Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 41

Efesini

Greco Β - 2002
A.J. Forte, S.J.

C λΙ ì ''e -

1:1 Παύλος απόστολος Χρίστου Ίησοϋ διά θβλήματος θ€θΰ τοις άγίοις
τοις ovoLu [éu ΈφΕοω] και πιστοΐς èu Χριστώ Ίησοϋ,

δίά θελήματος θ€οϋ : vedi 1 Cor 1,1 e 2 Cor 1,1


t ι! ι *
t^'. jf I ι I
'V/J f·^

τοις άγίοις τοις OVOLU [èu Έφβσω] κοά πιστοίς : Traduzione.


L ' articolo ΓοΓζ· regge che cosa? u^ rV^í ' j-^.ì, p./-.J,^ ^

πιστοΐς èu Χριστώ Ίησοϋ : Per l'uso di éu dopo una parola con il


radice πιστ-, vedi Io 3,15: l'uà πάς ó πιστ^νωι^ èu αύτώ 'έχη ζωψ aicóuLOu ;
Me 1,15: μeτauo€Lτ€ καΐ πίστξύξτβ èu τω βύαγγβλίω. -s..,.'/// a ^

1:2 χάρις ύμΐu καΐ €ίpήuη άπό θβοϋ πατρός ήμώu καΐ κυρίου Ίησοϋ
Χριστοϋ.

Vedi 1 Thess 1,1: Παϋλος καΐ ΣLλoυauòς καΐ Τιμόθεος τχι èκκλησίa
Θ€σσaλouικèωu èu θβώ πατρι και κυριω Ίησοϋ Χριστώ,

f'/·'^' y 7, íiUy .
1:3 Εύλογητός ò θβός καΐ πατήρ τοϋ κυρίου ήμώu Ίησοϋ Χριστοϋ, ό
βύλογήσας ημάς èu πάση βύλογία πu€υμaτικfj èu τοις èπoυpauíoις èu
Χριστώ,

Nota l'uso triplice di 6ύλoγelu — -¡"la - in questo versetto: βύλογητός


... ζύλογήσας ... βύλογία.

Εύλογητός ό θβός : Vedi 1 Sam 25,32: και €ιπ€u Δαυίδ τη Αβιγαια


βύλογητός κύριος ό θεός Ισραήλ

τοϋ κυρίου ήμώu Ίησοϋ Χριστοϋ : Va con θεός ο con πατήρΙ Vedi
1,17: ό θ€0ς τοϋ κυρίου ήμώu Ίησοϋ Χριστοϋ. Vedi 2 Cor 1,3: Εύλογητός ò
θβός καΐ πατήρ του κυρίου ήμώι^ Ίησοϋ Χρίστου, ό πατήρ τώΐ' οίκτιρμών
καΐ θ€0ς πάσης παρακλήσ€ως.

? Spiega l'ellissi con €ύλογητός. Vedi Rom 1,25: δς έστίΐ^ βύλογητός βίς
τους αιώνας.

Quali sono le varianti importanti ndVapparatus criticusl Spiega le


varianti del Vaticanus e di p^^}
η
ζύλογήσας :: Spiega
^ βυΑογήσας Spiega Γι
l'uso dell'aoristo qui. resv í-//,>/-(.

éu πάστ} βι^ογία πι^έυματίκτ] : Che tipo di éi^ abbiamo^qui? Nota la


mancanza dell'articolo con πάση. Significato? Vedi BDR §275. Nota
l'assenza dell'articolo in 2,21; 3,15; 6,18. Significato? Altri esempi in
Efesini : 1,8; 4,2 31; 5,9. Per βυΑογία, vedi 2 Cor 9,6: Τούτο Sé, ό σπβίρωί'
φΕίδομένως φβίδομένως καΐ OepíoeL, και ό σπβίρων έπ' βύλογίαις έπ'
βύλογίαίς καΐ θβρίσβί. Vedi Ro, 15,29: οίδα de δτί έρχόμβνος προς ύμάς éu
πληρώματί ευλογίας Χρίστου έλβύσομαί.

éu τοις έπουρανίοις : Inteφretazione di eu. Vedi 1,20 e 2,6.

'? ) ,« 7 ' Τ ''


èu Χριστώ : Interpretazione di éu. Nota che èu si trova spessissimo
nella Lettera: 1,20; 2,2; 2,3; 2,4; 2,5; 2,6; 2,13; 2,15; 2,21; 2,22; 4,14; 6,18.

1:4 καθώς ζξβλέξατο ημάς èu αύτώ προ καταβολής κόσμου eluai ήμάς
άγιους καΐ άμωμους κατβνώπιον αύτοΰ éu άγάπη,

/τίΐτ(9ά;ζ· : Inteφretazione. l· r< ^/-"-h ^y-.j^J ^^ (

jjp¿ καταβολής κόσμου : Vedi Io 17,24; 1 Petri 1,20; e 1 Cor 2,7; Per
i l'uso di άπό invece di πρόάπό, vedi Mt 25,34 e Lue 11,50.

άγιους καΐ άμωμους : Si riferisce a che cosa?


I f4jC Λ"' ' U ^ i c J ^ ί»·*^
^ y ^ j ^ ^ t , lo > , i-
, ^ ρ ι ^ μ ο ΐ ' A 0 -

^'κáτ€ÙώπLou : Vedi BDR §214 n. 8. Ve'di 5,27 e 1 Petri 1,19. "


éu άγάπη : Si riferisce a ciò che precede o a ciò che segue? Si riferisce
a che cosa? έΧ^^κΐ ν ν
w'- i o-fC
' cf. p. Benoit, " L e codex paulinien Chester Beatty", RB 46 (1937) 58-82.
1:5 προορίσας ημάς βίς υίοθβσίαν δια Ίησοΰ Χρίστου ele aùróu, κατά τψ
βύδοκίαι^ τοΰ θ€λήματος αύτοΰ, ,
Ì f, "" ' ^ ί
€ίς vLoOeoÌau διά Ίησοΰ Χρίστου €ίς αύτόι^ : Vedi Rom 8,15: ου γάρ
€λάβ€τ€ πΐ'€ϋμα δουλ€[ας náXiu €ίς φόβοι^ άλλα €λάβ€τ€ πνεύμα υίοθεσίας
€u ω κράζομζρ, Αββα ό πατήρ.

αύτόν = eavTÓu. Si riferisce a chi?

κατά την ^ύδοκίαι^ τοΰ θβλήματος αύτοΰ : Traduzione.

1:6 βίς 'énaLiOU δόξης της χάριτος αύτοΰ ης βχαρίτωσβν ήμ&ς èu τω


ήγαπημένω. Γ ^ '

ζίς enaLuou : Interpretazione di βίς. - f'' '

: Spiega il genitivo. ' ."il-'', ty

^ot2í χάριτος ... βχαρίτωσβν.

1:7 Έν ώ €χομ€ν την άπολύτρωσιν διά τοΰ αίματος αύτοΰ, την άφ€σί^
τώι^ παραπτωμάτωι^, κατά τό πλοΰτος της χάριτος αύτοΰ

ω : Interpretazione. ^^ ^^ v^jk^.^ ^ k..^ ^.^f/wl ·-·


e
Nota la prima persona plurale'έχομβι^,Interpretazione.

Nota il genere di πλοΰτος. Vedi 1,18; 2,4, §BDR 51,2. · -

1:8 ης €π6ρίσσ6υσβν ξίς ημάς, èu πάση σοφία καΐ φροι^ήσβί,

//ζ-: Spiega il genitivo. , . ι, , . /, /' ^

él·^ πάση σοφία και φροι^ήσ^ι : Si riferisce a ciò che precede o a ciò
che segue? ζ. v-^^
Qual è la differenza fra σοφία e φρόι^ησιςΊ Vedi Prov 1,2: yuúuai
σοφίαν και παίδβίαι^ ι^οήσαί τ€ λόγους φρονήσβως e Prov 8,1: συ τηρ
σοφίαν κηρύξβις tua φρόνησίς σοι ύπακούση.
1:9 γνωρίσας ήμΐΐ' το μυστήριον του θελήματος αύτοϋ, κατά την βύδοκίαν ν
αύτοϋ ήν προ€θ€το éu αύτω

το μυστήριοι^ : Che cosa significa qui? . λ ,

ez^ : Inteφretazione. . 'Ι.]. . /

1:10 ζις οίκονομίαν τον πληρώματος των καιρών, ανακ^φαλαιώσασθαί τα


•πάντα èv τώ Χριστώ, τά έπί τοις ούρανοίς καΐ τά έπΙ της γης èv αύτώ.
, ' ν '

: Inteφretazione. jo^ .

του πληρώματος τών καιρών : Vedi Gal 4,4.

/ τά πάντα : Si riferisce a che cosa?

, '' '—^ ' " '^'ff' i 4· γ,


€v τώ Χριστώ : Perché c'è l'articolo con Χριστώ ?
• j fU-of^ r^re^.Ke - V,' i^^V,·:. r-'/vi^ )

€πι τοις ούρανοις καΐ τά έπί της γης : έπΙ τοΐς ούρανοΐς :
Inteφretazione della preposizione e77-¿'. ,^ f: ' - /
ϋ
Λ ; ^ ariJrw : Quale funzione ha qui questa espressione?
Ύ • • JT^ . - • ' - — , ,
, ^ • , •' /' · " I*·' 1'·^,""·'· irti-· C il, <¡í^f.J

1:11 ω και βκληρωθημβν προορισθ^ντ^ς κατα προθβσιν του τα παντα , γ


βνβργοϋντος κατά την βουλήν του θβλήματος αύτοϋ r • "^- t.v'^!, "
if ,,Λ-Ι^ν- ,,'Ί· · ' · ^Hf Ί ' S» .. ί,/•, ! ^^ α ) I' ν'' «-«Vi tííAi- ,·.,··^ h-,. r'
Έν ω και έκληρύόθημ^ν \ΎχΆά\χζ\οηο;.
/c¿irr¿ πρόθβσιν : Traduzione, ¿'r/í j '',7/

1:12 €ΐς το βίναι ημάς βίς €παινον δόξης αύτοϋ τους προηλπικότας èv τώ
Χριστώ. ' i '
•t . ' • U' ^ • h f ( ^ \ • ^, ^ . -
€ΐς το €ΐναι : Inteφretazione.
^ _ • -, ,'*/^· ' · i·-··· ^r.: • '^'C "f^-" .
προηλπικότας : Come funziona il prefisso /rpo- qui? Vedi Rom 1,2: ¿'
προβπηγγβιλατο διά τών προφητών αύτοϋ èv γραφαις άγιαις e Col 1,5: διά
την έλπίδα την άποκ€ΐμ€νην ύμιν έν τοις ούρανοίς, ην προηκούσατβ èv τώ
λόγω της αληθείας τοϋ βύαγγβλιου. Vedi 3,3: καθώς προβγραψα èv όλιγω e
2 Cor 12,21: καΐ πβΐ'θήσω πολλούς τών προημαρτηκότωρ.

€v τω Χριστώ : Qual è la funzione dell'articolo qui? Vedi 1,10.

1:13 Έν ω καΐ ύμάς άκούσαι^τ^ς τον λόγον της άληθβίας, το βύαγγέλων


της σωτηρίας υμών, èv ω καΐ πίοτβύσαντβς έσφραγίσθητ^ τω πνβύματι της
έπαγγβλίας τω άγίω,

Έν ω ... έν ω : Inteφretazione. Qual è il rapporto fra le due frasi?

A-flTi': Inteφretazione. ^^j'';:. . ^ , ^, ^

άκούσαντβς ... ^ύαγγέλιον : Vedi Col 1,5: ην προηκούσατβ èv τω


λόγω της αληθείας του βύαγγβλίου.

év ω καΐ πίστ€ύσαντ€ς : Nota l'uso di πίοτβύβιν^ év. Vedi Me 1,15:


μ€τανο€Ϊτ€ καΐ πιστβύβτβ èv τω €ύαγγζλίω e Io 3,15: ϊνα πας ó πιστ€ύων
èv αύτω 6χη ζωην αιώνων.
ς -íM - t •
έσφραγίσθητ€ : Interpretazione. Vedi 2 Cor 1,22: ò καΐ
σφραγισάμβνος ημάς καΐ δούς τον άρραβώνα τοΰ πνεύματος èv ταΐς
καρδίαις ημών.

τω πνβύματί της έπαγγελίας τω άγίω : Traduzione.

1:14 ό έστίν άρραβών της κληρονομιάς ημών, €ίς άπολύτρωσιν της


περιποιήσεως, εις επαινον της δόξης αύτοΰ.

" ^ 6 { Β } : Secondo Metzger qual è la difficoltà?


r ^
'' είς άπολύτρωσιν : Inteφretazione di εις. ir)> 'uh^^ ^
; «Λ f
f ε/ς άπολύτρωσιν της περιποιήσεως : Traduzione. Inteφretazione del
genitivo. Vedi 1,7: την άπολύτρωσιν. Vedi anche 1 Thess 5,9: είς
περιποίησιν σωτηρίαςq 1 Petri 2,9: λαός είς περιποίησιν.

είς επαινον : Inteφretazione di είς. Vedi 1,6.


1:15 Δίά τούτο κάγώ άκουσας τήι^ καθ' υμάς πίστίν èu τω κυρίω Ίησοϋ
και τήΐ' άγάπην την βις πάστας τους άγιους
ν ., tiCW
Διά τούτο : Ιηΐ€φΓ6ΐ3ζΐοη6. Vedi Rom 5,12: Διά τούτο ώσπβρ δι' - ^.
€uòς άνθρωπου ή άμαρτία βίς τον κόσμον βίσήλθΕν καΐ διά της άμαρτιας ο
θάνατος κτλ. Vedi Col 1,9: Διά τούτο και ήμ€ΐς, άφ' ης ημέρας ήκούσαμβν,
ού παυόμ€θα ύπβρ υμών προσευχόμβνοι και αιτούμενοι κτλ.

