Professional Documents
Culture Documents
A Klastrom Titka - Jane Austen
A Klastrom Titka - Jane Austen
Austen
A KLASTROM TITKA
Thomsontól, miszerint
… Boldogító feladat
[3]
A zsenge eszmét virággá nevelni
hogy
A kis bogár, mit lábunk eltapos,
Testében éppolyan fájdalmat érez,
[5]
Mint egy haldokló óriás,
Catherine még három sort sem olvasott el, amikor arckifejezésének hirtelen
megváltozása, döbbenetének kurta felkiáltásai elárulták, hogy kellemetlen
híreket kapott; s Henry, aki komoly arccal figyelte olvasás közben, világosan
látta, hogy a levél nem végződik jobban, mint ahogy elkezdődött.
Meglepetésének azonban még egy pillantással sem adhatott kifejezést, mert
édesapja lépett a szobába. Azonnal hozzáláttak a reggelihez, Catherine
azonban alig tudott enni. Könny tolult szemébe s le is csordult az orcájára. A
levél egyik pillanatban a kezében volt, a következőben már az ölében, a
harmadikban pedig a zsebében; s a viselkedése arra vallott: maga sem tudja,
mit csinál. A tábornok megosztotta figyelmét kakaója és újságja között, s arra
már szerencsére nem futotta, hogy Catherine-t észrevegye; a másik kettő előtt
azonban nyilvánvaló volt a bánata. Amint Catherine fel mert kelni az
asztaltól, szobájába sietett; ott azonban a szobalányok buzgólkodtak, s ő
kénytelen volt ismét lemenni. Magányt keresve a fogadószobába tért,
csakhogy oda vonult vissza Henry és Eleanor is, és e percben épp komoly
tanácskozásba merültek Catherine-t illetően. Visszahúzódott, mentegetőzni
próbált, ám gyengéd erőszakkal visszatérésre kényszerítették; majd magára
hagyták, minekutána Eleanor ama szeretetteljes óhaját fejezte ki, hogy
bárcsak a segítségére vagy vigasztalására lehetne.
Catherine fél óra hosszat átengedte magát fájdalmának, tűnődésének, s
ezután kellő erőt érzett, hogy találkozzék barátaival; azt azonban még nem
döntötte el, megossza-e velük bánatát. Ha tüzetesen kérdőre vonják, talán
utalhat rá – talán elejthet egy homályos célzást – nem többet annál. Hogy
leleplezze barátnőjét, olyan barátnőt, amilyen Isabella volt – s kivált, hogy az
ügyben az ő édesbátyjuk oly közelről érdekelt! Úgy vélte, tökéletesen el kell
ejtenie a tárgyat. Henry és Eleanor magukban voltak a reggelizőszobában; s
amikor Catherine belépett, mindketten aggodalmas pillantást vetettek rá.
Catherine helyet foglalt az asztalnál, majd rövid hallgatás után így szólt
Eleanor:
– Remélem, nem Fullertonból kapott rossz híreket? Mr. és Mrs. Morland…
a testvérei… remélem, egyikük sem beteg?
– Nem, köszönöm – (és felsóhajtott) -, mindenki nagyon jól van. A levelet
bátyám küldte, Oxfordból.
Néhány percig ennél több nem hangzott el; ezután, könnyek között,
Catherine hozzáfűzte:
– Azt hiszem, soha többé nem akarok levelet kapni!
– Sajnálom – mondta Henry, és becsukta az imént kinyitott könyvét –; ha
csak gyanítottam volna, hogy a levél kedvezőtlen híreket hoz, egészen más
érzéssel nyújtottam volna át.
– Rosszabbat hozott, mint bárki gondolhatná! Szegény James oly
boldogtalan! Hamarosan meg fogják tudni, miért.
– Akinek ilyen gyengéd szívű, ilyen szerető húga van – válaszolt melegen
Henry -, vigasztalást lelhet minden bajában.
– Egyetlen szívességet kérek – szólalt meg röviddel ezután izgatott hangon
Catherine -, hogy ha a bátyjuk megjönne, idejében értesítsenek róla, hogy
elmehessek.
– A bátyánk! Frederick!
– Igen; higgyék el, nagyon fájna, hogy ilyen hamar el kell hagynom
magukat, de a történtek miatt iszonyú lenne egy fedél alatt maradnom Tilney
kapitánnyal.
