Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 19

285

Hebron University Research Journal (A). H.U.R.J. is available online at


Vol.(9), No.(1), pp.(285 – 303), 2014 http://www.hebron.edu/journal

Translating Historical and Religious Texts from Arabic into


English: Problems and Solutions

Prof. Bader Dweik* Wafa’a Abu Helwah

Middle East University


Amman - Jordan

Abstract:

This study aimed at investigating the linguistic and cultural problems that Jordanian
graduate students face in rendering historical and religious texts from Arabic into Eng-
lish; exploring the causes of these problems and presenting solutions and recommenda-
tions to lessen these difficulties. To achieve the goals of this study, the researchers con-
veniently selected a sample that compromised 20 graduate students who were enrolled
in the M.A. program in the Middle East University during the first semester 2012/2013.
The researchers designed a translation test that consisted of six historical and religious
Arabic texts which were taken from Professor Younis Amr’s book “‫ مدينة اهلل‬،‫”القدس‬. They
also conducted informal open-ended interviews with students and experts in the field of
translation to compile more information. Results of the study revealed various linguis-
tic and cultural problems that graduate students faced such as encountering structural,
stylistic, lexical, punctuation errors and cultural terms, i.e. proper-noun equivalents.
Results also indicated that these problems were caused by (1) some differences between
the source and target linguistic systems; (2) lack of awareness of the importance of the
context in translation; (3) students’ ignorance of cultural equivalences; (4) adopting
improper translation methods; and (5) misusing dictionaries and other research tools,
like Google translation.

Key words: Translating, Historical, Religious, Texts, Problems, Arabic/English

* Corresponding author: drdweik@hotmail.com


Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 286

‫امللخ�ص‬
:

‫هدفت هذه الدرا�سة �إىل تناول �أهم امل�شكالت التي تواجه املرتجم حني يقوم برتجمة الن�صو�ص التاريخية والدينية من‬
‫ ولتحقيق الأهداف مت اخيتار عينة تت�ألف‬.‫ وكذلك البحث يف �أ�سبابها وتقدمي مقرتحات لتجنبها‬،‫العربية �إىل الإجنليزية‬
‫ وقام الباحثان ب�إعداد‬.‫ يف جامعة ال�رشق الأو�سط‬2013 /2012 ‫ طالب ًا م�سجلني يف برنامج املاج�ستري لعام‬20 ‫من‬
،‫ د يون�س عمرو‬.‫ مدينة اهلل" للم�ؤلف ا‬،‫�إختبار ترجمة مكون من �ستة ن�صو�ص تاريخية ودينية مقتب�سة من كتاب "القد�س‬
‫و�أجرى الباحثان �أي�ضا مقابالت غري ر�سمية مع عدد من الطالب والأ�ساتذة املتخ�صيني يف جمال اللغويات والرتجمة‬
‫ ومت حتليل ترجمة �ستة ن�صو�ص وك�شفت النتائج‬.‫بهدف احل�صول على معلومات ا�ضافية م�ساندة لإختبار الرتجمة‬
‫عن وجود م�شاكل لغوية وثقافية كثرية متثلت يف �سوء ترجمة الرتاكيب النحوية والأ�سلوية والبالغية والرتقيم وكذلك‬
‫ وخل�صت الدرا�سة �إىل �أن �أ�سباب‬.‫الإخفاق يف الو�صول �إىل املكافئ للم�صطلحات الثقافية والأ�سماء ال�شخ�صية واملدن‬
‫) وقلة وعي‬2( ‫) الفروقات بني الأنظمة اللغوية لكل من العربية والإجنليزية؛‬1( ‫امل�شاكل اللغوية والثقافية تعود �إىل‬
‫) وعدم وجود خلفية معلوماتية فيما يتعلق برتجمة الأ�سماء ال�شخ�صية واملدن وامل�صطلحات‬3( ‫الطالب ب�أهمية ال�سياق؛‬
‫) و�سوء‬5( ‫) وكذلك عدم التمكن من ا�ستخدام �أ�ساليب الرتجمة املالئمة؛‬4( ‫الثقافية املختلفة من العربية �إىل الإجنليزية؛‬
.‫ا�ستعمال القوامي�س و�أدوات البحث الأخرى املتعلقة باملعاين‬
.‫اجنليزي‬/‫ عربي‬،‫ ديني‬،‫ تاريخي‬،‫ ن�صو�ص‬،‫ م�شاكل‬،‫ ترجمة‬:‫الكلمات الرئي�سية‬

Introduction:

Translation refers to all the process- religious text may encounter linguistic
es and methods used to render and/ and cultural problems which are at-
or transfer the meaning of the source tributed to more than one factor. His-
language text into the target language torical religious texts are categorized
as closely, completely and accurately as classical texts which have an artistic
as possible. However, the meaning of style and usually directed to experts or
a text includes its subject, function or educated laymen so that the translator
writer’s intention, and tone. The text should have a good knowledge in the
format, style and text type are also part topic he/she wishes to translate. More-
of its meaning because writers express over, historical and religious texts are
their ideas through format, style and peculiar in that they have difficult and
text type. (Baker, 1992, P.25). In other specialized lexicons which a translator
words, the target text should have the may consistently make any attempt to
same subject, function, tone, format, compare and contrast different aspects
style and text type. of two languages to find the equiva-
Religious texts are referred to as “ex- lents. Finally, religious texts include
pressive texts”. They are peculiar in Quarnic verses, old or new testaments
that in addition to their having a sa- which need credible and reliable sourc-
cred nature, they address the minds es to render their contextual meaning as
together with the hearts of their audi- closely, completely and accurately as
ence. Translators rendering a historical possible.
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 287

