Professional Documents
Culture Documents
Kinship Terms in Golden Lake Algonquin
Kinship Terms in Golden Lake Algonquin
GEORGE F. AUBIN
Assumption College
1. father
os pere
n'os 'monpere'
nindaadaa 'my father'
nindaadaagoban 'my late father'
gidaadaa 'your father'
odaadaan 'his father'
daadaa 'father'
odaadaawaan 'their father'
2. mother
'mere'
ninga 'ma mere'
a. niinga (?) 'my mother'
giga 'your mother'
ninge 'my mother'
ningiban 'my dead mother'
ningenaan 'our (excl.) mother'
b. ogiin 'he has a mother, his mother'
c. ninjoojoo 'my mother'
gijoojoo 'your mother'
ojoojoon 'his mother'
ojoojoonin 'the other's mother'
gijoojoonaan 'our (incl.) mother'
ojoojoowaan 'their mother'
son
kwisis 'fils'
ningwisisak 'mes fils'
a. ningwisis 'my son'
ningwisisag 'my sons'
gigwisis 'your son'
ogwisisan 'his son'
ningwisisinaan 'our (excl.) son'
gigwisisinaan 'our (incl.) son'
gigwisisewaa (?) 'your (pi.) son'
ogwisisiwaan 'their son(s)'
b. ogwisis 'son'
ogwisisag 'sons'
daughter
anis 'fille'
nind anisinan 'notre fille'
nindaanis 'my daughter'
nindaanisag 'my daughters'
gidaanis 'your daughter'
odaanisan 'his daughter'
nindaanisinaan 'our (excl.) daughter
gidaanisiwaa 'your (pi.) daughter'
odaanisiwaan 'their daughter'
KINSHIP TERMS IN GOLDEN LAKE ALGONQUIN 21
5. grandfather
micomis 'grand-pere'
ni micomis 'mon ai'eul'
ni gitci ni micomis 'mon bisai'eul'
a. nimishoomis 'my grandfather'
nimishoomisag 'my grandfathers'
omishoomisan 'his grandfather'
nimishoomisinaan 'our (excl.) grandfather'
b. nigichi-mishoomis 'my great-grandfather'
It should b e noted that in the Golden L a k e form in 5b, the first person
possessor prefix ni- occurs only once, whereas it occurs twice in the form
given b y C u o q .
6. grandmother
okomis 'grand'mere'
ni gitci n'okomis 'ma bisai'eule'
a. nookomis 'my grandmother'
b. ninookomis 'my grandmother'
ninookomisag 'my grandmothers'
c. ningookomis 'my grandmother'
gigookomis 'your grandmother'
ogookomisan 'his grandmother'
d. gookomis 'grandmother'
e. nigichi-gookomis 'my great-grandmother'
7. grandchild
ocis 'petit-fils : petite-fille'
n'ocisinanik 'mes petits-enfants'
a. nooshis 'my grandson'
b. ninoonshis 'my grandchild'
ninooshisag 'my grandchildren'
ginooshisag 'your grandchildren'
ginooshisinaanig 'our (incl.) grandchildren'
person singular possessor n- (cf. the form in 7a), with thefirstof these
forms also showing an unexplained added nasal.
sibling
awema 'frere, sosur'
nindawema 'ma sceur, m o n frere'
a. nindawemaa 'my brother'
gidawemaa 'your sister, your brother'
odawemaan 'his brother'
b. zaziikizij nindawemaa 'my oldest sister'
zaziikizij gidawemaa 'your oldest sister'
In the two forms in 8b, zaziikizij should perhaps be zeziikizij, the changed
form, which is m o r e c o m m o n in Golden Lake subordinate clauses without
overt complementizers
T h e forms in 9a have all been reshaped with a short vowel in the first
syllable rather than the expected long vowel, 2 and those in 9b are innova-
tions restructured with third person singular w- (cf. the forms in 9c).
Again, in 9d, zaziikizij should perhaps be zeziikizij (see the c o m m e n t s on
8b).
2
In an intervention, David Pentland pointed out that, whatever the basis for this
reshaping, the vowel here must be long, as the original forms in 9c demonstrate, so
that ni- should be nii-, for example.
