοϋ χρόνου, έξαπέστειλεν δ θεός τον υίόν
αύτοϋ, γενόμενον έκ γυναικός, γενόμενον ύπό νόμον.
21
Gal 4
Galatians4:l Λ έ γ ω 6é, έφ' δσον χρόνον ó κληρονόμος νήπιός έστιν, oùòèv διαφέρ6ΐ δούλου κύριος
πάντων ών,··\\·Ηαΐ I am saying is this: As long as the heir is a minor, he is no different from a slave,
even though he is the 'young master' of all." With the resumptive λέγω δέ '"what I am saying is
this" The temporal phrase έφ' όσον χρόνον ("as long as") is common in Greek literature to
designate a period of time delimited by some temporar>' relationship ούδεν in no way, neut. as adv.
ών ptc. concessive, although he is.
Galatians 4:2 άλλα ύπο έπιτρόπους έστίν καί οικονόμους άχρι τής προθεσμίας τοϋ πατρός, "but he
is under guardians and administrators until the time set by the father." επίτροπο? was a frequent
term in Greek and became a loan word in Hebrew for the guardian of a minor, τοϋ πατρός.i.e. set by
his father.
3 ούτω? καΐ ή μ ε ΐ ς , "so also in our case." The adverb ούτως ("so") signals that the illustration of
vv 1-2 is now to be applied. The phrase καΐ ήμβΐς ("even w e " ) is emphatic.
δτ€ ή μεν νήπιου, ύπο τ α σ τ ο ι χ ε ί α τοί3 κόσμου ήμεθα δεδουλωμένοι, "when we were minors,
we w ere enslaved under the basic principles of the world."
5 Lva τού? ύπό νόμον ε ξ α γ ό ρ α σ η , 'ίνα τήν υΙοθεσίαν άπολάβωμεν, " 'in order that he might
redeem those under the law, in order that we might receive the sonship.' " T w o iva clauses present
in this verse two purposes and/or results of God's sending his Son on behalf of his people. The two
ί'να clauses spell out the purpose, and so the result, of the main verb έ ξ α π ε σ τ ε ι λ ε ν ("sent"), with ó
θεός ("God'·) being the subject, τ ο ν υιόν αύτοί) ("his Son") the agent, the two participle clauses
beginning with γ ε ν ό μ ε ν ο ν ( " b o m " ) indicating the means, and the substantival articular phrase
τ ο υ ς ύπό νόμον ("those under the law") together with the verbal suffix -ωμεν ( " w e " ) designating
the objects of the divine salvific activity. The verbs ε ξ α γ ό ρ α σ η ("that he might redeem") and
άπολάβωμεν ("that we might receive") highlight both God's purpose and the need for humanity's
response, nicely balancing out the dual emphases of the gospel on (1) what God has done through
Christ, and (2) humanity's need to respond by faith.
The article τ ή ν is doubtless restrictive in function, pointing to the hope of Israel for the culmination
of God's promises and to the tini^e refeijed^to in y v 1-2 when the boy reaches the age of maturity,
"the time set bv the father." , ^
r-^e.yc;—. ^^ rl v J Γ ^ ^LIhUHi / ^
4:6 O r i δέ έστ€ υίοί, ζξαπέστβίλζν ό θβός τό πνβύμα του υίοϋ αύτοΰ βίς
τάς καρδίας ήμών κράζον αββα ό πατήρ.
4:7 ώστ6 ούκέτι el δούλος άλλά υιός· eí δ€ υιός, και κληρονόμος δίά
θβού.
διά θ€ού : Come funziona διά qui? Che cosa significa l'assenza
dell'articolo? Vedi Vapparatus criticus e Metzger: διά θβού { A }
4:8 Άλλά τότβ μέν ούκ €ΐδότ€ς θβόν έδουλβύσατβ τοΐς φύσζΐ μή οΰσιν
θβοΐς-
22
Rom 2,14: όταν γάρ 'έθνη τά μή νόμον βχοντα φύσει τά τοϋ νόμου
ποίώσιν, ούτοι νόμον μή εχοντες έαυτοις εισιν νόμος· Vedi anche 1 Cor
4,14: Ούκ έντρέπων υμάς γράφω ταύτα άλλ' ώς τέκνα μου άγαπητά
νουθετώ[ν].·, 1 Cor 9,26: έγώ τοινυν οϋτως τρέχω ώς ούκ άδήλως, οΰτως
πυκτεΰω ώς ούκ αέρα δέρων ; 2 Cor Α,?>·.1ήδη κεκορεσμένοι έστέ^ ήδη
έπλουτήσατε, χωρίς ημών έβασιλεύσατέί· καί δφελόν γε έβασιλεύσατε, ϊνα
καί ήμεΐς ύμΐν συμβασίλεύσωμεν.~] f: t v ex, ι-e J
4:9 νΰν δέ γνόντες θεόν, μάλλον δέ γνωσθέντες ύπό θεού, πώς έπιστρέφετε
πάλιν έπί τά άσθενή καί πτωχά στοιχεία οίς πάλιν άνωθεν δουλεύει ν
θέλετε;
23
πώς : Che cosa significa qui? Vedi Rom 3,6: μή γένοιτο- έπεί πώς
κρινβΐ ό θώς τόν κόσμον;
4:12 riveoOe ώς έγώ, δτι κάγώ ώς ύμβίς, άδβλφοί, δέομαι ύμών. ούδέν μ€
ήδικήσατζ-
4:14 καΐ τόν πβιρασμόν ύμών έν τη σαρκί μου ούκ έξουθβνήσατβ ούδβ
έξβπτύσατβ, άλλά ώς άγγβλον θβοΰ βδέξασθέ μβ, ώς Χριστόν Ίησούν.