In his attempt to define translation and investigate their causes and offer solu-
the role of a translator, Nida (1964) took tions in addressing these issues.
into consideration the cultural elements In order to achieve the above men-
by stating that “the role of a translator is tioned goals, the study will answer the
to facilitate the transfer of the message, following questions:
meaning, and cultural elements from 1.What are the linguistic and cultural
one language into another and create problems that Jordanian graduate stu-
an equivalent response to the receiv- dents face in rendering historical and
ers” (p.13). He also suggested that the religious texts?
message from the source language is 2.What are the causes of these prob-
embedded in a cultural context. Much lems?
of the lexis of a language has a cultural 3.What solutions can be offered to ease
referent and is thus specific to a speech these problems?
community. The meaning of culturally The research is significant because very
marked words is often difficult to grasp few studies have explored the problems
without some cultural knowledge and that translators face in translating his-
poses translation problems, particularly torical and religious texts. Furthermore,
when the words are associated with cul- this study is different with respect to
tural domains (Nida, 1975). the sample and the type of historical
Newmark (1988) identified mistakes as religious texts. Thus, it may benefit
referential, linguistic or mistakes of us- students of translation, translators, and
age. Referential are about facts, the real teachers of translation and it will fill the
world, propositions not words. Howev- gap in this area.
er, linguistic mistakes show the transla-
tor’s ignorance of the foreign language: Limitations and Limits of
they may be grammatical, stylistic or the Study
lexical, including words, collocations
Results of this study may not be gener-
or idioms. He stated that it is the style
alized to the whole society of transla-
that ensures that the facts are effec-
tors. The results are limited to the stu-
tively presented. Mistakes of usage are
dents enrolled in the M.A. program in
committed due firstly to an inability to
the Middle East University during the
write well, secondly perhaps to misuse
first semester 2012/2013 and to the in-
of dictionary, thirdly to persistent seek-
strument used in the study.
ing of one-to-one equivalents, fourthly
and mainly to lack of common sense. Definition of Terms

Objectives of the Study Linguistic Problems: show the transla-


tor’s ignorance of the foreign language;
This study intends to examine the prob- they may be grammatical, stylistic or
lems that translators face when they lexical including words, collocations
render historical and religious texts, or idioms. Additionally, they include
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 288

mistakes of usage which are caused by between two cultures certainly cause
translator’s inability to write well; by difficulties not only in translation but
misusing dictionaries; by seeking one- also in learning foreign languages. He
to-one equivalents, and mainly by lack reported that interference problems re-
of common sense. (Newmark, 1988). sult from either lack of knowledge of
Cultural Problems: problems that trans- the target language or from the source
lators of Arabic-English translation face language. He also discussed the role of
especially in translating words, phrases non linguistic factors that either impede
and expressions that are used figura- or enhance bilingualism.
tively or that may have no equivalence Similarly, Baker (1992) mentioned
in the target language. Gaber (2005) that SL “source language” word may
discussed the following five translation express a concept which is totally un-
techniques to avoid cultural problems; known in the target culture. It may be
cultural equivalent, functional transla- a religious belief, a social custom or
tion, paraphrasing, glossing and bor- even a type of food. She discussed the
rowing. most common non-equivalents which
Equivalence: is the degree of similar- a translator comes across in the pro-
ity in message and effect between the cess of translation. Cultural differences
source text and its translation. can cause some serious difficulties for
Jordanian Graduate Students: are stu- translators that are not familiar with
dents majoring in the English language them. Some texts involve a consider-
at Middle East University. These stu- able amount of cultural expressions and
dents were trained texts of cultural terms, such as metaphors, collocations,
nature with emphasis on religious and proverbs, religious terms and institu-
historical expressions during the sec- tional terms. The role of a translator in
ond semester 2011/2012. They also had such cases goes beyond conveying the
ample training in translating culturally- meaning to conveying the culture.
bound texts. Karimi (2000) defined the term equiva-
lence by stating that finding equivalents
Review of Literature in translation involves decoding the
SL text and making an attempt to find
Many theorists and linguists have elab- an appropriate equivalent in the TL to
orated on the intimate relationship be- encode whatever has been decoded in
tween language, culture and translation SL. Decoding the source text involves
i.e. Brown (1994) states that “language figuring out the meaning/ message/ in-
is a part of a culture and a culture is a tention of the original speaker or writer
part of a language; the two are intri- and then seeking how the same decod-
cately interwoven so that one cannot ed meaning/ message/ intention is en-
separate the two without losing the sig- coded in the target text (TT). Moreover,
nificance of either language or culture.” Karimi stated that sometimes, due to
(p.165) religious, cultural and literary factors,
Dweik (2000) asserted that differences it is difficult to find a standard equiv-
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 289