KINSHIP T E R M S IN G O L D E N L A K E A L G O N Q U I N 23
14. sibling
tcijan 'co-enfant'
nitcijan 'mon frere ou m a sceur'
The Golden Lake form given here appears to be an unusual one; its origin
is obscure. For ' m y father's brother', m y consultant w a s quick to suggest
nindaadaa wiikaanisan.
The two Golden Lake forms in 16b s h o w three differences from the
24 G E O R G E F. AUBIN
comparable form given by Cuoq: they have -oon- where Cuoq's form
s h o w s the vowel without a nasal; they have a voiced fronto-palatal
fricative where Cuoq's is voiceless; and they have a voiceless dental/
alveolarfricativewhere Cuoq's form has a voiced fronto-palatal fricative.
If the Golden Lake form in 22 is indeed the correct one to compare to the
forms given by Cuoq, then, in addition to a change in meaning, there are
two other differences between the Golden Lake forms and Cuoq's: the
initial vowel in the Golden Lake form is not followed by a nasal; and Cuoq
has a stem-final fronto-palatal voiced fricative, whereas the Golden Lake
form has afinalvoiceless dental/alveolar fricative (see the comments on
16b).
23. cross-cousin
nimocenj 'cousine d'homme, cousin de femme'
Jan o nimocenj an3 Te cousin de Jeanne'
24. spouse
witikemagan 'epoux, epouse'
Tenez o witikemaganan Te mari de Therese'
wican4 'son mari'
onabeman 'son mari'
wiwan 'sa femme'
a. niwiidigemaagan 'my spouse'
niwiidigemaaganag 'my spouses'
owiidigemaaganan 'her husband, his wife'
b. wiidigemaaganan 'her husband, his wife'
wiidigemaaganan 'husband'
c. naabe 'male'
naabeg 'males'
d. noonzhe 'female'
noonzhewag 'females'
e. nindikwem 'my wife'
nindikwemag 'my wives'
The forms in 24a are innovations incorporating the third person possessor
prefix w- (cf. the forms in 24b). T h e two Golden Lake forms in 24e for
'wife' are based on ikwe 'woman', with indication of the possessor and the
3
Ives Goddard (personal communication, 1997) has pointed out to me that the
expected form here is (wi nimocenjan), with the form given by Cuoq most likely just
a slip based on the citation form (nimocenj). Goddard leaves open the possibility,
however, that, given Cuoq's consistency, the form given is the correct one and shows
reshaping in this dialect.
4
Both Ives Goddard and David Pentland (personal communications, 1997) have
pointed out to m e that the expected form here is (oshan) and that the long vowel
suggested by Cuoq's spelling is spurious; compare Cuoq's derivative form (oc,i>
'avoir son mari', with a short vowel (see Pentland 1995:20 for a fuller discussion).
26 G E O R G E F. AUBIN
possessed theme sign -m, unlike the forms in 24c and 24d, which seem
never to occur with a possessor or the possessed theme sign and never to
have the meaning 'husband' or 'wife'.
25. father-in-law
cinis 'beau-pere'
ni cinis Te pere de m a femme, le pere de m o n mari'
26. mother-in-law
sikosis 'belle-mere'
anin ejinikazotc ki sikosis 'comment s'appelle ta belle-mere?'
27. son-in-law
ningwan 'gendre'
nisiwak ni ningwanak... 'j'ai trois gendres...'
niniingwan 'my son-in-law'
niniingwanag 'my sons-in-law'
28. daughter-in-law
sim 'bru'
ni siminan 'notre bru'
The ending in these Golden Lake forms appears to be -aawaag rather than
the -awaag one finds in several other dialects.
30. parallel in-law
ta 'beau-frere d'homme'
Piien witabanen Te defunt beau-frere de Pierre (le frere de sa
femme ou le mari de sa sceur)'
31. cross in-law
nim 'belle-sceur d'homme, beau-frere de femme'
ni nimok Tes sceurs de m a femme; les femmes de mes
freres; les sceurs de m o n mari; les maris de
mes sceurs'
KINSHIP T E R M S IN G O L D E N L A K E A L G O N Q U I N 27
34.friend(man speaking)
tckiwe 'compagnon, camarade d'homme'
nitckiwe 'mon camarade'
a. niijkiiwe 'my friend'
niijkiiweyag 'my friends'
b. niwiichkiwi 'my male friend (of a man)'
c. niwiij(i)kiwe 'my friend'
In 34a, the Golden Lake forms have a voiced affricate where C u o q shows
a voiceless affricate (cf. 38), and, although there are s o m e minor differ-
ences between them, the forms in 34b and 34c have been restructured with
third person w-.
