Professional Documents
Culture Documents
Tai Lieu On Giua Ki Translate 1 2
Tai Lieu On Giua Ki Translate 1 2
CHAPTER 1:
1. what are 5 steps in negotiating delivery?
- timing
- location
- transport
- risk title and insurance
- terms of trade
Nếu tà u do ngườ i mua chỉ định khô ng đến cả ng trướ c hoặ c và o 1 ngà y xá c định
nào đó thì ngườ i bá n sẽ tự định đoạ t đưa hà ng và o kho và sẽ đượ c xem như là đã
hoà n thà nh nghĩa vụ giao hàng theo hợ p đồ ng...... ( chỗ nà y t chép thiếu)
The BUYER shall advise the SELLER of the name of the vessel not later than
<NUMBER> Days before the agreed Delivery date.
If the vessel named by the BUYER fails to arrive on or before <date>, then the
SELLER may at his discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the
port of <place of delivery> and shall be deemed to have fulfilled his Delivery
obligation under this contract. In this event the SELLER must notify the buyer of
the full circumstances of the delivery to the warehouse. With delivery to the
warehouse, all costs, including but not limited to cost of storage and insurance
are to the Buyer’s account.
9.2 Marking:
What is marking concerned with? What will happen if packaging or marking are
incorrect?
- Identifying the goods
- Handling the goods
- Government regulation
- If packing or marking are incorrect, payment under a L/C will be delayed.
QUESTION IN BOOK
1. where is risk often passed from the exporter to the importer
at the point of delivery
2. what are Modes of transportation
Sea, Air, Inland (road, rail, Barge, Mail, Mixture)
CHAPTER 2:
3.2 What is bank guarantee? What are common guarantee? What is each
for?
It promises from the guarantor to pay money to the beneficiary if the principle
break its promises.
Tender guarantee: đả m bả o thự c hiện thầ u.
Advance payment: đả m bả o trả tiền.
Common guarantee:
· payment guarantee ( risk of non-payment)
· Tender guarantee (risk of cancellation an offer)
· Performance guarantee (risk of non-performance or inadequate
performance)
· Advance payment guarantee (risk of loosing pre payment)
L/C: principles
What is Letter of credit?
A L/C adds a bank promises to pay the exporter to a sum of money of the foreign
buyer provided that the exporter has complied with all the terms and condition of
the L/C. Separate with the sales contract.
key documents
- commercial invoice
- transport docs
- insurance docs
other common documents
- certificate of origin
- certificate of inspection
- special requirements
Specification
the Letter of Credit should state exactly what documents are required
including any special requirements as to:
- signature
- sources
- notarization
- exact contents
Method of payment
10.1 settlement by sight payment
- The Seller presents the documents to the paying bank.
- The paying bank immediately pays the seller.
QUESTION:
1. What are the common methods of payment in international trade?
Payment on open account with no security / secured by export credit
insurance.
Payment on open account secured by a payment guarantee
Payment open letter of credit
7.what are the business situations that commonly use guarantee Non
payment, reservation, non-performance, losing prepayment.
- For ECI, the exporter has to pay for that guarantee while it is the buyer
who pays for a Bank Guarantee. The third party offering export credit
insurance is the insurance company while the bank offers a Bank Guarantee
CHAPTER 3:
1. Why do companies have quality assurance programs?
Because no manufacturer can product perfect products all the time. Moreover,
quality is a key issue and customer satisfaction is essential to successful
business. So companies have quality assurance program to ensure that
customers get what they paid for to ensure customer satisfaction.
2. Why may conflicts arise in negotiating specifications?
Because it is a difficult process. The manufacturer often tempted to be over
optimistic and to agree to impossible specifications, which is very risky in
business. Conflicts can arise even with in the exporter’s own team: the
marketing manager is eager to sell brilliant products, but the production
department knows that it cannot make them.
3. What is the benefit of a well-designed set of specifications? It protects both
the buyer and the seller: the buyer is protected against inferior products as he
can reject any products that fail to meet specification, the seller can protect its
reputation and avoid cost.
4. What kind of goods needs pre-delivery inspection? Give example.
All kinds if goods, especially sophisticated items or capital equipment. 5.
What are the functions of independent inspection?
It reports on the weight, size, and most importantly, the value of the goods. It
prevents exporter and importer agreeing on unrealistically low invoice price in
other to avoid customs duties in the buyer’s country. Such inspection also
prevents shipment of patently defective goods.
6. What does customs inspection reveal?
Discrepancies in weight, size, and description.
7. What is the real inspection for goods?
That is inspection by the buyer, or “open package inspection”
8. What counts as a patent defect? Give examples.
Defects that are apparent, e.g. wrong items, broken or missing parts, scratches,
etc.
9. What counts as a latent defect? Give examples.
Defects that only come to light after buyer’s acceptance, or hidden defects, e.g.
structural weaknesses, failure to operate at high or low temperature, high fuel
consumption.
10.What are Implied Warranties?
Assumptions that buyers can make about goods, even if the exporter gives no
express warranty.
11.What are 3 types of Implied Warranties? Give examples
- Implied warranty of conformity with contract.
- Implied warranty of merchantable quality.
- Implied warranty of fitness for intended purposes: merely requires that the
Seller possess knowledge and expertise on which the buyer may rely. 12.What
is a Product Warranty?
A promise by the exporter to cure defects in his product. There are 2 parties: the
Buyer and the Seller.
13.What is a Product Guarantee?
A promise of the guarantor to pay the beneficiary, made out at the request of
the principal. There are 3 parties: guarantor, principal and beneficiary. 14.What
are the 3 types of defects? Give examples.
Defective workmanship, defective materials, defective design.
15.What are the 5 options for curing defects?
Repair, allow the buyer to repair at the exporter’s cost, replace, reduce the
price, return the goods and refund the price.
CHAPTER 4:
1. Give the main characteristics of Continental Law?
Consistency and uniformity of enforcement, predictable, brief, nationally
accepted.
2. Give the main characteristics of Anglo-American Law?
Unpredictable, long, detailed, international accepted.
3. What does the clause of applicable law govern?
Questions concerning validity, interpretation for performance of the contract.
4. What are the principles of an enforceable contract?
The parties achieve a “meeting of mind” referring to mutual agreement,
purpose is legal, the parties are capable of meeting a contract. 5. What is
the Entire Agreement clause?
The final written version of the contract replaces all previous agreement
between the parties.
6. What is The Whereas Recital? Why is it purpose?
It is the Background/Preamble of the contract. When the dispute arises, the
judge must ask some background questions.
7. What is discharge by performance?
Both parties perform their duties exactly according to the contract and the last
duty is fully performed.
8. What is termination? Name the two types of termination. One
side may have the right under a contract to end this contract. -
Termination for convenience
- Termination for default
9. What is cancellation?
When one party breaches a contract, the other has the right to demand
cancellation of the contract.
10.What is recession?
The parties may simply agree to end their contractual relationship.
11.What are the ways to solve disputes?
- Conciliation: an amicable settlement
- Arbitration: a panel of arbitrator solves the disputes.
- Litigation: settlement by the court.
12.What are the advantages of arbitrators?
- Quick
- Costs are predictable
- Decision is business-oriented.
13.When is a contract unenforceable?
It has illegal purpose
14.What does the arbitration clause specify?
Who, number of arbitrators?
Regulations
Place (where it takes place), language
Fee
15.Why do parties agree on a definite language contract?
Avoid confusion
Have clarity when your contract is translated and which prevails in case there is
a conflict between 2 versions.
GAP FILLING
CHAPTER 1:
Gap filling 2:
- delivery is the point at which RISK passes from the seller to the buyer. - Delivery
may take place at any agreed POINTS along the transportation route.
- Incoterms allow the contract to state the place of delivery simply: delivery of the
goods shall be made FOB (mombasa).
- For F-terms and C-terms this is the place of SHIPMENT.
- A common modification allows the seller to deliver under an FOB contract even
if the importer’s ship FAILS to arrive. The seller delivers instead to a BONDED
warehouse at the DOCKS.
5. unexcused delay and remedies for breach of contract: how many kinds of
remedy are available to breach of contract? What are they? Gap filling 3:
- Failure to perform by one side allows the other sides to seek a LEGAL remedy.
- Courts in continental (civil) law countries order PERFORMANCE first, with
damages if performance is impossible (as in the case of late delivery). - Courts in
anglo-american (common) law countries ORDER PERFORMANCE first with
specific performance only if an award does not fully correct the situation.
(Liquidated damages: if the seller fails to supply any of the goods within the time
period specified in the contract, the buyer shall notify the seller that a breach of
contract has occurred and shall deduct from the contract price per week of delay,
as liquidated damages, a sum equivalent to one half percent of the delivered price
of the delayed goods until actual delivery up to a maximum deduction of 10% of
the delivered price of the delayed goods//bên bá n phả i trả tiền cho bên mua tiền
bồ i thườ ng thiệt hạ i ướ c tính là 0.1% giá trị củ a hợ p đồ ng tính cho mỗ i tuầ n giao
hà ng trễ, nhưng tố i đa là 20% giá trị củ a hợ p đồ ng.)
TỪ KHÚ C NÀ Y, CHỖ NÀ O “…” LÀ BLANK!
gap filling 4:
-such damages are payable even if the buyer suffers no actual loss, and even if the
seller is not at … (unless the contract contains a force majeure clause)
-if liquidated damages are paid, the buyer cannot normally claim further …
damages.
- if the parties agree that the seller will pay a penalty for late delivery (i.e. the
purpose of the payment is not to compensate the buyer for loss), then anglo
american … do not in principle enforce the clause. Punishment is not part of the
contract … .
- the courts define a “penalty clause” as a clause that
+intends to … the seller, and
+does in effect punish the seller by setting a far higher figure to pre paid than was
reasonably … when the contract was signed.
gap-filling 5
1. If the parties must wait for the contract to become effective, the delivery date
often depends on the date of coming into force.
2. Some contracts (especially fixed-price contracts) set a cut-off date after which
the contract cannot come into force.
3. A grace period is sometimes used to facilitate early delivery.
Sometimes delay in delivery is caused by a force majeure event, i.e., an
event beyond the control of the exporter.
4. A force majeure clause often relieves the exporter of his duty to deliver until
the force majeure event is over.
5. If the force Majeure event continues for too long, both parties should have the
right to terminate the contract,
6. Late delivery causes loss to the buyer—loss that must be compensated. To
avoid the cost and uncertainty of legal proceedings, many contracts regulate in
advance the compensation for late delivery.
7. Many export contracts cannot "come into force" (become effective) until certain
preconditions (for example, government approvals) are met
8. A loss caused by late delivery is not easily quantified, so lump-sum
compensation is normal. The lump-sum may be set too high (penalty), about
right (liquidated damages), or too low (quasi-indemnity). The motive behind
the penalty is to force ("terrorize") one party into full performance.
9. A penalty is not enforceable in Anglo-American courts, though the quasi
indemnity is usually enforced.
10. The place (and time) of delivery must be unambiguously agreed because many
contract events (including payment and transfer of risk and title) are tied to
delivery. T
11. The place of delivery should not be confused with the destination of the goods.
12. Delivery of goods under most export contracts takes place in the country of
the exporter, at the docks in the case of sea transport, and when the goods are
handed over to the carrier in most other cases.
13. CIF and CIP contracts are especially confusing since they name the point of
destination, e.g., CIF (Lagos). Lagos, in this example, is the point to which the
exporter is responsible for costs, not the place of delivery.
Gap-filling 6:
1. Ownership of goods in a foreign country is often of no practical value;
therefore; many contract stipulate: Title to the goods shall pass with risk,.
2. The seller usually insures up to the point of delivery; the buyer
thereafter.
3. Under CIF and CIP contracts, the seller must pay insurance from the
point of delivery to an agreed destination. This insurance (under
Incoterms) is minimum coverage-Cargo clause C – unless the parties agree
otherwise.
4. Although the Seller pays for insurance; the risk is entirely the Buyer’s
5. Delivery of the goods shall be made <incoterm>. The scheduled date of
delivery shall pass from the Seller to the Buyer on delivery.
CHAPTER 2:
gap filling 1:
1. in negotiating price and payment, exporters should QUOTE a price that relates
to the complete set of contract terms.
2. As items in the contract are negotiated, the exporter should assess the influence
of each factor on price and ADJUST the price accordingly.
Gap filing 2:
1. Export credit insurance (if available) allow the exporter to recover the cost of
goods exported but not paid for benefit is not covered.
2. This insurance allow the exporter to trade on open account which can be a
useful selling point.
3. Under a payment guarantee, the bank promises to pay the exporter if the buyer
fails to pay.
4. Bank guarantee are expensive to set up and are not common in normal export
agreements in the developing world.
5. Bank guarantee are also used in other situation: to secure an offer (bid bond);
to secure an advance payment; to secure correct payment.
CHAPTER 3:
2.1 Warranty, guaranty or defect liability
- A guaranty is a three-sided arrangement usually (1) involving a bank - Principal
(Seller or buyer) makes a (2) promise to the beneficiary (the Buyer or Seller)
- Principal ask the Guarantor (a bank, insurance company) to issue a (3) guarantee -
The guarantor (a bank) promises to pay (4) money to the Beneficiary if the principal
breaks his (5) premises.
- A warranty is a (6) two-sided arrangement ussually involving only the buyer and the
seller.