alent in one language for another and tor borrows from the source language
he explained that in order to render a the word or phrase and Arabize it such
satisfactory translation the translator as translating “ ‫ ”شهررمضان‬by “ The
needs to be acquainted with phonologi- month of Ramadan” .
cal, morphological, syntactic, seman- Bakir and Lazim (2005) investigated
tic, pragmatic, idiomatic, religious, and stylistic errors made by Arab students
cultural systems of both SL & TL to ei- at the university level in translating a
ther find standard equivalents, give an text from Arabic into English. Thirty
explanation, or otherwise convey the advanced-level students of the Depart-
author’s intended to the TL audience. ment of English Language & Transla-
Gaber (2005) defined Translation tion, Faculty of Foreign Languages &
equivalence as the degree of similar- Translation, Ajman University of Sci-
ity in message and effect between the ence & Technology were tested. The
source text and its translation. He also tested were allowed to consult diction-
discussed five translation techniques: aries. The researchers’ choice was pri-
The first one uses “cultural equivalent” marily based on the fact that students at
words or phrases such as translating this level have a fairly good command
“it rains cats and dogs” by its Arabic of English after 2-4 years of intensive
equivalent “‫ ” إنها تمطر كأفواه القرب‬.The study. Their concern would, however,
second technique is the “functional be focused on expressive connected
translation” where the translator uses writing, i.e. students’ versions should
words/phrases that have the same func- reflect the context (including particu-
tion in the source language i.e. translat- larly its literary flavour), and not mere-
ing “hello” as “‫” السالم عليكم‬. The third ly on isolated items or structures.
technique is “paraphrasing” in which The passage chosen for the test de-
the translator explains in the target lan- scribes Basrah, Iraq. The economic
guage the meaning of the word/phrase and cultural aspects of the city are es-
in the source language such as translat- pecially pinpointed. They concluded
ing the word “‫ ”صالة العصر‬by “Late af- that in Arabic-into-English translation,
ternoon prayer”. The fourth technique the students encounter thorny problems
is “glossing” where the translator gives in rendering style. Students’ errors in
additional information in a footnote or translating style stems largely from the
within the text to explain the cultural fact that they focus on words as isolated
word or expression such as explaining items whereas their main task ought to
the Arabic word “AL-Zakat” by saying be directed to “perform a given function
“it is one of the “Five Pillars of Islam,” in the best possible way. The errors di-
and is an important religious obligation agnosed in the students’ versions fairly
for Muslims. It requires the giving of indicate that the task of the translator is
an individual’s wealth. Historically, it rather multiple, for he should be aware
was levied in Islamic countries as a tax of the linguistic, cultural, as well as idi-
upon adult Muslims”. The fifth tech- osyncratic features of the language in-
nique is “borrowing” where the transla- volved in the translation process.
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 290

Dweik and Abu-shaqra (2010) investi- pirical studies helped the researchers to
gated the problems that translators face determine the methodology of the cur-
when rendering cultural collocations in rent study.
three religious texts, namely, the Holy
Quran, the Hadith and the Bible. To Methodology
achieve the goal of the study, the re-
searchers selected a purposive sample Population and Sample of the Study
that comprised 35 students enrolled in The population of this study consisted
M.A. translation programs at the Uni- of M.A. students who were enrolled
versities of Petra, Yarmouk and Jor- in the English language M.A. program
dan. The researchers also constructed during the first semester 2012/2013 at
a translation test that consisted of 45 the Middle East University. A sample
contextual short sentences randomly of 20 students was conveniently select-
selected from the above three reli- ed from the MEU. The demographic
gious texts and assigned 15 sentences background of the sample included data
for each religious text. The researchers related to their gender, age, education,
concluded that (i) translators encoun- occupation, languages, translation ex-
tered difficulties in lexical and semantic perience and the number of years spent
collocations, (ii) translators of religious in an English speaking country. Table
texts should be deeply aware of the na- (1) below describes the characteristics
ture of lexical and metaphoric colloca- of the sample. The Ministry of Higher
tions, should realize the disparities be- Education in Jordan requires that all
tween Arabic concepts and beliefs and graduate students, to be admitted in any
Western ones, and should always avoid master program, have passed the TOE-
literal translation by taking the context FL test with a minimum score of 550 or
into consideration. passed the Jordanian National Exam for
Reviewing the above mentioned em- Graduate Students.

Table (1): Demographic Characteristics of the Sample

1 Age No. of
Stu-
dents
18-24 1
25-29 9
30-34 7
35 and above 3
2 Gender
Male 10
Female 10
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 291

3 Level of education
BA 0
MA 20
4 First language
Arabic 18
English 2
5 Translation experience
Yes 9
No 11
6 No. of years spent in an
English country
None 16
Five years 0
More than five years 4
7 Occupation
Teacher 11
Translator 0
Administrative assistant 2
Others 7

book “‫ مدينة اهلل‬:‫”القدس‬. The test was


Instruments of the Study hand delivered by the researchers to
the aforementioned university students
The researchers used two instruments: during the first semester of the academ-
1) a translation test 2) open-ended in- ic year 2012/2013. Students were urged
terviews. to take the contextual meaning into ac-
1. Translation Test count and were allowed to use what-
The test was designed to investigate the ever books or dictionaries they needed
following: to help them in their translations. The
1. The linguistic and cultural problems researchers corrected the test by focus-
that M.A. students face in rendering ing on the problems that students en-
historical and religious texts from Ara- countered whether linguistic or cultural
bic into English. problems. Twenty five copies of the test
2. The causes of the linguistic and cul- were distributed, but only 20 responses
tural problems. were received back.
The test comprised six historical and The scoring system was as follows:
religious texts to be translated from 1- A linguistically and culturally cor-
Arabic into English. These texts were rect translation was given two marks.
carefully chosen from Younis Amr’s
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 292