35. fiance
nimocenj 'fiance ou fiancee'
Pon o nimocenj an Tafianceede Paul'
a. niwiinamoshensh (?) 'my friend'
b. niwiinimoshens 'my fiance'
owiinimoshenzan 'his fiance'
The final segment of the Golden Lake form in 35a shows a voicing
difference from the form given by Cuoq. Further, as in 16b, the forms in
35b provide additional examples in which Cuoq's -enzh is sometimes -ens
in Golden Lake. Finally, for reasons that are unclear to m e , the two Golden
Lake forms in 35b s h o w an unusual s ~ z alternation in the diminutive
rather than having the expected s everywhere.
28 GEORGE F. AUBIN
36. parents
nikihigok 'parents, c'est a dire pere et mere'
ni nikihigok 'mes parents'
niniigihigok 'my parents'
37. child
nidjanis 'filius, filia'
ni nidjanisinanik 'nos enfants'
a. niniijaanisan 'my children'
oniijaanisan 'her child'
niniijaanisinaanig 'our (excl.) children'
oniijaanisiwaan 'their child'
b. nindabinoojiinshim 'my child'
abinoojiinsh 'child'
abinoojiinshag 'children'
abinoojiinshishan 'child (obv.)'
c. nibebiinsim 'my baby'
bebiins 'baby'
39. parents-in-law
ojinindagan 'beaux-parents'
nind oj inindaganak nind apitci sakihigok ' m o n beau-pere et m a belle-mere
(chez qui nous demeurons) m'aiment beaucoup'
40. resident son-in-law
naangic 'gendre (demeurant chez son beau-pere)'
ni naangicim 'mon gendre (demeurant chez nous)'
KINSHIP TERMS IN GOLDEN LAKE ALGONQUIN 29
CONCLUSION
The kinship terms presented above give us a picture of the Golden Lake
Algonquin kinship system, but, unfortunately, a picture which is incom-
plete and one which does not permit of facile generalizations. In spite of
problems of various types, there is good evidence for a number of terms
referring to blood relatives, including two terms for 'aunt' (16), yet some
are lacking, such as 'paternal nephew or niece' (17), 'maternal nephew or
niece' (18), 'cross niece' (20), and 'parallel cousin' (22 and 23). In the
same vein, although w e have terms for 'great-grandfather' (5) and 'great-
grandmother' (6), there is no term for 'great-grandchild' (42). Further, our
evidence points to the existence of several in-law terms, including 'son-in-
law' (27), 'sister-in-law' (32), 'daughter-in-law' (41), and even 'parent of
in-law' (29), yet w e have n o terms for 'father-in-law' (25) and 'mother-in-
law' (26), a m o n g others. Finally, while the semantic change from 'resident
daughter-in-law' (41) to 'daughter-in-law' is certainly plausible, and that
from 'parallel cousin, w o m a n speaking' (22) to 'small boy or girl' perhaps
conceivable, the change from 'cross nephew' (19) to 'sister-in-law' seems
decidedly unusual. It is to be hoped that further research on the Golden
Lake Algonquin materials will provide more information on the kinship
system and shed additional light on at least some of these issues. Toward
that end, the Golden Lake Algonquin database I a m currently compiling,
which will ultimately include not only m yfieldnotes,but also the data
gathered by other researchers w h o have worked on this dialect, should
prove particularly useful.
REFERENCES
Cuoq Jean-Andre. 1891-92. Grammaire de la langue algonquine. Memoires de la Societe
royale du Canada, ser. 1, 9.1:85-114 (1891), 10.1:41-119 (1892).
Pentland, David H. 1995. A n obsolete Ojibwe kinship term. Algonquian and Iroquoian
Linguistics 20:28-29.