- The seller promises to (7) cure defects to the buyer
- The cleares term is probably “(8) defect liability”
2.2 Inspection by inspection service.
- Goods (1) delivered must jumpt to at least 6 quality hurdles.
- Open package inspection can result in (2) rejection of goods.
- Problems during defects liability period are always (3) expensive to cure. - The
parties should work systematically through a negotiating scheme to be sure that
all the main points in the (4) defect liability provision are regulated. - Naturally
the points can be handled in any (5) order and the discussion will be recursive.
- Detailed specification (6) protects both importer and seller.
- The importer is protected against (7) defective equipment.
- The seller is protected against unjustified (8) rejection of the goods.
2.
Every question not regulated in the contract is regulated by the (1) applicable law.
Big contract fish displace ( take place of) most of the (2) legal water If the two
sides write a big contract, very few question (3) left open for decision under
applicable law.
The most common mistake made by inexpreienced (4) drafter is to write a
minicontract regulating almost nothing beyond scope, price and (5) delivery.
The total agreement between the parties is the (6) written contract plus the
applicable (7) private law ( the water)
In principle, the parties to a contract are free to decide the (8) applicable law that will
supplement their contract, the party are free to choose the water their fish (9) swims
in.
3.
The conventions applies to (1) Int’ sales only.
Many questions about the seal meaning of the Convention must be answered in the
(2) courts. So far the answers have been (3) slow in coming.
Even so, the importer might wish to accept the (4) convention if the law applicable to
the contract is weak or (5) undeveloped or if it (6) favors the seller too strongly.
Ex1:
1. Delivery of poor quality products to export markets is particularly
dangerous because the cost of curing (1) defect is high (2) .
2. To guard against high costs, the exporter should be particularly careful
about quality (3 )assurance
3. In negotiating quality clauses, the exporter should pay special attention to
detailed, realistic, specification (4) of the goods
4. Inspection provisions both before and after delivery must be negotiating
with care (5)
5. The final quality hurdle is the defects liability period (6) during which the
exporter is liable (7) to cure defects that come to light (8) in the goods. 6. The
buyer has the right ( in some legal systems, the duty) to inspect (9) delivered
goods.
7. Three “ implied (10) warrantied” apply to most delivered goods, even if the
exporter has given no express warranty: (a) warranty of conformity with the
contract; (b) warranty of merchant liability (11) ; (c) warranty of suitability for
an intended (12)
8. Warranty of conformity with the contract: in principle, the buyer
can reject (13) goods of they do not conform with the contract
9. Warranty of Merchantability: the Buyer can reject goods that are not of
merchantable (14) quality
10. Warranty of Suitability for an intended purpose: If the exporter knew the
intended purpose, and if the buyer relied (15) on the exporter’s judgment, the
buyer can reject goods that are not suitable (16) for their intended purpose. 11.
The question of warranty is dispose: exporters can exclude (17) all warranties.
12. System vary in their thinking about whether rejection of contract goods
must be total or can be partial (18)
13. The right of exporter to cure (19) any defects in his delivery is
controversial ; if Anny exporter wants the right, the contract should contain
necessary provision (20)
CHAPTER 4:
1. Exporting creates risks for all parties: exporter, buyer, and government (1)
alike
2. Governments protect the interests of the country by passing laws (2) over
which the exporter has, in effect, no influence.
3. The relationship between the exporter and the buyer is on the other hand ,
largely at the disposal/ discretion (3) of the parties concerned.
4. Exporters protect themselves against the risk of non payment be insurance
(4), by guarantees and retentions
5. For the buyer, some protection against poor quality is offered by
performance guarantee (5) and retentions.
6. For both exporter and buyer, their contract ( 6) and law which
supplements is are their main protection.
7. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of
Goods, (the (7) Convention) is the law of any country that adopts (8) it. When
the Convention conflicts with existing (9) national law, the Convention prevails
(10).
Specimen clause
8. The delivery of Goods under this contract may be terminated (1) by the
Buyer in accordance with this clause in whole, or in part (2) , whenever the
Buyer shall determine that such termination is in his best interest (3) . Any such
termination shall be effected be delivery to the seller of a notice (4) of
Termination specifying the extent (5) to which supply of Goods under the
contract is terminated, and the date upon which such termination
becomes effective( 6).
9. In the event of termination for whatever( 7) reason, the Seller shall be entitle
(8) to receive full payment for all goods and services delivered (9) by the Seller
at the date of termination (10)
Termination for default
10. The buyer may be by written (1) notice of default to the Seller, terminate
the whole (2) or any part of this contract in any one of the following
circumstances:
11. If the seller fails to make delivery of the Goods within the time
specified herein (3)
12. If the seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or
so fails to make progress (4) as to endanger performance of this contract in
accordance with its terms (5 )and in either of these two circumstances does not
cure 6 such failure within a period of 10 days
Ex 2:
- If there is no “ meeting of minds”, there is no contract, Duress, fraud, and mistake(1)
all create create no-contract situations
- A contract must come about through a process of offer and acceptance (2) ; in
agreements that are not reduced to a written, signed (3) contract, this process is hard
to trace and offer breaks down completely.
- Under the public law ( company law) of many countries, a company can only sign a
contract that is within its power (4). A contract that is ultra vi res ( beyond its power)
is unenforceable (5)
- A contract is not enforceable (6) if it has an illegal purpose. To avoid problems with
contracts that might infringe government regulation (7), most contracts include a
partial invalidity (8) clause
- Within most Anglo- American jurisdictions, a contract must be two-sided: both sides
must have rights and duties (9). Unless the parties agree otherwise, rights can be
assigned but duties cannot be delegated (10)
Ex 3: Specimen clause
1. This contract constitutes the entired 1) agreement and understanding
between the parties. There are no agreements, understanding,
conditions, reservations(2), or representations, oral or written, that are not
embodied (3) in this contract or that have not been superseded (4) by this
contract.
2. In international practice, the two sides often wish to incorporate (5)
outside material into contract: letters, general conditions, the Incoterms,..
3. This agreement is made in both Swahili and English. The Swahili and
English versions have equal (3) legal status
4. This contract and the contract documents are written (4) in English. Any
translation into another language is for information reference (5) only and has
no legal status.
5. Correspondence between the parties shall be conducted (6) exclusively in
English
TRANSLATE V-E:
CHAPTER 1:
1 Việc thanh toán sẽ phải được Payment shall be made within 20
. thực hiện trong vòng 20 ngày days since/ from/ upon receipt of
kể từ ngày nhận được “vận “clean shipped on board” B/L of
đơn sạch, hàng đã được giao party A
lên tàu” của bên A
If either party is prevented from or delayed in performing any duty under this
contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be
deemed force majeure, and this party shall not be considered in default. Force
majeure events include but are not limited to: war (whether war is declared or
not); riot; insurrections, act of sabotage or similar occurrences, strikes or other
labor unrest; newly introduced laws or government regulations, delay due to
government action or inaction, fire, explosion or other unavoidable decided. 2.
Nghĩa vụ giao hà ng củ a ngườ i bá n đượ c quy định cụ thể trên bề mặ t củ a hợ p
đồ ng trướ c thờ i điểm hoặ c trong khoảng thờ i gian đượ c nêu rõ trên bề mặ t củ a
hợ p đồ ng sẽ tù y thuộ c và o tình trạ ng sẵ n sà ng củ a tà u hoặ c khoang tà u
The obligation of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of
this contract (“goods”) by the time or within the period specified on the face of
this contract shall be subject to the availability of the vessel or the vessel’s space.
3. nếu theo điều khoả n củ a hợ p đồ ng này, ngườ i mua sẽ phả i già nh đượ c tà u hoặ c
lưu đượ c khoang tà u, thì ngườ i mua có nghĩa vụ phả i già nh hoặ c thu xếp đượ c tà u
hoặ c khoang tà u cầ n thiết và gử i cho ngườ i bá n hướ ng dẫ n giao hà ng trong mộ t
khoảng thờ i gian phù hợ p trướ c khi giao hà ng, bao gồ m nhưng khô ng giớ i hạ n ở
tên và lịch trình chi tiết củ a tà u
If under the terms of this contract, Buyer is to secure or arrange for the
vessel or vessel's space. Buyer shall secure or arrange for the necessary vessel or
vessel's space and give Seller shipping instruction within a reasonable time prior
to shipment, including but not limited to the name and detailed schedule of the
vessel.
4. Trong trườ ng hợ p giao hà ng từ ng phầ n, bấ t kì sự chậ m trễ hay khô ng hoà n
thà nh việc giao hà ng mộ t trong cá c chuyến sẽ khô ng bị xem là vi phạ m hợ p đồ ng
và khô ng dẫ n đến quyền hủ y hợ p đồ ng hoặ c từ chố i nhậ n cá c chuyến hà ng khá c
củ a ngườ i mua
In case of shipment or delivery in installments, any delay or failure in a
shipment of one installment shall not be deemed a breach of this contract giving
rise to a right of Buyer to cancel this contract or refuse to accept performance
with respect to other installments.
5. việc thanh toán số tiền bồ i thườ ng thiệt hạ i ướ c tính phả i đá p ứ ng hoà n toàn và
toà n bộ nhữ ng yêu cầ u mà ngườ i mua đò i hỏ i từ ngườ i bá n phá t sinh từ hoặ c có
liên quan đến việc giao hà ng trễ. Cụ thể như, ngườ i bá n khô ng có nghĩa vụ phả i
chịu trá ch nhiệm đố i vớ i nhữ ng mấ t má t và thiệt hạ i có tính giá n tiếp như đã nêu
trong điều 2.7 ở trên, phá t sinh từ hoặ c có liên quan đến việc giao hàng trễ
Payment of liquidated damages shall constitute full and complete
satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in
connection with late delivery of any goods. In particular, the Seller shall not be
liable for loss and damage in consequential, as defined in Clause 2.7 above, arising
from or in connection with late delivery of any goods.
6. tất cả cá c loạ i thuế, thuế xuấ t khẩ u, phí ngâ n hà ng và cá c loạ i phí khá c phá t sinh
từ hà ng hoá , cá c vậ t chứ a đự ng và /hoặ c bấ t kỳ chứ ng từ (bao gồ m nhắ n khô ng
giớ i hạ n ở nhữ ng giấ y chứ ng nhậ n xuấ t xứ từ nướ c xuấ t khẩ u) sẽ cho ngườ i bá n
thanh toán /chịu trá ch nhiệm
All taxes, export duties, fees, banking charges and/or other charges
attributable to the goods, containers and/ or document including but not limited
to certificate of origin shall be borne/paid by the Seller.
7. nếu con tà u do ngườ i mua chỉ định khô ng tớ i đượ c và o đú ng hoặ c trướ c ngà y
giao hà ng thỏ a thuậ n thì ngườ i bá n có thể tự Ý giao hà ng vào mộ t khoa ngoạ i
quang ở cả ng củ a Sà i Gò n và đượ c xem là đã hoà n thà nh nghĩa vụ giao hà ng củ a
mình theo hợ p đồ ng nà y
If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before <DATE> then
the Seller at his disposal/discretion then delivers the goods to a bonded
warehouse in the part of Saigon and shall be deemed to have fulfilled his delivery
obligation under this contract.
8. Cá c bên hiểu rằ ng việc nhậ p khẩ u hà ng hó a và o nướ c... đò i hỏ i việc kiểm tra
hà ng hó a bở i SGS trướ c khi giao hàng từ nướ c xuất khẩ u. ngườ i bá n đồ ng ý hợ p
tá c chặ t chẽ vớ i SGS trong việc cho phép tiếp cậ n hà ng hó a hoặ c cung cấ p bấ t kỳ
thô ng tin cầ n thiết nà o về hà ng hó a cho mụ c đích kiểm tra như vậ y
The parties understand the importation into the Name of country requires
inspection by SGS before shipment from the Seller ‘s country. The Seller agrees to
fully cooperate with SGS in providing access to the goods and necessary
information about the goods for the inspection permissions.
9. Hà ng hó a phả i đượ c đó ng gó i trong ... và phả i đượ c bả o vệ tố t có chố ng ẩ m, va
đậ p, gỉ sét hoặ c xử lý hà ng mạ nh tay. ngườ i bá n có nghĩa vụ phả i chịu trá ch nhiệm
cho bấ t kỳ hư hỏ ng , thấ t thoá t củ a hà ng hó a do việc đó ng gó i bị lỗ i hoặ c khô ng
phù hợ p
goods are to be packed in REQUIRED PACKING and are to be well
protected from dampness, stock, rust, rough handling. The Seller shall be liable
for any damages to or of the goods attributable to improper or defective
packaging.
10. Giao hà ng sớ m hơn... ngà y thì đượ c cho phép; trong trườ ng hợ p nà y , việc
thanh toá n phả i đượ c thự c hiện như thể đó là ngà y giao hà ng thự c tế đã đượ c
thỏ a thuậ n trong hợ p đồ ng. giao hà ng từ ng phầ n thi đượ c phép theo hợ p đồ ng
nà y theo như thỏ a thuậ n giữ a hai bên; tuy nhiên, bấ t kỳ chi phí nà o phá t sinh từ
việc giao hàng tuầ n phầ n sẽ do ngườ i mua ngườ i bá n thanh toán Delivery up to
<#> days early is permitted in this case, payment shall fall due as though the
actual delivery were agreed in the contract. Partial shipment is permitted under
this contract as agreed; however, any cost arising from partial shipment shall be
to account of the Buyer/Seller.