2- An acceptable translation was as- With regard to the semantic translation


signed one mark. The answer was con- of the Biblical and Quranic verses, the
sidered acceptable if the translation was researchers referred to the websites
culturally or linguistically correct. The http://www.htmlbible.com and http://
translation may have some slight lin- www.biblegateway.com to examine the
guistic errors that did not change the professional translators who translated
meaning but culturally correct or the the Bible and the Holy Quran.
translation may be rendered correctly in Results, Analysis and
terms of language but inexact in terms Discussion
of culture. In other words, students may
give non-equivalent cultural expres- Results of the test were presented first
sions or one which needs further expla- in simple tables by using percentages
nation. and frequencies followed by a descrip-
3- A wrong translation was given zero tion of the content of the tables. Then,
mark if the answer failed to render the results of interviews with the translation
cultural term and/or committed some experts and M.A. English language and
fatal linguistic errors that changed the literature students were also discussed.
meaning of statements. The results were discussed and ex-
2. Open-ended Interviews plained in light of the previous theo-
The second instrument was informal retical and empirical literature and with
open-ended interviews; three experts at reference to the limitations of the study.
MEU (See Appendix 2) and five M.A. The study answered the following
students were interviewed. Each inter- questions:
view consisted of the following three 1.What are the linguistic and cultural
questions which were related to the problems that Jordanian graduate stu-
problems the students usually encoun- dents face in rendering historical and
ter, the causes and solutions that could religious texts?
be presented to ease the problems. This 2.What are the causes of these prob-
technique helped the researchers to lems?
gather more information that could not 3.What solutions can be offered to ease
be compiled from the test (See Appen- these problems?
dix 1(A) and (B)).

Data Analysis

The collected data were analyzed by


referring to the criteria suggested by
Newmark (1988) and Gaber (2005) and
by consulting a number of bilingual
dictionaries such as (Longman Diction-
ary of Contemporary English (1995)
and Al-Mawrid, Arabic English, 1974).
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 293

Results Related to the First Question:


Table (1) Students› Translation Performance in the
Arabic English Test

Accurate Answer Acceptable answer Wrong answer


Texts 2 Points 1 Point
Frequen- Percent- Frequen- Percent- Frequen- Percent-
cy age cy age cy age
Text No. 2 10% 9 45% 9 45%
1
Text No. 2 10% 0 0% 18 90%
2
Text No. 2 10% 1 5% 17 85%
3
Text No. 2 10% 7 35% 11 55%
4
Text No. 2 10% 7 35% 11 55%
5
Text No. 0 0% 9 45% 11 55%
6
Total of Accurate Answer Acceptable answer Wrong answer
responses Percentage Percentage Percentage
for 20
students
Total 8% 29.2% 62.5%
The outcome of the six texts is present- texts number 2 (90%) and number 3
ed first in Table (1) above. Each item is (85%). On the other hand, the highest
discussed separately to show the kind percentages of acceptable translation
of problems that students faced and the are for texts number 1 and number 6
kind of the reasons that stand behind (45% for each) and the lowest are for
the poor translation performance of the texts number 2 and number 3 (0% and
students. Then, responses of the inter- 5% respectively).
viewed professors and students are stat- Text No. 1
ed and presented. Table (1) shows that ،‫إن مدينة القدس مدينة للقداسة واإليمان منذ نشأتها‬
only 10% of the students have correct ‫تعلقت بها قلوب الناس جميعاً من المتدينين باإلديان‬
translations for all the texts. While the ‫ وال يجوز ألحد من الخلق اإلدعاء بملكيتها‬،‫كافة‬
lowest percentage of wrong answers ‫أو نسبتها لشخصية دينية أو تاريخية مهما بلغت‬
is in text number 1 (45%), the highest ‫مكانتها‬.
percentages of wrong answers are for Table (1) showed that (10%) of the stu-
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 294

dents provided a correct translation as tion and grammar as using “for Holi-
in: ness” instead of “of Holiness”. They
Jerusalem is a city of holiness and faith also misunderstood the referential
since its emergence. The hearts of all meaning of the text which reversed
religious people are attached to it/ Je- the meaning. Other students failed
rusalem captivated the hearts of the to render the equivalent effect of the
people. It is, thus, not permissible for metaphoric expression “‫وتعلقت بها قلوب‬
anyone to claim its ownership or attrib- ‫ “ الناس جميعاً من المتدينين كافة‬because they
ute it to a religious or historical figure, translated it by deleting many words
regardless of his/her importance. which weakened the meaning, as in:
Meanwhile, (45%) provided acceptable “all people loved it”. Still others used
translations as they had simple gram- literal translation and committed lexi-
matical errors which may have resulted cal, grammatical and semantic errors
from a lack of proof-reading. For ex- such as translating “‫ ”منذ نشأتها‬as “since
ample some students wrote “the hearts it is finding”. The literal translation
of all religious people is attached to it”. caused punctuation problems where
Such a grammatical error could easily students used commas like the Arabic
be corrected if the students revised their text. These translations indicate the in-
renditions. Other students tended to ability of some students in understand-
paraphrase the metaphoric expression ing the meaning in context. This result
“‫”وتعلقت بها قلوب الناس جميعاً من المتدينين كافة‬ supports Bakir and Lazim (2005) who
by providing a corresponding expres- concluded that students’ errors in trans-
sion that gives an equivalent effect such lation stem largely from the fact that
as: “it has a great place in the hearts of they focus on words as isolated items
all religious people.” whereas their main task ought to be di-
However, (45%) of the students provid- rected to perform a given function in
ed wrong translations that included lin- the best possible way.
guistic and stylistic errors which may
be attributed to the fact that this text Text No. 2
has a formal style and language which
made students misunderstand the origi- ً‫وإن كان اليهود قد استغلوا وجود داود فيها وقتا‬
nal source text. To illustrate this claim ‫ بل تحدوا مشاعر‬،‫يسيراً من الزمن أسوأ استغالل‬
further, consider the following exam- ‫ ذلك النبي الملك الذي‬،‫الناس في ادعاء نسبتها اليه‬
ples: ‫ وان اختلف ذكره‬،ً‫ذكرها كغيره من األنبياء جميعا‬
Jerusalem is a city for Holiness and faith ،‫لها عن هؤالء األنبياء بمعان من الحسرة واألسى‬
since its inception, it was in the hearts ‫ فقد كان ذلك في وقت‬،‫صارخاً معاهداً أنه لن ينساها‬
of all people of different religions, and ‫ حين اضطر‬،‫محنة قبل وبعد ثورة ابنه ابشالوم عليه‬
notably man has the right to claim it as ‫إلى مغادرة المدينة هارباُ من وجه ذلك الولد العاق‬.
his or her property or attributed it to
historical or religious celebrity. This text comprises one long sentence
Such translation showed that some stu- which makes it difficult for students to
dents have improper usage of punctua- present the facts in an acceptable style
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 295