Eleanor kezében megállt a tű; növekvő megdöbbenéssel bámult Catherine-
re, Henryben azonban már felderengett a való, s ajkát egy mondat hagyta el,
amelyben szerepelt Thorpe kisasszony neve is.
– Hogy vág az esze! – kiáltott fel Catherine. – Szavamra, kitalálta! Pedig
amikor Bath-ban beszélgettünk erről, maga sem gondolta volna, hogy ez lesz
a vége. Isabella – most már nem csodálom, hogy eddig nem hallottam felőle -,
Isabella elhagyta a bátyámat, és hozzámegy a magukéhoz! Hitték volna, hogy
létezhet ilyen állhatatlanság, ilyen ingatagság, ilyen szörnyű rosszaság?
– Remélem, a bátyámat illetően tévesen tájékoztatták. Remélem, nem volt
perdöntő szerepe a kegyed bátyjának csalódásában. Nem valószínű, hogy
elvenné Thorpe kisasszonyt. E tekintetben kegyed alighanem csalódik.
Nagyon sajnálom Morland urat – sajnálom, hogy bárki, akit kegyed szeret,
boldogtalan; de az egész dologban az lepne meg a legjobban, ha Frederick
elvenné Thorpe kisasszonyt.
– Pedig nagyon is igaz; olvassa csak el James levelét. Illetve… van benne
egy rész… – emlékezett pirulva Catherine a levél utolsó sorára.
– Volna olyan szíves, és felolvasná nekünk a bátyámra vonatkozó sorokat?
– Nem, olvassa csak el! – kiáltott Catherine, aki azóta már észhez tért. –
Nem is tudom, mire gondoltam (és ismét elpirult, amiért az imént elpirult) –
James csupán tanáccsal lát el.
Henry örömmel átvette a levelet; igen figyelmesen elolvasta, majd
visszaadta, s így szólt: – Nos, ha így lesz valóban, csupán annyit mondhatok,
hogy sajnálom. Nem Frederick lesz az első férfi, aki kevesebb józansággal
választ feleséget, mint amennyit a családja elvárt volna tőle. Nem irigylem a
helyzetét, akár mint szerelmesét, akár mint apám fiáét.
Catherine kérésére Tilney kisasszony ugyancsak elolvasta a levelet; ő is
hangot adott aggodalmának és meglepetésének, majd Thorpe kisasszony
családja és vagyona felől érdeklődött:
– Az édesanyja igen derék asszony – hangzott Catherine válasza.
– Mi volt az édesapja?
– Azt hiszem, ügyvéd. Putneyban laknak.
– Vagyonos család?
– Nem; nemigen. Nem hiszem, hogy Isabellának volna bármi vagyona: de
ez a maguk családjában nem számít. Az édesapjuk annyira nagyvonalú! A
minap mondta, hogy a pénzt csak azért becsüli, mert a segítségével
előmozdíthatja gyermekeinek a boldogságát.
A két testvér összenézett.
– Csakhogy – mondta rövid hallgatás után Eleanor – vajon előmozdítaná-e
a boldogságát, ha a segítségével ilyen lányt vehet feleségül? Lelkiismeretlen
teremtés lehet, különben nem bánt volna így a kegyed bátyjával. És milyen
különös, hogy Frederick így belehabarodott! Egy olyan leányba, aki a szeme
láttára szegi meg eljegyzését, amelyet a maga akaratából kötött egy másik
férfival! Hát nem felfoghatatlan ez, Henry? Éppen Frederick, aki mindig is
oly rátarti volt! aki egy nőt sem talált szerelmére méltónak!
– Ez a legkevésbé biztató, a legsúlyosabb körülmény, ami ellene szól. Ha
régebbi nyilatkozataira gondolok, reménytelennek látom helyzetét. Thorpe
kisasszonyt előrelátóbbnak tartom annál, semhogy feltételezzem: hajlandó
lemondani az egyik úrról, amíg a másikat meg nem szerezte. Fredericknek hát
bealkonyult! Halott ember – kihunyt benne az értelem. Készülj fel
sógornődre, Eleanor, olyan sógornőre, kiben neked kedved telik! Nyíltszívű
és igaz; mesterkéletlen és ment minden fortélytól; érzései egyszerűek, ám
erősek; nem tudja, mi a nagyravágyás, és nem ismer tettetést.
– Ilyen sógornőben, Henry, csakugyan kedvem telnék – mondta
mosolyogva Eleanor.