' ' κάγώ : Che cosa significa και qui ? Vedi BDR §442.8b.

άκούσας ·. Inteφre'tazione dell'aoristo. Vedi Col 1:4: άκούσαντες την


πίστιν ύμών èv Χριστώ Ιησού και την άγάπην ην βχετε εις πάντας τους
άγιους. ' r-í^ ·
... ^k·^ ... , ' ' k

την καθ' υμάς πίστιν : Che cosa significa κατά con l'accusativo qui ?
Vedi BDR §224.1, n.3.

και την άγάπην την εις πάντας τους άγιους { Β } : Secondo


Metzger qual è la difficoltà?

1:16 ού παύομαι βύχαριστών ύπερ υμών μνειαν ποιούμενος έπΙ τών


προσευχών μου, ' "C,...^^ τ , ... ,

ύπερ ύμών μνείαν ποιούμενος : ύπερ ύμών Si riferisce a che cosa? :> -, '-r. • ^ -e- j-
....... - - - ,. f i · - '
. _ - I I , . w
fTj-i': Inteφretazione. g. ? ' " ^

1:17 ίνα ó θεός τού κυρίου ημών Ιησού Χριστού, ό πατήρ της δόξης, δώη
ύμίν πνεύμα σοφίας και άποκαλύψεως èv έπιγνώσει αύτού,

^r-iva : Inteφretazlone. Vedi 3,16: ίνα δω ύμίν e Col 1,9: ίνα


πληρωθήτε τήν έπίγνωσιν τοϋ θελήματος αύτού.

ό πατήρ της δόξης. Qual è il significato di πατήρ qui?

èv έπιγνώσει αύτού : Che tipo di genitivo abbiamo ? Qual è la


differenza fì-a έπίγνωσις e γνώσις ? Vedi 1 Cor 8,1: Περι δε τών
1/ • ' r-·'·· - ^^
1' ^J
• •J c ''
€ίδωλοθύτων, οΐδαμβν δη πάντβς yuúoLU 'έχομ^ρ. ή γνώσις φυσωΐ, ή δβ
άγάπη οίκοδομ€Ϊ· >
f. ff ΡΛ^ , , . , , , , , ri. •
1:18 π^φωτίσμένους τους οφθαλμούς της καρδίας [ύμών] €ίς το €LÒévai ¿^
ύμάς τις έστιν ή έλπίς της κλήσβως αύτοΰ, τις ό πλούτος της δόξης της
κληρονομιάς αύτοΰ èu τοΐς άγίοις,

π€φωτίσμ€ΐΌυς : Ιηΐ6φΓ6ίαζίοη6 e traduzione.

καρδία : Inteφretazione. Vedi Rom 1,21: διότι γνόντβς τον θβόν ούχ
ώς θ€0ι> èδόξaσav ή ηύχαρίστησαν, άλλ' èμaτaLώθησau èv τοΐς
διαλογισμούς αύτών και èσκoτίσθη ή άσύνζτος αύτών καρδία.
^^juj y) Λ/; Il is e^- jìio^

f/c ro : Inteφretazione. ^ ^ •,. u'^-^r cìtoy'^ .

^ Nota τις ... τις ... e τί (v. 19). Come funzione èστιv qui?

ò πλούτος : Vedi 3,8: ro άνΕξιχνίαστον πλούτος. / > ' '"

1:19 και τί το ύπβρβάλλον μέγβθος της δυνάμβως αύτοΰ €ΐς ήμάς τούς
πιστεύοντας κατά τήν èvépγ€ιau τού κράτους της ισχύος αύτοΰ.

Per l'uso di ύπψβάλλω, vedi 2,7: το ύπβρβάλλορ πλούτος ; 3,19: τήν


ύπβρβάλλουσαν της γνώσεως άγάπην, 2 Cor 3,10: βίνεκεν τής ύπερβαλλούσης
δόξης. ^ ρ,,ι,^ί^Γ

o τής δυνάμεως ... τήν èvèpγeιav : Qual è la differenza fra δύναμις e


èvèpγeιaΊ ^ ^^

o τού κράτους τής ισχύος αύτοΰ : Qual è la differenza fra κράτος e


ισχύς ? Vedi lob 12,16: παρ' αύτώ κράτος και ισχύς αύτώ èπιστήμη καΐ
σύνεσις.

1:20 'Ήν èvήpγησ€v èv τω Χριστώ èγeίpaς αύτόν èK νεκρών και καθίσας


èv δεξιά αύτοΰ èv τοις èπoυpavίoις

èvήργησεv : Vedi èvεργειav (ν. 19). Qual è il rapporto fra èvήpγησεv e


i participi {εγείρας ... καθίσας) e i verbi fmiti al v. 22 (ύπεταξεν ... εδωκενψ.

1-
€γ€ίρας αυτόν €κ νεκρών : Vedi Rom 4,24: αλλά καΐ δι ' ημάς, οΐς
μβλλει λογίζ€σθαί, τοΐς πιστβνουοίν έπΙ τόν έγ^ίραντα Ίησοϋν τον κύριον
ημών €κ νβκρών. Vedi 1 Cor 15,12: Εί δβ Χρίστος κηρύσσ€ταί δτι έκ
νβκρών έγήγβρται, πώς λβγουσιν èv ύμίν τίνβς δτι άνάστασις νβκρών ουκ
'έστιν;

èv δβξιά (sc. xeipL) : Vedi Ps 110,1: 6/c δ€ξιών.

èv τοις έπουρανίοις : Vedi 1:3.

1:21 ύπφάνω πάσης αρχής καΙ έξουσίας καΙ δυνάμεως καΐ κυριότητος και
παντός ονόματος όνομαζομένου, ού μόνον èv τώ αίώνί τούτω άλλά καΐ èv
τώ μέλλοντί·

όνομα : Traduzione.

6 αιών ... Ò μέλλων : Traduzione. rkt ¡κ je ο·,^

1:22 καΐ πάντα ύπέταξ^ν ύπό τους πόδας αύτοϋ καΐ αύτόν έδωκβν κβφαλήν
υπέρ πάντα τη έκκλησία,
ΓΓ

αύτόν έδωκαν. Nota la posizione enfatica di αύτόν.

Spiega il significato di έδωκαν κεφαλήν, 'ν, ^

πάντα ... υπέρ πάντα : Come si possono inteφretare i due πάντα ?

Nota la mancanza dell'articolo con κβφαλήν. Significato? Vedi Col


1,18: καί αύτός έστίν ή κεφαλή τοϋ σώματος της έκκλησίας·

1:23 ήτις έστίν το σώμα αύτοϋ, τό πλήρωμα του τά πάντα èv πάσιν


πληρουμένον. ^ ^

tf (/
ητις = η

: Vedi 1:10. Inteφretazione. ^.J- c^^^v / ^^

πληρουμένου : Qual è la voce del participio?

8
^ ·+η/ o
2:1 Kai υμάς όντας νεκρούς τοις παραπτώμασιν καΐ ταΐς άμαρτίαις υμών,

Nota l'anacoluto. Vedi Vedi BDR §467.2.


di Coi και : Inteφretazione. Vedi Col 2,13: καΐ ύμάς νεκρούς όντας [εν] τοίς ' '''
παραπτώμασιν καΐ ττ) άκροβυστία της σαρκός ύμών, συνεζωοποίησεν ύμάς
σύν αύτω, χαρισάμενος ήμΐν πάντα τά παραπτώματα. "—-""

ύμάς : Qual è il rapporto fra ύμάς e il verbo συνεζωοποίησεν al


versetto 5? •

2:2 év αΐς ποτε περιεπατήσατε κατά τον ^ίώνα τοΰ κόσμου τούτου, κατά
τόν άρχοντα της εξουσίας τοΰ άερος, τοΰ πνεύματος τοΰ νΰν ενεργούντος
εν τοις υίοΐς της απείθειας-
t c

αίς : Si riferisce a che cosa? '


τ ' i'j
ποτε : Spiega la mancanza dell'accento. Vedi Gal 1,13.

TT-epifTTflrrnWre : Perché 1'aoristo? ' - J


' ι , , V\ \/1 /
· ^yvVjLf ..ο" y -, y
κατά (1) : Inteφretazione. Qual è il rapporto fra κατά (1) e
περιεπατήσατε ? Vedi Rom 8,4: τοΐς μη κατά σάρκα περίπατοΰσιν άλλά
κατά πνεύμα e 2 Cor 10,2: ημάς ώς κατά σάρκα περυπατοΰντας.

κατά (2) si riferisce a che cosa? ^ . ^ ^

τόν αιώνα τοΰ κόσμου τούτου : Inteφretazione di τόν αιώνα. Qual è


la differenza fra αιών e κόσμος ? Vedi 1 Cor 2,6: Σοφίαν δε λαλοΰμεν εν
τοΐς τελείοίς, σοφίαν δε ού τοΰ αιώνος τούτου ούδε τών άρχόντων τοΰ
αιώνος τούτου τών καταργουμένων e Ιο 16,11: περί δε κρίσεως, ότι ό
άρχων τοΰ κόσμου τούτου κεκριταί.

τόν άρχοντα : Vedi Ιο 12,31: νΰν κρίσις εστίν τοΰ κόσμου τούτου,
νΰν ό άρχων τοΰ κόσμου τούτου εκβληθήσεται εξω·

της εξουσίας τοΰ άερος : Inteφretazione di εξουσία. Vedi Luc 22,53:


καθ' ήμεραν όντος μου μεθ' ύμών εν τω ίερώ ούκ εξετείνατε τάς χείρας επ'
εμε, άλλ' αϋτη έστίν ύμών ή ώρα καΐ ή εξουσία τοΰ σκότους.
τοϋ πνεύματος : Qual è il rapporto fra πνεύματος e τον άρχοντα ?
Vedi BDR §137.3; §167.2. ^

τοις υίοΐς της άπείθείας : Interpretazione di υίοΐς. Ved Me 3,17: δ


εστίν ΥίοΙ Βροντής e 1 Petri 1,14: ώς τέκνα υπακοής μή συσχηματιζόμενοί
ταΙς πρότερον εν τή άγνοια ύμών επίθυμίαις. α,^^ Λ

2:3 εν οίς καΐ ήμεΐς πάντες άνεστράφημεν ποτε εν ταΙς επίθυμίαις της
σαρκός ήμών ποίοϋντες τά θελήματα τής σαρκός καΐ τών διανοιών, καΐ
ήμεθα τέκνα φύσει οργής ώς καΙ οί λοιποί-

εν οίς : Α che cosa si riferisce οίς ? •• - " ^ ^ ' - " ·- '

: Spiega l'aspetto verbale. " " • '· • ,

εν ταΐς επιθυμίαις τής σαρκός : Per il senso di επιθυμία, vedi 2 Petri


2,18: εν επιθυμία ι ς σαρκός e 1 Ιο 2,16: ή επιθυμία τής σαρκός και ή
επιθυμία τών οφθαλμών.
Α
ιλΛ
επιθυμίαις ... θελήματα : Qual è la differenza fra επιθυμίαι e
θελήματα ? Vedi Is 44,28: λέγων Κύρω φρονεΐν καΐ πάντα τά θελήματά
μου ποιήσει ; Jer 23,26: και εν τω προφητεύειν αύτούς τά θελήματα
καρδίας αύτών ; Ac 13,22: Εΰρον Δαυίδ τον του Ίεσσαί, άνδρα κατά τήν
καρδίαν μου, ος ποιήσει πάντα τά θελήματά μου. -η ^ ν^ ^
ι - ''
[ ήμεθα : Qual è il tempo del verbo? Qual è la forma normale? Vedi 1
Sam 25:16: ώς τείχος ήσαν περί ήμάς και τήν νύκτα και τήν ήμεραν
πάσας τάς ήμερας ας ήμεθα παρ' αύτοΐς ποιμαίνοντες το ποίμνιον e Baruch
1:19 : άπό τής ήμερας ης εξήγαγεν κύριος τους πατέρας ήμών εκ γής
Αιγύπτου και εως τής ήμερας ταύτης ήμεθα άπειθοϋντες προς κύριον θεόν
ήμών και εσχεδιάζομεν προς το μή άκούειν τής φωνής αύτού

τέκνα φύσει οργής : Traduzione e inteφretazione. Come funziona il


genitivo όργής ? ' - ' ^ -' ' t^ . t-<. / / '

wr .1'

2:4 ó δε θεός πλούσιος ων εν ελεεί, διά τήν πολλήν άγάπην αύτοΰ ην


ήγάπησεν ήμάς, • < ,. • ' - --ν.,.

πλούσιος: Vedi 1,7 e 1,8. '

10
την ... άγάπην ην ήγάπησβν : Spiega il rapporto fra ήγάπησεν e gli
accusativi. , ,
; I V.