and causes lack of coherence. Only not seeing that disobedient son.
(10%) of the students translated it by
giving an equivalent meaning as in: Mistranslations were sometimes due to
Not only had the Jews badly taken ad- misunderstanding the text. For example
vantage of David’s short stay in Jerusa- some students translated “‫وقتاً يسيرا من‬
lem, but they also defied people’s feel- ‫ ”الزمن‬as “a long period of time” while
ings by claiming that they inherited this others preferred to delete it. In both cas-
city from David, the prophet and the es, the meaning is distorted. However,
king who mentioned it as other proph- some students understood the mean-
ets did but his recall was different as ings involved in the text but they found
he experienced deep sorrow and grief, difficulties in presenting the facts in an
pledging to keep its memory forever. acceptable style. This can be explained
The recall conveyed his ordeal before that Arabic tends to connect sentences
and after his son Absalom* revolted more frequently than English. Some
against him, forcing him to leave the students used the comma to connect
city and to run away from that disobe- sentences which produced run-on sen-
dient boy. tences as in:
*According to the Bible, Absalom or ……, that the Prophet the King who
Avshalom was the third son of David, mentioned it like all other prophets, but
who eventually rebelled against his fa- his way of mentioning it was different
ther and was killed during the Battle of as it expressed sorrow and grief, shout-
Ephraim Wood. ing and pledging that he will not forget
Ninety percent of the students have it , this was his ordeal before and after
wrong translations because they chose his son Absalom revolted against, when
word-for-word and literal translation of he was forced to leave the city for not
the source text. As a result, some rendi- seeing that disobedient son.
tions were actually both ungrammati- Additionally, the usage of the emphatic
cal and meaningless. To illustrate this article “‫ ”إن‬in Arabic which indicates
claim further, consider the following the emphasis is translated literally and
translation: thus it failed to produce the same im-
Though the Jews had taken advantage pact of the source language. Moreo-
of the presence of David, and chal- ver, some translations transliterated
lenged the people’s feelings in the the proper nouns “‫ ”داود‬as “Dawood”
attributing this city to him, that the and “‫ ”أبشالوم‬as Abshaloom” and oth-
Prophet the King, who mentioned it ers provided insufficient and some-
like all other prophets, even though, times wrong renditions by paraphras-
his way of mentioning it was different ing “‫ “الولد العاق‬، ”‫ “محنة‬،”‫”صارخاً معاهدا‬
from other prophets. He pledged that it as “cried and promised”, “bad times”,
will not be forgotten, this was at a time “doesn’t follow the steps of his father”
when the plight of before and after the respectively. This result confirms the
revolution of his son Absalom, when he findings of Newmark (1988).
was forced to leave the city at large for
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 296