– De talán – vélte Catherine -, habár a mi családunkkal szemben ilyen
rosszul viselkedett is, a magukéval majd jobban viselkedik. Most, hogy
megkapta azt a férfit, akit szeret, talán állhatatos lesz.
– Tartok tőle, hogy az lesz – felelte Henry -, tartok tőle, hogy nagyon is
állhatatos lesz, hacsak egy báró nem akad az útjába; ez Frederick egyetlen
esélye. Megszerzem a bath-i újságot, elolvasom az újonnan érkezettek
jegyzékét.
– Úgy gondolja hát, hogy becsvágy az egész? Igaz, sok minden erre vall.
Emlékszem, amikor megtudta, mit kapnak az édesapámtól, egészen
csalódottnak látszott. Soha életemben még emberi jellem így rá nem szedett.
– A kegyed által ismert és tanulmányozott jellemek nagy sokasága között.
– Az én csalódásom és veszteségem is nagy; hanem szegény James aligha
fogja a magáét kiheverni.
– A bátyja pillanatnyilag bizonyára minden sajnálatot megérdemel; a
szenvedése feletti gondunkban azonban nem becsülhetjük le a kegyedét sem.
Bizonyára úgy érzi, hogy Isabella elvesztésével önnön felét veszíti el:
szívében olyan űr támadt, amit nem tölthet be semmi. A társaságot nyűgnek
érzi; ami meg a Bath-ban megosztott élvezeteket illeti, iszonyodik már a
puszta gondolatukra is. Bálba például el nem menne a világért sem. Úgy érzi,
nincsen már barátnője, akivel fenntartás nélkül beszélhet; akinek az ítéletére
bátran hagyatkozhat; akinek a tanácsa, bármiféle nehézségben, biztos támaszt
jelent. Ugye, érzi mindezt?
– Nem – felelt néhány pillanatnyi megfontolás után Catherine. – Nem
érzem. Kellene talán? Az igazat megvallva, megbántva érzem magam, fáj a
szívem, hogy többé nem szerethetem Isabellát, hogy többé nem hallhatok
felőle, talán nem is láthatom viszont, de nem érzem magam olyan nagyon,
nagyon lesújtva, mint bárki gondolhatná.
– Érzései tehát, most is, mint mindig, becsületére válnak az emberi
természetnek. Az effajta érzéseket alaposan meg kell vizsgálni, hogy
megismerhessük önmagunkat.
Catherine olyannyira megkönnyebbült e beszélgetéstől, hogy egyáltalán
nem bánta, amiért okkal-móddal rávették, hogy szóba hozza a tárgyat, mely
úgy felkavarta.
Huszonhatodik fejezet
Ez időtől fogva a fiatalok hármasban gyakran meghányták-vetették a
dolgot; s Catherine némi meglepetéssel úgy találta, ifjú barátai tökéletesen
egyetértenek abban, hogy Isabella jelentéktelen származása és vagyoni
helyzete valószínűleg megakadályozza majd, hogy nőül mehessen a
bátyjukhoz. Abbéli meggyőződésük, hogy a tábornok már csak ebből az
okból is – függetlenül bárminő kifogástól, amelyet Isabella jelleme ellen lehet
támasztani – ellenezheti a kapcsolatot, Catherine lelkében némi riadalmat
keltett önmaga miatt. Ő maga csakoly jelentéktelen, s talán éppoly kevéssé
kap hozományt, mint Isabella; és ha a Tilney uradalom örökösének
egymagában nem elegendő a hatalma és vagyona, vajon miféle célt tűzhetett
maga elé az öccse? E gondolat igen fájdalmas tűnődéshez vezetett, s csupán
az a kitüntető érdeklődés oszlathatta el, amelyet – s erről Catherine-t szavak
és tettek egyaránt meggyőzték – a tábornokban szerencsére kezdettől fogva
keltett; ezenkívül gyakran eszébe jutott, hogy a pénz tárgyában milyen
gyakran hallott a tábornok szájából felettébb nagyvonalú és önzetlen
érzésekről tanúskodó kijelentéseket, melyek következtében óhatatlanul arra
kellett gondolnia, hogy a gyermekei félremagyarázzák apjuk véleményét
efféle dolgokban.