2:5 /car/ ¿Vrac ήμάς νεκρούς τοΐς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τω


Χριστώ,- χάριτί έστε σβσωσμένοι- y

/cflTi': Inteφretazione. e^e^/,-,/ ·


"'^•^f"'· • - · ' ; , . Γ. _ ,, ,Λ C.I
{ ' ' ^ ''.·"·• "" t- - ο -'i* - < ^ νν ·'- ' · ^ " /

συνεζωοποιησεν : Inteφretazione del verbo complex. Vedi Col 2,13:


Α-βτί ύμάς νεκρούς δντας [εν] τοΐς παραπτώμασιν καΐ τή άκροβυστία τής
σαρκός ύμών, συνεζωοποίησεν ύμάς συν αύτώ, χαρισάμενος ήμΐν πάντα τά
παραπτώματα. κ, j,- .
Per il verbo simplex, ζωοποιεω, vedi Rom 4,17: καθώς γεγραπται δτι
Πατέρα πολλών εθνών τεθεικά σε, κατεναντι ου επίστευσεν θεού τού
ζωοποίούντος τούς νεκρούς καΐ καλούντος τά μή δντα ώς δντα e 1 Cor
15,22: ώσπερ γάρ εν τω 'Αδάμ πάντες άποθνησκουσιν, οΰτως καΐ εν τω
Χριστώ πάντες ζωοποιηθήσονται.

τω Χριστώ : { Β } : Secondo Metzger qual è la difficoltà?


• - -ì^.- r ^^ ^^ V. á·
χάριτι { A } : : Secondo Metzger qual è la difficoltà? Nota l'assenza
dell'articolo qui. Per la presenza dell' articolo, vedi 2:8 : Τή γάρ χάριτι.
Significato?
> •• r • • ·
εστε σεσωσμενοι : Quali sono il tempo e la voce del participio ? Per
l'uso del verbo σωζω in alfri tempi, vedi Rom 5,9: πολλώ συν μάλλον
δικαιωθεντες νύν εν τω αΐματι αύτοΰ σωθησόμεθα δι ' αύτοΰ άπό τής οργής
; 1 Cor 5,5: παραδοΰναι τον τοιούτον τω Σατανά εις δλεθρον τής σαρκός,
iva το πνεύμα σωθή εν τή ήμερα τού κυρίου ; 2 Cor 2,15: δτι Χριστού
εύωδία εσμεν τω θεώ εν τοΐς σωζομενοις και εν τοΐς άπολλυμενοις.

2:6 καΐ συνήγειρεν καΐ συνεκάθισεν εν τοΐς επουρανιοις εν Χριστώ

συνήγειρεν και συνεκάθισεν : Vedi 1,20 : ενήργησεν ... καθίσας.


Inteφretazione di σύν qui.

2:7 iva ενδείξηται εν τοΐς αίώσιν τοΐς επερχομενοις το ύπερβάλλον


πλούτος τής χάριτος αύτοΰ εν χρηστότητι εφ' ήμάς εν Χριστώ 'Ιησού.

11
ένδβίζηταί : Ιηΐ6φΓ6ΐΕζΐοη6 dell'aoristo congiuntivo. Qual è il suo
rapporto con συνήγβιρβρ e ovueKaOLoeu al v. 6?

èu τοΐς αίώσιρ τοΐς έπβρχομέΐΌίς ' : Traduzione. Significato del


plurale? Vedi l'uso singolare al Me 10,30: καΐ èu τω τω έρχομένω u l ú u l

ζωήν aiojULOU. ' ^^ " " " '' - : ' J


m --j ''-· - -{•}>! ti'-·. • • ' • ι
< ; •·-,.•<· ly L-,
W J ' •'J 'Λ-il' W λν - • C éiy χρηστότητι : Qual è il suo rapporto con χάριτος ? Inteφretazione

/ 1 / ^ 1 - 9 1 ^ f ^
2:8 Tfj γάρ χάριτί €στ€ σβοωσμένοί διά πίστ€ως· καΐ τούτο ούκ έξ υμών,
θ€θΰ τ6 δώρον

Tfj χάρίτι : Significato dell'articolo? Vedi 2,5: χάριτι senza


l'articolo. „ ,^ ^ ^ ^ ^ ^^^^^ ^ ^ ^

γάρ : Inteφretazione. , ,-
ρ·'·®- • • ',, C, f
δίά πίστ€ως : Inteφretazione di διά. Se avessi scritto έκ πίστεως ?
Vedi Rom 3,30: βΐπ^ρ €Ϊς ò θώς ος δικαίώσζΐ πβριτομήΐ' έκ πίστβως καί
άκροβυστίαν δίά της τϊίστ^ως. > , . χ ' <- - /

τούτο : Si riferisce a ciò che precede o a ciò che segue? Vedi Rom
>· áíij^-^·-- 13:11: ΚαΙ τούτο ζίδότβς τον καιρόν, δτι ώρα ήδη υμάς έξ ϋπνου
,,, >, έγ€ρθήναι, νύν γάρ έγγύτβρον ημών ή σωτηρία ή δτβ έπίοτ^ύσαμ^ν ; 1 Cor
6,6: άλλά άδβλφός μβτά άδζλφοϋ κρίνεται καΐ τούτο èni άπιστων.
; - i-- f

2:9 ούκέξφγων, ίνα μη τις καυχήσηται. ^^ ^^¡^ ^


•ν. .

έξ 'έργων : cf. Rom 3,20: διότι έξ 'έργων νόμου ού δικαίωθήσ^ταί


πάσα σάρξ.

ϊνα : Inteφretazione. ¿o • ' f.^f.v'A 1

καυχήσηται : Vedi Rom 5,2: καΐ καυχώμεθα έπ' έλπίδι της δόξης τοϋ
θ€ον.

2:10 αύτοϋ γάρ έσμβν ποίημα, κτισθέντβς έν Χριστώ Ιησού έπΙ

^2
άγαθοΐς οΐς προητοίμασεν ό θεός, Lua èu αύτοΐς περιπατήσωμερ.

γάρ : ΙηΐεφΓείΕζίοηε. Λ- /<

αύτοΰ : Nota la sua posizione enfatica. Significato?

ποίημα : Che cosa significa? Vedi Rom 1,20: τά γάρ άόρατα αύτοΰ
άπό κτίσεως κόσμου τοΐς ποίήμασιν ροούμενα καθορ&ται, ή τε άΐδως αύτοΰ
δύ^αμίς καΐ θειότης, είς το είναι αύτούς άναπολογήτους, , c.-^-/— .
ìliJì·'' • !'
έπΙ εργοις : Inteφretazione di επί. Vedi Gal 5,13: Ύμεΐς γάρ έπ'
έλευθερία έκλήθητε, άδελφοί·

οΐς : Spiega l'attrazione del pronome, οΐς si riferisce a che cosa?

προητοίμασεν : Qual è il senso di προ ? Nota qualche uso in questa


Lettera: 1,4: προ καταβολής κόσμου ; 1,5: προορίσας ; 1,9: προεθετο ; 1,11:
προορισθεντες.

2:11 ALÒ μνημονεύετε ότι ποτε ύμεΐς τά εθνη èv σαρκί, οί λεγόμενοι


άκροβυστία ύπό της λεγόμενης περιτομής èv σαρκΙ χειροποιήτου,

Διό : Inteφretazione. Vedi Vapparatus criticus di Nestle-Aland: F G


leggono τούτο. Significato? rkt'^Lc-i. . . ^ ..u. ì
Λ. U.(e. " i l o ^ < ^

τά εθνη : Qual è il rapporto fra τά εθνη e ύμεΐς ?

εν σαρκί : Inteφretazione. Nota la mancanza dell'articolo.


Significato? Vedi BDR §272.2 n.4. , '

άκροβυστία ... περιτομή : Vedi Gal 2,7: άλλά τούναντίον ίδόντες ότι
π^πίστζυμαι τό εύαγγελιον της άκροβυστίας καθώς Πέτρος της περιτομής.

της λεγόμενης περιτομής : Qual è il significato di λεγόμενης ?

χειροποίητος : Nota la mancanza dell'articolo. Per l'uso nella L X X ,


vedi Lev 26,1: ού ποιήσετε ύμΐν αύτοΐς χειροποίητα ούδε γλυπτά ούδε
στήλην άναστήσετε ύμΐν ούδε λίθον σκοπόν θήσετε èv τη γη ύμών
προσκυνήσαι αύτω έγώ είμι κύριος ό θεός ύμών). Per un esempio nel NT,

13
vedi Me 14,58: OTL Ήμβΐς ήκούσαμβν αύτοΰ λέγοντος δτι Έγώ καταλύσω
τον vaòu τούτον τον χβίροποίητον καΐ διά τριών ημερών άλλον
άχειροποίητον οικοδομήσω.

μνημονεύετε : Vedi Deut 5,15: καΐ μνησθήση δτι ο ικέτης ήσθα εν γή


Αίγύπτω καΐ εξήγαγέν σε κύριος ό θεός σου εκείθεν εν χειρί κραταιά και
εν βραχίονι ύψηλώ διά τούτο συνέταξέν σοι κύριος ό θεός σου ώστε
φυλάσσεσθαι τήν ήμέραν τών σαββάτων καΐ άγιάζειν αύτήν ; vedi Luc
17,32: μνημονεύετε τής γυναικός Λώτ.

ότι ήτε τω καιρώ εκείνω χωρίς Χριστού, άπηλλοτριωμένοι τής


í'y " πολιτείας τού Ισραήλ και ξένοι τών διαθηκών τής έπαγγελίας, ελπίδα μή
^ έχοντες καΐ άθεοι εν τώ κόσμω.

ότι : Inteφretazione.
etazione.-.^.í»^· / . ^ J

τω καιρώ εκείνω : Inteφretazione. Vedi BDR §292.2, n.3; §200.2,


n.9.
χωρίς Χριστού : Inteφretazione. Per il genitivo, vedi BDR §180.1,
n.2 . Nota la mancanza dell'articolo. Vedi 1,10.

άπηλλοτριωμένοι : Per l'uso del participio perfetto, vedi Col 1,21 : Kai
ύμάς ποτε όντας άπηλλοτριωμένους καί εχθρούς τή διανοία εν τοις έργοις
τοις πονηροις.

τής πολιτείας : Che tipo di genitivo abbiamo? Vedi 2 Macc 13,14:


δούς δε τήν επιτροπήν τω κτίστη τοϋ κόσμου παρακαλέσας τους συν αύτώ
γενναίως άγωνίσασθαι μέχρι θανάτου περί νόμων Ιερού πόλεως πατρίδος
πολιτείας περί δέ Μωδεϊν έποιήσατο τήν στρατοπεδείαν.

ξένοι τών' διαθηκών : Vedi BDR §180.3, η. 4. Nota il plurale


διαθηκών. Vedi Rom 9,4: οϊτινες εισιν ΊσραηλΙται, ων ή υιοθεσία καί ή
δόξα καί al διαθήκαι καί ή νομοθεσία καί ή λατρεία καί al έπαγγελίαι, e
Gal 4,24: άτινά έστιν άλληγορούμενα· αύται γάρ εισιν δύο διαθήκαι, μία
μεν άπό όρους Σινά εις δουλείαν γεννώσα, ήτις εστίν Άγάρ.

2:13 νυνί δέ έν Χριστώ 'Ιησού ύμεις οι ποτε όντες μακράν έγενήθητε


έγγύς έν τώ αΐματι τού Χριστού.
, . ^ ^ ^ - y
ciò · ; ·3
uuul δε : Ιηί6φΓ6ΐαζΐοη6. Vedi ποτε (v. 11) e τώ καιρώ εκείνω (ν
12).
εν Χριστώ : Ιηί6φΓ6ΐΕζ1οη€ di έν. ( Γ^

οϊ ... μακράν : ΙηΐβφΓεΐΕζΙοηε. Per l'uso di μακράν e εγγύς, vedi Is


57,19: είρήνην επ' είρήνην τοΐς μακράν και τοΐς εγγύς οΰσιν και ειπεν
κύριος ιάσομαι αύτούς.

οϊ ποτε : Nota l'accento.

C εγενήθητε : Spiega il passivo qui.

εν τώ αΐματι τού Χριστού : Inteφretazione di εν. /

2:14 Αύτός γάρ εστίν ή ειρήνη ήμών, ό ποιήσας τά άμφότερα εν και το .


μεσάτοιχον τού φραγμού λύσας, τήν εχθραν εν τή σαρκΙ αύτοΰ,

Α ύτός : Nota la posizione enfatica di αύτός.

: Inteφretazione. /)' · ^ . ' · -

τά άμφότερα : Nota l'uso del neutro. BDR §138.1; §263.4. Vedi Gal
3,22: άΑΑά συνεκλεισεν ή γραφή τά πάντα ύπό άμαρτίαν, ϊνα ή επαγγελία
εκ πίστεως Ιησού Χριστού δοθή τοΐς πιστεύουσιν, 1 Cor 1,27-28: άλλά τά
μωρά τού κόσμου εξελεξατο δ θεός, ϊνα καταισχύνη τούς σοφούς, και τά
άσθενή τού κόσμου εξελεξατο ό θεός, ϊνα καταισχύνη τά ισχυρά, 28 καΐ τά
άγενή τού κόσμου και τά εξουθενημενα εξελεξατο ό θεός, τά μή δντα, ϊνα
τά δντα καταργήση\ Heb 7,7: χωρίς δε πάσης άντιλογίας το ελαττον ύπό
τού κρείττονος εύλογεΐται;
: •//

το μεσότοιχον του φραγμού : Inteφretazione. τον φραγμού : Che tipo


di genitivo è ?

τήν εχθραν εν τή σαρκΙ αύτού : Qual è il rapporto fra questa frase e


la frase τό μεσότοιχον τού φραγμού che precede ?