Text No. 3 and syntactically because the students


‫ولد المسيح عليه السالم في أواخر حكم هيرودس‬ failed to produce natural translations.
‫الكبير الذي استطاع أن يوجد شيئاً من اإلستقرار‬ Additionally, some students adopted
‫ ذلك اإلستقرار الذي‬،‫في فلسطين ابان حكمه‬ literal translation which weakened their
‫ مما حدا بالرومان إلى التحول بحكم‬،‫انتهي بموته‬ style and didn’t help them in commu-
‫فلسطين بما فيها القدس من الحكم اإلقطاعي المحلي‬ nicating the meaning accurately and
‫الالمركزي إلى الحكم المركزي التابع لسوريا‬ economically. Also it is clear that some
‫ فعين الرومان حكاما‬،‫وعاصمة الروم فيها أنطاكية‬ students did not analyze the text before
ً ‫رومانين‬
‫ وكان ذلك بعد‬،‫بدال من الحكام المحليين‬ starting their translation in order to
‫فشل ابن هيرودس في القيام بمهام الحكم خالل سنين‬ achieve a better understanding. For ex-
‫حكمه بعد موت أبيه‬. ample, one student rendered “‫ذلك اإلسقرار‬
‫ ”الذي انتهى بموته‬as “This peace caused
Only (10%) of the renditions are cultur- his death.” Other students failed to give
ally equivalent and linguistically cor- correct translations for names of places
rect as in: and persons such as: “،‫ أنطاكية‬،‫هيرودس‬
Jesus, Christ, peace be upon him, was ‫ الرومان‬،‫ ”المسيح‬which were translated as
born during the reign of Herod, the “Herodius, Antakia, Al-Massieh, and
Great, who created some stability in Ruman”. Some students used words
Palestine. This stability ended with out of context as in “‫ ”حدا‬which was
Herod’s death. This event led the Ro- rendered as “restrict” and “‫ ”الحكم‬as
mans to turn away from the local de- “judgment”. Other translations did not
centralized feudalism in Palestine in- furnish the cultural equivalents for the
cluding Jerusalem and followed the technical terms “‫الحكم اإلقطاعي المحلي‬
centralized rule of the Romans whose ‫ الحكم المركزي‬،‫ ”الالمركزي‬which were
capital city was Antioch(*). Because sometimes rendered as “central rul-
Herod’s son failed to carry out his du- ing, local and non-central ruling”. This
ties during his reign after his father’s result supports the findings of Nida
death, the Romans appointed Roman (1975), Baker (1992), Dweik (2000),
rulers instead of local ones. Karimi (2000) and Gaber (2005).
*Antioch: is an ancient city located on
the eastern side of the Orontes River (a Text No. 4
river of Lebanon, Syria and Turkey).
It is near the modern city of Antakya, The following text is quoted from the
Turkey. http://en.wikipedia.org/wiki/ Old Testament:
Antioch (( ‫ ليلتصق‬.‫إن نسيتك يا أورشليم نسيتك يميني‬
While only (5%) of the students provid- ‫لساني بحنكي إن لم أذكرك إن لم أفضل أورشليم‬
ed acceptable translations without add- 5،6 :137 ‫ (من المزمور‬.))‫)على أعظم فرحي‬.
ing explanatory notes inside the main Only (10%) of the students provided
body of the target text to make it more translations by referring to the available
natural and comprehensible to target online resources such as:
readers, (85%) of them provided wrong h t t p : / / w w w. b i b l e g a t e w a y. c o m /
translations. They were wrong lexically passage/?search=Psalm%20
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 297

137&version=NIV advisable that students refer to the


5 If I forget thee, O Jerusalem, let my available translations and choose the
right hand forget her cleverness. most credible sources based on critical
6 If I do not remember thee, let my analysis of the translation. This transla-
tongue cleave to the roof of my mouth, tion supports the results of Dweik and
if I prefer not Jerusalem above my chief Abu Shaqra (2010) who concluded that
joy. (Psalm 137: 5,6).” translators should pay attention to the
However, 35% of the students rendered disparities between Arabic names and
acceptable translations because they the Western ones.
didn’t mention the source of their trans-
lations. For credible reasons, transla- Text No. 5
tors should cite the source of Quranic
and Biblical translations. On the other (( ‫كان داود ابن ثالثين سنة حين ملك وملك أربعين‬
hand, (55%) of the students rendered ‫ في حبرون ملك على يهوذا سيع سنين وستة‬.‫سنة‬
wrong translations because they used 4،5 :5 ‫)) (صموئيل الثاني‬...‫)أشهر‬.
Google translation as in: Only (10%) of the students provided
If I forget thee, Jerusalem thee, my correct translation by referring to the
right hand. To stick my tongue Bhanki following website:
if I remind you, if not the best Jerusa- http://www.biblegateway.com/passage
lem greatest joy. /?search=2+Samuel+5&version=KJ21
Other translations were wrong because David was thirty years old when he be-
students incorrectly rendered “،‫المزمور‬ gan to reign, and he reigned forty years.
‫ ”أورشليم‬as “Orshalem and Al-mazmour” 5 In Hebron he reigned over Judah sev-
and sometimes didn’t translate”‫”المزمور‬. en years and six months,…). (Samuel
Moreover, their renditions were highly II 5:4,5).
informal and inexpressive, as in: While (35%) of the students rendered
I forget you Orshaleem, my hand also it acceptably without mentioning their
forgets you. Let’s my mouth shut up if source of translations, translations of
I don’t remember you and don’t prefer (55%) were wrong as their renditions
Orshalem to my greatest joy. were not equivalent to the source text
Google translation not only affects the grammatically, lexically, stylistically
form of the text but also it changes its and culturally, as in:
meaning. The words are translated out Dawood was 30 years old when he be-
of context and formal expressive vo- came a king and he ruled 40 year. In
cabularies are rendered colloquially. Hibron he ruled 7 years and 6 months.
Google translation does not adhere to Moreover, some students couldn’t pro-
standard rules of grammar, punctuation vide the exact meaning for “‫ ”ملك‬which
and style. Moreover, Google translation is mentioned twice in the text. They
does not pay attention to cultural terms translated it as “king”. Some students
and expressions. Google translation didn’t give the equivalent English
produces distortion and loss of cultural names of “‫ صموئيل‬،‫ داود‬،‫ حبرون‬،‫”يهوذا‬.
and linguistic meanings. It is highly These cultural terms were translated
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 298

as “Yahutha, Hibron, Dawood and translated as “the forbidden mosque”