Amazoknak megrendíthetetlen volt azonban a meggyőződése, hogy
bátyjuknak nem lesz bátorsága személyesen folyamodni édesapja
beleegyezéséért, következésképp újra meg újra biztosították Catherine-t:
sohasem volt még ennyire valószínűtlen, hogy Tilney kapitány Northangerbe
jöjjön, mint a jelen alkalommal, úgyhogy Catherine végül remélni merte,
talán mégsem kell a Klastromból távoznia. Mivel azonban nem tételezhették
fel, hogy ha és amennyiben Tilney kapitány előáll kérésével, édesapjának
pontosan beszámol Isabella viselkedéséről, Catherine úgy vélte, Henrynek
kellene sürgősen feltárnia édesapja előtt az egész ügyet teljes valójában, hogy
a tábornok ezáltal higgadt és pártatlan véleményt alkothasson, és
ellenvetésének tisztesebb alapja legyen, mint az érdekeltek különböző
vagyoni helyzete. Ezt szóba is hozta Henrynek; ő azonban nem kapott a
dolgon oly mohón, ahogyan Catherine remélte volna.
– Nem – mondta Henry -, édesapám nem szorul segítségre, s nem kell
megelőznünk, hogy Frederick bevallja balgaságát. A maga történetét magának
kell elmesélnie.
– De csak a felét fogja elmesélni.
– A negyede is elég.
Eltelt egy-két nap, de Tilney kapitányról nem érkezett hír. Testvérei nem
tudták mire vélni a dolgot. Olykor úgy gondolták, hallgatása a feltételezett
eljegyzés természetes folyománya, máskor meg épp hogy teljességgel
összeegyeztethetetlennek tartották vele. Ezenközben a tábornok, habár
minden reggel sértve érezte magát, amiért Frederick elhanyagolja a levélírást,
mégsem aggódott miatta; s nem volt sürgetőbb gondja, mint hogy Morland
kisasszony northangeri tartózkodását minél kellemesebbé tegye. Efelől
gyakran hangoztatta kételyeit, „tartott tőle, hogy az egyhangú társaság és
elfoglaltság ellenérzést támaszt benne a ház iránt; szívből kívánta, bárcsak
Lady Fraserék odahaza volnának; időnként szóba hozta, hogy nagy vacsorát
rendez; egyszer-kétszer már éppenséggel azt számolgatta, hány táncos kedvű
fiatal található a környéken. Csakhogy ez az esztendőnek halott időszaka,
nincs se vadászat, se madarászat, és Lady Fraserék nincsenek idehaza.”
Mígnem az egész azzal végződött, hogy egy reggel azt mondta Henrynek:
amikor legközelebb Woodstonba megy, valamelyik nap rajtaütnek, és vele
együtt költik el az ürüpecsenyét. Henry nagyon örült, méltányolta a
megtiszteltetést; Catherine lelkét pedig boldog örömmel töltötte el a terv.
– És hogyan tervezi édesapám, mikor részesülhetek ebben az örömben?
Hétfőn részt kell vennem Woodstonban a falugyűlésen, és valószínűleg még
két-három napig kénytelen leszek ott maradni.
– Nos, a mondott napok egyikén élünk majd az alkalommal. Nem
szükséges meghatároznunk, mikor. Ne okozz magadnak semmiféle
kényelmetlenséget. Akármi akad a házban, megteszi. Úgy vélem, bátran
mondhatom az ifjú hölgyek nevében is, hogy engedményeket teszünk, hisz
agglegény háztartásáról van szó. Nézzük csak; hétfőn sok dolgod lesz, hétfőn
nem megyünk; kedden pedig nekem lesz sok dolgom. Reggelre várom
Brockhamből az intézőmet a jelentésével; utána pedig aligha lenne illendő, ha
meg nem jelennék a klubban. Nem tudnék az ismerőseim szemébe nézni, ha
most elmaradnék; tudják, hogy idehaza vagyok, s módfelett zokon vennék;
márpedig énnálam szabály, Morland kisasszony, hogy soha egyik
szomszédomat meg ne sértsem, ha ez egy kevés idő és figyelem árán
megelőzhető. Igen jeles férfiak valamennyien. Évente kétszer kapnak
Northangerből egy fél szarvasbikát; s amikor csak tehetem, velük
vacsorázom. A kedd ezek szerint tehát nem jöhet szóba. Szerdán azonban
alighanem számíthatsz ránk, Henry; méghozzá korán, hogy legyen időnk
körülnézni. Két és háromnegyed óra az út Woodstonba; ha tíz órakor kocsiba
szállunk, háromnegyed egykor, szerdán, várhatsz bennünket.