CHAPTER 2:
1. ngườ i bá n vẫ n giữ quyền sở hữ u hà ng hoá cho đến khi hà ng hoá đượ c bá n
và /hoặ c đượ c trả tiền
-> exporter may retain tittle until goods are sold and/or paid for.
2. đố i vớ i cà phê bá n theo trọ ng lượ ng tính khi gử i, thanh toán sẽ đượ c thự c hiện
theo trị giá hoá đơn.
-> for coffee sold on shipping weight/delivered weight, payment shall be
effected for the invoice value.
5. Trong trườ ng hợ p ngườ i mua chậ m thanh toán hoặ c khô ng thanh toá n, ngườ i
bá n đượ c quyền chấ m dứ t hợ p đồ ng mà khô ng là m phương hạ i đến quyền đượ c
thu hồ i mọ i khoả n tiền thuộ c về ngườ i bá n đố i vớ i số hà ng đã giao. -> in case of
the buyer’s delay or default on payment. The seller shall have the right to
cancel the contract without prejudice to this right to recover all sums owing
to him in respect of deliveries or shipments already made.
CHAPTER 2:
1. tấ t cả cá c loạ i thuế, thuế xuấ t khẩ u, phí ngân hà ng và cá c loạ i phí khá c phá t sinh
từ hà ng hoá , cá c vậ t chứ a đự ng và /hoặ c bấ t kỳ chứ ng từ (bao gồ m nhưng khô ng
giớ i hạ n ở nhữ ng giấ y chứ ng nhậ n xuấ t xứ từ nướ c xuấ t khẩ u) sẽ cho ngườ i bá n
thanh toán /chịu trá ch nhiệm
all taxes, export duties, fees, banking surcharges and/or other charges
attributable to the Goods, containers and/or documents (including but not
limited to certificates of origin in the country of shipment or delivery) shall be
borne and paid by Seller.
2. Ngườ i mua có nghĩa vụ thanh toán phầ n giá trị hà ng hó a thể hiện trên bề mặ t
hợ p đồ ng mà khô ng đượ c khấ u trừ , khở i kiện ngượ c/ phả n tố , đò i tiền lạ i hoặ c
đò i nhữ ng quyền lợ i liên quan khá c mà ngườ i mua có thể đò i hỏ i từ ngườ i bá n,
nhữ ng quyền lợ i như vậ y sẽ đượ c thự c hiện trong mộ t thủ tụ c phá p lý riêng giữ a
ngườ i mua và ngườ i bá n
The Buyer shall pay the price specified on the face of this contract without
set-off, counterclaim, recoupment or other similar rights which Buyer may have
against Seller, which rights shall be exercised in separate proceedings between
Buyer and Seller.
3. việc ngườ i bá n thanh toá n tiền bồ i thườ ng thiệt hạ i ướ c tính sẽ khô ng cả n trở
ngườ i mua trong việc đò i cá c khoản tiền bồ i thườ ng thự c tế từ ngườ i bá n cho bấ t
kỳ nhữ ng thiệt hạ i, tổ n thấ t hoặ c hư hỏ ng phá t sinh từ hoặ c có liên quan đến việc
giao hà ng hó a trễ.
Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer
from seeking compensatory damages from the Seller for any loss, injury or
damages arising from or in connection with late Delivery of any Goods.
4. Cụ thể như ngườ i mua đượ c quyền hưở ng tiền bồ i thườ ng từ ngườ i bá n cho
bấ t kỳ nhữ ng thiệt hạ i, tổ n thấ t có tính giá n tiếp bao gồ m nhưng khô ng giớ i hạ n ở
việc mấ t lợ i nhuậ n, mấ t quyền sử dụ ng, mấ t hợ p đồ ng phá t sinh từ hoặ c có liên
quan đến việc giao hà ng trễ. tuy nhiên nhữ ng khoả n thanh toán như là tiền bồ i
thườ ng thiệt hạ i ướ c tính phả i đượ c khấ u trừ khỏ i tiền bồ i thườ ng thiệt hạ i thự c
tế đò i đượ c từ ngườ i bá n cho việc giao hà ng hó a trễ
In particular, the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller
for any indirect or consequential loss or damage, including but not limited to loss
of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late
Delivery of any Goods. however, payments made as liquidated damages shall be
offset against any compensatory damages recovered from the Seller for the late
Delivery of any Goods.
5. mứ c giá thể hiện trên bề mặ t củ a hợ p đồ ng sẽ cố định và có giá trị cuố i cù ng và
sẽ khô ng bị ả nh hưở ng bở i bấ t kỳ điều chỉnh nào cho dù là vì lý do gì. việc thanh
toá n ngay giá trị tính dụ ng thư phụ thuộ c và o việc nhà xuất khẩ u xuất trình đú ng
chứ ng từ . có tớ i 90 % nhữ ng hồ sơ nộ p lầ n đầ u tiên để đượ c thanh toá n đều bị từ
chố i do chứ ng từ khô ng tương thích
The price specified on the face of this Contract shall be firm and final and shall
not be subject to any adjustment for any reason whatsoever. Prompt payment
of the letter of credit depends on the exporter presenting correct
documentation. There are up to 90% of first applications for payment are
rejected because of discrepancies.
6. giá hợ p đồ ng vẫn giữ nguyên trong suố t quá trình thự c hiện hợ p đồ ng nà y và sẽ
khô ng bị ả nh hưở ng bở i bấ t kỳ sự thay đổ i nà o vì bấ t kỳ lý do gì bao gồ m nhưng
khô ng giớ i hạ n ở sự tăng lên củ a chi phí hoặ c dao độ ng tiền tệ.
The contract price shall remain unchanged throughout the duration of this
contract and shall not be subject to any adjustment for any reason whatsoever
including but not limited to cost escalation or currency fluctuations.
7. việc thanh toá n chỉ đượ c xem là hoà n thà nh khi số tiền hà ng theo hợ p đồ ng
đượ c trả vào tà i khoả n ngâ n hàng ngườ i bá n và ngườ i bá n đượ c toà n quyền sử
dụ ng nó
Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid
into the Seller’s bank account and is at the Seller’s full disposal 8. Cá c khoả n phí
ngâ n hà ng có liên quan đến việc nhờ thu sẽ đượ c thanh toá n bở i ngườ i bá n mà
ngâ n hà ng đang thay mặ t. cá c khoả n phí do ngâ n hà ng ngườ i mua tính sẽ đượ c
ngườ i mua chi trả
bank charges in connection with collection shall be borne by the Seller upon
whose bank is acting. Payment charges made by the buyer’s bank shall be for the
account of the buyers.
9. Trong trườ ng hợ p mà việc thanh toá n sẽ phả i thự c hiện bằ ng mộ t thư tín dụ ng,
thì thư tín dụ ng phả i đượ c mở đá p ứ ng chặ t chẽ nhữ ng điều khoả n củ a hợ p đồ ng
và vớ i mộ t phương thứ c thanh toá n như vậ y, bên hưở ng lạ i sẽ có thể sử dụ ng số
tiền trên kể từ ngà y sớ m nhấ t có thể trong khoả ng thờ i gian đượ c quy định cho
việc giao hàng
where payment is to be made by means of a L/C, the credit shall be opened in
strict conformity with the terms of the contract and by such means that the
beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period
stipulated for shipment.
10. nếu cá c chứ ng từ xuất trình khô ng trọ n bộ hoặ c có nhữ ng chứ ng từ khá c cò n
thiếu, việc thanh toán vẫ n đượ c thự c hiện miễn là việc cung cấ p nhữ ng chứ ng từ
cò n thiếu đó đượ c cam kết và nhữ ng thư bả o đả m như thế phả i có chữ ký củ a mộ t
ngâ n hà ng có uy tín nếu ngườ i mua yêu cầ u như thế
Should document be presented with an incomplete set of bill(s) of lading or
should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided
that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be
signed, if required by Buyers, by a recognised bank.
CHAPTER 3:
1. Người cung cấp hàng cam đoan rằng mỗi mặt hàng được cung cấp theo hợp đồng
này hay là một phần của hợp đồng này vào ngày được chấp nhận: (i) sẽ không có lỗi
về nguyên liệu chế tạo
(ii) sẽ không có lỗi về kĩ thuật sản xuất, bao gồm quá trình chế tạo nhưng không giới
hạn chỉ ở quá trình này;
(iii) sẽ không có lỗi tiềm ẩn ở trong thiết kế bao gồm nhưng không giới hạn ở việc lựa
chọn các chất liệu và phải phù hợp với mục đích mà mặt hàng đó thông thường được
sử dụng.
The Supplier warrants that each item supplied under this contract (and each
part thereof) shall at the date of its acceptance:
(i) be free from defects in material
(ii) be free from defects in workmanship including but not limited to all
manufacturing processes
(iii) be free from defects inherent in design including but not limited to selection of
materials, and be fit for the purpose for which the item is normally used 2. Thời hạn
chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa sẽ được kéo dài một khoảng thời gian
đúng bằng thời gian mà trong thời gian đó hàng không thể sử dụng được do bất kì
khiếm khuyết nào nhưng không thể kéo dài thời gian bảo hành hơn 24 tháng kể từ
ngày giao lô hàng đầu tiên thay thế lô hàng được sửa chữa theo điều khoản này.
The Defects Liability period shall be extended by a period equal to the period
during which the Goods can not be used by reason of any defect, but not so as to
extend the defects liability period for more than 24 months from the date of the first
delivery of the goods repaired or replaced under this provision.
3. Trong trường hợp khiếm khuyết hàng hóa bị phát hiện và được thông báo cho
người bán, thì người bán sẽ phải khắc phục những khiếm khuyết này không chậm trễ
với rủi ro và chi phí phải chịu và được lựa chọn một trong những giải pháp sau đây:
a. Sửa chữa hàng khiếm khuyết
b. Cho phép người mua hay bên thứ ba do người mua chỉ định sửa chữa hàng có
khiếm khuyết trên cơ sở người bán chịu chi phí
c. Thay thế hàng bị khiếm khuyết
d. Giảm giá trong hợp đồng
e. Cho phép người mua gửi trả lại hàng có khiếm khuyết và hoàn lại toàn bộ số tiền
người mua đã chi trả cho hàng hóa
In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the
Seller shall, without undue delay, make good the defect at his own risk and cost at his
discretion in one of the following ways:
a. Repair the defective item
b. Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective
item at the Seller’s cost
c. Replace the defective item
d. Reduce the contract price
e. Allow the Buyer to return the defective goods and refund all sums paid for the
goods
4. Sự cam đoan còn lệ thuộc vào việc người mua đã tuân thủ thực hiện quy trình hay
hướng dẫn sử dụng, lưu trữ, lắp đặt hay vận hành thiết bị này và việc cam đoan rõ
ràng loại trừ mọi hư hại phát sinh do hao mòn tự nhiên đối với thiết bị trong quá
trình sử dụng thông thường.
The warranty is subject to the Buyer having adhered to the process or
instructions applicable to use, storage, installation or operation of the item and
expressly excludes all damages arising from fair wear and tear to the item in the
normal use.
5. Mục đích của việc giám định rất rõ ràng: Nếu hàng hóa kém phẩm chất, người mua
có quyền từ chối không nhận những hàng hóa đó và hủy hợp đồng. Việc giám định
hàng sẽ giúp phát hiện những khiếm khuyết dễ nhận thấy, chẳng hạn như giao nhầm
hàng, hàng hóa bị vỡ hay thiếu, hàng hóa bị trầy xước, v.v..
The purpose of inspection is clear: if goods are inferior, the Buyer has the right
to reject them and cancel the contract. Inspection helps discover any apparent or
patent defects for example: wrong items, broken or missing parts, scratches and so
on.
6. Việc đổi một sản phẩm có khiếm khuyết sẽ tạo ra lợi thế. Nhà xuất khẩu giữ được
tín nhiệm đối với khách hàng. Tuy nhiên, việc thay thế hàng hóa lại tốn kém và đặc
biệt không kinh tế khi nhà xuất khẩu phải nhận lại các sản phẩm có khiếm khuyết đó.
Nếu nhà xuất khẩu không sửa chữa khiếm khuyết của hàng hóa theo cam đoan thì
người mua sẽ khởi kiện. Tùy theo luật pháp áp dụng, thời hạn khởi kiện có thể khác
nhau.
Replacing of a defective product has one advantage. The exporter helps the
goodwill of customers. However, the replacement is expensive and uneconomic for
the exporter to take the return of the defective items.
If the exporter fails to repair under warranty, the Buyer shall start legal action. The
legal action period differs under applicable laws.
7. Mục đích của điều khoản chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa là nhằm để
cho nhà xuất khẩu khắc phục những khiếm khuyết của hàng hóa đã giao. Vì vậy, điều
khoản này phải giải thích những công việc sửa chữa mà nhà xuất khẩu phải tiến hành.
Nhà xuất khẩu muốn được toàn quyền quyết định chọn biện pháp khắc phục sửa
chữa nhưng người mua lại phản đối điều này.
The purpose of defects liability period is to allow the exporter to make good
the defects of delivered goods. The provision must therefore explain the corrective
actions the exporter must take.
The exporter likes to have full discretion over what corrective action he takes but the
buyer refuses to.