Samoeel”. Such translations may hap- and “‫ ”المسجد األقصى‬as “the farthest one”
pen due to students’ lack of knowledge, or “Al-Aqsa Mosque”. They should
or students’ inability to use resources have added footnotes in the main body
properly or borrowing these words of the target texts, explaining the cul-
from Arabic. tural intended meaning. Other students
did not render the whole verse. Instead,
Text No. 6 they produced incomplete and inaccu-
rate contextual meaning. It is important
The following text is quoted from the that translators refer to available inter-
Holy Quran: pretation (tafsir) sources for the mean-
“‫سبحان الذي أسرى بعبده ليال من المسجد الحرام‬ ings of the holy Quran verses.
‫إلى المسجد األقصى الذي باركنا حوله لنرية من‬ Moreover, other students used informal
‫”اياتنا انه هو السميع البصير‬. style and simple everyday language to
Results showed that while (55%) of render such an expressive, sacred and
the students furnished wrong transla- highly formal text as in:
tion, (45%) rendered acceptable ones. “Glory is to Allah who sent his messen-
The wrong translations suffered from ger to heaven at night from the Sacred
lexical, cultural and stylistic problems. Mosque to the Farthest Mosque which
Consider the following translations: we bless to show him our signs. he is
Glory to Allah who carried his servant the hearing, the seeing.”
at night in a journey from the forbid- Furthermore, they have committed
den mosque to the farthest one which wrong punctuation such as “heaven”,
we bless to show him from our verses, “we”, “our” and “he” which should be
he is the hearer and seeier “Heaven” “We”, “Our” and “He”.
Glorified be He who took his slave for
a journey by a night from Al-Masjid Al- Results of the Interviews
haram (at Mekkah) to Al-Aqsa Mosque
(in Jerusalem), the neighborhood
Five students were interviewed after
whereof we have blessed.
answering the test. They were asked
Exalted is He who took His servant by
three questions. The first one dealt with
night from Al-Masjid Al-Haram to Al-
the problems that they encountered
Masjid Al-aqsa whose surroundings we
while translating historical and reli-
have blessed, to show him of our signs.
gious texts. Their answers are summa-
Indeed, he is the hearing, the seeing.
rized as follows:
An example of lexical errors is the word
1 – Inability to comprehend the mean-
“‫”عبده‬. Here, it does not mean “slave” or
ing of the original text because of its
“servant”; rather, it has many meanings
formal style, vocabulary and structure.
such as “worshipper”, or “messenger”.
2 - Inability to find the equivalence in
Students also failed to render the exact
ordinary dictionaries and the need for
equivalent cultural expressions for the
more specialized dictionaries and re-
expressions “‫ ”المسجد الحرام‬which was
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 299

sources. ent types of translation such as histori-


3 - Uncertainty about which translation cal, religious, medical, scientific, busi-
technique can be more appropriate to ness, legal and media to name few.
render the meaning accurately. 2 – Lack of knowledge in Arabic his-
4 - Unfamiliarity with some cultural torical and religious texts.
equivalents for religious, historical and 3 - Unfamiliarity with Biblical and
geographical terms and lexicons. Quranic quotations.
The experts in the field of language 4 - Lack of general knowledge espe-
studies have answered this question cially in terms of geographical terms
based on their experience. The first and proper nouns.
professor said that students face serious 5 - Lack of reading historical and reli-
problems when they come to quotations gious texts in English.
from the Bible and the Quran which 6- Lack of knowledge in how to over-
should be translated according to ac- come the issues of style and formality
credited texts in English. The second in both languages.
professor mentioned that translators The translation professors have their
of historical and religious texts lack own points of view regarding the rea-
the specific knowledge and don’t give sons that might stand behind the poor
special attention to cultural issues. Ad- translations of some historical and re-
ditionally, translators lack the adequate ligious texts. For instance, the first pro-
knowledge in the linguistic systems of fessor mentioned that students are gen-
the language, such as semantics, syntax erally weak in both English and Arabic.
and stylistics. The third professor made Their knowledge and culture are also
it clear that translators of historical and poor. They, therefore, have to practice
religious texts are not familiar with the English structures and to be exposed
specialized dictionaries from which heavily to varieties of texts. The sec-
they choose the exact meanings without ond professor agrees with the first in
distorting the translation. Additionally, that students who were not exposed
students are unfamiliar with translation to such texts during their undergradu-
techniques and methods which signifi- ate education may prevent them from
cantly help them in having correct ren- furnishing proper renditions. The third
ditions. expert argued that the problems in this
area stemmed from being technically
Results Related to the unaware of the standard equivalent
Second Question translations of these texts and also most
students do not proof-read their transla-
The second question dealt with the rea- tions for the purpose of improving their
sons that make students encounter such English style of writing which, accord-
problems while translating historical ing to Newmark (1988), ensures that
and religious texts. The students gave facts are effectively presented.
the following reasons:
1- Lack of courses that deal with differ-
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 300

