Professional Documents
Culture Documents
Gill Thompson - Csillagokban Irt Sorsok
Gill Thompson - Csillagokban Irt Sorsok
Gill Thompson - Csillagokban Irt Sorsok
2021
Leonie-nak és Corinne-nak
Szeretettel a nagyitól, aki imád titeket
„Ha megértenünk lehetetlen is, kötelességünk megismerni,
mert ami megtörtént, megtörténhet újra.”
Primo Levi
Prológus
Prága, 1930
Eva már hátratolta a zongoraszéket, és be akarta csúsztatni a
kottásfüzeteket a táskájába, amikor Novotny tanár úr felemelte a kezét, és
megállította.
– Még egy perc, drágám – tartotta fel a mutatóujját, a számot jelezve. –
Van itt nálam egy darab, amit szeretném, ha elvinnél.
Miközben a professzor a rendetlen kottahalmot túrta a zongora tetején,
Eva lopott pillantást vetett a fa faliórára. Fél ötre járt. Remélte, nem tart
sokáig. A konzervatóriumi próbaterem már sötétebb volt, mint az óra elején,
az árnyak megnyúltak a padlón. Gyerünk, gyerünk! A fehér
zongorabillentyűkre tette az ujját, hogy megnyugtassa magát a hűvös
érintéssel.
– Meg is van! – Novotny lihegett az erőfeszítéstől, mire meglett a
partitúra, amit keresett. – Hector Berlioz. Egy villanella: a Les Nuits d’Été
darabból, ez egy kevésbé ismert műve. – A tanár felkattintotta a lámpát,
kivilágítva a szobát.
– Egy villan…ella? – Bár Eva aggódott, hogy későre jár, mégis feltámadt
benne az érdeklődés.
Felállt, ahogy a tanár intett neki, hogy adja át a helyét a zongoránál, és
leült a hangszer mellé, hogy meghallgassa Novotny játékát.
– Igen. Egy nem vallásos, itáliai ének. – A tanár lehuppant a párnázott
zongoraszékre. – Ez a tavasz és a szerelem ünneplése. Tökéletes választás
egy fiatal lánynak. – A nyakában egy láncon lógó kerek, fekete keretes
szemüvegéért nyúlt, mintha fel akarná venni, aztán mégis újra leengedte. –
Jövőre lesz egy koncert a Rudolfinumban, Berlioz előtt tisztelegnek. Azt
gondoltam, hogy ez a villanella lehetne az első szóló előadásod.
Eva méltatlankodva beszívta a levegőt, de a tanár legyintett egyet felé.
– A gyerekversenyek nem számítanak.
Gyerekversenyek! Eva kihúzta magát. Hát nem nyerte meg mindet? Még a
fiatal tehetségek rangos Dvo řák-díját is elhozta! Eszébe jutott, ahogy
felemelte a nehéz fémserleget, és újra hallotta a fejében a kitörő taps
crescendóját.
A tanár a kottatartó fémszegélyének támasztotta a lapokat.
– Játszok egy kicsit belőle neked. Lapozz, kérlek! – mondta, és feltette a
szemüvegét.
Eva elfoglalta a helyét a tanár mögött, próbált egy helyben állni, nem
akart modortalanul türelmetlennek látszani. De magában rimánkodott
Novotnynak, hogy csak pár hangot játsszon. Tudta, hogy azért követel tőle
ennyit a tanár, mert büszke rá, és ő mindent meg is tett, hogy a legjobbat
hozza ki magából, de a díszes óramutatók szerint már tíz perccel elmúlt fél
öt. Ma tényleg nem késhet el.
– Figyelj! Hallani fogod, ahogy a szerelmesek az erdőben sétálnak és
szamócát szednek.
Eva elpirult a „szerelmesek” szóra. Időnként Novotny úgy beszélt vele,
mintha a tanítványa nem tizenhat éves lenne, hanem jóval idősebb. De ahogy
a tanár játszani kezdett, a lány tényleg hallotta a léptek könnyed, ritmusos
hangját, és érezte az arcán a friss, tavaszi szellőt.
Átlesett Novotny válla felett. A professzor keskeny ujjai alatt a kottára
nyomtatott kósza hangjegyek melódiájává formálódtak. Csipkelődő, vidám
dallammá. Eva mindig embereknek látta a hangjegyeket. A nyolcadok – a
rövid hangok – sora kisfiúk csapata volt, akik a túlméretezett focicipőjükben
rohantak vékony lábukon, vagy Lú ˇcnicát táncoló néptáncosok egyenes sora
fekete cipőben, karjukkal összekapaszkodva. A nyolcadnál kétszer hosszabb
negyedek voltak a tanárok, ők szálfa egyenesen álltak az osztály előtt. És a
hosszú felek voltak a tábornokok, vigyázzba vezényelt hadseregükkel,
mozdulatlanul. De ha Eva hangjegy lett volna, akkor biztosan nagyon hosszú
lett volna: egy egész, erős és magányos, térrel és csenddel maga körül.