2:15 τον νόμον τών εντολών εν δόγμασιν καταργήσας, ϊνα τούς δύο κτίση
εν αύτώ εις ενα καινόν άνθρωπον ποιών είρήνην ι
"7 •• ' • ·

-^ν. J ιΎΰ k Ι E^- J. I 0·


. ν, ^ ¡ri C' .
f '
ku δόγμασιν : ΙηίοφΓοίαζϊοηε. Vedi 1 Cor 4:20: ov γάρ èv λόγω ή
βασίλεια τον θεού αλλ' èv δυνάμει. Per un altro significato di δόγματα, vedi
Col 2,14; έξαλείψας τό καθ' ημών χειρόγραφον τοΐς δόγμασιν ο ην
ύπεναντίον ήμΐν, καΐ αύτό ήρκεν e/c τοΰ μέσου προσηλώσας αυτό τω
σταυρω·

ϊνα : Inteφretazione. ίνα regge quali verbi? ' ' •· " y


y η" τ- Q ^ .) \¿
αύτω : Inteφretazione. Vedi Vapparatus criticus di Nestle-Aland:
D G Ψ eí cetera.

2:16 καΙ άποκαταλλάξη τούς άμφοτερους ^ évi σώματι τω θεώ διά τοΰ
σταυρού, άποκτεινας την εχθραν èv αύτω. Γ y- - · -/

Nota l'uso di άποκαταλλάσσω in Col 1,20 : και δι' αύτοΰ


άποκαταλλάξαι τά πάντα είς αύτόν, ειρηνοποιήσας διά τοΰ αίματος τοΰ
σταυρού αύτοΰ, [δι ' αύτοΰ] είτε τά èπi της γης ε'ίτε τά èv τοΐς ούρανοΐς e
in Col 1,22: νυνι δε άποκατήλλαξεν év τω σώματι της σαρκός αύτοΰ διά
τοΰ θανάτου παραστήσαι ύμάς άγιους και άμωμους και άνεγκλήτους
κατενώπιον αύτοΰ.

Nota il maschile τούς άμφοτερους invece del neutro τά άμφότερα (v.


14). Significato? Vedi BDR §274.3. ¿ · ^ ' ^^ '

èv αύτω : Il pronome αύτω si riferisce a che cosa Ί

2:17 και éλθώv εύηγγελίσατο είρήνην ύμΐν τοΐς μακράν και είρήνην τοΐς
èγγύς•

: Qual è l'aspetto del participio? c^ t >

Per l'uso di εύαγγελίζομαι invece di κηρύσσω, vedi Is 52,7: ώς ώρα


èπi τών ορέων ώς πόδες εύαγγελιζομενου άκοήν ειρήνης ώς
εύαγγελιζόμενος άγαθά δτι άκουστήν ποιήσω την σωτηρίαν σου λέγων
Σιων βασιλεύσει σου ό θεός.

L'autore della Lettera, ha la L X X ? Vedi Is 57,19: είρήνην èπ' είρήνην τοΐς


μακράν και τοΐς èγγύς οΰσιν και ειπεν κύριος ιάσομαι αύτούς.

kf? I • ^S f' ic. ! )

16
p i m b n'ÒW Ιϋί^ώ Ώ'ΏΏΌ ρ^]] xnis is 57,19
IsTT τ τ •ATTr'-j··'^ 'χ·· "
ι· τ: \τ : /-τ νίτ-:
μακράν : ΙηΐεφΓεΙαζίοηε. Vedi 2,13.
^^ -J- ' Λ/,.

βίρψην (2) : Secondo Metzger qual è la difficoltà?

2:18 OTL δί' αύτοϋ βχομεν την προσαγωγήν oí άμφότεροί èv evi πνεύματι
προς τον πατέρα. η

δτι : Interpretazione. - ' oJucs ν·'. .'• . . I


/
Nota l'uso della prima persona plurale presente ~ έχομβν. Vedi Rom
5,1: Δίκαιωθέντες οΰν έκ πίστεως είρήνην 'έχομεν προς τον Oeòv διά τοϋ
κυρίου ημών Ιησού Χρίστου. Per l'uso del perfetto, vedi Rom 5,2: δί' ου
καί την προσαγωγήν έσχήκαμεν [τη πίστβί] εις την χάριν ταύτην έν fj
έστήκαμβν καί καυχώμβθα έπ' έλπίδί της δόξης τοϋ θεού.
tj^h '. - . λ..ν
την προσαγωγήν. Interpretazione. Vedi 1 Petri 3,18: on καί Χριστός
άπαξ πβρί άμαρτιών 'έπαθβν, δίκαιος υπέρ άδικων, iva υμάς προσαγάγη τώ
θβώ θανατωθείς μέν σαρκί ζωοποιηθβίς δέ πνβύματι.

2:19 "Αρα ούν ούκβτι έστέ ξένοι καί πάροικοι άλλά έστέ συμπολίται τών
άγιων καί οικείοι τοϋ θεού,
S>Tl-«·^ - te»-

"Apa οΰν : Inteφretazione. Per άρα οΰν in Paolo, vedi Rom 5,18; 7,3,
25; 8,12; 9,16, 18; 14,12, 19; Gal 6,10; 1 Thess 5,6; 2 Thess 2,15.

2:20 έποικοδομηθέντες έπί τώ θεμελίω τών άποστόλων καί προφητών,


δντος άκρογωνιαίου αύτοϋ Χριστού Ίησοΰ,

έπακοδομηθέντες : Spiega l'aspetto verbale. Vedi Col 2,7:


έρριζωμένοι καί έποικοδομούμενοι έν αύτώ καί βεβαιούμενοι τή πίστει
καθώς έδιδάχθητε, περισσεύοντες έν εύχαριστία. 1 Cor 3,10: Κατά την
χάριν τοϋ θεού την δοθεισάν μοι ως σοφός άρχιτέκτων θεμέλιον 'έθηκα,
άλλος δέ έποικοδομεΐ. έκαστος δέ βλεπέτω πώς έποικοδομεΐ.

θεμελίω τών άποστόλων : Che tipo di genitivo abbiamo qui?


γ' ·

τών άποστόλων καί προφητών : Significato dell'articolo che regge


·" • 'ν . ;

•3, ' ς

17-
due elementi? Vedi 3,5: τοις άγίοις άποστόλοις αύτοΰ καΐ προφήταις έν
πνεύματι.
• ^,ν.. ^ • ν '
ακρογωνιαίος : Interpretazione.

2:21 èu ω πάσα οικοδομή σνναρμοΑογονμένη αΰξει εις uaòu άγιον èu


Χνρίω, , μο : - ^ __ ,
• ί ι ' f ο

ω : Inteφretazione. Vedi 2,22. cUr^J ^

πάσα οικοδομή { Β } : Secondo Metzger qual è la difficoltà?

πάσα οικοδομή : Nota la mancanza dell'articolo. Inteφretazione. Vedi


BDR §275.2, n. 4. Vedi Ac 1,21: δει ουν τών συνελθόντων ήμΐν ανδρών èv
παντί χρόνω ω είσήλθεν καί έξήλθεν έφ' ήμάς ό κύριος Ίησοΰς ; 1 Petri
1,15: dAAà κατά τον καλέσαντα ύμάς άγιον και αύτοί άγιοι èv πάση
άναστροφχι γενήθητβ. ^ ¿iU—^ Hu- l-'-J-d·^^ •

σηναρμολογουμένη : Inteφretaz'ione. Ved 4,16: έξ ού πάν το σώμα


συναρμολογούμενον κτλ.

ανξει : Spiega la forma del verbo. Vedi BDR §101, n. 11. cf Col
2,19: καΐ ού κρατών τήν κεφαλήν, έξ ού πάν τά σώμα διά τών άφών καί
συνδέσμων έπιχορηγούμενον και συμβιβαζόμενον αϋξει τήν αϋξησιν τοΰ
θεοϋ. ΐίζ

2'.22 έν ω και ύμεΐς συνοικοδομεισθε εις κατοικητήριον τοΰ θεοΰ έν


πνεύματι. 'Τ'»'

έν ω : Inteφretazione. Vedi 2,21. ^ t.ávf

συνοικοδομεισθε : Qual è il significato del prefisso συν- qui ? Vedi il


prefisso συν- di συναρμολογονμένη (ν. 21).
3:1 Τούτον χάριν έγώ Παύλος ό δέσμιος τού Χριστού [Ιησού] ύπερ ύμών
τών εθνών

Nota l'anacoluto. Vedi Vedi BDR §467.2. Nota la mancanza di un


predicato. Vedi Vapparatus criticus di Nestle-Aland: πρεσβεύω D 104*/?c //
κεκαύχημαι 2464 pc.

A che cosa si riferisce Τούτου χάριν ? Vedi Τούτον χάριν al versetto


14. 4 '¡,,ί; ώά. fe ce.·;'-- ν ο, ^ ι· l'V. y < ον ν

Nota il rapporto fra ύπερ ύμών qui e εις ύμάς (v. 2).

3:2 -εΐ γε ήκούσατε τήν οικονομιαν τής χάριτος τού θεού τής δοθείσης
μοι εις ύμάς,

Nota l'inizio di una digressione o di una parentesi qui.


e, Γ -IM.' -
εϊ γε : Inteφretazione. Nota l'accento. Vedi BDR §439.3. Vedi 4,21
per la stessa particella. ^ - ^ , , ^ ^^^

τήν οικονομίαν τής χάριτος τού θεού τής δοθείσης : Interpretazione e , /j


traduzione. Che tipo di genitivo h χάριτος! τού θεού va insieme con χάριτος /j-
0 con δοθείσης! Vedi 1,10: εις οικονομίαν τού πληρώματος τών καιρών.
Nota l'importanza della frase τής χάριτος τού θεού τής δοθείσης che segue.
Vedi 1 Cor 3,10: Κατά τήν χάριν τού θεού τήν δοθεισάν μοι ώς σοφός
άρχιτεκτων θεμελιον εθηκα κτλ. ,. ·. .χ.· -J ' ,, ν .4,7, •ι·. > tP
. / / _, , /
ν,ι. . ·• - •- ', . , f

εις υμάς : Inteφretázione. Qual è il rapporto fra εις ύμας qui e ύπερ
ύμών\η7>,\Ί - ·

3:3 [δτι] κατά άποκάλυψιν εγνωρίσθη μοι τό μυστήριον, καθώς


προεγραψα εν όλίγω,
ι

[δτι] : Vedi Vapparatus criticus di Nestle-Aland. Leggiamo δτι o no?


Quale sarebbe la differenza? ^ s-^/ì .

κατά άποκάλυψιν : Inteφretazione di κατά. Nota la mancanza


dell'articolo. Per l'uso dell'articolo, vedi Ac 23,31: Οι μεν ovv στρατιώται
7< t cor^-C,·.^ j ^ i ϊ^- ^

19
κατά τό διατεταγμένοι αύτοΐς άναλαβόντες τον Παΰλον ήγαγον διά νυκτός
είς την Άντιπατρίδα κτλ.

Per l'uso di άποκάλυψις, γνωρίζω, e μυστήριον insieme, dove tutte e


tre le parole si riferiscono alla "rivelazione", vedi Rom 16,25-26: Τω δε
δυναμενω ύμάς στηρίξαι κατά τό εύαγγελίόν μου καΐ τό κήρυγμα Ίησοΰ
Χριστού, κατά άποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αίωνίοις σεσιγημενου, 26
φανερωθεντος δε νΰν διά τε γραφών προφητικών κατ' επιταγήν τοΰ
αιωνίου θεού είς ύπακοήν πίστεως εις πάντα τά έθνη γνωρισθέντος κτλ.
^ ίνιΛ.

πρόγραφω : Qual è il significato del prefisso πρό- qa\l Vedi 1,9:


γνωρίσας ήμΐν τό μυστήριον τοΰ θελήματος αύτοΰ κτλ.

έν όλίγω : Vedi 1 Petri 5,12: δι' όλίγων έγραψα κτλ.

3:4 ^πρός ο δύνασθε άναγινώσκοντες νοήσαι την σύνεσίν μου εν τω


μυστηρίω τοΰ Χριστού,

προς δ : Spiega l'uso della preposizione πρός con il pronome qui.


Qual è il rapporto fi-a πρός ό e il versetto precedente? Vedi Le 12,47: ... και
μη έτοιμάσας ή ποιήσας προς τό θέλημα αύτοΰ δαρήσεται πολλάς ; 2 Cor
5,10: ... ϊνα κομίσηται έκαστος τά διά τοΰ σώματος πρός ά έπραξεν, ε'ίτε
άγαθόν είτε φαΰλον ; Gal 2,14: άλλ' δτε εΐδον ότι ούκ όρθοποδοΰσιν πρός
την άλήθειαν τοΰ εύαγγελίου, κτλ. Vedi BDR §239.8.
' 7 ^ ·Λ· - ^ y. . . - i ,.4.. . ' - • ' · ^rr
• ίίί-' χ·'- J· • 3<· .y.'Λ- ' /
^' άναγινώσκοντες : Qual è l'aspetto verbale del participio?

την σύνεσίν μου εν : Per qualche esempio dell'uso di σύνεσις (<


συνίημί) con εν - un uso non-classico ~ vedi Daniele. Dan ( T H ) 1,4: και
συνιέντας έν πάση σοφία κτλ ; Dan (ΤΗ) 9:13: και τοΰ συνιέναι έν πάση
αλήθεια σου. η·;- ^

3:5 δ ετέραις γενεαΐς ούκ έγνωρίσθη τοΐς υίοΐς τών άνθρώπων ώς νΰν
απεκαλύφθη τοΐς άγίοις άποστόλοις αύτοΰ και προφήταις έν πνεύματι.