24
èu Tfj σαρκί μου : Traduzione. Interpretazione di èu.
TÒU neipaopòu ùpóu èu rfj σαρκί μου = έμε neLpáCoura ύμάς διά TTJU
4:15 πού oúu ó μακαρισμός ύμώ^, μαρτυρώ γάρ ύμLU δτι el δυuaτòu τούς
οφθαλμούς ύμώu èξopύξauτ€ς έδώκατε μοι.
oJu : Interpretazione.
μακαρίσμός ύμώu : Che tipo di genitivo è ύμώuΊ
γάρ : Inteφretazione.
ύμLu : Che tipo di dativo è?
èξopύξauτ€ς έδώκατε : Traduzione.
€L δυuaτòu ... έδώκατβ : Dov'è l'ellissi dopo ei δυuaτόuΊ Che tipo di
condizionale abbiamo? Vedi Mt 26,24: κaλòu ψ αύτώ el ούκ èγ€uuήθη ò
áuθpωπoς éκ€Luoς. Io 9,33: et μή ψ ούτος παρά θεού, ούκ ήδύuaτo noLdu
oύδéu.
ώστε : Inteφretazione.
4:17 ζηλoΰσLU ύμάς ού καλώς, άλλά έκκλβΐσαί ύμάς θéλoυσίu, lua αύτούς
ζηλούτε·
4:19 τéκua μου, ους πάλLU ώδLuω μέχρις ου μορφωθή Χριστός èu ύμΐ^
25
bene la particella Sé ai versetti 18 e 20.
TéKua μου, ους naÀLu : Qual è la difficoltà grammaticale? Che cosa
significa constructio ad sensuml
μέχρις οΰ : Qual è la forma piena!
4:20 ήθεΑοι^ Sè WAPELML προς ύμάς αρτί καί άλλαξαL τήν φωνήν μου, OIL
άποροϋμαι èu ύμΐΐ'.
4:21 Λέγ^τβ μοί, oí ύπό uóμou θéλouτeς eluai, τòu uóμou ούκ άκούβτ^;
Nota l'anacoluto. Vedi Gal 3,2: τοΰτο μόuou θ^λω μaθelu άφ' ύμώu^
4:22 γέγραπται γάρ δτι 'Αβραάμ Sύo υΙούς 'éoxeu, eua èK τής πaLSLσκης
καί èua èK τής èλeυθ€paς.
4:24 άτLuά èστLu άλληγopoύμeua• αύται γάρ doLu Sύo SLaθήκaL, μία μeu
άπό δρους Zíuá €ίς Soυλeίau γeuuώσa, ήτις èστlu Άγάρ.
aτLua = α
26
ητίζ = η
éoTLU : Significato qui? Vedi 2 Cor 3,17: ό δβ κύρως τό πνβϋμά
eavLU- οΰ δβ τό πνβΰμα κυρίου, βλβυθβρία.
Nota la variante τό γάρ Σινά.
ήτις = ή Vedi ν. 24
ήτις βστίν μήτηρ ημών : Nota la posizione enfatica di ήμών.
γάρ : Inteφretazione.
πολ,λά : Come funziona qui? Traduzione.
ή βρημος : Traduzione.
της βχούσης τόν άνδρα : InteφΓetazione degli articoli. ^ • ^
•>,.(, cJ--' ι.
^ ^ ^ ^ ρ - , i,
4:28 ύμβΐς δβ, άδβλφοί, κατά 'Ισαάκ βπαγγβλίας τβκνα βστβ.