Results Related to the guage as this may help them very much
Third Question in understanding the different cultures
and reducing language interference.
The third question dealt with solutions
to these problems. The students gave Conclusions and
Recommendations
the following responses:
1 - Introducing some courses that con- This paper investigated the linguistic
centrate on the second language culture and cultural problems that graduate
and others that deal with translation M.A. students confronted when trans-
studies to get them familiar with its lating historical and religious texts.
techniques and practice translation be- Some students furnished good transla-
fore they enter the real market. tions because they were aware, to some
2 - Instructing teachers to give more at- extent, of the differences between the
tention to the linguistic, syntactic and source and the target languages and
stylistic issues. cultures. Other students faced many
3 - Arranging activities that focus on problems and committed plenty of lin-
interaction with native language speak- guistic and cultural errors. These prob-
ers. lems are: misusing English diction-
4 - Providing the students with lists of aries; using informal style including
specialized dictionaries and useful re- informal words; improper use of con-
sources for quotations taken from the nectors and punctuations; improper use
Bible and Quran. of translation methods, providing non-
5- Encouraging students to improve equivalent lexical, grammatical and
their readings of historical and religious cultural terms such as names of places,
texts. cities and personal names. For exam-
The three professors suggested that, ple, some students translated “‫هيرودس‬
first of all, more courses that deal with ‫ ”الكبير‬in text No. 3 as “the big Hero-
translation studies in general and his- dus” and others deleted the expression
torical and religious texts in particular “‫ ”عليه السالم‬in the same sentence. Some
should be introduced. They stressed students didn’t give the equivalent Eng-
that students should be fully aware of lish names of “‫ صموئيل‬،‫ داود‬،‫ حبرون‬،‫”يهوذا‬
the proper translation methods and which were translated as “Yahutha, Hi-
highlighted the issue of literal transla- bron, Dawood and Samoeel”. Addition-
tion and mentioned that translators can- ally, students didn’t give footnotes for
not render such texts into another lan- the cultural terms “ ‫ المسجد‬،‫المسجد الحرام‬
guage literally. Moreover, they should ‫”األقصى‬in the main body of the target
encourage students to do some research language. Geographical terms are also
on this topic and be exposed to such important cultural items in this respect.
texts and conduct direct contacts with For instance, lack of knowledge in
native speakers of English. Finally, one this point led some students to borrow
professor recommended that students “‫ ”أنطاكية‬in text No. 3 and translated it
should learn more than one foreign lan- as “Antakia” and “‫ ”أورشليم‬in text no. 4
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 301

as “Orshalem”. Additionally, some stu-


dents didn’t preserve the formal style of References
religious texts and used informal words
to render the contextual meaning of Amr’s, Younis (1987). Al-Quds: Madi-
the verse. For example, some students nato Allah. Hebron University Press.
translated “‫ ”إن نسيتك أورشليم‬as ““I forget
you Orshaleem” instead of “If I forget Baker, M. (1992) In other words: A
thee, O Jerusalem”. course book on translation. New York:
However, students faced such prob- Routledge.
lems because, firstly, they are unfamil-
iar with some cultural equivalents for Bakir and Lazim (2005). Stylistic
religious, historical and geographical problems confronting arab students in
terms and lexicons. Secondly, they are Arabic-English translation. Published.
unable to find the equivalence in ordi- Ajman,UAE: Faculty of Foreign Lan-
nary dictionaries and they need more guages & Translation, Ajman Universi-
specialized dictionaries and resources. ty of Science & Technology. Retrieved
Thirdly, they are uncertain about which from:
translation technique which can be http://www.translationdirectory.com/
more appropriate to render the meaning articles/article1333.php
accurately. Some students used Google
translation which produced weak tar- Dweik (2000). Bilingualism and the
get texts. Fourthly, students lack the problem of linguistic and cultural in-
knowledge in overcoming the issue of terference. In Al-harbi and Azar (Eds).
style and formality in both languages. Arabic language and culture in a bor-
Fifthly, they lack courses that deal with derless world.(pp 224-237). Kuwait:
different types of translation such as Kuwait University.
historical, religious, medical, scientific,
business, legal and media to name few. Dweik, B and Abu-Shaqra, M (2010).
Finally, due to the differences between Problems in translating collocations in
the English and Arabic linguistic sys- religious texts from Arabic into Eng-
tems students encountered some dif- lish. The Linguistic Journal, 5(1),
ficulties especially in translating long 5-41.
and complex Arabic structures. Arabic
tends to connect sentences more fre- Gaber, J. (2005). A textbook of transla-
quently than English by using commas. tion: Concept, method, practice. Al-Ain
This difference forced students to trans- :University Book House.
late literally, producing ungrammatical
translations. Karimi, L. (2000). Equivalence in
translation. English Department, Islam-
ic Azad University. Hamedan Branch,
Iran.
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 302

Newmark, P. (1988). A Textbook of


translation. Herdford- shire: Prentice
Hall.

Nida, E. (1975) .Language, structure,


and translation: Essays by Nida. Stan-
ford: Stanford University Press.Nord,

Nida, E. (1964). Toward a science of


translating. Leiden: E.J. Brill.

List of Dictionaries and Websites:

Longman Dictionary of Contemporary


English (1995). London: Longman.

Merriam-Webster`s collegiate diction-


ary (15th ed.) (2003). Pringfield, MA:
Merriam-Webster.

Baalabki, R. (1996). Modern Arabic-


English dictionary : Al-Mawrid. Beirut:
International Book center.

http://www.htmlbible.com (Translation
of Quranic verses)

http://www.biblegateway.com (Trans-
lation of Old Testament)
Bader Dweik, Wafa’a Abu Helwah, Translating Historical ..., H.U.R.J., Vol.(9), No.(1): 285-303 , 2014 303

Appendix 1(A)

Open-Ended Interview Questions- For Experts


Informal interviews
Open-ended questions:

1-Based on your experience, what problems do students face when rendering his-
torical and religious texts?
2- In your opinion, what are the factors that make students encounter such
problems?
3-What solutions do you think can improve the students’ translation when they
translate historical and religious texts?

Appendix 1 (B)

Open-Ended Interview Questions- For Students


Informal interviews
Open-ended questions:

1-As an M.A. student, what problems do students face when rendering historical
and religious texts?
2-In your opinion, what are the factors that make students encounter such problems?
3-What solutions do you think can facilitate the student’s translation of historical
and religious texts?

You might also like