? Nota la funzione di ώς : έτέραις γενεαΐς - νΰν // έγνωρίσθη -


άπεκαλύφθηΙΙ τοΐς υίοΐς τών άνθρώπων H άποστόλοις e προφήταις.

δ : II pronome δ si riferisce a che cosa ?

· Γ··'

ao
Γ ,-

érepaLC γενεαΐς : Qual è il senso di ετέραις ? Che tipo di dativo


abbiamo qui? Vedi BDR §200.4. Ά ' ^ .
^^ Í-/ effe: f
èv πνβύματί : Vedi 2,22. Qual è il rapporto fra èv πνεύματι e
απεκαλύφθη ?
- .·Η
3:6 dmi ; τά 'έθνη συγκληρονόμα καί σύσσωμα καί συμμέτοχα της
έπαγγελίας èv Χριστώ Ίησοΰ διά τοϋ εύαγγελίου,
- „ ^ •·
είναι : Come funzione l'infinito in questo versetto? Vedi 3,17:
κατοικήσαι τον Χριστόν διά της πίστεως èv ταις καρδίαις υμών, κτλ ;
Rom 1,28: καί καθώς ούκ έδοκίμασαν τον θεόν έχε ι ν èν έπιγνώσει,
παρέδωκεν αύτούς ό θεός εις άδόκιμον νουν, ποιειν τά μή καθήκοντα ; Ac
3,18: ó δέ θεός, ά προκατήγγειλεν διά στόματος πάντων τών προφητών
παθειν τον Χριστόν αύτού, κτλ. BDR §394.2.

έν Χριστώ 'Ιησού : Va insieme solo con συμμέτοχα της έπαγγελίας ο


va anche con gli altri due aggettivi συγκληρονόμα και σύσσωμα ?

3:7 ου έγενήθην διάκονος κατά την δωρεάν της χάριτος τοϋ θεού της
δοθείσης μοι κατά την ένέργειαν της δυνάμεως αύτοϋ.

έγενήθην : È passivo o deponente? Traduzione. Per la forma dorica /


ellenistica, vedi BDR §78, n. 2.

διάκονος : Nota la mancanza dell'articolo. Che cosa signfica qui? Un


ministro o il ministro? Nota l'assenza dell'arficolo quando segue un
genitivo. Vedi 1,4: ó έστιν άρραβών της κληρονομιάς ημών, κτλ ; Rom
3,25: ον προέθετο ό θεός ίλαστήριον διά [της] πίστεως έν τώ αύτοϋ α'ίματι
εις ένδειξιν της δικαιοσύνης αύτοϋ κτλ ; Me 9,35 (con διάκονος)·. Ε'ί τις
θέλει πρώτος είναι, έσται πάντων έσχατος καί πάντων διάκονος.

κατά την δωρεάν ... μοι : Nota la serie di genitivi, κατά την δωρεάν
regge che cosa? Per μοι come pronome riflessivo, vedi BDR §283.3.

της χάριτος : Che tipo di genitivo è? Vedi v. 2. y^Uj^d

κατά την ένέργειαν της δυνάμεως αύτοϋ : Questa seconda frase che
comincia con κατά va con il primo κατά o con δοθείσης ?

3:8 ΈμοΙ τω έλαχιστοτερω πάντων άγιων εδόθη ή χάρις αΰτη, τοις


έθνεσιν εύαγγελίσασθαι τό άνεξιχνίαστον πλούτος τοΰ Χριστοϋ
y,!·^ ¡id^Vs íL-hi.^ >. .

ελαχιστότερος : Spiega l'uso del comparativo. Vedi 1 Cor 15,9: Έγώ


γάρ είμι ò ελάχιστος τών άποστόλων ός ούκ ειμί ικανός καλεισθαι
άπόστολος, κτλ. Vedi Mt 11,20: Τότε ήρξατο ονειδίζειν τάς πόλεις εν αις
εγενοντο αί πλεΐσται δυνάμεις αύτοΰ, κτλ. Vedi cf. BDR §60 η. 3; 61.2.
y - -- ,
πάντων άγιων : Nota la mancanza dell'articolo. Significato? Vedi
BDR§275. : - . -.^s ....

αΰτη ... εύαγγελίσασθαι : Nota il rapporto fra il pronome dimostrativo


prolettico αΰτη e l'infinito εύαγγελίσασθαι. Vedi 1 Cor 7,37: ... εξουσίαν
δε έχει περί τοΰ ιδίου θελήματος και τοΰτο κέκρικεν έν τή ιδία καρδία,
τηρεί ν τήν εαυτού παρθένον, καλώς ποιήσει·, lac 1,27: θρησκεία καθαρά και
άμίαντος παρά τώ θεώ και πατρί αϋτη έστίν, έπισκέπτεσθαι ορφανούς και
χήρας έν τή θλίψει αύτών κτλ.

τοΙς^θνε_σιν : Nota la posizione enfatica.


^^'wi·. U'^ ÌÌ'j

τό άνεξιχνίαστον πλούτος : Nota il genere di πλούτος. Vedi 1,18: ó


πλούτος. Vedi Rom 9,23: καΐ iva γνωρίση τόν πλούτον τής δόξης αύτού
κτλ. Vedi BDR §394.
Ρ f'

3:9 και φωτίσαι [πάντας] τις ή οικονομία τού μυστηρίου τού


άποκεκρυμμένου άπό τών αιώνων έν τώ θεώ τώ τά πάντα κτίσαντι,
'JJ
καί : Inteφretazione.

φωτίσαι [πάντας] { C } : Secondo Metzger qual è la difficoltà?

άπό τών αιωνων : Interpretazione di άπο. Temporale o spaziale? ""


Vedi Lue 10,21: ... δτι άπέκρυψας ταύτα άπό σοφών και συνετών κτλ. Nota
bene il wz^ in ν. 10. v.

3:10 iva γνωρισθή νΰν ταΐς άρχαΐς και ταις έξουσίαις έν τοις
έπουρανίοίς διά τής έκκλησίας ή πολυποίκιλος σοφία τού θεού,

•• Ά'
, • ,

R ^ ^
Questo versetto dipende da κτίσανη (ν. 9), o άποκβκρυμμένου (v. 9),
o έδόθη (v. 8)?

í W : Inteφretazione. . ·, ν ^ > .·
-- . ,. ' , - ^^ ^

: Spiega l'aspetto dell'aoristo.

Qual è il rapporto fra éu τοΐς έπουρανίοις e ταΐς άρχαΐς


Χ'<<<-^ >
καΐ ταΐς
^^ i f f / k-i-t i-us,,
εξουσίαίςΊτ"' -η τ^ι^ V'J^A.

3:11 κατά πρόθεσιν τών αίωνων ήι^ έποίησει^ èu τω Χριστώ Ίησοΰ τώ


κυρίω ήμών, ^^

πρόθεσιν τών αιώνων : Che tipo di genitivo abbiamo? Vedi BDR


§165.1.
Chi è il soggetto di èπoLησev e di κατά πρόθβσιν ? Traduzione del
verbo èπoίησ€v.

3:12 èv ω €χομ€ν τήν παρρησίαν καΐ προσαγωγήν èv πβποίθήσβι διά τής


πίστβως αύτοΰ.

èv ω ... αύτοΰ : Nota la doppia enfasi.

I / 1 V' 'l' ' / jL·


τήν παρρησίαν καΐ προσαγωγήν èv πβποίθήσ€ί : Traduzione.

èv πζποίθήσζί : Regge solo προσαγωγήν o regge anche παρρησίαν ? '•üi J ?· í

Vedi 2 Cor 1,15: Kai ταύτη τή πβποίθήσβί èβoυλóμηv πρότβρον προς ύμάς
èXOeÌv, ϊνα δ€υτ€ραν χάριν σχήτβ. - .ν '

αύτοΰ : Che tipo di genitivo è?


-i^J '^y-n
3:13 δώ αιτούμαι μή èγκaκ€ΐv èv ταΐς θλίψ^σίν μου ύπ€ρ ύμών, ήτις
èστlv δόξα ύμών. κ^'' ^^ -

Jío : Inteφretazione. ^
I - I«ftv
ftc^ν-,Γ
Í-^VAA^C
^C -i-i.

23
Nota che αιτούμαι manca di un oggetto e che έγκακβίν manca di un
soggetto. Traduzione della frase.

év : Che tipo di dativo è? BDR § 198. , • „ .a·^·

/ ' '
ήτις : Vedi BDR §132 n.l. Qual è il rapporto fra ήτις e θλιψβσιν, e
Τ"7
ήτις e δόξα ? ^^ , . + - ^ - ^ λ .

3:14 Τούτου χάριν κάμπτω τά γόνατά μου πρός τόν πατέρα,

^^, α^ Ί Τούτου χάριν : Vedi 3,1. Per un'altra formulazione di una preghiera,
vedi Phil 1,4: πάντοτ€ év πάση δβήσβι μου ύπέρ πάντων ύμών, μβτά χαράς
την δέησιν ποιούμενος q 1,16: ού παύομαι βύχαριστών ύπέρ ύμών μνειαν
ποιούμενος έπί τών προσευχών μου.

3:15 έξ ού πάσα πατριά év ούρανοίς και έπι γης ονομάζεται. Λ

πάσα πατριά : Nota la mancanza dell'articolo. Significato? Se avesse


scritto πάσα ή πατριά, quale sarebbe il significato? Vedi BDR §275.2.
!

3:16 iva δω ύμΐν κατά τό πλούτος της δόξης αύτοΰ δυνάμει κραταιωθήναι
διά τοΰ πνεύματος αύτοΰ εις τόν εσω άνθρωπον,

ϊνα : Inteφretazione. Qual è il rapporto fra ϊνα e κάμπτω (v. 14)?

τό πλοΰτος της δόξης : Inteφretazione del genitivo. Per il genitivo


dopo TT-ioíroc, vedi 1,7; 1,18; 2,7; 3,8. , ' , ,.· Λ-.,.. Λ ,
¡'lit'
δυνάμει : Inteφretazione del dativo. Qual è il rapporto fra δυνάμει e
διά τοΰ πνεύματος! - , , ^ . ^

Per altri esempi di κραταιόω, vedi Luc 1,80: Tò δε παιδιον ηΰξανεν Τ,


καΐ έκραταιοΰτο πνεύματι, και ήν év ταΐς έρήμοις εως ημέρας άναδείξεως ^ , , ' ' ^^
αύτοΰ πρός τόν Ισραήλ ; e 1 Cor 16,13: Γρηγορείτε, στήκετε év τη πίστει, ¿y
άνδριζεσθε, κραταιοΰσθε. Spiega l'aspetto d e l l ' a o r i s t o Q u a l è ^ ι'.\··ι,
il rapporto fra l'infinito κραταιωθήναι qui e in ν. 16? ' ,

luri ^ T^òv εσω άνθρωπον : Inteφretazione e traduzione. Per l'uso di εσω


come aggettivo, vedi 2 Cor 4,16: Διό ούκ έγκακοΰμεν, άλλ' ει και ό έξω

Γ '
ημών άνθρωπος διαφθείρεται, άλλ' ό έσω ημών άνακαινούται ημέρα καΐ
ημέρα). Per είς come έν vedi BDR §205, 207.4. Un'altra interpretazione di
εις con l'accusativo. Vedi 1,10; 1,14; 3,19; 4,12.

3:17 κατοικήσαι τον Χριστόν διά τής πίστεως έν ταις καρδίαις υμών, έν
άγάπη έρριζωμένοι καί τεθεμελιωμένοι,

Nota l'asindeto. Che cosa significa?

Nota il parallelismo fra διά τής πίστεως qui e διά τοϋ πνεύματος al v.
16; il parallelismo fra τον έσω άνθρωπον al v. 16 e ταις καρδίαις q\xì.

Qual è il rapporto fra κατοικήσαι qui e δω al v. 16? Che tipo di


aoristo è? -to o

έρριζωμένοι ... τεθεμελιωμένοι : Spiega la difficoltà grammaticale.


Vedi BDR §468 n. 3. Spiega l'aspetto verbale dei participi.

έν άγάπη : Va insieme con έρριζωμένοι o con τεθεμελιωμένοι o con


tutti e due? \ • • ^ ^ > ·, · / . /

3:18 iva έξισχύσητε καταλαβέσθαι συν πάσιν τοΐς άγίοις τί τό πλάτος


καί μήκος και ϋψος και βάθος,

ϊνα : Vedi ίνα al ν. 16. Significato qui?

τί : (sc. έστί) , ,

τό πλάτος και μήκος καί ϋψος καΐ βάθος : Come funziona l'articolo
τό qui? Vedi Rom 8,39: οΰτε ϋψωμα οϋτε βάθος οΰτε τις κτίσις έτέρα
δυνήσεται ημάς χωρίσαι από τής άγάπης τοϋ θεού τής έν Χριστώ Ίησοϋ
τώ κυρίω ημών.

3:19 γνώναί τε την ύπερβάλλουσαν τής γνώσεως άγάπην τοϋ Χριστού,


ϊνα πληρωθήτε εις πάν τό πλήρωμα τοϋ θεού.

Qual è il rapporto con il ν. 18 ? Nota la particella re invece di καί.


C'è una possibile sfumatura ? Vedi BDR §443.2 .

πληρωθήτε εις πάν τό πλήρωμα τοϋ θεού { Α } : Secondo Metzger

1 5
qual è la difficoltà?
νν·~·
Inteφretazione di βίς con l'accusativo. Vedi 1,10; 1,14; 3,16; 4,12.