A tanár egy trillával befejezte a zongorázást, és átadta a lánynak a kottát.
– Akkor ez a lecke. Kezdd el ma este!
A hangok ott lebegtek a levegőben, mielőtt a dallam tavaszi ígéretét
ellepte volna a közeledő őszi alkony. A nap bizonyára még alacsonyabban
jár már. Eva gyomra összeugrott. A fejében allegro ritmus lüktetett.
A táskába hajította a partitúrát, és felvette a kabátját.
– Köszönöm, tanár úr! Gyakorolni fogok, egészen biztosan.
– Legyen így. Azt akarom, hogy a következő órán már tökéletesen le tudd
játszani.
– Természetesen.
Eva már a kilincsre tette a kezét, a kifényesített felület síkos volt az ujjai
alatt. Újabb pillantást vetett az órára. Majdnem öt volt. A villanella tovább
tartott, mint gondolta. Rohannia kell, mint egy farkaskutyának.
– Viszlát, drága Eva!
– Viszontlátásra, tanár úr! És köszönöm az órát.
A tanár meghajolt, a felkapcsolt csillár fénye megvillant kopasz fején. Eva
elrohant.
Az elsötétedő utcákon futott, karja alatt a kottatáskával, égő mellel,
szaggatottan véve a levegőt. A sietség ellenére is be-bekúszott a
gondolataiba Berlioz dallama, és lépteit a Novotny tanár úr májfoltos keze
alatt életre kelő hangjegyek ritmusához igazította. Az erdőn át szaladna a
szerelmével, el a város börtönéből, élesen érzékelve a madarak hangját és a
szamóca édes illatát. Egy fiú lélegzetét érezné a nyakán, az ajkát az ajkán…
Ha nem lett volna amúgy is kipirulva, ekkor el is pirult volna, ahogy érezné
talán a testéhez simuló testet. Csak a Kotva ajtaja alól felé szálló átható
kávéillat emlékeztette rá, hol is jár épp. Ahogy elrohant a kávézó mellett,
látta, hogy árnyalakok emelik a csészéjüket a szájukhoz, gesztikulálnak
beszélgetés közben, vagy füstpamacsokat fújnak a cigarettájukkal, aminek a
vége vörösen parázslott a félhomályban. Milyen csodás lehet a barátokkal az
asztal körül üldögélni, ahelyett, hogy rohanna az ember, hogy időben
hazaérjen.
Eva a lenyugvó nap felé pislogott. Mutti mostanra már biztosan végzett a
munkával, a barhesz megsült, egy csipkés terítőn hűl épp, a vaskos, fonott
cipó héja fényes a rákent tojástól, és friss kenyér illata árad belőle. Az
asszony már felvette a szürke ruháját, a hajára könnyű kendőt terített, és
lement, hogy meggyújtsa a gyertyákat a korábbi suvickolás eredményeképp
csillogó ezüsttartóikban.
Ábá a fényes, fekete öltönyében és az imasálban teletölti a kidduspoharat
édes borral, és elpróbálja az áldást a leánygyermekre, amit majd később
elmond, meleg kezét Eva fejére téve.
Válj olyanná, mint Sára, Rebeka, Ráhel és Lea,
Az Örökkévaló áldása kísérjen utadon,
Kegyelem és könyörületesség szálljon fejedre,
Az Örökkévaló Jósága hozzon rád békességet.
Ha Ábának fiai lettek volna, arra kérte volna a Mindenhatót, hogy tegye
őket hasonlatossá Efrájimhoz és Menaséhez, a két testvérhez, akik békében
éltek egymással. De nem volt fia. Csak Eva. Az imádott, egyetlen gyermek.
A Moldva vízéről köd szállt fel, és Eva beszívta a párás levegőt, ahogy
végigsietett a járdán. Nem merte megkockáztatni, hogy megálljon rendesen
köhögni, próbálta felületesen lélegezve, futás közben megtisztítani a torkát.
Nem szokott hozzá a rohanáshoz. A leckéi általában időben véget értek,
úgyhogy a jól megvilágított utcákon sétált el a Josefov negyedig. De
közeledett a napnyugta, és a legrövidebb út a temetőn át vezetett hazafelé.