Bál közeledtét nem várhatta volna izgatottabb örömmel Catherine, mint ezt
a kis kirándulást; annyira vágyott megismerni Woodstont! Szíve még akkor is
repesett az örömtől, amikor vagy egy óra múltán Henry csizmában,
nagykabátban lépett be a szobába, ahol Catherine és Eleanor ült, és így szólt:
– Bölcselkedő hangulatban vagyok, hölgyeim, s megállapítom, hogy
evilági örömeinkért mindig meg kell fizetnünk: gyakran igen drágán
szerezzük meg őket; kézzelfogható boldogság árán váltjuk meg az ígérvényt a
jövőre, s talán sosem kapjuk meg az ellenértékét. Tanú vagyok erre jómagam,
a mostani órán. Mivel remélnem szabad, hogy szerdán Woodstonban
üdvözölhetem kegyedéket, holott a viszontlátást rossz idő vagy húszféle
egyéb ok is megakadályozhatja, most kénytelen vagyok két nappal hamarabb
távozni, mint szándékoztam volt.
– Távozik? – szólt Catherine, ugyancsak megnyúlt arccal. – És vajon
miért?
– Miért! Hogy kérdezhet ilyet? Mert nincs veszteni való időm, hogy halálra
rémisszem öreg gazdasszonyomat. – Hogy miért? mert mennem kell, hogy
előkészíthessem a kegyedék ebédjét.
– Ó! Ezt nem mondhatja komolyan!
– Dehogynem, és szomorúan is – mert sokkal szívesebben maradnék.
– De hát hogy is gondolhat ilyesmire, azok után, amit a tábornok mondott?
Mikor külön kikötötte: az az óhaja, hogy ne vesződjék semmivel, hiszen
bármi megteszi!
Henry csak mosolygott.
– Bátran mondhatom, hogy merőben szükségtelen, akár a húga miatt, akár
énmiattam. Maga is tudja, hogy így van; a tábornok ragaszkodott hozzá, hogy
maga semmi különlegessel ne készüljön; meg aztán, ha feleannyit sem
mondott volna, mint amennyit mondott, itthon mindig olyan kitűnő ebédet
kap, hogy az sem számít, ha egyetlenegyszer közepes ebédhez kell leülnie!
– Édesapám és jómagam miatt egyaránt azt kívánom, bárcsak én is így
okoskodhatnék. Isten velük. Mivel holnap vasárnap, Eleanor, nem jövök
vissza.
És elment; s mivel Catherine mindig is könnyebben kételkedett a tulajdon
ítéletében, mint a Henryében, hamarosan kénytelen volt igazat adni neki,
bármennyire fájlalta is, hogy Henry elment. A tábornok megmagyarázhatatlan
viselkedése azonban ugyancsak elfoglalta gondolatait. Hogy igencsak kényes
arra, amit feltálalnak, azt Catherine már megfigyelte; de vajon miért állít egy
dolgot ilyen határozottan, s gondol egész idő alatt mást – ez már
felfoghatatlan! Hát hogy lehet az embereket megérteni? Henryn kívül ki más
sejtette volna, hogy az édesapjának mi jár az eszében?
Akárhogyan is, szombattól szerdáig Henry nélkül maradnak. Ez volt a
szomorú vége minden megfontolásnak: és Tilney kapitány levele bizonyára
Henry távollétében érkezik meg; szerdán pedig, ebben egészen bizonyos volt
Catherine, esni fog. Felhőbe borult a múlt, a jelen s a jövő. Bátyja oly
boldogtalan, s Isabellában oly sokat veszített; Eleanor kedélyére pedig mindig
rányomja bélyegét Henry távolléte! Mi érdekelhetné, mi szórakoztathatná?
Elunta az erdőt és a cserjést – mindig oly sima és olyan száraz; és maga a
Klastrom sem volt több immár a szemében bármilyen más háznál. Az épület
nem emlékeztette semmi másra, csak önnön fájdalmas botorságára, amit épp a
Klastrom táplált és tökéletesített. Hogy megváltozott a gondolkodása! Neki,
aki valaha úgy vágyott rá, hogy klastromban lehessen! Bezzeg most már más
bűvölte el a képzeletét: egy jól megközelíthető lelkészlak igénytelen
kényelme; olyasmi, mint Fullerton, csak különb: Fullertonnak vannak hibái,
Woodstonnak bizonyára egy sincs. Ha eljön egyszer a szerda!