3:20 Τώ Sè δυναμένω ύπβρ πάντα ποιήσαί ύπερεκπερισσοϋ ών αίτουμβθα


ή νοοΰμεν κατά τήν δύναμιν τήν ένβργουμένην èv ήμΐν,

δβ : Interpretazione, yvj ,,· yV

Nota il gioco di parole: δυναμένω ... δυναμιν. ^.

ποίήσαί : Va con ύπέρ πάντα o con ύπβρβκπερίσσοΰ o con tutte e due?

ύπ€ρ6κπ€ρίσσοϋ : Inteφretazione dell'avverbio con il genitivo ών ?


Qual è la forma piena dì ώνΐ ^ . ^

αίτουμβθα ή νοοΰμβν : Significato del plurale?

ένβργουμβνην : È medio o passivo? Traduzione.

3:21 αύτώ ή δόξα èv τή έκκλησία καί èv Χριστώ Ίησοϋ βίς πάσας τάς
γ€νβάς τοϋ αιώνος τών αιώνων, άμήν. ^
·- J · ν ίΥ Ι» ·• -· n ,.

ή δόξα : Per la copula, vedi 1,3. Vedi BDR §128.5. ^^ ''

6¿ς πάσας τάς γ€ν£άς : Per il plurale di yeveá, vedi Ex 40,15: ... καί
€σταί ώστβ βίναι αύτοΐς χρίσμα ίβρατβίας βίς τον αιώνα βίς τάς γβνβάς
αύτών.

Per la fi^ase τοϋ αιώνος τών αιώνων, άμήν, vedi Rom 16,27: μόνω
σοφώ θβώ, δίά Ίησοϋ Χριστοϋ, ω ή δόξα βίς τους αιώνας, άμήν.

26
4:1 Λέγω δέ, έφ' ooou xpóuou ó κληρονόμος νήπιός έστιν, ούδέν διαφέρει
δούλου κύριος πάντων ών,

Λέγω δέ : Vedi 3,17: τούτο δέ λέγω e 5,16: Λέγω δέ.


Inteφretazione.
έφ' όσον χρόνον : Traduzione.
ούδέν : Come funziona il neutro?
ών : Qual è l'aspetto del participio?

4:2 άλλα υπό έπιτρόπους έστιν καΐ οικονόμους άχρι τής προθεσμίας τοϋ
πατρός.

έπιτρόπους ... οικονόμους : Interpretazione. Per οικονόμος, vedi 1 Cor


4,1 Οΰτως ημάς λογιζέσθω άνθρωπος ως ύπηρέτας Χριστού καί οικονόμους
μυστηρίων θεοΰ&4,2: ώδε λοιπόν ζητείται έν τοΐς οίκονόμοις, ϊνα πιστός
τις εύρεθή.
προθεσμία ( sc. ημέρα)
τοϋ πατρός : Interpretazione del genitivo.

4:3 οΰτως καΐ ημείς, ότε ήμεν νήπιοι, ύπό τά στοιχεία τοϋ κόσμου ήμεθα
δεδουλωμένοι •

στοιχεία τοϋ κόσμου : Inteφretazione.

4:4 ότε δέ ήλθεν τό πλήρωμα τοϋ χρόνου, έξαπέστειλεν δ θεός τον υίόν
αύτοϋ, γενόμενον έκ γυναικός, γενόμενον ύπό νόμον.

ότε δέ ήλθεν τό πλήρωμα τοϋ χρόνου : Traduzione.


τοϋ χρόνου : Che tipo di genitivo è?
τόν υίόν αύτοϋ, γενόμενον έκ γυναικός, γ^νόμ^νον υπό ι^όμον : Qual
è l'aspetto verbale di γενόμενον! Vedi Phil 2,7: άλλά εαυτόν έκένωσεν
μορφήν δούλου λαβών, έν όμοιώματι ανθρώπων γενόμενος- καί σχήματι
ευρεθείς ως άνθρωπος.
Nota l'assenza degli articoli con γυναικός e con νόμον.
Inteφretazione.

21
Gal 4

Galatians4:l Λ έ γ ω 6é, έφ' δσον χρόνον ó κληρονόμος νήπιός έστιν, oùòèv διαφέρ6ΐ δούλου κύριος
πάντων ών,··\\·Ηαΐ I am saying is this: As long as the heir is a minor, he is no different from a slave,
even though he is the 'young master' of all." With the resumptive λέγω δέ '"what I am saying is
this" The temporal phrase έφ' όσον χρόνον ("as long as") is common in Greek literature to
designate a period of time delimited by some temporar>' relationship ούδεν in no way, neut. as adv.
ών ptc. concessive, although he is.

Galatians 4:2 άλλα ύπο έπιτρόπους έστίν καί οικονόμους άχρι τής προθεσμίας τοϋ πατρός, "but he
is under guardians and administrators until the time set by the father." επίτροπο? was a frequent
term in Greek and became a loan word in Hebrew for the guardian of a minor, τοϋ πατρός.i.e. set by
his father.

3 ούτω? καΐ ή μ ε ΐ ς , "so also in our case." The adverb ούτως ("so") signals that the illustration of
vv 1-2 is now to be applied. The phrase καΐ ήμβΐς ("even w e " ) is emphatic.
δτ€ ή μεν νήπιου, ύπο τ α σ τ ο ι χ ε ί α τοί3 κόσμου ήμεθα δεδουλωμένοι, "when we were minors,
we w ere enslaved under the basic principles of the world."

4 OTe δέ ήλθεν τ ό πλήρωμα τοΰ χρόνου, έ ξ α π έ σ τ ε ι λ ε ν ό θεός τ ο ν υΐόν αυτοί), "but,


'When the fullness of time came, God sent his Son.' οτε δέ ήλθεν τό πλήρωμα του χρόνου
When the set time by God had reached its full term.

4b γ ε ν ό μ ε ν ο ν εκ γυναικός, γ ε ν ό μ ε ν ο ν υπό νόμον, "bom of a woman, born under the law."

5 Lva τού? ύπό νόμον ε ξ α γ ό ρ α σ η , 'ίνα τήν υΙοθεσίαν άπολάβωμεν, " 'in order that he might
redeem those under the law, in order that we might receive the sonship.' " T w o iva clauses present
in this verse two purposes and/or results of God's sending his Son on behalf of his people. The two
ί'να clauses spell out the purpose, and so the result, of the main verb έ ξ α π ε σ τ ε ι λ ε ν ("sent"), with ó
θεός ("God'·) being the subject, τ ο ν υιόν αύτοί) ("his Son") the agent, the two participle clauses
beginning with γ ε ν ό μ ε ν ο ν ( " b o m " ) indicating the means, and the substantival articular phrase
τ ο υ ς ύπό νόμον ("those under the law") together with the verbal suffix -ωμεν ( " w e " ) designating
the objects of the divine salvific activity. The verbs ε ξ α γ ό ρ α σ η ("that he might redeem") and
άπολάβωμεν ("that we might receive") highlight both God's purpose and the need for humanity's
response, nicely balancing out the dual emphases of the gospel on (1) what God has done through
Christ, and (2) humanity's need to respond by faith.
The article τ ή ν is doubtless restrictive in function, pointing to the hope of Israel for the culmination
of God's promises and to the tini^e refeijed^to in y v 1-2 when the boy reaches the age of maturity,
"the time set bv the father." , ^
r-^e.yc;—. ^^ rl v J Γ ^ ^LIhUHi / ^

6 ÒTI δε έ σ τ ε υιοί, έξαπέ^τα^λ^ν ó θεός τ ό πνεύμα τ ο ϋ υιού αυτού ε ι ς τ ά ς καρδίας


ήμών, κρά^ον. Ά β β α ό πατήρ, "and because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our
hearts, crying. "Abba. Father." For Paul, it seems, sonship and receiving the Spirit are so intimately
related that one can speak of them in either order ( c f the almost free intertwining of categories in
Rom 8:1-2 and 9-11), with only the circumstances of a particular audience, the issue being
confronted, or the discussion that precedes determining the order to be used at any given time or
place. So in 3:2-5 Paul begins his probatio by reminding his converts of their experiences as
recipients of the Spirit in order then to lead them on to the climax of his argument as to their status
as "sons of God" (3:26). with the conclusion being that they are therefore "Abraham's seed" and
heirs of the promise given to Abraham (3:29). In vv 6-7, however, though building to the same

OIL : (j^ C£aa


¿è. .
4:5 ¿W τους ύπό νόμορ έξαγοράστ}, ϊνα τήν υίοθβσίαν άπολάβωμ€ν.

ϊνα τούς κτλ : Che tipo di proposizione abbiamo qui ?


τήν υίοθβσίαν : Inteφretazione della presenza dell'articolo qui.
Nota bene la prima persona plurale qui al v. 5 ~ ϊνα τήν υίοθβσίαν
άπολάβωμβν — e dopo la seconda persona plurale al v. 6 ~ "Οτι 6é βστβ υίοί
... βίς τάς καρδίας ήμών — e al ν. 7 abbiamo la seconda persona singolare:
ούκβτί 6L δούλος. Vedi super 3,23-26.

4:6 O r i δέ έστ€ υίοί, ζξαπέστβίλζν ό θβός τό πνβύμα του υίοϋ αύτοΰ βίς
τάς καρδίας ήμών κράζον αββα ό πατήρ.

'Ότι : Inteφretazione e traduzione.


έξαπβστ^ίλβν : Come funziona l'aoristo qui?
ό πατήρ : Come funziona l'articolo?

4:7 ώστ6 ούκέτι el δούλος άλλά υιός· eí δ€ υιός, και κληρονόμος δίά
θβού.

Vedi Rom 8,17: ei óè τέκνα, καΐ κληρονόμοι - κληρονόμοι μβν θβού,


συγκληρονόμοι δβ Χριστού, €ΐπ€ρ συμπάσχομ€ν ϊνα και συνδοξασθώμβν.
Qual è la differenza fra υίοί e τέκνα in Paolo?

διά θ€ού : Come funziona διά qui? Che cosa significa l'assenza
dell'articolo? Vedi Vapparatus criticus e Metzger: διά θβού { A }

4:8 Άλλά τότβ μέν ούκ €ΐδότ€ς θβόν έδουλβύσατβ τοΐς φύσζΐ μή οΰσιν
θβοΐς-

τότβ : Qual è il rapporto fra τότ€ qui e ούκέτι al v. 7?

pév ... Nota il δζ al v. 9. Inteφretazionc. Vedi Rom 2,7-8: (7) τοΐς


μέν καθ' ύπομονήν 'έργου άγαθοΰ δόξαν και τιμήν και άφθαρσίαν ζητούσιν
ζωήν αιώνιον, (8) τοΐς δβ έξ έριθζίας και άπ^ιθούσι τή άληθεία
πβιθομένοις δ€ τή άδικία όργή και θυμός.

ούκ β'ιδότζς : Nota l'uso di ού invece di μή col participio qui. Vedi


Rom 1,28: και καθώς ούκ έδοκίμασαν τον θών €χ€ΐν èv έπιγνώσει,
παρέδωκβν αύτούς ό θβός βίς άδόκιμον νούν, ποιεί ν τά μή καθήκοντα ;

22
Rom 2,14: όταν γάρ 'έθνη τά μή νόμον βχοντα φύσει τά τοϋ νόμου
ποίώσιν, ούτοι νόμον μή εχοντες έαυτοις εισιν νόμος· Vedi anche 1 Cor
4,14: Ούκ έντρέπων υμάς γράφω ταύτα άλλ' ώς τέκνα μου άγαπητά
νουθετώ[ν].·, 1 Cor 9,26: έγώ τοινυν οϋτως τρέχω ώς ούκ άδήλως, οΰτως
πυκτεΰω ώς ούκ αέρα δέρων ; 2 Cor Α,?>·.1ήδη κεκορεσμένοι έστέ^ ήδη
έπλουτήσατε, χωρίς ημών έβασιλεύσατέί· καί δφελόν γε έβασιλεύσατε, ϊνα
καί ήμεΐς ύμΐν συμβασίλεύσωμεν.~] f: t v ex, ι-e J

' ^^ θεόν : Nota l'assenza dell'articolo. Vedi Ac 12,22: ό δέ δήμος


έπεφώνει, Θεοΰ φωνή και ούκ άνθρωπου e 1 Cor 8,4: Περί τής βρώσεως οΰν
τών ειδωλοθύτων, ο'ίδαμεν ότι ούδέν ε'ϊδωλον έν κόσμω καί ότι ούδείς
θεός εί μή εις). Per l'uso dell'articolo con θεός vedi Rom 1,21: διότι
γνόντες τόν θεόν ούχ ώς θεόν έδόξασαν ή ηύχαρίστησαν, άλλ'
έματαιώθησαν έν τοις διαλογισμοίς αύτών καί έσκοτίσθη ή άσύνετος
αύτών καρδία. (Vedi anche Gal 3,26; 4,14; 5,21)

4:9 νΰν δέ γνόντες θεόν, μάλλον δέ γνωσθέντες ύπό θεού, πώς έπιστρέφετε
πάλιν έπί τά άσθενή καί πτωχά στοιχεία οίς πάλιν άνωθεν δουλεύει ν
θέλετε;

γνόντες : Inteφretazione dell'aoristo qui. Vedi Rom 1,21: διότι


γνόντες τόν θεόν ούχ ώς θεόν έδόξασαν ή ηύχαρίστησαν, άλλ'
έματαιώθησαν έν τοΐς διαλογισμοΐς αύτών καί έσκοτίσθη ή άσύνετος
αύτών καρδία. 2 Cor 5,21: τόν μή γνόντα άμαρτίαν ύπέρ ημών άμαρτίαν
έποίησεν, ϊνα ημείς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοΰ έν αύτώ.