ύμβΐς ... βστβ : Vedi Vapparatus criticus e Metzger: ύμβΐς ... βστβ
δβ : I n t e φ r e t a z i o n e . ' Τ γ''""' -
κατά 'Ισαάκ βπαγγβλίας τβκνα βστβ : Nota la posizione enfatica di
βπαγγβλίας. Inteφretazione di κατά. Vedi Ef 4,24: καΐ βνδύσασθαι τόν
καινόν άνθρωπον τον κατά Geòu κτισθέντα cv δικαιοσύνη καί όσιότητι της
άληθβίας e Hb 8,9: ού κατά την διαθήκην, ήν βποίησα τοΐς πατράσιν αύτών
βν ήμβρα βπιλ.αβομβνου μου της χβιρός αιπών βξαγαγβΐν αύτούς βκ γης
Αιγύπτου, δτι αύτοί ούκ βνβμβιναν βν τή διαθήκη μου, κάγώ ήμβλησα
αύτών, λβγβί κύριος-
4:29 άλλ' ώσπβρ τότβ ό κατά σάρκα γβννηθβΙς βδίωκβν τον κατά πνβϋμα,
ούτως καΙ νΰν.
J" ^ i
27
κατά σάρκα : ΙηίεφΓοίαζϊοηο di κατά.
4:30 άλλά τί λέγει ή γραφή; 'έκβαλε την παιδίσκψ καί τόν υίόν αυτής-
ου γάρ μή κληρονομήσει ό υιός τής παιδίσκης μετά του υίοϋ τής
έλευθέρας.
Gen 21,10 καΐ εΐπεν τω Αβρααμ έκβαλε τήν παιδίσκην ταύτην (ΠΝΤΠ
ΠΏΝΠ) καί τόν υίόν αυτής ού γάρ κληρονομήσει ό υιός τής παιδίσκης
ταύτης μετά τού υιού μου Ισαακ (ρπ^'^'πϋ)
4:31 διό, άδελφοί, ούκ έσμέν παιδίσκης τέκνα άλλά τής έλευθέρας.
28
5:1 Tfj ελευθερία ήμ&ς Χριστός ήλευθερωσερ- στήκετε οΰι> καΐ μή πάλιν
ζυγω δουλείας ενεχεσθε.
Nota l'anacoluto.
Tfj ελευθερία : Il pronome τή si riferisce a che cosa? Vedi Io 12,33:
τούτο δε έλεγεν σημαίνων ποίω θανάτω ήμελλεν άποθνήσκειν. Che tipo di
dativo è? Vedi Io 12,33: τοϋτο δε έλεγεν σημαίνων ποίω θανάτω ήμελλεν
άποθνήσκειν e Ac 22,25 ώς δε προετειναν αύτόν τοις ίμάσιν ...
Vedi Vapparatus criticus e Metzger: Τή ελευθερία ήμάς Χριστός
ήλευθερωσεν στήκετε συν { Β }
στήκετε : Nota l'uso di στήκω invece di ιστημι. C'è una differenza?
Ved 1 Cor 16,13: Γρηγορείτε, στήκετε εν τή πίστει, άνδρίζεσθε,
κραταιούσθε.
ζυγω δουλείας : Nota la mancanza dell'articolo.
ενεχεσθε : Quali sono il modo e la voce?
5:2 "Ιδε εγώ Παύλος λεγω ύμιν δτι εάν περιτεμνησθε. Χριστός ύμάς
ούδεν ωφελήσει.
δε : Inteφretazione.
πάλιν : Si riferisce a che cosa?
παντί άνθρώπω περιτεμνομενω : Nota la mancanza dell'articolo. Qual
è la voce di περιτεμνομενω! Traduzione della frase. Se Paolo avesse scritto
περιτετμνημενω o περιτμηθεντι, quale sarebbe l'interpretazione della frase?
O οφειλέτης εστίν ποιήσαι è una perifrasi per che cosa?
29
γ&ησθ€ έμοί μαθηταϊ. Nota l'aoristo κατηργήθητβ con il presente
δικαωΰσθβ. Inteφretazione. Traduzione dell'aoristo κατηργήθητβ. Per un
altro significato di καταργέω, vedi Rom 7,6: uvul δβ κατηργήθημβν άπό τοϋ
νόμου ...
οϊτινβς : Traduzione.
€u νόμω : Vedi èu νόμω al 3,11 e 2,16: ψγων νόμου,
δικαιούσθε : Spiega l'aspetto verbale qui.
τής χάριτος : Che tipo di genitivo abbiamo qui? Nota l'uso
dell'articolo qui, ma la sua mancanza al 1,6: èv χάριτι.
5:6 èv γάρ Χριστώ Ίησου οΰτε περιτομή τι ισχύει οΰτε άκροβυστία άλλά
πίστις δι ' άγάπης ένεργουμενη.