Eljött; méghozzá pontosan akkor, amikorra józan ésszel várható volt. Eljött
– szép idővel -, és Catherine a fellegekben járt. Tíz órakor a négylovas hintó
kigördült hármójukkal a Klastromból; s közel húszmérföldnyi kellemes
kocsikázás után elérték Woodstont, egy nagy és népes, kellemes fekvésű falut:
Catherine restellte kimondani, mennyire szépnek találja, mivel a tábornok
szükségesnek vélte, hogy mentegetőzzék, amiért a táj oly lapos, és a falu
kicsiny; Catherine azonban a szíve mélyén különbnek érezte minden egyéb
helynél, ahol valaha is megfordult; csodálattal adózott minden takaros háznak,
amely a kunyhó rangját meghaladta, és minden egyes kicsiny
gyertyamártóműhelynek, amely mellett csak elhajtottak. A falu végén, a többi
háztól elkülönülve állott a lelkészlak, újonnan épült tekintélyes kőház,
félköríves felhajtóval és zöld kapuval; s ahogy a ház elé hajtottak, Henry,
magányának társaival, egy jókora újfundlandi kutyakölyökkel meg két-három
terrierrel, illő fogadtatásban részesítette vendégeit.
A házba lépvén, Catherine-nek csordultig telt a lelke; sem megfigyelni, sem
szólni nem tudott sokat; s amíg a tábornok a véleményét nem kérdezte róla,
nem is igen tudta, milyen az a szoba, amelyikben ül. Ekkor azonban
körülnézett, és első pillantásra észrevette, hogy ez a világ legkellemesebb
szobája; óvakodott azonban ezt a véleményét ki is fejezni, és hűvös hangú
dicsérete csalódást keltett a tábornokban.
– Nem mondhatjuk különösen jó háznak – szólt. – Nem mérhetjük sem
Fullertonhoz, sem Northangerhez. Egyszerű lelkészlak, amely, megengedjük,
kicsiny és szűk, de tisztes és lakályos; és mindent egybevéve talán nem marad
alatta az átlagnak; avagy, más szóval élve, alighanem kevés lelkészlak akad
Angliában, amely fele ennyire jó volna. Mindamellett helye lehet néhány
javításnak. Távol álljon tőlem, hogy az ellenkezőjét állítsam; és bármit, ami
ésszerű… talán egy ívet kitöretni… ámbátor, közöttünk szólva, minden
egyébnél jobban viszolygok a toldott-foldott ívtől.
Catherine keveset hallott ebből a szónoklatból ahhoz, hogy megértse vagy
zokon vegye; s mivel Henry gondosan másra terelte a szót, s mivel
ugyanakkor frissítőkkel megrakott tálcát hoztak be, csakhamar visszatért a
tábornok elégedett hangulata, és Catherine szokásos jókedve.
A szóban forgó helyiség kényelmes, arányos szoba volt, ebédlőnek szépen
berendezve; amikor elhagyták, hogy bejárják a házat, Catherine-t először egy
kisebb szobába vezették, amely a ház urának kizárólagos birodalma volt, és az
alkalom tiszteletére szokatlanul rendbe hozták; utána pedig a leendő
fogadószobába, amely bútorozatlanul is olyannyira megnyerte Catherine
tetszését, hogy az még a tábornoknak is megelégedésére szolgált. Arányos,
szép szoba volt, földig érő ablakaiból a kilátás kellemes, ha csak zöld
mezőkre nyílt is; és Catherine nyomban szívének egész becsületes
egyszerűségével fejezte ki csodálatát:
– Ó, miért nem bútorozza be ezt a szobát, Mr. Tilney? Milyen kár, hogy
nincs berendezve! Ennél szebbet még sosem láttam; ez a világ legszebb
szobája!
– Bízom benne – mondotta felettébb elégedett mosollyal a tábornok -, hogy
hamarosan be lesz bútorozva: csupán egy hölgy ízlésére vár!
– Ha az én házam volna, én bizony soha máshol nem ülnék. Ó! milyen édes
kis kunyhó áll ott a fák között – méghozzá almafák! Micsoda szépséges kis
kunyhó!
– Tetszik kegyednek – kedvére szolgál a látvány: ez elegendő. Henry, ne
felejtsd el, hogy Robinsonnal beszélni kell róla. A kunyhó marad.