Vedi subter v. 8: ούκ είδότες θεόν. Qual è la differenza fra οΐδα e


γινώσκω ?

θεόν : Nota ancora l'assenza dell'articolo. Vedi 1 Cor 1,21: έπειδή


γάρ έν τη σοφία τού θεοΰ ούκ έγνω ό κόσμος διά τής σοφίας τόν θεόν,
εύδόκησεν ό θεός διά τής μωρίας τοϋ κηρύγματος σώσαι τους πιστεύοντας·

μάλλον δέ : Inteφretazione. Per l'uso dopo una frase negativa, vedi Ef


4,28: ó κλέπτων μηκέτι κλ.επτέτω, μάλλον δέ κοπιάτω έργαζόμενος ταΐς
[ίδίαις] χερσίν τό άγαθόν, ϊνα έχη μεταδιδόναι τω χρείαν έχοντι. Per
l'uso dopo una frase positiva, vedi Rom 8,34: τις ó κατακρινών; Χριστός
[Ιησούς] ό άποθανών, μάλλον δέ έγερθείς, ος καί έστιν έν δεξιά τού θεού,
ος καί έντυγχάνει ύπέρ ημών. Vedi BDB § 495,4 per qualche esempio della
epidiorthosis come la correzione accrescitiva di quanto detto.

23
πώς : Che cosa significa qui? Vedi Rom 3,6: μή γένοιτο- έπεί πώς
κρινβΐ ό θώς τόν κόσμον;

4:10 ημέρας παρατηρ€ΐσθ€ καΐ μηι^ς καΙ καιρούς και ένιαυτούς,

παρατηρβίσθβ : Che cosa significa qui? Vedi la forma simplex in Rom


14,6: φρονών την ήμέραν κυριω φρονβι. Vedi il sostantivo παρατήρσις in
Le 17,20: Ούκ έρχβται ή βασιλβία τοΰ θ€θΰ μβτά παρατηρήσεως.

4:11 φοβούμαι ύμάς μή πως €ΐκή κβκοπιακα βις ύμάς.

φοβούμαι ύμάς μή πως : Qual è il significato di φοβούμαι con


l'indicativo? Come fiinziona ύμάς in questo versetto?
κ€κοπίακα : Nota l'uso dell'indicativo dopo μή πως. Che cosa
significa? Spiega l'uso del tempo perfetto qui.
€ΐς ύμάς : Come funziona €ίς qui? Vedi 2 Cor 8:4: €ΐς τούς άγιους.

4:12 riveoOe ώς έγώ, δτι κάγώ ώς ύμβίς, άδβλφοί, δέομαι ύμών. ούδέν μ€
ήδικήσατζ-

Γίνβσθζ : Perché γίνβσθβ invece di έστβ ?


κάγώ : Dov'è la crasi? Che cosa manca dopo κάγώ ?
ώς ύμζΐς : Traduzione.

4:13 οϊδατ€ δέ δτι δι' άσθένβιαν της σαρκός ^ύηγγβλισάμην ύμΐν τό


πρότβρον,

δι ' άσθένβιαν της σαρκός : Traduzione. Inteφretazione di διά.


τό πρότβρον : Come funziona questa espressione nel greco
ellenistico? Vedi Io 6,26: έάν οΰν θβωρήτβ τόν υίόν τοΰ άνθρωπου
άναβαινοντα δπου ήν τό πρότβρον; e 1 Tim 1,13: το πρότβρον όντα
βλάσφημον καΐ διώκτην καΐ ύβριστήν, άλλά ήλ^ήθην, δτι άγνοών έποίησα
έν άπιστία- Qual è il rapporto fi^a τό πρότβρον qui e ώστβ al v. 16 subter.

4:14 καΐ τόν πβιρασμόν ύμών έν τη σαρκί μου ούκ έξουθβνήσατβ ούδβ
έξβπτύσατβ, άλλά ώς άγγβλον θβοΰ βδέξασθέ μβ, ώς Χριστόν Ίησούν.

πβιρασμόν ύμών : Che tipo di genitivo è ύμώνΊ Vedi Le 22,28: ύμβΐς


δβ έστβ οί διαμβμβνηκότβς μβτ' έμού έν τοΐς πβιρασμοΐς μου-

24
èu Tfj σαρκί μου : Traduzione. Interpretazione di èu.
TÒU neipaopòu ùpóu èu rfj σαρκί μου = έμε neLpáCoura ύμάς διά TTJU

áoOéueLau τής σαρκός μου.


θεού : Spiega l'assenza dell'articolo.

4:15 πού oúu ó μακαρισμός ύμώ^, μαρτυρώ γάρ ύμLU δτι el δυuaτòu τούς
οφθαλμούς ύμώu èξopύξauτ€ς έδώκατε μοι.

oJu : Interpretazione.
μακαρίσμός ύμώu : Che tipo di genitivo è ύμώuΊ
γάρ : Inteφretazione.
ύμLu : Che tipo di dativo è?
èξopύξauτ€ς έδώκατε : Traduzione.
€L δυuaτòu ... έδώκατβ : Dov'è l'ellissi dopo ei δυuaτόuΊ Che tipo di
condizionale abbiamo? Vedi Mt 26,24: κaλòu ψ αύτώ el ούκ èγ€uuήθη ò
áuθpωπoς éκ€Luoς. Io 9,33: et μή ψ ούτος παρά θεού, ούκ ήδύuaτo noLdu
oύδéu.

4:16 ώ'στε έχθρός ύμώu γèγoua áληθ€ύωu ύμΐ^,

ώστε : Inteφretazione.

4:17 ζηλoΰσLU ύμάς ού καλώς, άλλά έκκλβΐσαί ύμάς θéλoυσίu, lua αύτούς
ζηλούτε·

ζηλούτβ : Quali sono il tempo e modo?

4:18 κaλόu òè ζηλούσθαι èu καλώ πáuτoτ€ καΐ μή μόuou èu τω napeluaí


με πρός ύμάς.

κaλόu : Come funziona nella frase?


ζηλοϋσθαί : Quali sono il tempo e la voce?
èu καλώ : Traduzione.
èu τώ napeluaí με : Traduzione. Spiega la costruzione.
προς ύμάς : Inteφretazione della preposizione προςΊ

4:19 τéκua μου, ους πάλLU ώδLuω μέχρις ου μορφωθή Χριστός èu ύμΐ^

Questo versetto 19 va con il versetto 18 o con il versetto 20? Nota

25
bene la particella Sé ai versetti 18 e 20.
TéKua μου, ους naÀLu : Qual è la difficoltà grammaticale? Che cosa
significa constructio ad sensuml
μέχρις οΰ : Qual è la forma piena!

4:20 ήθεΑοι^ Sè WAPELML προς ύμάς αρτί καί άλλαξαL τήν φωνήν μου, OIL
άποροϋμαι èu ύμΐΐ'.

ήθβλον : Come funziona l'imperfetto qui? Traduzione.


Sè : Interpretazione.
άποροϋμαί : Qual è la voce di άποροΟμαιί Vedi Ac 25,20:
άπορούμςνος Se èyò τήν πβρί τούτων ζήτηοίν βλβγον ei βούλοιτο
πορ€ύ€σθαί βίς Ίβροοόλυμα κάκ€ΐ κρίνβσθαι πβρί τούτων e 2 Cor 4,8: èi'
παντί θλιβόμβνοί άλλ' ού στβνοχωρούμβνοι, άπορούμβνοι άλλ' ούκ
èξaπopoύμeuoL.
èu ύμίν : Interpretazione della preposizione èu. Traduzione.
Vedi 2 Cor 7,16: αίρω δτι èu πauτί θαρρώ èu ύμlu.

4:21 Λέγ^τβ μοί, oí ύπό uóμou θéλouτeς eluai, τòu uóμou ούκ άκούβτ^;

Nota l'anacoluto. Vedi Gal 3,2: τοΰτο μόuou θ^λω μaθelu άφ' ύμώu^

4:22 γέγραπται γάρ δτι 'Αβραάμ Sύo υΙούς 'éoxeu, eua èK τής πaLSLσκης
καί èua èK τής èλeυθ€paς.

4:23 άλλ' ό μèu èK τής πaLSίσκης κατά σάρκα yeyèuu^aL, ό Sè έκ τής


ÈΛEΥΘÉPAς SL ' ÈΠAΓΓ€ΛLAς.

κατά σάρκα : Inteφretazione di κατά. Traduzione.


yeyeuu^aL : Perché il perfetto invece dell'aoristo έγα^ήθηΊ Vedi Io
3,6: τό γ€γ€uuημ€uou èK τής σαρκός σάρξ èστLu, καΐ τό γeγeuuημéuou èK
τοΰ πueύμaτoς πueΰμά èστLu.

4:24 άτLuά èστLu άλληγopoύμeua• αύται γάρ doLu Sύo SLaθήκaL, μία μeu
άπό δρους Zíuá €ίς Soυλeίau γeuuώσa, ήτις èστlu Άγάρ.

aτLua = α

26
ητίζ = η
éoTLU : Significato qui? Vedi 2 Cor 3,17: ό δβ κύρως τό πνβϋμά
eavLU- οΰ δβ τό πνβΰμα κυρίου, βλβυθβρία.
Nota la variante τό γάρ Σινά.

4:25 τό δβ Άγάρ Σίνα δρος βστίν eu τη 'Αραβία- συστοίχβΐ δβ τη vDu


Ίβρουσαλήμ, δουλβύβί γάρ μβτά τών τβκνων αυτής.

δβ : Inteφretazione. Vedi Vapparatus criticus e Metzger: δβ Άγάρ


Σίνα {C}

4:26 ή δβ άνω Ίβρουσαλήμ βλβυθβρα βστίν, ήτις βστίν μήτηρ ήμών-

ήτις = ή Vedi ν. 24
ήτις βστίν μήτηρ ημών : Nota la posizione enfatica di ήμών.

4:27 γβγραπταί γάρ- βύφράνθητι, στβίρα ή ού τίκτουσα, ρήξον καΙ


βόησον, ή ούκ ώδίνουσα- δτι πολλά τά τβκνα της βρήμου μάλλον ή της
βχούσης τόν άνδρα.

γάρ : Inteφretazione.
πολ,λά : Come funziona qui? Traduzione.
ή βρημος : Traduzione.
της βχούσης τόν άνδρα : InteφΓetazione degli articoli. ^ • ^
•>,.(, cJ--' ι.
^ ^ ^ ^ ρ - , i,
4:28 ύμβΐς δβ, άδβλφοί, κατά 'Ισαάκ βπαγγβλίας τβκνα βστβ.
ύμβΐς ... βστβ : Vedi Vapparatus criticus e Metzger: ύμβΐς ... βστβ

δβ : I n t e φ r e t a z i o n e . ' Τ γ''""' -
κατά 'Ισαάκ βπαγγβλίας τβκνα βστβ : Nota la posizione enfatica di
βπαγγβλίας. Inteφretazione di κατά. Vedi Ef 4,24: καΐ βνδύσασθαι τόν
καινόν άνθρωπον τον κατά Geòu κτισθέντα cv δικαιοσύνη καί όσιότητι της
άληθβίας e Hb 8,9: ού κατά την διαθήκην, ήν βποίησα τοΐς πατράσιν αύτών
βν ήμβρα βπιλ.αβομβνου μου της χβιρός αιπών βξαγαγβΐν αύτούς βκ γης
Αιγύπτου, δτι αύτοί ούκ βνβμβιναν βν τή διαθήκη μου, κάγώ ήμβλησα
αύτών, λβγβί κύριος-

4:29 άλλ' ώσπβρ τότβ ό κατά σάρκα γβννηθβΙς βδίωκβν τον κατά πνβϋμα,
ούτως καΙ νΰν.
J" ^ i

27
κατά σάρκα : ΙηίεφΓοίαζϊοηο di κατά.

4:30 άλλά τί λέγει ή γραφή; 'έκβαλε την παιδίσκψ καί τόν υίόν αυτής-
ου γάρ μή κληρονομήσει ό υιός τής παιδίσκης μετά του υίοϋ τής
έλευθέρας.

Gen 21,10 καΐ εΐπεν τω Αβρααμ έκβαλε τήν παιδίσκην ταύτην (ΠΝΤΠ
ΠΏΝΠ) καί τόν υίόν αυτής ού γάρ κληρονομήσει ό υιός τής παιδίσκης
ταύτης μετά τού υιού μου Ισαακ (ρπ^'^'πϋ)

ού μή : Come funziona qui?

4:31 διό, άδελφοί, ούκ έσμέν παιδίσκης τέκνα άλλά τής έλευθέρας.

διό : Inteφretazione. Vedi 2 Cor 12,10: διό εύδοκώ έν άσθενείαις, έν


ύβρεσιν, έν άνάγκαις, έν διωγμοϊς καί στενοχωρίαις, ύπέρ Χριστού- δταν
γάρ άσθενώ, τότε δυνατός είμι.
παιδίσκη ...τής έλευθέρας : Spiega l'assenza dell'articolo con
παιδίσκη έλευθέρας. tu, .
i

28
5:1 Tfj ελευθερία ήμ&ς Χριστός ήλευθερωσερ- στήκετε οΰι> καΐ μή πάλιν
ζυγω δουλείας ενεχεσθε.