Vedi 1 Cor 5,6: Ού καλόν τό καύχημα ύμών. ούκ οίδατε δτι μικρά
30
ζύμη oÀou τό φύραμα ζνμοΐ;
Vedi Vapparatus criticus e Metzger: ζυμοί
5:10 €γώ πέποίθα βίς ύμάς èu κυρίω δτι oύδèu άλλο φpouήσ€τ€· ό òè
τapάσσωu ύμάς βαστάσβί τό κρίμα, δστις mu ή.
5:13 ύμζΐς γάρ έπ' έλ^υθ^ρία έκλήθητβ, αδελφοί- póuou μή τήν èAeudepÌau
€ίς άφopμήu τή σαρκί, άλλά δίά τής άγάπης δουλβύ^τ^ άλλήλοίς.
γάρ : Inteφretazione.
ύμ^ΐς : Nota che ύμeίςsQgVίQ ύμάς del v. 12. Enfatico.
èπ' èλ€υθepίa : Nota la mancanza dell'articolo con èλeυθ6pίa. Spiega
èπί con il dativo. Vedi 1 Thess 4,7: ού γάρ èκάλ€σ€u ήμάς ό θβός èπí
άκαθαρσία άλλ ' èu άγίασμώ.
31
μή την βλβυθβρίαν βίς άφορμήν : Traduzione. Nota la mancanza del
verbo άο^ο μή. Scilicet τρβΉβτβ o λαμβάνβτβ o βχβτβ. Vedi. Me 14,2: eXeyov
γάρ, Μή èu vfj βορτη, μήττοτζ 'έσται θόρυβος τοΰ λάου.
την έλβυθβρίαν : Nota la presenza dell'articolo qui.
€ίς άφορμήν : Per il significato di άφορμή, vedi 2 Cor 11:12: "O óè
ποίώ, καΐ ποίήσω, ϊνα έκκόψω την άφορμήν τών θβλόντων άφορμήν, ϊνα
èv ω καυχώνται βύρβθώσιν καθώς καΐ ήμβΐς. Spiega βίς con l'accusativo.
Vedi Io 16,20: άμήν άμήν λέγω ύμΐν δτι κλαύσβτβ καί θρηνήσβτβ ύμβΐς, ò
óè κόσμος χαρήσβται· ύμβΐς λυπηθήσβσθβ, άλλ' ή λύπη ύμών βίς χαράν
γβνήσβταί.
τή σαρκί : Che tipo di daüvo abbiamo qui? Spiega la mancanza
dell'articolo.
δίά της άγάπης : Come fiinziona la preposizione δια qui? Vedi Gal
1,15: δίά της χάριτος αύτοΰ.
5:14 ó γάρ πας νόμος èv évi λόγω πβπλήρωται, èv τώ· άγαπήσβις τόν
πλησίον σου ώς σβαυτόν.
λόγω : Che cosa significa λόγος quìi Vedi Ex 34,28: καί 'έγραψβν τά
ρήματα ταύτα έπί τών πλακών της διαθήκης τούς δέκα λόγους
\ ,. γ
ΠΊϋΓ
V\ν
n n s· :n- J" : · ·· <ηπ'^'Π-':'::
··. - - j :·
έν τω : Inteφretazione.
32
Λέγω 6é : Interpretazione di δέ.
Nota la mancanza degli articolo con πνεύματί, έπιθυμίαν, e σαρκός,
πνβύματί : Che tipo di dativo abbiamo qui? Vedi 5,25.
περιπατείτε : Spiega l'uso del presente.
ού μή τελεσητε : Quale funzione ha qui la negazione ού μή 1
5:17 ή γαρ σαρξ επιθυμεί κατά τού πνεύματος, τό δε πνεύμα κατά τής
σαρκός, ταύτα γάρ άλλήλοις αντίκειται, ϊνα μή ά εάν θελητε ταύτα ποιήτε.
δέ : Inteφretazione.
άτι να = ά
5:21 φθόνοι, μέθαι, κώμοι και τά όμοια τούτοις, ά προλέγω ύμιν, καθώς
προεΐπον δτι οί τά τοιαύτα πράσσοντες βασιλείαν θεού ού
κ λ ηρονομ ήσουσι ν.
33
5:22 ó δ€ καρπός τοϋ πνβύματός έστιν άγάπη χαρά ειρήνη, μακροθυμία
χρηστότης άγαθωσύνη, πίστις
δέ : ΙηΙεφΓείΕζΐοηβ.
δέ : Inteφretazione.
τοϋ Χριστού [Ίησοϋ] : Che tipo di genitivo abbiamo qui?
Vedi Vapparatus criticus e Metzger: Χριστού [Ίησοϋ] { C }
έσταύρωσαν : Traduzione.
τοις παθήμασιν και ταις έπιθυμιαις : Qual è la funzione degli articoli
qui?
34