8. Trên thực tế, rủi ro lớn đối với nhà xuất khẩu không phải là chi phí sửa chữa và
thay thế những hàng hóa bị khiếm khuyết. Rủi ro lớn là ở chỗ nhà xuất khẩu bị buộc
phải bồi thường cho người mua về những hư hại mang tính hậu quả hay những mất
mát do hậu quả gây nên.
Quy định về trách nhiệm đối với khiếm khuyết của hàng hóa quy định thời hạn mà
người mua phải thông báo cho người bán về những khiếm khuyết đó. Quy định này
cũng quy định thời hạn mà nhà xuất khẩu phải khắc phục khiếm khuyết,
In practice, the major risk for the exporter is not the cost of repairing and
replacing the defective items. The big risk is that the exporter is asked to compensate
the buyer on “consequential damage” or “consequential losses”. The defects liability
provision regulates the period during which the buyer must notify the seller about
defects. It also regulates the amount of time the exporter has to cure defects.
9. Từ chối bảo hành
A. Phần mềm được cung cấp theo hợp đồng này được trang bị “như được miêu tả”
mà không có bất kì sự hỗ trợ nào.
B. Nhà cung cấp từ chối mọi hình thức bảo hành liên quan đến bất kì phần mềm được
cấp phép cho người mua sử dụng theo thỏa thuận này, bao gồm tất cả những hình
thức bảo hành đã ấn định gồm khả năng thương mại và tính phù hợp cho một mục
đích cụ thể nào đó.
A. The software provided under this agreement is furnished “as is” without
any support of any kind whatsoever
B. The supplier disclaim any warranties with regret to any software licensed to the
purchaser under this agreement, including all implied warranties of merchantability
and fitness for a particular purpose.
10. Trong mọi trường hợp, nhà cung cấp sẽ không chịu trách nhiệm cho bất cứ tổn
hại đặc biệt, trực tiếp hoặc mang tính hậu quả do mất mát trong khả năng sử dụng,
mất mát dữ liệu hay lợi nhuận do sự cẩu thả hay lỗi trong quá trình thao tác, phát
sinh từ hoặc liên quan đến việc sử dụng hay khai thác bất cứ phần mềm nào được
cấp phép sử dụng theo thỏa thuận này trong quá trình thực hiện hợp đồng.
In no event shall the supplier be liable for any special, direct or consequential
damage resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract,
negligence or tortious action, arising out of or in connection with use or performance
of any software licensed under this agreement.
CHAPTER 4:
1. Nếu một thương gia bán hàng kém chất lượng như vậy đến nỗi số lượng các đơn
yêu cầu bảo hành rõ ràng là quá nhiều, thì người mua có thể trả lại tất cả các hàng
hóa đã được giao cho người bán và nhận lại toàn bộ các khoản tiền đã trả cho các
hàng hóa đó; sau khi hủy hợp đồng, chỉ có những quy định của hợp đồng liên quan
đến kiện tụng, phân xử, và/hoặc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại vẫn tồn tại
If a merchant sells goods of such poor quality that the number of claims under
the warranty is clearly excessive then the Buyer may return all the delivered goods to
the seller and receive back all the sums of money paid for the goods; on cancellation,
only those provisions of the contract concerning litigation, arbitration and/or
payment of damage shall survive.
2. Tất cả các văn bản hợp đồng và điều khoản của hợp đồng này sẽ được đọc để đi
đến tính nhất quán… trong trường hợp có sự mâu thuẫn, thứ tự ưu tiên cho các quy
định và các văn bản cấu thành thỏa thuận này như sau
a. Bất kì sự thay đổi đã được đánh máy trên mặt của các hợp đồng mua bán
đã được in ấn
b. Các văn bản của các hợp đồng mua bán
c. Thông số kĩ thuật
d. Báo cáo công việc
e. Các bản vẽ sản xuất
f. Điều kiện đặc biệt trong mua hàng của người mua
g. Điều kiện chug trong việc mua hàng của người mua
All contract documents and the clauses of this contract shall be read so as to
be consistent. In the event of conflict, the order of precedence for the provision and
documents which constitute this agreement is as follows:
1. Any alteration typed on the face of the printed Purchase Agreement
2. The printed text of the Purchase Agreement itself
3. Specification
4. Statement of work
5. Manufacturing drawings
6. The buyer’s special condition of purchase
7. The buyer’s general condition of purchase
3. Trong hợp đồng này, các từ dưới đây có ý nghĩa được gắn cho chúng, trừ khi bối
cảnh khác có quy định một cách rõ ràng:
2.1 Trừ khi được sửa đổi một các rõ ràng bởi các bên, “FOB”,”CIF” và các
thuật ngữ thương mại khác có ý nghĩa và nghĩa vụ gần như cho chúng theo Incoterms
2010, phiên bản 715 của phòng Thương mại quốc tế Pari In this contract, the words
below have the meaning ascribed to them unless the context otherwise clearly
dictates:
2.1 unless expressively modified by the parties, “FOB”, “CIF” and other trade terms
have the meaning and obligations ascribed to them in Incoterm 2010, Publication 715
of the International Chamber of Commerce, Paris.
4. Theo quy định tại điều khoản này trong hơp đồng, việc giao hàng có thể được chấm
dứt một các toàn bộ hoặc một phần bởi người mua, bất cứ khi nào người mua xác định
rằng sự chấm dứt đó là mang lại lợi ích tốt nhất cho mình. Bất kì việc chấm dứt nào
như thế sẽ được thực hiện bằng cách giao cho người bán một thông báo chấm dứt ghi
rõ mục do việc cung cấp hàng hóa theo hợp đồng này bị chấm dứt, và thời điểm mà
việc chấm dứt như vậy được áp dụng
The delivery of goods under this contract may be terminated by the buyer in
accordance with this clause in whole or in part, whenever the buyer shall determine
that such termination such determination is in his best interest. Any such determination
shall be effected by delivery to the seller a note of termination specializing the extent
to which supply of goods under the contract is terminated, and the date upon which
such termination becomes effective.
5. Bằng cách thông báo bằng văn bảo một ca1c1ch nghiễm nhiên cho người bán,
người mua có thể chấm dứt toàn bộ hoặc bất kì một phần nào của hợp đồng này trong
bất kì 1 trong các trường hợp sau
1. Nếu người bán không thực hiện giao hàng trong thời gian quy định trong
hợp đồng này
2. Nếu người bán không thực hiện bất kì các điều khoản nào trong hợp đồng,
hoặc không thực hiện theo tiến độ nhằm gây cản trở việc thực hiện hợp đồng
này theo các điều khoản, và một trong hai trường hợp không giải quyết được
trong thời hạn 10 ngày.
The buyer may by written notice of default to the seller, terminate the whole or
any part of this contract in any one of the following circumstances: 1. If the seller fails
to make delivery of the goods within the time specified herein 2. If the seller fails to
perform any of the other provisions of this contract, or fails to make progress as to
endanger performance of this contract in accordance with its terms, and in either of
these two circumstances does not cure such failure within a period of 10 days
6. Thủ tục hòa giải được thực hiện như sau:
h. Các bên thỏa thuận một ngày và địa điểm cho một cuộc gặp gỡ hòa giải i.
Tham dự cuộc họp sẽ là một giám đốc điều hành đại diện cho mỗi bên và
một luật sư đại diện cho mỗi bên
j. Các luật sư không được phép phát biểu trong cuộc họp
The procedure for amicable settlement shall be as follows:
1. The parties shall agree a date and place for an amicable settlement
meeting
2. Attending the meeting shall be one executive representing each party and
one lawyer representing each parties
3. The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting
7. “Chấm dứt” có nghĩa là việc kết thúc hợp đồng của một tron các bên theo bất kz
quyền lợi nào được thể hiện rõ ràng trong hợp đồng này. Việc kết thúc hợp đồng do
bất cứ quyền lợi nào khác phát sinh tự luật áp dụng hoặc bất kì nguồn luật nào khác
được gọi là “hủy bỏ” hợp đồng
“termination” means the discharge of the contract by one of the parties under
any right expressively granted by this contract. The discharge of the contract by any
other rights arising from the applicable law or any other sources is deemed to be
“cancellation” of the contract.
8. Mọi tranh chấp, bất đồng hay khác biệt nào phát sinh từ hay liên quan đến hợp
đồng này hay việc vi phạm hợp đồng mà kh6ong thể giải quyết bằng thương lượng
hòa giải ngay lập tức, sẽ được giải quyết bợi trong tài Tokyo, Nhật Bản, cho phù hợp
với quy tắc thủ tục của Hiệp hội trọng tài thương mại Nhật Bản.
All disputes, controversies or differences arising from or relating to this
contract or the breach thereof which cannot be settled by mutual accord without
undue delay shall be settled by arbitration in Tokyo, Japan, in accordance with the
rules of the procedure of Japan Commercial Arbitration Association. 10. Phán quyết
của trọng tài sẽ có giá trị chung thẩm và ràng buộc các bên, và việc chế tài phá quyết
đó sẽ được thực hiện tại bất kì tòa án nào hoặc hội đồng tòa án nào có thẩm quyển
chế tài về phán quyết đó. Hợp đồng này, xét về mọi mặt, sẽ được điều chỉnh và hiểu
theo luật pháp Nhật Bản. Những thuật ngữ thương mại được sử dụng trong hợp đồng
này như FOB, CFR, CIF sẽ được diễn dịch theo Incoterms 2010
The award of arbitration shall be final and binding upon both parties, and
judgment on such award shall be entered in any court or tribunal having jurisdiction
thereof. This contract shall be, in all respects, governed by and construed in
accordance with law of Japan. The trade terms herein used, such as FOB, CFR, CIF
shall be interpreted in accordance with Incoterm 2010
11. Theo hợp đồng này, ngôn ngữ của tất cả các mẫu thiết kế, bản vẽ, kế hoạch, chi
tiết kĩ thuật, và tất cả các tài liệu khác được cung cấp bởi người bán sẽ là bằng tiếng
Anh. Tuy nhiên, các tài liệu tập huấn và hướng dẫn bảo trì quy định tại điều 11 phải
được cung cấp trong cả phiên bản tiếng anh và một phiên bản tiếng Ả Rập. Trong
trường hợp có sự khác nhau giữa 2 phiên bản, phiên bản tiếng Anh sẽ được áp dụng
The language of all designs, drawings, plans, specifications, and all other
documentation provided by the seller shall be in English. However, the training
materials and the maintenance materials specified in Article 11 shall be supplied in
both an English-language version and an Arabian-language version. In the event of
the discrepancy between the two versions, the English-language version shall prevail.
TRANSLATE E-V
CHAPTER 1:
1. If any defect probably present in any of the goods on the date of delivery comes to
light during the defects liability period, then the Buyer shall forthwith notify the
seller, without undue delay, shall at his own risk and cost and at his discretion repair
or replace such item or otherwise make good defect.
Nếu có bất kz khuyết tật nào xuất hiện trong bất kz phần hàng nào tại thời
điểm giao hàng trong thời gian bảo hành thì phải thông báo ngay cho người bán.
Người bán lập tức bằng chi phí và rủi ro của mình tự định đoạt sửa chữa hoặc thay
thế mặt hàng như vậy hoặc bằng cách khác sửa đổi khuyết tật của hàng hóa. 2. All
amount due under this agreement shall be paid in full without any deduction or
withholding other than as required by law. Each party shall not be entitled to asset
any credit, set off or counter claim against the other party.
Tất cả các khoản tiền phải thanh toán theo hợp đồng này sẽ được thanh toán
đầy đủ mà không được khấu trừ hoặc giữ lại, ngoại trừ theo quy định của pháp luật.
Một bên không có quyền ghi nợ, bù trừ hoặc đặt yêu cầu ngược lại đối với bên kia
nhằm mục đích giữ lại toàn bộ hay một phần bất kz khoản tiền nào. 3. In the event
of late delivery for reasons other than force as defined in clause17 below, the seller
shall pay as liquidated damages and not as a penalty, the sum equivalent to 5% of
the value of the undelivered part per day of late delivery up to a maximum of 20%
of the price payable under clause 9 below.
Trường hợp chậm giao hàng vì những lý do khác nằm ngoài trường hợp bất khả
kháng như đã xác định trong điều 17 dưới đây, người bán phải thanh toán các khoản
tiền bồi thường thiệt hại ước tính, chứ không phải là thanh toán dưới hình thức tiền
phạt vi phạm hợp đồng, với số tiền bằng 5% giá trị tính trên tổng giá trị phần hàng
chưa giao cho mỗi ngày chậm giao tới mức cao nhất là 10% tính trên giá trị hợp đồng.
4. Payment of liquidated damages shall be due to without the Buyer having to furnish
proof of any loss, damages or injury.
Việc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải được thực hiện ngay
mà người mua không buộc phải đưa ra bất kz bằng chứng nào về sự mất mát, tổn
thất hay thương tật nào.
5. Payment of liquidated damages by the seller shall not preclude the buyer from
seeking compensatory damages from the seller for any loss, injury or damages arising
from or in connection with late delivery of any goods.
Việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính sẽ không căn cản người
mua trong việc đòi người bán bồi thường thiệt hại đói với bất kz tổn thất, thương tật
hay thiệt hại nào phát sinh từ hay liên quan đến việc chậm giao hàng.