Az effajta bók hallatán Catherine zavara menten visszatért, és azon
nyomban szavát szegte; s habár a tábornok nyomatékosan felszólította,
mondaná meg, milyen színű tapétát és függönyt választana, többé erővel sem
lehetett a véleményét kihúzni belőle. A friss látnivalók és a friss levegő
jótékony hatása azonban elűzte e zavaró képzettársításokat, s mire elérték a
kert ékességét, nevezetesen a mező két oldalát szegélyező sétányt, Henry
lángeszű ötletei megvalósításának színterét, Catherine kellően magához tért
már, hogy szebbnek vélje, mint bármilyen eddig látott parkot, habár egyetlen
bokor sem volt benne magasabb, mint a sarkában álló zöld pad.
A mezőkön és a falu egy részén át vezető séta, majd az istállókban
végrehajtott jobbítások vizsgálata, végül pedig bájos játszadozás egy alomra
való, épp csak hengergőzni képes kutyakölyökkel – s már négy óra is lett,
holott Catherine azt hitte volna, még a hármat sem ütötte el. Négy órakor
ebédelnek, és hatkor indulnak visszafelé. Soha még nap így el nem repült.
Kénytelen volt megállapítani, hogy a dús ebéd a legcsekélyebb meglepetést
sem keltette a tábornokban; sőt, még hideg húst is keresett a tálalón –
hasztalanul. Fia és leánya már egészen mást figyelt meg: ritkán látták, hogy
édesapjuk más asztalánál ilyen jóízűen evett volna; és sohasem tapasztalták,
hogy ily kevéssé hozta volna ki a sodrából, hogy olajosra olvadt a vaj.
Hat órára elfogyasztotta kávéját, s a hintó ismét előállt; s a tábornok
viselkedése oly lekötelező volt az egész látogatás során, Catherine lelke pedig
annyira megnyugodott a tábornok elképzelései felől, hogy ha a fiának
óhajában is ennyire bizonyos, Woodstont elhagyva nemigen aggódott volna,
vajon hogyan és mikor térhet oda vissza.
Huszonhetedik fejezet
Másnap reggel a következő, ugyancsak váratlan, levél érkezett Isabellától:
Bath, április…-án
Legdrágább Catherine-em,
Nagy örömmel fogadtam két kedves leveledet, s ezernyi mentegetőzéssel
tartozom, amiért nem válaszoltam hamarabb. Igazán nagyon restellem
lustaságomat, de ezen a szörnyű helyen az ember semmire sem talál időt.
Amióta csak elhagytad Bath-t, minden nap kezemben volt a toll, hogy
írjak neked, de mindig közbejött holmi ostoba apróság. Kérlek, írj
mielőbb, és küldd leveledet otthoni címemre. Istennek hála! holnap
elhagyjuk ezt az utálatos helyet. Amióta elmentél, nem telt benne
örömöm – tűrhetetlen a por; s mindenki, aki valamit is ér, elutazott. Ha
téged láthatnálak, nem is bánnám a többit, hisz mindenkinél kedvesebb
vagy nekem. Nagyon nyugtalan vagyok drága bátyád miatt, mert nem
hallottam felőle, amióta Oxfordba ment; attól tartok, holmi félreértés
történt. Szíves közbenjárásod majd mindent elsimít: ő az egyetlen férfi,
akit valaha is szerettem és szerethetek, és bízom benne, hogy te
meggyőzöd efelől. A tavaszi divatnak félig már bealkonyult; a kalapok
oly iszonyatosak, hogy el sem tudod képzelni. Remélem, kellemesen
töltöd idődet, csak attól félek, sosem jutok eszedbe. Nem mondok el
mindent, amit elmondhatnék arról a családról, akiknél vendégeskedel,
mert nem akarok kicsinyes lenni, sem téged azok ellen hangolni, akiket
becsülsz; csakhogy igen nehéz felismerni, kiben bízhatunk, és a
fiatalemberek két napig egyfolytában nem tartanak ki a véleményük
mellett. Örömmel tudatom, hogy az a fiatalember, akit mindenkinél
kiállhatatlanabbnak tartok, elhagyta Bath-t. Ebből a leírásból mindjárt
tudni fogod, hogy csakis Tilney kapitányra gondolhatok, aki, mint talán
emlékszel, döbbenetes kitartással üldözött és zaklatott, még mielőtt
elutaztál. Utána csak még rosszabb lett, valósággal az árnyékommá vált.