Izgatott mosso ritmusa lüktetett az ereiben. Megkockáztassa? Talán
bezárják a kaput alkonyatkor. Mutti mindig elmondta, hogy maradjon a
főutakon. Azok tele vannak járókelőkkel, akik mind hazafelé tartanak a
munkából. Hosszabb, de biztonságosabb. Eva mégis megállt a járdán, és
belesett a sírok között kanyargó ösvényre. Az ősi kövek szorosan egymás
mellett álltak, mintha a sírokat sietősen ásták volna ki, nem rendezett
sorokban, mint a modern temetkezési helyeken. Szél fütyült a fák lombjai
közt, rázta az ágakat. Hogy szíve vad dobogását lecsitítsa, Eva elképzelte,
ahogy egy csillogó, fekete Steinway zongorán játszik a Rudolfinumban a
homályban ülő közönségnek, akik elnémulnak a játékát élvezve.
Eva a sötét fémkapura tette a tenyerét, mire az lassan kitárult. Talán ez jel,
hogy menjen a temetőn át. Így be tudna hozni valamennyit a késésből.
Próbálta megint felidézni Berlioz dallamát, újra hallani a tavaszi trillákat
és elfeledni az őszi félelmeket, ahogy becsusszant a kapun. Alkonyodott,
nedvesek voltak a levelek a talpa alatt. Indák tapadtak a harisnyájára,
rugdosva tudott csak szabadulni tőlük. Ostoba ötlet lett volna a futás, a
sírkövek túl szorosan álltak egymás mellett, az ösvény túl kacskaringós volt.
De megszaporázta a lépteit, érzékei kiélesedtek a veszély tudatában.
A temetőben magas vadgesztenyefák és platánok fogták el a lemenő nap
sugarait. Mindkét oldalon sírkövek derengtek, rajtuk régi írás az ősi
betűkkel. Ábá egyszer azt mondta, hogy némelyik sírba akár tíz embert is
eltemettek, mindet egymás fölé, hogy spóroljanak a hellyel. Evát
gyapjúkabátjában is kirázta a hideg.
Félúton járt, amikor csizmadobogást hallott, harsány nevetést és éles
köhögést.
Megdermedt.
– Ki az?
Nem válaszolt senki, de az árnyékban derengő sírok között meglátott egy
drapp egyenruhát. A vér affrettando lüktetett a fülében.
– Ki van ott? – kérdezte újra Eva, rekedt volt a hangja.
Egyenruhás alak lépett ki egy fa mögül. Fiatal volt, tizennyolc-tizenkilenc
éves lehetett, homlokába szőke tincs hullott.
– Hová-hová, ifjú hölgy? – A hangja gúnyos volt, kihívó.
Eva összehúzta magán a kabátját, próbált nem törődni a szíve
kalapálásával.
Egy újabb suhanc lépett elő. Aztán még egy. A lány megfordult. Két
másik jött mögötte. Öt fiatal egyenruhás vette körül, mind vörös karszalagot
viselt.
Ettől félt Mutti, amikor figyelmeztette Evát, hogy ne a temetőn át menjen?
Ő akkor komolyan bólintott, de magában elvetette az anyai tanácsot. Minden
szülő ilyeneket mond, nem igaz? Nyilván óvatos lesz. Bár az utóbbi időben
Eva kellemetlenül érezte magát, ha német fiúkat látott az utcasarkokon,
egymással sustorogva és a járókelőkre mutogatva. A Hitlerjugend mintha
mindenhol ott lenne manapság.
Rossz szándékú, jellegzetes egyenruhát viselő, fiatal férfiak gyűrűjébe
zárva Eva kétségbeesetten azt kívánta, bár megfogadta volna Mutti tanácsát,
és inkább nem törődött volna a késéssel. Nyál gyűlt össze a szájában, a torka
túlságosan száraz volt a nyeléshez.
A legelső fiú odalépett elé.
– Ne félj, csinoska!
Eva próbálta megőrizni a nyugalmát, szembefordult, igyekezett nem
mutatni a félelmét. De amikor kinyitotta a száját, hogy segítségért kiabáljon,
a fiú odakapott, és a lány szájára szorította a tenyerét.
Eva ijedt pillantással nézte a suhancokat.
A fiú szorítása enyhült, de közel tartotta a kezét Eva szájához, hátha az
újra kiabálni próbál.
A lány keze ökölbe szorult.
– Milyen szép kabát! – morogta a suhanc, és leengedte a kezét, hogy
végigsimítsa az anyagot.
Eva akaratlanul is megremegett, és beszívta a fiú savanyú leheletét.
A suhanc lassan kigombolta a szürke gombokat.
A többi, idősebb egyenruhás nézte, vártak.
– Fogjátok le a karját!