1. This agreement shall come into force after execution by both parties in
the date of the last necessary approval by the competent authorities in
the country of the Seller and the Buyer. If the contract has not come into
force within ninety days of execution, it shall become null and void
Hợp đồng sẽ phát huy hiệu lực sau khi hai bên kí vào ngày nhận được giấy
phép cần thiết của cơ quan có thẩm quyền ở nước người Mua và người Bán.
Trường hợp không thể phát huy hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi kí kết,
hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu.
2. If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty
under this Contract, then this Party shall immediately notify the other
party of the event, of the duty affected, and o the expected duration of the
event. If any force majeure event prevents or delays performance of any
duty under this Contract for more than sixty days, then either party may
on due notification to the other party terminate the Contract Nếu một trong
hai bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo Hợp
Đồng này, thì bên này phải ngay lập tức thông báo cho bên kia về sự cố, nghĩa
vụ bị ảnh hưởng và thời gian kéo dài dự kiến của sự cố. Nếu bất kỳ sự kiện bất
khả kháng nào cản trở hoặc làm chậm trễ việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào
trong hợp đồng kéo dài trên 60 ngày, thì khi đó một trong hai bên có thể chấm
dứt Hợp Đồng này khi đã thông báo đầy đủ và kịp thời cho bên kia
3. If Buyer fails to give such shipment instructions within a reasonable
time prior to shipment, Seller may, at its sole discretion and for Buyer's
risk and account, arrange for the vessel or the vessel's space and make
shipment of the goods without prejudice and in addition to any other
rights and remedies Seller may have under this Contract or at low or
otherwise
Nếu bên mua không cung cấp chỉ dẫn giao hàng trong thời gian phù hợp trước
khi giao hàng, bên bán có thể, bằng sự định đoạt của mình và có cân nhắc đến
rủi ro và lợi ích của bên mua, sắp xếp việc thuê tàu hay khoang tàu và thực
hiện việc giao hàng mà không gây ảnh hưởng đến hay thêm vào những quyền
lợi hay giải pháp mà bên bán có được theo Hợp Đồng này, theo luật hoặc các
qui định khác
4. The Buyer may, at the Buyer's option, inspect the goods prior to
shipment. At least 5 days before the actual Delivery Date, the Seller shall
give notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the
goods are available for inspection. The Seller shall permit access to the
goods for the purposes of inspection at reasonable time agreed by the
parties
Bên mua có thể, trong quyền chọn của mình, giám định hàng hóa trước khi
giao. Ít nhất 5 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên bán phải gửi thông báo
đến bên mua, hoặc đến đại diện của bên mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho
việc giám định. Bên bán được cho phép tiếp cận hàng hóa vì mục đích giám
định vào thời điểm thích hợp bởi 2 bên
5. Nothing herein contained shall be construed as transferring any patent
trademark, utility model, design, copyright or any other intellectual
property rights in the goods, all such rights being expressly reserved to
the true and lawful owners thereof
Không điều gì ở đây được hiểu là chuyển giao bất kỳ bằng sáng chế, tên
thương mại, mô hình tiện ích, thiết kế, quyền tác giả hay bất kỳ quyền sở hữu
trí tuệ nào có trong hàng hóa, tất cả những quyền kể trên được công khai duy
trì đối với chủ sở hữu thực sự và hợp pháp của hàng hóa
6. The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer of
the terms hereof shall not affect the right of Seller to enforce the same.
The waiver by Seller of any breach of any provision of this Contract shall
not be construed as a waiver of any succeeding breach of such provision
or waiver of the provision itself
Việc bên bán không yêu cầu bên mua thực hiện toàn bộ nghĩa vụ theo những
điều khoản ở đây sẽ không ảnh hưởng đến quyền lợi của bên bán trong việc
thực thi tương tự. Việc khước từ của bên bán đối với bất kỳ vi phạm điều
khoản nào của hợp động sẽ không được hiểu là sự khước từ cho những vi
phạm điều khoản tiếp theo hay sự khước từ bản thân những điều khoản đó
7. In the event of late Delivery for reasons other than Force Majeure as
defined in Clause 17 below, the Seller shall pay as liquidated damages
and not as a penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part
per Day of late delivery up to a maximum of 10% of the Contract Price
Trong trường hợp giao hàng trễ do những lý do nằm ngoài những trường hợp
bất khả kháng đã được định nghĩa trong điều 17 dưới đây, bên bán sẽ phải trả
tiền thiệt hại thực tế, thay vì là tiền phạt, với mức tổng cộng là 5% giá trị phần
hàng chưa giao tính trên số ngày giao hàng trễ, nhưng không vượt quá mức
tối đa là 10% giá trị hợp đồng
8. Payment of liquidated damages shall be due without the Buyer having
to furnish proof of any loss, damage or injury. Payment of liquidated
damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of
the Buyer against the Seller arising from or in connection with late
Delivery of any goods
Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ phải được thanh toán nếu bên mua không
thể cung cấp bằng chứng cho những mất mát, tổn thất hay hư hại. Việc bồi
thường thiệt hại thực tế sẽ bao gồm …
9. This Contract shall not come into force under clause 16 below until the
Seller has received advice that the Letter of Credit has been opened in
his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those
agreed between by the Parties and the Letter of Credit as issued shall be
notified by the Seller to the Buyer immediately
Hợp Đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều 16 dưới đây cho đến khi bên
bán đã nhận được thông báo rằng Tín Dụng Thư đã được mở cho bên bán và
xác định rằng những điều khoản này tuân theo những gì đã đồng ý giữa hai
bên và Tín Dụng Thư phát hành theo đó sẽ được thông báo đến bên bán và
bên mua ngay lập tức
10. If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the
Seller, the Buyer at his discretion and subject to Clause 8.2 above may
either:
a) Accept the delivered portion of the goods and require the Seller to
deliver the remaining portion forthwith; or
b) Accept delivered portion of the goods and terminate the remaining
portion of the Contract upon due notice given to the Seller Nếu tồn tại
một sự khác biệt trong số lượng hàng hóa và việc đó được thông báo kịp
thời đến bên bán, thì bên mua, dưới sự định đoạt của mình và tuân theo
điều 8.2 ở trên, có thể:
a) Chấp nhận phần hàng đã giao và yêu cầu bên bán giao phần hàng còn lại
ngay lập tức; hoặc
b) Chấp nhận phần hàng đã giao và hủy phần hàng còn lại trong hợp đồng
bằng thông báo kịp thời đến bên bán
CHAPTER 2:
1. payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is
paid into the seller’s bank account and is at the seller’s full disposal. 2. The
contract price shall remain unchanged throughout the duration of this contract
and shall not be subject to change for any reason whatsoever including but not
limited t cost escalation or currency fluctuations.
3. If there has been unreasonable delay in any payment interest appropriate to
the currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a
dispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration.
4. Bank charges in connection with collection shall be borne by the sellers upon
whose bank is acting. Payment charges made bt the buyer’s bank shall be for the
account of the buyers.
5. If payment of any sum payable is delayed, the seller shall be entitled to receive
interest on the amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at
an annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank
in the seller’s country.
1. If payment of the goods shall be made by the letter of credit, Buyer shall
establish in favour of Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank of
good international repute immediately after the conclusion of this contract in a
form and upon terms satisfactory to Seller.
Nếu tiền hà ng đượ c thanh toán bằ ng tin dụ ng thư thì ngườ i mua sẽ mở mộ t
tín dụ ng thư khô ng hủ y ngang, mở tạ i mộ t ngâ n hà ng có uy tín quố c tế ngay sau
hợ p đồ ng đượ c ký theo loạ i L/C và cá c điều khoả n thỏ a mã n ngườ i bá n. 2. If buyer
fails to pay for the goods in accordance with the contract, buyer shall pay to seller
as liquidated damages and not as penalty overdue interest at the maximum
interest rate permitted by the laws of buyer's country, calculated from the due
date for such payment until the actual date of payment calculated on the 360 day
year basis for the actual number of days elapsed.
Trong trườ ng hợ p ngườ i mua khô ng thanh toán tiền hà ng theo như hợ p
đồ ng, thì ngườ i mua sẽ cho ngườ i bá n số tiền bồ i thườ ng thiệt hạ i ướ c tính chứ
khô ng phả i tiền phạ t lã i suấ t quá hạ n, tỷ lệ tiền lờ i cao nhấ t đượ c quy định theo
luậ t củ a nướ c củ a ngườ i bá n, tính từ ngà y đá o hạ n thanh toán đến ngà y thanh
toá n thự c tế trên cơ sở 1 nă m 365 ngà y cho số ngà y thự c tế thanh toán chậ m.
3 If buyer's failure to make payment, to establish a L/C, or otherwise to perform
its obligations hereunder is reasonably anticipated, seller may demand the buyer
provide, within a reasonable time adequate assurance satisfactory to seller of due
performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the
undelivered goods until such insurance is given.
Nếu ngườ i mua thấ t bạ i trong việc thanh toá n, để thiết lậ p mộ t L / C, hoặ c nếu
khô ng thự c hiện nghĩa vụ dướ i đâ y củ a nó đượ c dự đoá n hợ p lý, ngườ i bá n có
quyền yêu cầ u ngườ i mua cung cấ p, trong mộ t thờ i gian hợ p lý đả m bả o đầ y đủ
thỏ a đá ng cho ngườ i bá n thự c hiện do cá c hợ p đồ ng này và có thể giữ lạ i hà ng
chưa giao cho đến khi bả o hiểm đó đượ c đưa ra.
4. Where payment is to be made by means of L/C, the credit shall be opened in
strict conformity with the terms of the contract by such means that the
beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period
stipulated for shipment.
Trong trườ ng hợ p thanh toá n phả i đượ c thự c hiện bằ ng L/C thì L/C phả i
đượ c mở hoà n toà n phù hợ p vớ i cá c điều khoả n củ a hợ p đồ ng, bằ ng cá ch như vậ y
ngườ i đượ c hưở ng lợ i sẽ có quyền sử dụ ng L/C và o ngà y giao hàng sớ m nhấ t
đượ c quy định trong hợ p đồ ng.
5. Should documents are presented with an incomplete set of bill(s) of lading or
should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided
that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be
signed, if required by buyers, by a recognized bank.
Nếu cá c chứ ng từ xuất trình khô ng trọ n bộ hoặ c có nhữ ng chứ ng từ khá c
cò n thiếu, việc thanh toá n vẫ n đượ c thự c hiện miễn là việc cung cấ p nhữ ng chứ ng
từ cò n thiếu đó đượ c cam kết và nhữ ng thư bả o đả m như thế phả i có chữ ký củ a
mộ t ngâ n hà ng có uy tín nếu ngườ i mua yêu cầ u như thế.
6. Unless otherwise stated ịn the contract, the price does not include the cost of
delivery to the agreed place of delivery. Where the price does not include of the
cost of delivery, the seller shall not be liable for any damages, shortage or loss in
transit.
Trừ khi có qui định khá c trong hợ p đồ ng nà y, giá hà ng khô ng bao gồ m chi
phí giao hàng tớ i địa điểm giao hà ng đã đượ c thỏ a thuậ n. Ngườ i bá n sẽ khô ng
chịu trá ch nhiệm về mọ i thiệt hạ i, thiếu hụ t hay mấ t má t trong quá trình vậ n
chuyển hà ng hó a khô ng bao gồ m chi phí giao hà ng.
7. Final invoice for monies due may be presented by either party and shall be
settled without delay. If not settled, either party may declare that a dispute has
arise which shall be referred to arbitration at herein provided.
Cá c hó a đơn cuố i cù ng đến hạ n thanh toá n có thể do mộ t trong hai bên lậ p
và phả i đượ c thanh toán ngay khô ng chậ m trễ. Nếu khô ng thanh toá n, mộ t trong
hai bên có thể tuyên bố tranh chấ p đã phá t sinh và sẽ đưa ra trọ ng tà i giả i quyết
theo quy định củ a hợ p đồ ng.
8. Payment shall be made by irrevocable, confirmed at sight bill of lading, open
through a prime bank of international reputation within 7 days after the
conclusion of the contract. The seller shall bear all bank charges in. Vietnam and
all bank charges arising from outside vietnam shall be to the buyer's account.
Thanh toá n sẽ đượ c thự c hiện bằ ng tín dụ ng thư khô ng hủ y ngang có xá c
nhậ n trả ngay, mở tạ i mộ t ngâ n hà ng có uy tín quố c tế trong vò ng 7 ngà y sau khi
ký kết hợ p đồ ng. Ngườ i bá n sẽ chịu mọ i chi phí ngâ n hà ng ở Việt Nam và ngườ i
mua sẽ chịu mọ i chi phí ngâ n hà ng phá t sinh ngoà i việt nam.
9. Payment shall be made by means of irrevocable confirmed L/C for the total
value of the goods. The buyer shall open a letter of credit on or before 1st May on
the term agreed by the parties and annexed to this contract as Appendix No.2
Thanh toá n sẽ đượ c thự c hiện bằ ng tín dụ ng thư khô ng hủ y ngang có xá c
nhậ n cho 100% giá trị củ a lô hà ng. Ngườ i mua phả i mở mộ t tính dụ ng thư và o
hoặ c trướ c ngà y 1/5 theo cá c điều kiện mà hai bên đã thỏ a thuậ n và theo phụ lụ c
2 kèm theo hợ p đồ ng nà y.