Nota l'anacoluto.
Tfj ελευθερία : Il pronome τή si riferisce a che cosa? Vedi Io 12,33:
τούτο δε έλεγεν σημαίνων ποίω θανάτω ήμελλεν άποθνήσκειν. Che tipo di
dativo è? Vedi Io 12,33: τοϋτο δε έλεγεν σημαίνων ποίω θανάτω ήμελλεν
άποθνήσκειν e Ac 22,25 ώς δε προετειναν αύτόν τοις ίμάσιν ...
Vedi Vapparatus criticus e Metzger: Τή ελευθερία ήμάς Χριστός
ήλευθερωσεν στήκετε συν { Β }
στήκετε : Nota l'uso di στήκω invece di ιστημι. C'è una differenza?
Ved 1 Cor 16,13: Γρηγορείτε, στήκετε εν τή πίστει, άνδρίζεσθε,
κραταιούσθε.
ζυγω δουλείας : Nota la mancanza dell'articolo.
ενεχεσθε : Quali sono il modo e la voce?

5:2 "Ιδε εγώ Παύλος λεγω ύμιν δτι εάν περιτεμνησθε. Χριστός ύμάς
ούδεν ωφελήσει.

εάν περιτεμνησθε : Che tipo di condizionale abbiamo qui? Quali sono


il tempo, il modo, la voce e l'aspetto di περιτεμνησθε

5:3 μαρτύρομαι δε πάλιν παντι άνθρώπω περιτεμνομενω δτι όφειλετης


εστίν δλον τον νόμον ποιήσαι.

δε : Inteφretazione.
πάλιν : Si riferisce a che cosa?
παντί άνθρώπω περιτεμνομενω : Nota la mancanza dell'articolo. Qual
è la voce di περιτεμνομενω! Traduzione della frase. Se Paolo avesse scritto
περιτετμνημενω o περιτμηθεντι, quale sarebbe l'interpretazione della frase?
O οφειλέτης εστίν ποιήσαι è una perifrasi per che cosa?

5:4 κατηργήθητε άπό Χρίστου, οιτινες èv νόμω δικαιούσθε, τής χάριτος


έξεπεσατε.

κατηργήθητε : Spiega l'uso dell'aoristo qui. Vedi l'aoristo εδοξάσθη2λ


Io 15,8: εν τούτω εδοξάσθη ó πατήρ μου, ίνα καρπόν πολύν φερητε καΐ

29
γ&ησθ€ έμοί μαθηταϊ. Nota l'aoristo κατηργήθητβ con il presente
δικαωΰσθβ. Inteφretazione. Traduzione dell'aoristo κατηργήθητβ. Per un
altro significato di καταργέω, vedi Rom 7,6: uvul δβ κατηργήθημβν άπό τοϋ
νόμου ...
οϊτινβς : Traduzione.
€u νόμω : Vedi èu νόμω al 3,11 e 2,16: ψγων νόμου,
δικαιούσθε : Spiega l'aspetto verbale qui.
τής χάριτος : Che tipo di genitivo abbiamo qui? Nota l'uso
dell'articolo qui, ma la sua mancanza al 1,6: èv χάριτι.

5:5 ήμεΐς γάρ πνεύματι έκ πίστεως ελπίδα δικαιοσύνης άπεκδεχόμεθα.

ημείς : Nota la posizione enfatica.


γάρ : Inteφretazione.
πνεύματι : Che tipo di dativo abbiamo qui? Traduzione.
εκ πίστεως : Che tipo di genitivo abbiamo qui? Traduzione.
ελπίδα δικαιοσύνης : Che tipo di genitivo abbiamo qui? Traduzione.

5:6 èv γάρ Χριστώ Ίησου οΰτε περιτομή τι ισχύει οΰτε άκροβυστία άλλά
πίστις δι ' άγάπης ένεργουμενη.

Nota la mancanza dell'uso degli articoli.


δι' άγάπης ένεργουμενη : Significato di δίαΊ Qual è la voce di
ένεργουμενηΐ Traduzione.

5:7 Έτρεχετε καλώς· τίς υμάς ένεκοψεν [τή] άληθεία μή πείθεσθαι;

Nota l'asindeto e nota i tempi diversi: έτρεχετε ... ένέκοψεν... e


πείθεσθαι. Significato?

5:8 ή πεισμονή ούκ έκ τού καλούντος ύμάς.

ή πεισμονή : Spiega la presenza dell'articolo.


του καλούντος : Spiega la funzione dell'articolo. Qual è l'aspetto di
καλούντος!

5:9 μικρά ζύμη όλον τό φύραμα ζυμοΐ.

Vedi 1 Cor 5,6: Ού καλόν τό καύχημα ύμών. ούκ οίδατε δτι μικρά

30
ζύμη oÀou τό φύραμα ζνμοΐ;
Vedi Vapparatus criticus e Metzger: ζυμοί

5:10 €γώ πέποίθα βίς ύμάς èu κυρίω δτι oύδèu άλλο φpouήσ€τ€· ό òè
τapάσσωu ύμάς βαστάσβί τό κρίμα, δστις mu ή.

Nota l'uso enfatico di βγω.


πέποίθα : Traduzione.
€ίς ύμάς : Spiega €ίς con l'accusativo ύμάς. >η r.^cr^
Λ-φ/ω : Inteφretazione. yÁ ¿.^
το κρίμα : Come funziona l'articolo qui?
ό τapάσσωu : Come funziona l'articolo con il participio?
Per l'uso di èàu invece di áVdopo un pronome relativo, vedi Ac 3,23:
€σταί Sè πάσα ψυχή ήτις èàu μή άκούση του προφήτου èκ€ίuoυ
èξoλeθρeυθήσeτaL èK τοϋ λαοϋ. Vedi anche Gal 5,17; 6,7.

5:11 Έγώ Sé, άδβλφοί, eí πepLτoμήu hi κηρύσσω, τί hi διώκομαι; άρα


κατήργηται τό σκάuδaλou τοΰ σταυρού.

eí ... κηρύσσω κτλ : Che tipo di condizionale abbiamo qui?


6Π ... hi : Inteφretazione.
άρα : Inteφretazione.

5:12 "Oφ€λou καί άπoκóψouτaL οί άuaστaτoΰuτ€ς ύμάς.

"Oφeλou καί άπoκόψouτai : Traduzione. Spiega la funzione di δφ€λou.


Per l'uso di δφeλou con il passato, vedi 1 Cor 4,8: ήδη κeκoρeσμèuoL έστ€,
ήδη èπλoυτήσaτ€, χωρίς ήμώu èβaσLλ€ύσaτ€• καί δφ€λóu γβ èβaσίλ6ύσaτe,
Lua καί ήμ€ΐς ύμlu συμβaσLλeύσωμeu.

5:13 ύμζΐς γάρ έπ' έλ^υθ^ρία έκλήθητβ, αδελφοί- póuou μή τήν èAeudepÌau
€ίς άφopμήu τή σαρκί, άλλά δίά τής άγάπης δουλβύ^τ^ άλλήλοίς.

γάρ : Inteφretazione.
ύμ^ΐς : Nota che ύμeίςsQgVίQ ύμάς del v. 12. Enfatico.
èπ' èλ€υθepίa : Nota la mancanza dell'articolo con èλeυθ6pίa. Spiega
èπί con il dativo. Vedi 1 Thess 4,7: ού γάρ èκάλ€σ€u ήμάς ό θβός èπí
άκαθαρσία άλλ ' èu άγίασμώ.

31
μή την βλβυθβρίαν βίς άφορμήν : Traduzione. Nota la mancanza del
verbo άο^ο μή. Scilicet τρβΉβτβ o λαμβάνβτβ o βχβτβ. Vedi. Me 14,2: eXeyov
γάρ, Μή èu vfj βορτη, μήττοτζ 'έσται θόρυβος τοΰ λάου.
την έλβυθβρίαν : Nota la presenza dell'articolo qui.
€ίς άφορμήν : Per il significato di άφορμή, vedi 2 Cor 11:12: "O óè
ποίώ, καΐ ποίήσω, ϊνα έκκόψω την άφορμήν τών θβλόντων άφορμήν, ϊνα
èv ω καυχώνται βύρβθώσιν καθώς καΐ ήμβΐς. Spiega βίς con l'accusativo.
Vedi Io 16,20: άμήν άμήν λέγω ύμΐν δτι κλαύσβτβ καί θρηνήσβτβ ύμβΐς, ò
óè κόσμος χαρήσβται· ύμβΐς λυπηθήσβσθβ, άλλ' ή λύπη ύμών βίς χαράν
γβνήσβταί.
τή σαρκί : Che tipo di daüvo abbiamo qui? Spiega la mancanza
dell'articolo.
δίά της άγάπης : Come fiinziona la preposizione δια qui? Vedi Gal
1,15: δίά της χάριτος αύτοΰ.

5:14 ó γάρ πας νόμος èv évi λόγω πβπλήρωται, èv τώ· άγαπήσβις τόν
πλησίον σου ώς σβαυτόν.

ό ... πάς νόμος : Traduzione. Nota la posizione di πάς fi-a l'articolo ó


ed il nome νόμος. Vedi Ac 19,7: ήσαν δέ οί πάντβς άνδρβς ώσβί δώδβκα.

λόγω : Che cosa significa λόγος quìi Vedi Ex 34,28: καί 'έγραψβν τά
ρήματα ταύτα έπί τών πλακών της διαθήκης τούς δέκα λόγους
\ ,. γ
ΠΊϋΓ
V\ν
n n s· :n- J" : · ·· <ηπ'^'Π-':'::
··. - - j :·

πβπλήρωται : Spiega l'aspetto verbale. Vedi Rom 13,8: Μηδβνί μηδέν


όφβίλβτβ €ΐ μή τό άλλήλους άγαπάν ό γάρ άγαπών τόν έτψον νόμον
πβπλήρωκβν.

έν τω : Inteφretazione.

5:15 €Í δέ άλλήλους δάκνβτβ καί κατβσθίβτβ, βλέπβτβ μή υπ' άλλήλων


άναλωθήτβ.

Che tipo di condizionale abbiamo qui?

5:16 Λέγω δέ, πνβύματι πβριπατβΐτβ καί έπιθυμίαν σαρκός ού μή


τβλ.έσητβ.

32
Λέγω 6é : Interpretazione di δέ.
Nota la mancanza degli articolo con πνεύματί, έπιθυμίαν, e σαρκός,
πνβύματί : Che tipo di dativo abbiamo qui? Vedi 5,25.
περιπατείτε : Spiega l'uso del presente.
ού μή τελεσητε : Quale funzione ha qui la negazione ού μή 1

5:17 ή γαρ σαρξ επιθυμεί κατά τού πνεύματος, τό δε πνεύμα κατά τής
σαρκός, ταύτα γάρ άλλήλοις αντίκειται, ϊνα μή ά εάν θελητε ταύτα ποιήτε.

ή γάρ σάρξ : Inteφretazione di γάρ.


Nota la mancanza dell'articolo con σάρξ ma la sua presenza con
σαρκός. Nota la presenza dell'articolo con πνεύματος e con πνεύμα,
ταύτα γάρ : Inteφretazione di γάρ.
ϊνα : Che tipo di proposizione abbiamo qui ?
j / )/
εαν - αν

5:18 εί δε πνεύματι άγεσθε, ούκ εστε ύπό νόμον.

Che tipo di condizionale abbiamo?


δε : Inteφretazione.

5:19 φανερά δε εστίν τά έργα τής σαρκός, άτινά εστίν πορνεία,


άκαθαρσία, άσέλγεια,

δέ : Inteφretazione.
άτι να = ά

5:20 ειδωλολατρία, φαρμακεία, έχθραι, έρις, ζήλος, θυμοί, εριθειαι,


διχοστασίαι, αιρέσεις.

Vedi Vapparatus criticus e Metzger: έρις

5:21 φθόνοι, μέθαι, κώμοι και τά όμοια τούτοις, ά προλέγω ύμιν, καθώς
προεΐπον δτι οί τά τοιαύτα πράσσοντες βασιλείαν θεού ού
κ λ ηρονομ ήσουσι ν.

Vedi Vapparatus criticus e Metzger: φθόνοι { C }

33
5:22 ó δ€ καρπός τοϋ πνβύματός έστιν άγάπη χαρά ειρήνη, μακροθυμία
χρηστότης άγαθωσύνη, πίστις

δέ : ΙηΙεφΓείΕζΐοηβ.

5:23 πραύτης έγκράτεια· κατά τών τοιούτων ούκ εστίν νόμος.

Vedi Vapparatus criticus e Metzger: έγκράτεια { C }


κατά : Inteφretazione. Vedi 5,17: κατά τοϋ πνεύματος,
τών τοιούτων : Nota la presenza dell'articolo.
νόμος : Nota la mancanza dell'articolo.

5:24 OL δέ τού Χριστού [Ίησοϋ] τήν σάρκα έσταύρωσαν συν τοις


παθήμασιν και ταις έπιθυμίαις.

δέ : Inteφretazione.
τοϋ Χριστού [Ίησοϋ] : Che tipo di genitivo abbiamo qui?
Vedi Vapparatus criticus e Metzger: Χριστού [Ίησοϋ] { C }
έσταύρωσαν : Traduzione.
τοις παθήμασιν και ταις έπιθυμιαις : Qual è la funzione degli articoli
qui?

5:25 E ι ζώμεν πνεύματι, πνεύματι και στοιχώμεν.

Che tipo di condizionale abbiamo qui?


πνεύματι : Che tipo di dativo abbiamo? Vedi 5,25.
στοιχώμεν : Quali sono il tempo e il modo?

5:26 μή γινώμεθα κενόδοξοι, αλλήλους προκαλούμενοι, άλλήλοις


φθονούντες.

γινώμεθα : Quali sono il tempo e il modo?


αλλήλους προκαλούμενοι : Traduzione. Qual è la voce di
προκαλ o ύμ ενο ι ?

34

You might also like