Sok leányt megszédített volna, mert soha még férfi ennyire figyelmes nem
volt; csakhogy én nagyon is jól ismerem az ingatag férfinemet. Két
nappal ezelőtt visszatért ezredéhez, és bízom benne, hogy soha többé
nem kell elszenvednem a társaságát. Nálánál önteltebb fickót sosem
láttam; döbbenetesen kellemetlen ember. Az utolsó két napon nem
tágított Charlotte Davis mellől: szántam az ízlését, de keresztülnéztem
rajta. Utoljára a Bath utcán találkoztunk, és én nyomban befordultam
egy boltba, hogy meg ne szólíthasson; még csak rá se pillantottam.
Utána az ivócsarnokba ment, de nem követtem volna a világ minden
kincséért sem. Micsoda különbség van közte és a bátyád között! Kérlek,
írd meg, mi újság az utóbbi körül – egészen boldogtalan vagyok miatta;
úgy láttam, kellemetlenül érezte magát, amikor elment, meghűlt talán,
vagy valami efféle rontotta el a hangulatát. Magam is írnék neki, de
elvesztettem a címét; és, mint fentebb utaltam rá, attól tartok, valamit
zokon vett a viselkedésemben. Kérlek, magyarázz meg neki mindent
kielégítően; vagy ha netán még most is kételyeket táplál, ha ír nekem egy
sort, vagy ellátogat Putneyba, ha legközelebb a városban jár, ez mindent
helyrehozna. Időtlen idők óta nem voltam a Kaszinóban, sem a
színházban, kivéve tegnap este Hodgesékkal egy bohózatnál, féláron; ők
ugrattak bele; nem akartam, hogy azt mondják rólam: bezárkózom, mert
Tilney elutazott. Történetesen Mitchellék mellett ültünk, és ők úgy tettek,
mintha nagyon meglepődnének, amiért engem nyilvános helyen látnak.
Te is tudod, mennyire irigyek: volt idő, amikor képtelenek voltak
udvariasan viselkedni velem, de most ugyancsak barátságosak; csakhogy
én nem vagyok annyira ostoba, hogy rászedhetnének. Tudod, hogy
megvan a magamhoz való eszem. Anne Mitchell olyan turbánt csavart a
fejére; mint amilyet én viseltem előző héten a koncerten, de neki
ugyancsak ügyetlenre sikerült – az én fura arcomhoz történetesen illett,
legalábbis Tilney akkor azt mondta, meg hogy mindenki engem néz;
csakhogy ő az utolsó férfi, akinek a szavát elhiszem. Most semmi mást
nem hordok, csak lilát: tudod, hogy iszonyatosan festek benne, de sebaj –
drága bátyádnak ez a kedvenc színe. Ne vesztegesd az időt, legdrágább,
legédesebb Catherine-em, írj minél előbb neki és nekem,
aki maradok satöbbi
.oOo.
JEGYZETEK
[1]
Kiss Zsuzsa fordítása.
[2]
Jékely Zoltán fordítása.
[3]
Kiss Zsuzsa fordítása.
[4]
Othello. III. 3. (Kardos László fordítása)
[5]
Szeget szeggel. III. 1. (Mészöly Dezső fordítása)
[6]
Vízkereszt. II. 4. (Radnóti Miklós fordítása)
TARTALOM
Első fejezet
Második fejezet
Harmadik fejezet
Negyedik fejezet
Ötödik fejezet
Hatodik fejezet
Hetedik fejezet
Nyolcadik fejezet
Kilencedik fejezet
Tizedik fejezet
Tizenegyedik fejezet
Tizenkettedik fejezet
Tizenharmadik fejezet
Tizennegyedik fejezet
Tizenötödik fejezet
Tizenhatodik fejezet
Tizenhetedik fejezet
Tizennyolcadik fejezet
Tizenkilencedik fejezet
Huszadik fejezet
Huszonegyedik fejezet
Huszonkettedik fejezet
Huszonharmadik fejezet
Huszonnegyedik fejezet
Huszonötödik fejezet
Huszonhatodik fejezet
Huszonhetedik fejezet
Huszonnyolcadik fejezet
Huszonkilencedik fejezet
Harmincadik fejezet
Harmincegyedik fejezet
JEGYZETEK