10. This contract shall not come into force under clause 16 below until the seller
has received advice that the letter of credit has been open in his favour and has
ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the
parties.
Hợ p đồ ng nà y sẽ chỉ phá t huy hiệu lự c theo điều 16 dướ i đâ y khi ngườ i bá n
nhậ n đượ c thô ng bá o rằ ng tind dụ ng thư đã mở cho mình hưở ng và đượ c ngườ i
bá n xá c định rằ ng nhữ ng điều khoả n trong L/C phù hợ p vớ i nhưng điều khoả n mà
hai bên đã thỏ a thuậ n.
CHAPTER 2:
1. if buyer fails to pay for the goods in accordance with this contract buyer shall
pay to seller as liquidated damages and not as a penalty overdue interest at the
rate of the lower of eighteen percent (18%) per annum are the maximum interest
rate permitted by the laws of buyer's country, calculated from the due date for
such payment until actual date of payment calculated on the 360 day a year basis
for the actual number of days elapsed
Nếu ngườ i mua khô ng thanh toá n tiền hàng theo như hợ p đồ ng nà y, ngườ i
mua có nghĩa vụ thanh toá n cho ngườ i bá n tiền bồ i thườ ng thiệt hạ i ướ c tính chứ
khô ng phả i tiền phạ t số tiền lã i ở mứ c lã i suấ t thấ p hơn 18% trên nă m hoặ c ở mứ c
lã i suấ t tố i đa theo luậ t cho phép tạ i nướ c ngườ i mua, đượ c tính từ ngà y đá o hạ n
củ a khoả n thanh toán trên cho đến ngà y thanh toá n thự c tế đượ c tính trên cơ sở 1
nă m có 360 ngà y cho số ngà y đã trô i.
2. if the buyer's failure to make payment to establish a letter of credit or
otherwise to perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, The
seller may demand that buyer provide, within a reasonable time , adequate
assurance satisfactory to seller of the due performance of this contract and may
withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assurance is
given
Nếu việc ngườ i mua khô ng thanh toá n, khô ng mở mộ t thư tín dụ ng hoặ c
khô ng thự c hiện nghĩa vụ theo hợ p đồ ng này có thể đượ c dự kiến trướ c, ngườ i
bá n có thể yêu cầ u rằ ng ngườ i mua, trong mộ t khoả ng thờ i gian hợ p lý, đưa ra
mộ t sự bả o đả o giú p ngườ i bá n cả m thấ y yên tâ m về việc thự c hiện hợ p đồ ng nà y
và ngườ i bá n có thể giữ , hoã n khô ng giao phầ n hà ng chưa giao cho đến khi nhậ n
đượ c 1 thư bả o đả m như thế.
3. if payments for the goods shall be made by a letter of credit, the buyer shall
establish in favor of seller irrevocable letter of credit Through a prime bank of
good international repute immediately after the conclusion of this contract in a
form and upon terms satisfactory to seller
Nếu việc thanh toá n tiền hà ng phả i đượ c thự c hiện bằ ng mộ t tín dụ ng thư,
ngườ i mua có nghĩa vụ ngay lậ p tứ c mở mộ t tín dụ ng thư khô ng thể hủ y ngang
cho ngườ i bá n hưở ng thô ng qua mộ t ngâ n hà ng có danh tiếng trên thế giớ i sau
khi hai bên giao kết hợ p đồ ng theo hình thứ c và nhữ ng điều khoản đú ng vớ i yêu
cầ u ngườ i bá n.
4. Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency,
congestion or other surcharges), taxes, customs duties, export or import
surcharges or other governmental surcharges, or insurance premiums, which
may be incurred by Seller with respect to the goods after the conclusion of this
contract shall be for the account of the Buyer and shall be reimbursed to Seller by
Buyer on demand
Bấ t kỳ cá c loạ i cướ c phí mớ i hay phí phụ thêm, phụ phí (phí lưu kho, tiền
tệ, phí do sự tắ t nghẽn hoặ c nhữ ng khoản phụ phí khá c), thuế, thuế hả i quan, thuế
xuất nhậ p khẩ u và nhữ ng khoả n lệ phí nhà nướ c hoặ c phí bả o hiểm mà ngườ i
mua phả i thanh toá n liên quan đến hà ng hó a sau khi hợ p đồ ng đượ c kí kết sẽ
đượ c bồ i hoà n cho ngườ i bá n khi đượ c yêu cầ u.
5. The oil price indicated in this contract agreed upon and mentioned in Clause
Three of this Contract shall be obtained by Petrobras with the deduction of the
following charges as indicated below.
Tiền thanh toán dầ u đượ c nêu trong hợ p đồ ng nà y như thỏ a thuậ n và đề cậ p
trong hợ p đồ ng nà y tạ i điều 3 sẽ do Petrobras thu có khấ u trừ cá c mứ c phí sau
như sẽ đề cậ p dướ i đâ y.
6. We request you to issue your irrevocable documentary credit for our account
in accordance with the above instructions (marked with an X where appropriate).
The credit will be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary
Credits (1993 Revision, Publication No. 500 of the International Chamber of
Commerce Paris, France) insofar as these are applicable.
Chú ng tô i muố n yêu cầ u quí ngà i phá t hà nh 1 tín dụ ng thư khô ng thể hủ y
ngang cho chú ng tô i hưở ng theo nhữ ng hướ ng dẫ n ở trên (đượ c đá nh dấ u X ở vị
trí phù hợ p). Tín dụ ng thư trên sẽ tuâ n thủ theo quy tắ c và tậ p quá n thố ng nhấ t
cho tín dụ ng thư (bả n điều chỉnh 1993, ấ n bả n 500 củ a phò ng thương mạ i quố c
tế, Paris, Phá p) trong giớ i hạ n/ phạ m vi mà chú ng đượ c á p dụ ng. 7. If payment of
any sum payable is delayed, the Seller shall be entitled to receive interest on the
amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate
three percentage points above the discount rate of the central bank in the Seller's
country.
Nếu việc thanh toá n bấ t kỳ khoả n tiền đá o hạ n nà o bị chậ m trễ, ngườ i bá n phả i
đượ c nhậ n tiền lã i trên số tiền chưa đượ c thanh toán trong suố t khoả ng thờ i gian
thanh toán chậ m. Tièn lã i sẽ cao hơn mứ c 3% so vớ i lã i suấ t chiết khấ u củ a ngâ n
hà ng trung ương tạ i nướ c ngườ i bá n trên nă m.
8. If there has been unreasonable delay in any payment, interest appropriate to
the currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a
dispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration. Nếu có sự
chậ m trễ bấ t hợ p lý trong bấ t kỳ thanh toán, lã i suấ t phù hợ p vớ i loạ i tiền tệ
tham gia sẽ đượ c tính phí. Nếu phí nà y khô ng đượ c hai bên thoả thuậ n, mộ t vụ
tranh chấ p sẽ đượ c coi là tồ n tạ i và đượ c giả i quyết bằ ng trọ ng tà i.
9. Please check the credit terms carefully. In the event that you do not agree with
the terms and conditions or if you feel unable to comply with any of the terms
and conditions, please arrange an amendment of the credit through your
contracting party (the applicant for the credit)
Vui lò ng kiểm tra cá c điều kiện tín dụ ng mộ t cá ch cẩ n thậ n. Trong trườ ng hợ p bạ n
khô ng đồ ng ý vớ i cá c điều khoả n và điều kiện hoặ c nếu bạ n cả m thấ y khô ng thể
tuâ n thủ bấ t kỳ điều khoản và điều kiện, xin vui lò ng sắ p xếp mộ t sử a đổ i củ a tín
dụ ng thô ng qua bên ký kết hợ p đồ ng củ a bạ n (ngườ i nộ p đơn cho cá c tín dụ ng)
10. The Buyer, on receipt of the Confirmation of Order from the Seller, shall at
least 20 days prior to the date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of
credit. 20% of the credit shall be available against the Seller's draft accompanied
by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller's draft
accompanied by the shipping documents.
ngườ i mua, khi nhậ n đượ c Giấ y xá c nhậ n đặ t hà ng từ ngườ i bá n, phả i có ít nhấ t 20
ngà y trướ c ngà y giao hà ng mở mộ t tín dụ ng thư xá c nhậ n khô ng hủ y ngang. 20%
củ a tín dụ ng sẽ đượ c á p dụ ng đố i vớ i hố i phiếu củ a ngườ i bá n kèm theo hoá đơn;
80% cò n lạ i sẽ đượ c á p dụ ng đố i vớ i hố i phiếu củ a ngườ i bá n kèm theo cá c tà i liệu
vậ n chuyển.
CHAPTER 3:
1. In strict legal usage, a warranty is an absolute undertaking on the part of the
warrantor, and the contract is void unless it is strictly and literally performed, while a
guarantee is a promise not imposing any primary liability on the guarantor, but
binding him to be answerable for the failure or default of another.
Theo ngôn ngữ chặt chẽ của luật, bảo hành là một cam kết tuyệt đối của người bảo
hành, và hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu trừ khi hợp đồng này được thực thi mọt cách
nghiêm túc và đúng theo ngữ nghĩa được diễn tả, còn đảm bảo là một sự hứa hẹn
không áp đặt trách nhiệm quan trọng lên vai người đứg ra bảo đảm mà là ràng buộc
họ phải chịu trách nhiệm cho lỗi hay việc không thực hiện của bên khác 2. All
materials, equipment, and performance of goods supplied shall be guaranteed by the
Supplier against any defect or failure for the period of one year from the date of
delivery. The Supplier must replace defective parts as quickly as possible. Replaced
parts will be guaranteed by Supplier for six months beginning from the date of
replacement, and whole expense of returning and replacing the parts will be at his
own.
Mọi vật liệu, thiếi bị và sự vận hành của hàng hoá đã được cung cấp sẽ được
bảo đảm bởi các nhà cung cấp với bất kì khuyết tật hoặc sai sót nào trong thời gian 1
năm kể từ ngày giao hang. Nhà cung cấp phải thay thế phần bị lỗi càng nhanh càng
tốt. Các phần thay thế sẽ được bảo đảm bởi người cung cấp trong 6 tháng kể từ ngày
thay thế, và được hoàn lại toàn bộ chi phí các bộ phận thay thế.
3. The Buyer, may, at the Buyer’s option, inspect the Goods prior to shipment. At
least fourteen days before the actual delivery date, the Seller shall give notice to the
Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the Goods are available for
inspection. The Seller shall permit access to the Goods for purpose of inspection at a
reasonable time agreed by the parties.
Người mua có quyền, trong sự lựa chọn của mình, kiểm tra hang hoá trước khi
chất hàng lên tày. Người bán phải thông báo cho người mua hoặc bất kz đại lý nào do
người mua chỉ định về việc hang sẵn sang để kiểm tra ít nhất là 14 ngày trước ngày
thực giao. Người bán sẽ cho phép hang hoá được kiểm tra vào thời điểm hợp lý mà 2
bên đã thoả thuận.
4. … the seller may, even after the date of delivery, remedy at his own expense any
failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and
without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of
reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer.
… ngay cả sau ngày giao hàng, bằng chi phí của mình, Người Bán có thể khắc
phục bất kz sự hư hỏng để thực hiện nghĩa vụ của mình, nếu Người Bán có thể làm
như vậy ngay lập tức và không gây cho Người Mua sự bất tiện bất hợp lý hoặc phải
chắc chắn hoàn trả chi phí đã được Người Mua thanh toán trước đó.
5. If any defect or deficiency is discovered in the item or in any part thereof, the the
Supplier shall either repair or replace such items or rectify such deficiency. The
warranty above is subject to the Purchaser having adhered to procedures or
instructions applicable to the use, storage installation or operation of the Item and
expressly excludes all damage arising from wear and tear to the Item in normal use.
Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt được tìm ra trong các món hang hay của
cải, thì bên cung cấp sẽ sữa chữa, thay thế những món hang hoặc bù đắp thiếu hụt.
Điều khoản trên là mục cho người mua tán thàng và người sản xuất hoặc chỉ dẫn chi
tiết khi sử dụng, lưu kho, lắp đặt hoặc quá trình hoạt động của hang hoá và ngăn
chăn những tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự nhiên khi sử dụng. 6. Exporters
normally reject the ‘life-long warranty period’ altogether, if rejection is impossible,
they can – and should – break the chain warranty with a cut-off clause: Any parts
replaced under this warranty shall be subject to the provisions of this clause for a
full further period of warranty; however, the total warranty period shall in no case
exceed three years.
Các nhà xuất khẩu thường từ chối hoàn toàn điều khoản “thời kz bảo hành
trọn đời”:
Bất cứ phần nào được thay thế trong thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo điều khoản
này, phải chịu một thời hạn bảo hành đầy đủ nữa, tuy nhiên, tổng điều khoản bảo
hành trong bất kì trường hợp nào cũng không được vượt quá 3 năm. 7. The Defects
Liability Period shall be a period of six months.
If any defect occurs during the Defects Liability Period, the Buyer shall forthwith
inform the Seller stating in writing the nature of the defect.
The Seller shall be responsible for making good with all possible speed any defect so
notified which arises from defective materials, workmanship or design. Thời hạn
chịu trách nhiệm pháp lý về sai sót là 6 tháng.
Nếu có bất kz khiếm khuyết nào xảy ra trong thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm
khuyết hang hoá. Người mua sẽ ngay lập tức thông báo cho người Bán bằng văn bản
về thực tế khuyết tật của hang hoá. Người bán có trách nhiệm, trong thời gian nhanh
nhất, khắc phục bất kz kiếm khuyết nào đã được thông báo trong khả năng nhanh
nhất có thể, phát sinh từ khuyết tật về vật liệu, tay nghề hoặc thiết kế. 8. The
provisions of this clause shall apply to any Goods repaired, replaced or otherwise
made good by the Seller, but not so as to extend the Defects Liability Period for more
than twelve months from the commencement date of original defects liability period.
Các qui định của điều khoản này sẽ được áp dụng cho bất kz hang hoá nào
được sữa chữa, thay thế hay bằng cách khác, khắc phục khuyết tật bởi Người Bán,
nhưng không kéo dài thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hang hoá hơn mười
hai tháng kể từ ngày bắt đầu thời gian trách nhiệm pháp lý về sai sót. 9. If the
Systems fails to meet specifications on the final acceptance test, then the Seller shall
use his best efforts to improve the performance of the System so that it complies
with the specifications in all respects. The Seller shall notify the Buyer within thirty
days that the System is ready for a repeat of the final acceptance test.
Nếu hệ thống không đáp ứng thông số kỹ thuật trong việc nghiệm thu cuối
cùng, Người Bán sẽ nổ lực hết mình để cải thiện tính năng của hệ thống để phù hợp
với các thông số kỹ thuật trong tất cả các khía cạnh. Người Bán có trách nhiệm thông
báo cho Người Mua trong vòng ba mươi ngày rằng hệ thống đã sẵn sang cho việc
nghiệm thu cuối cùng được lặp lại.
10. If the output of the System is within 20% of specification, then for each 2,400
liters (1%) that the System falls below specified output, the Seller shall pay the Buyer
as liquidated damages the sum of $20,000. By paying $20,000 (or by reducing the
contract price by that sum), Verbena Pump meets its contract obligations.
Nếu đầu ra của hệ thống nằm trong khoảng 20% các đặc điểm kỹ thuật, vậy thì
cứ mỗi 2,400 lít (1%) mà hệ thống thực hiện dưới qui định đầu ra. Người Bán phải trả
cho Người Mua số tiền thiệt hại ước tính là $20,000 (hoặc bằng cách giảm giá hợp
đồng bằng số tiền đó). Verbena Pump đáp ứng các nghĩa vụ trong hợp đồng.
CHAPTER 4:
1. This contract, and all questions concerning its validity, interpretation and
performance shall be governed by the law of the Republic of Verbena. This Contract
shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the “United Nations
Convention on Contracts for the International Sale of Goods”
Hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến hiệu lực, cách diễn giải và
thực hiện hợp đồng sẽ do luật của nước cộng hoà Verbena điều chỉnh. Hợp đồng này
sẽ không bao gồm, liên quan hoặc không tuân theo các điều khoản của “Công ước
LHQ về hợp đồng buôn bán hàng hoá quốc tế”.
2. If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then
this shall have no effect on the remaining provisions. Further, the parties agree to
replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the
same intent as the provision replaced.
Nếu bất kz điều khoản nào trong hợp đồng này trở nên vô hiệu thì sẽ không
ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại. Ngoài ra, 2 bên sẽ đồng ý thay thế điều khoản
mới có nội dung càng giống với điều kiện ban đầu càng tốt.
3. Many Anglo-American jurisdictions still follow this principle, though in the United
States, the UCC has softened the ground rules:
Any claim or right arising out of an alleged breach can be discharged in whole or in
part without consideration by a written waiver or renunciation signed and delivered
by the aggrieved party.
Nhiều hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ vẫn theo nguyên tắc này, mặc dù tại Hoa
Kz, UCC đã làm dịu lại các nguyên tắc cơ bản:
Bất kỳ yêu cầu hoặc quyền phát sinh từ một vi phạm bị cáo buộc có thể được bỏ bớt
toàn bộ hoặc một phần mà không cần xem xét bởi một sự từ bỏ bằng văn bản hoặc sự
từ bỏ được ký và cung cấp bởi bên bị vi phạm.
4. In the event that any provision of this Agreement is held to be illegal or otherwise
unenforceable, such provision shall be deemed to have been deleted from this
Agreement, while the remaining provisions of this Agreement shall be unaffected and
shall constitute in full force and effect.
Trong trường hợp có bất kz điều khoản nào của hiệp định này được hiểu là bất hợp
pháp hoặc bất khả thi, thì điều khoản đó sẽ được xem là bị xoá bỏ, còn các điều
khoản khác còn lại của hiệp định sẽ không bị ảnh hưởng và vẫn có hiệu lực hoàn toàn.
5. Within most Anglo-American jurisdictions, a contract must be two-sided: both sides
must have rights and duties. An agreement to waive a right or an agreement to
modify a contract are contracts in their own right and must give both parties rights
and duties – otherwise they may be unenforceable.
Trong hầu hết các hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ, một hợp đồng phải có hai
mặt: cả hai bên phải có quyền và nghĩa vụ. Một thỏa thuận từ bỏ quyền hoặc thỏa
thuận sửa đổi hợp đồng là hợp đồng trong quyền riêng của họ và phải cung cấp cho
cả hai bên các quyền và nghĩa vụ - nếu không chúng có thể không có hiệu lực. 6. This
contract constitutes the entire agreement and understanding between the parties.
There are no agreements, understandings, conditions, reservations or
representations, oral or writeen, that are not embodied in this contract or that have
not been susperseded by this contract.
Bản hợp đồng này cấu hành toàn bộ thoả thuận giữa các bên. Không có thoả
thuận, điều kiện, việc bảo lưu hay đại diện, bằng miệng hoặc bằng văn bản, mà không
được đề cập đến hoặc bị loại bỏ trong bản hợp đồng này.
7. WHEREAS the Supplier has developed and patented and electronic relay under the
registered trade name “Hair Trigger”:
WHEREAS the Purchaser wishes to incorporate the latest relay-manufacturing
technology in its own products; AND WHEREAS the government of the Republic of
Verbena actively supports the introduction of pioneer technology. It is hereby
agreed that …
XÉT RẰNG bên cung cấp đã phát triẻn và được cấp bằng sáng chế cho thiết bị
điện tử rơle dưới tên đăng ký thương mại “Hair Trigger”:
XÉT RẰNG người Mua mong muốn được tích hợp sản phẩm rơle mới nhất dùng cho
việc chế tạo sản phẩm kỹ thuật vào các sản phẩm của họ;
VÀ XÉT RẰNG chính phủ của nước Cộng hoà Verbena chủ động ủng họ việc ra mắt các
sản phẩm kỹ thuật tiên phong.
Vì thế, tại đây các bên thống nhất rằng …
8. In default of fulfilment of contract by either party, the following provisions shall
apply:
(a) The party other than the defaulter shall, at their discretion have the right, after
giving notice by letter, telegram or telex to the defaulter to sell or purchase =, as the
case may be, against the defaulter, and such sale orpurchase shall establish the
default price.
Trong sự thất bại việc thực hiện hợp đồng của hai bên, các quy định như sau
được áp dụng:
(A) Bên không phải là bên vi phạm sẽ, dựa quyết định của họ có quyền, sau khi đưa ra
thông báo bằng thư, điện tín hoặc telex cho người vi phạm để bán hoặc mua =, như
trường hợp có thể diễn ra, đối với người vi phạm, và việc mua hay bán này sẽ thiết lập
giá mặc định.
9. The meeting shall take place in three sessions. In the first session, each party shall
state its position on the subject of the disagreement. In the second session the
parties shall suggest ways of resolving the disagreement. In the third session the
parties shall attempt finally to resolve the disagreement.
In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, they shall
proceed to arbitration on the terms specified herebelow.
Cuộc họp sẽ diễn ra trong 3 phiên. Phiên thứ nhất, mỗi bên sẽ phải trình bày
quan điểm lập trường của mình về vấn đề bất đồng. Trong phiên thứ hai, các bên sẽ
đề xuất các giải pháp giải quyết bất đồng này. Ở phiên thứ 3, các bên sẽ đưa ra quyết
định cuối cùng để giải quyết bất đồng.
Trong trường hợp các bên không thể giải quyết bất đồng bằng hoà giải, trọng tài sẽ
được mời để xét xử dựa trên những điều khoản dưới đây.
10. All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled
under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of
Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules.
Tất cả các tranh chấp nảy sinh liên quan đến hợp đồng hiện tại sẽ có được phán xét
cuối cùng dựa trên luật hoà giải và xét xử của Phòng thương mại quốc tế bởi một
hoặc nhiều trọng tài được chỉ định phù hợp với qui định của luật này.
Business Contract Translation Assignment 2016
1. Class: K52CLC2 (ML)
CONTRACT IN ENGLISH TRANSLATION INTO
VIETNAMESE
ARTICLE 27 - FORCE MAJEURE ĐIỀU KHOẢN 27-TRƯỜNG
HỢP BẤT KHẢ KHÁN
27.1 Where any force majeure event Trong trường hợp có sự kiện bất khả
renders impossible or hinders or kháng làm cho không thể hoặc gây cản
delays the performance of any trở hoặc trì hoãn việc thực hiện nghĩa
obligation (except for the vụ (trừ các nghĩa vụ thanh toán) hoặc
obligation to make payments) or thực hiện bất kỳ quyền nào trong HỢP
the exercise of any right under ĐỒNG này thì sự thất bại hoặc thiếu
this contract then the failure or sót của CHỦ CÔNG TRÌNH hoặc nhà
omission of CLIENT or thầu kí hợp đồng để thực hiện nghĩa
CONTRACTOR to perform vụ đó không được coi như thất bại
such obligation shall not be hoặc thiếu sót nào theo HỢP ĐỒNG
treated as failure or omission to này
comply with this contract.
27.2 Upon the occurrence of any force Khi xảy ra bất kỳ sự kiện bất khả
majeure event the party so kháng, Bên bị ảnh hưởng trong việc
affected in the discharge of its thực hiện nghĩa vụ của mình có trách
obligation shall promptly give nhiệm kịp thời thông báo bằng văn
written notice of such event to bản của sự kiện đó cho Bên kia. Bên
the other party. The affected bị ảnh hưởng sẽ với mọi nỗ lực hợp lý
party shall make every sẽ loại bỏ hoặc khắc phục các nguyên
reasonable effort to remove or nhân bất khả kháng đó hoặc giảm
remedy the cause of such force thiểu ảnh hưởng của nó càng nhanh
majeure or mitigate its effect as tốt.
quickly as may be possible. If
such occurrence results in the Nếu kết quả của sự kiện đó làm gián
suspension of all or part of the đoạn một phần hay toàn bộ công việc
works for a continuous period trong đơn đặt hàng liên tục quá 7 ngày,
more than seven (7) days, the các bên sẽ gặp và quyết định những
parties shall meet and determine biện pháp thích hợp. Trong trường hợp
the appropriate measures to be hai bên không đồng ý, CHỦ CÔNG
taken. In the event the parties do TRÌNH có quyền chấm dứt hợp đồng.
not agree, CLIENT have the Sự kiện được coi là bất khả kháng bao
right to terminate the forthwith. gồm nhưng không giới hạn thiên tai,
sạt lở, sấm sét, động đất, lũ lụt, cháy
27.3 The events falling within force nổ, bão và cảnh báo bão, sóng thần,
majeure include but are not đắm tàu và những nguy hiểm để điều
limited to acts of god or force of hướng, chiến tranh ( bất kể có tuyên
nature, landslide, lightning, chiến hay không)
earthquake, flood, fire, bạo động, đình công ( ngoại trừ đình
explosion, storm or storm công , đóng cửa nhà máy hoặc tranh
warning, tidal wave, shipwreck chấp khác trong ngành công nghiệp
and perils to navigation, act of hoặc chỉ là hành động giữa những nhân
war (declared or undeclared) or viên của NHÀ THẦU hoặc PHỤ
public enemy, strike (excluding THẦU) hành động hoặc thiếu sót nào
strikes, lockouts or other của quốc gia hoặc những người đại
industrial disputes or action diện cho quốc gia, phong tỏa, Cấm
solely amongst employees of vận, kiểm dịch, rối loạn công cộng, tẩy
CONTRACTOR or its chay, tai nạn hoặc các sự kiện tương
SUBCONTRACTORs) act or tự vượt ngoài sự kiểm soát của các bên
omission of sovereign states or hoặc một trong hai.
those purporting to represent
sovereign states, blockade,
embargo, quarantine, public
disorder, sabotage, accident or
similar events beyond the
control of the parties or either of Tuy nhiên, những trường hợp sau đây
them. không được xem là bất khả kháng:
Children Act
1989
Thereof (adv) /ðɛːrˈɒv/ Of or Của nó, He charges
involving của việc £20 for each
something đó session, or any
that has been part
mentioned thereof.
Invoke (v) /ɪnˈvəʊk/ Cite or appeal Dẫn chứng The
to (someone antiquated
or defence of
something) as insanity is
an authority rarely invoked
for an action in
or in England.
support of an
argument
Variation (n) /vɛːrɪˈeɪʃ(ə)n/ A change or Sự thay đổi Such
slight guarantee
difference in shall be
condition, binding on
amount, or CONTRACTO
level, typically R
within certain notwithstandin
limits. g such
variation,
alterations,
or extensions
of time as
may be
made,
given,
conceded, or
agreed
under this
CONTRACT.
Billing (n) /ˈbɪlɪŋ/ The total Khoản Billings of
amount of kinh the
business doanh company
conducted in increased
a given time remarkably
in the first
half of the
year.
Overpayme /ˌəʊvə Payment in Khoản trả dư He received
nt (n) ˈpeɪm(ə) nt/ excess of what $20,000 in
is due benefit
overpayments.
Calendar ˈkælɪndə(r) one of the twelve Tháng theo at the beginning
Month mʌnθ months of the lịch of each
year calendar
month,
contractor shall
invoice client
for works
performed
during the
previous month.
Invoice ˈɪnvɔɪs To send Gửi hóa đơn The Seller
someone an shall invoice
invoice for the
good or services Buyer the
total value
of the
Goods
together with
the
shipment.
Expenditure ɪkˈspendɪtʃə(r) The use of Chi phí It is hard to
time, money, see why it
energy doing is worth the
something. expenditure
of effort
involved.
Behalf bɪˈhɑːf instead of Thay mặt A solicitor
someone, or as issue d a
a representative statement on
o f someone behalf of
the victim’s
fami ly.
Due djuː if something is Thuộc về Some credit
due to is due to
someone, they the
should government f
receive it or
this
improvemen t.
Authorize ˈɔːθəraɪz to give Ủy quyền All overtime
official pay ments
permission must
for be authorized
something to by a senior
happen. member of
staff.
Reimburse ˌriːɪmˈbɜː(r)s to give some Hoàn lại The company
one the same wi ll reimburse
amount of you for
money that your
they have spent travelling e
xpenses.
t give y
something to withhold
someone payme nt
Furnish (v) /ˈfɜːrnɪʃ/ to supply or Cung cấp, until such
provide trang bị time the
Bank
Guarantee is
furnished by
the
CONTRACT
OR
Duly (adv) /ˈduːli/ in the correct Chính xác, The document
or expected đúng, hợp was duly
manner lệ signed by the
inspector.
Prescribe (v)) /prɪˈskraɪb/ to say what Chỉ định, Police
should be done qui định regulations
or how prescribe that
something an officer's
should be done number must
be clearly
visible.
non /nɒn the fact of Không There are
compliance kəmˈplaɪəns/ failing or hoàn penalties for
(n) refusing to thành, non-
obey a rule chống đối compliance
with the fire
regulations.
Whereupo /ˌwerəˈpɑːn/ and then; as a Sau đó, He told her
n result of this kết quả she was a
(conjunctio là liar,
n) whereupon
she walked
out.
Notice in /ˈnoʊtɪs/ Thông báo Terminate this
writing bằng văn bản CONTRACT
(phrase) by notice in
writing to
CONTRACTOR
Thereupon /ˌðeərəˈpɒn/ immediately Ngay sau đó The audience
(adverb) after the thereupon rose
situation cheering to
mentioned; as their feet.
a direct result
of the
situation
mentioned
Precedent (n) /ˈpresɪdənt/ an action or Sự việc There
event in the trước đó are good precede
past that
from the Effective Date and shall remain có hiệu lực của hợp đồng và hợp lệ
valid ninety (90) days after the trong 90 ngày kể từ ngày hoàn thành
completion of CONTRACT duration or thời hạn hợp đồng hoặc 30 ngày kể từ
thirty (30) days after submission of the ngày nộp hóa đơn cuối cùng, tùy thời
last invoice whichever comes later gian nào đến sau và/hoặc nếu có gia
and/or any extension thereto, and its hạn. Giá trị của Bão lãnh Hợp đồng
value shall be 5% of CONTRACT phải bằng 5% giá trị Hợp đồng.
value. Bảo lãnh Ngân hàng này phải ràng buộc
Such guarantee shall be binding on NHÀ THẦU kể cả nếu có sự thay đổi,
CONTRACTOR notwithstanding such điều chỉnh hay kéo dài thời gian xảy ra,
variation, alterations, or extensions of được thừa nhận hay chấp nhận theo hợp
time as may be made, given, conceded, đồng. Mọi chi phí phát sinh trong quá
or agreed under this CONTRACT. The trình chuẩn bị, hoàn tất hay lấy con dấu
expenses incurred in preparing, xác nhận cho bảo lãnh ngân hàng sẽ
completing, and stamping such được chi trả bởi NHÀ THẦU.
instrument shall be borne by
CONTRACTOR.
8.2. Should the expiry date of the Bank 8.2. Nếu ngày hết hạn của Bảo lãnh
Guarantee required to be furnished Ngân hàng, theo như được yêu cầu cung
pursuant to ARTICLE 8.1 occur before cấp trong ĐIỀU 8.1, xảy ra trước thời
the expiry period mentioned before, hạn hết hạn được nhắc đến trước đó,
CONTRACTOR shall provide, at least NHÀ THẦU phải cung cấp, ít nhất 14
fourteen (14) days before the date of ngày trước ngày hết hạn, một bảo lãnh
expiry, a fresh guarantee in the form ngân hàng mới với hình thức tương tự
similar to and in the same amount of that và cho cùng khoản tiền được cung cấp
previously provided, except for a revised trước đó, ngoại trừ việc ngày hết hạn
date of expiry which shall be not earlier được sửa lại không sớm hơn 90 ngày
than ninety (90) days after the end of the sau ngày kết thúc hợp đồng hoặc 30
duration of this CONTRACT or thirty ngày sau khi nộp hóa đơn cuối cùng,
(30) days after submission of the last tùy thời gian nào đến sau và nếu có gia
invoice whichever comes later and any hạn. Nếu NHÀ THẦU không cung cấp
extension thereof. Should Bảo lãnh ngân hàng mới theo yêu cầu,
CONTRACTOR fail to provide the fresh KHÁCH HÀNG sẽ có quyền dẫn yêu
Bank Guarantee as required, CLIENT cầu Bảo lãnh ngân hàng theo như điều
shall without prejudice to all its other khoản 8.1 hoặc mặt khác có quyền tạm
right under the CONTRACT or the law, hoãn các khoản thanh toán đến hạn hoặc
invoke the Bank Guarantee referred to in sắp đến hạn sau ngày NHÀ THẦU
ARTICLE 8.1 or otherwise have the không cung cấp bảo lãnh ngân hàng đó,
right to withhold any payments due or mà không ảnh hưởng đến mọi quyền
becoming due after the date of such khác mà KHÁCH HÀNG có theo hợp
failure by CONTRACTOR. đồng hoặc luật pháp.
8.3. If the Bank Guarantee to be 8.3. Nếu Bảo lãnh ngân hàng theo quy
furnished pursuant to ARTICLES 8.1 định phải được cung cấp theo ĐIỀU 8.1
and 8.2, is not duly furnished by VÀ 8.2 không được NHÀ THÀU cung
CONTRACTOR to CLIENT within the cấp đầy đủ cho KHÁCH HÀNG trong
above prescribed period, CLIENT may khoảng thời gian đã quy định, KHÁCH
at its option and without prejudice to HÀNG có thể toàn quyền quyết định mà
any rights or claims it may have against không làm ảnh hưởng đến quyền hoặc
CONTRACTOR by reason of khiếu nại có thể có, chống lại NHÀ
CONTRACTOR'S non compliance with THẦU vì lí do NHÀ THẦU đã không
the provisions of this ARTICLE, hoàn thành nghĩa vụ của ĐIỀU KHOẢN
withhold an amount equivalent to the này, giữ lại một khoản thanh toán tương
Bank Guarantee as required under this đương bảo lãnh Ngân hàng theo như yêu
ARTICLE from payment due to cầu trong điều khoản này cho NHÀ
CONTRACTOR under this THẦU theo như HỢP ĐỒNG này cho
CONTRACT until such time the Bank tới khi Bão lãnh Ngân hàng được cung
Guarantee is furnished by the cấp bởi NHÀ THẦU, ngay sau đó
CONTRACTOR whereupon CLIENT KHÁCH HÀNG sẽ ngay lập lức trao
will immediately release such sums phần tiền đã giữ lại cho NHÀ THẦU,
withheld to CONTRACTOR, or hoặc thông báo bằng văn bản chấm dứt
terminate this CONTRACT by notice in hợp đồng cho NHÀ THẦU. Trong
writing to CONTRACTOR. In the case trường hợp chấm dứt hợp đồng,
of termination, CLIENT shall thereupon KHÁCH HÀNG sẽ ngay sau đó không
not be liable for any claim or demand chịu trách nhiệm cho bất kì yêu cầu nào
from CONTRACTOR under the từ NHÀ THẦU về các điều luật trong
provisions of this CONTRACT in HỢP ĐỒNG này trên cơ sở mọi việc đã
respect of anything then done or được hoàn thành hoặc được cung cấp,
furnished, or in respect of any matter or hoặc trên cơ sở mọi vấn đề hoặc bất cứ
thing whatsoever in connection with or các việc có liên quan đến HỢP ĐỒNG
relating to this CONTRACT. này.
8.4. Notwithstanding the above, as a 8.4. Mặc dù vậy, như là điều kiện tiên
condition precedent to the award of this quyết cho phần thưởng của HỢP ĐỒNG
CONTRACT, CONTRACTOR shall, if này, NHÀ THẦU sẽ, nếu được yêu cầu
requested by CLIENT, furnish CLIENT bởi KHÁCH HÀNG, cung cấp cho
with a Performance Guarantee duly KHÁCH HÀNG 1 Bảo lãnh Hiệu suất
executed by the principal, associate or được kí bởi giám đốc, nhân viên hoặc
parent company of CONTRACTOR in công ty mẹ của NHÀ THẦU dưới hình
the form as provided in EXHIBIT VII - thức được quy định trong PHỤ LỤC VII
"PERFORMANCE GUARANTEE – “MẪU BẢO LÃNH THI HÀNH”
FORMAT" hereof. trong hợp đồng này.
assign /əˈsʌɪn/ (v) allocate (a job Chỉ định, - Congress assigned the task
or duty). chuyển to the agency
(v) transfer (legal nhượng - They will ask you to assign
rights or liabilities) your rights against the airline
appoint /əˈpɔɪnt/ (v) assign a job Bổ nhiệm - She has been appointed to
or role to the board
(someone) (v) - They appointed a day in May
determine or for the meeting
decide on (a time - Trustees appoint the capital
or a place). to the beneficiaries
(v) decide the
disposal of
(property of which
one is not the
owner) under
powers granted
by the owner.
adequacy /ˈædəkwəsi/ (n) The quality of Sự tương - Questions were raised about
being good xứng, sự the adequacy of the firm's
enough for a thích đáng control procedures
particular
purpose
breach /briːtʃ/ (n) An act of Phạm luật - They felt that our discussions
breaking a law, with other companies
promise, constituted
6
agreement, or relationship
a breach of/in our agreement
bodily /ˈbɒdɪli/ (a) Of or Thuộc cơ - Children learn to control
concerning the thể, toàn bộ their bodily functions
body - He built ships on the Atlantic
(a) In one mass; shore, transporting them bodily
as a whole over the hills and sailing them
off into the Pacific
comply /kəmˈplʌɪ/ (v) (Of a person Tuân theo - We are unable to comply
or group) act in with your request
accordance with
a wish or
command.
compre /kɒmprɪ (a) Complete; Toàn diện, - A comprehensive list of sources
he ˈhɛns ɪv/ including all or bao quát
nsive nearly all elements
or
aspects of
something.
conduct /ˈkɒndʌkt/ (n) The manner Điều khiển - The conduct of the elections
in which an
organization or
activity
is managed or
direct ed
deduct /dɪˈdʌkt/ (v) Subtract or Khấu trừ - Tax has been deducted from
take away (an the payments
amount or part)
from a total
defective /dɪˈfek.tɪv/ (a) Something that Có khuyết - I think that theory is defective.
is defective has a điểm
fault in it and does
not
work correctly.
ensure /ɪnˈʃɔːr/ (v) to make Bảo đảm - The airline is taking steps
something certain to ensure safety on its
to happen aircraft
foregoing /ˈfɔːɡəʊɪŋ/ (a) Just mentioned or Đã kể ra rồi - The foregoing discussion has
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
stated; preceding juxtaposed management and
owner control.
hereof /ˌhɪəˈrɒv/ (adv) of the thing về cái gì - This Agreement shall
or document that commence on the date of
is signature hereof.
being talked about
invoke /ɪnˈvəʊk/ (v) To use a law Dựa vào - Police can invoke the law to
in order to luật… regulate access to these
achieve places
something, or to
mention something
in order to explain
something or to
support your
opinion or action
insuffici /ˌɪn.sə (a) Not enough Không đầy - There was insufficient money
en t ˈfɪʃ.ənt / đủ, thiếu to fund the project
in force (of laws, rules, or Có hiệu lực - New driving regulations are
systems) going to come into force this
existing and year
being used
incident /ˈɪn.sɪ.dənt/ (n) An event that Bất ngờ, - A youth was seriously injured
is either xảyxảy ra in a shooting incident on
unpleasant or thình lình Saturday night
unusual
notifica /ˌnəʊ.tɪ.fɪ (n) The act of Thông báo - You must give the bank (a)
tio n ˈke ɪ.ʃən/ telling someone written notification if you wish
officially about to close your account.
something, or a
document that
does this
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30