Eva ellenállt, ahogy megpróbálták levenni róla a kabátot. De a mögötte
álló megmarkolta a csuklóját, és így tartotta, amíg lerántották róla a
ruhadarabot, és ledobták a földre.
A suhanc megint előrenyúlt. Finoman megérintette Eva arcát, aztán a lány
álla alá futottak az ujjai, a nyaka köré, a kis horpadásig a torka alatt.
Óvatosan feljebb tolta az aranyláncot, amit Eva mindig hordott. A lány
megbabonázva érezte magát, a rettegés ellenére.
– Milyen szép lánc… – Szinte suttogott.
El akarja lopni? Eva lenyúlt, és a vékony lánc alá bújtatta az ujját,
előhúzva azt a gallérja alól, hogy a fiú lássa az arany csillagmedált rajta,
amit általában eltakart a blúza.
A fiú gyengéden kivette a láncot Eva kezéből, egyesével felemelve a lány
ujjait, és a halványuló fény felé tartotta a medált.
A lánc megfeszült hátul Eva nyakán. Nem engedte ki a torkán a
fájdalomra előszökni készülő tiltakozást.
– Milyen érdekes! – A fiú tekintete Eva arcára tapadt, de a többiekhez
beszélt, akik tréfálkoztak és gúnyolódtak.
Megtört az átok. A fiú hirtelen elengedte a medált.
– Nem nekem való. – Megkeményedett az arca, ahogy ellökte magától
Evát. – A tiéd, Otto. – Megfordult, és intett a legkisebb fiúnak, hogy jöjjön
oda.
Eva olyan halkan fújta ki a régóta visszatartott levegőt, amennyire csak
tudta. Meg merje kockáztatni a menekülést? Az első fiú épp hátat fordított
neki, talán itt az esély. A lány leszegte a fejét, hogy átvágjon a résen.
De a kisebb suhancot előrébb lökték a gúnyolódó társai, a kör összezárult
a lány körül, elállták előle az utat.
A fiú odalépett hozzá. Sovány volt, olyan szőke hajjal, hogy az már szinte
fehérnek tűnt, a szempillái is olyan világosak voltak, hogy alig látszódtak.
Ha csak ez a fiú lett volna ott egyedül, Eva megvédhette volna magát.
Nem volt gyáva. Rugdosott és csapkodott és köpködött volna, amíg a suhanc
el nem engedi. De a gúnyolódó egyenruhások sorfala között esélye sem volt.
Maga mögé nyúlt, a sírkövek tetejét kotorta végig az ujjaival, valami
fegyvernek használhatót keresve. De nem talált a peremen egyetlen követ
sem, ha volt is ott, már rég eltűnt.
– Gyerünk, Otto, nem félsz, ugye? – nógatta az Eva előtt álló kamaszt az
első fiú, aki hátrébb lépett, be a sorfalba.
– Igen, gyerünk, Otto, lefagy a tökünk!
A fiú nevetett, a furcsán kísérteties kacaj elárulta az idegességét.
Bár a fiúk németül beszéltek, Eva tökéletesen értette őket. Josefovban
minden család németül beszélt otthon. Összeszorult a gyomra, és
szaggatottan beszívta a hideg levegőt.
– Kérlek, ne bánts, várnak a szüleim! – A lány hangja vékony volt és
gyenge.
Miért nem tud fenyegetőnek hangzani? Talán a kamasz tisztek becsületére
apellálhatna. Úgy tűnt, habozik, esetleg meg tudná győzni. Ha látja, milyen
fontos Evának, hogy hazajusson, talán elengedi.
De ahogy a többiek hergelték és hujjogtak, fura mozdulatokat téve, a
kamasz fiú megadta magát a rekedt gúnyolódásnak. A szeme elkeskenyedett,
ajkát fenyegetőn összeszorította. Nyálat gyűjtött, és leköpte a lányt. Az
hagyta, hogy végigcsorogjon az arcán, túlságosan félt, nem merte letörölni.
A fiú megmarkolta a nyakláncot, az azonnal elszakadt, az aranylánc
leesett az őszi avarba. A csapat éljenzett.
Egy másik fiú egyetlen vad mozdulattal letépte Eva blúzát. Újabb
hujjogás.
Mind a lányt marcangolták, dühöngve letépték a szoknyáját és a
harisnyáját, feszült, izzadt képükön torzan villant meg a hold fénye, a
levegőt megülte sörszagú leheletük. Valami ocsmány kocsmadalt harsogtak
teli torokból, rémes kakofóniában áradtak a hangok.
Eva szorosan átkarolta magát, kétségbeesetten védte krémszínű
kombinéját. De valaki elrántotta a kezét, és letépte róla. A finom anyag, amit
Mutti kézzel hímzett, elszakadt a fiú keze alatt.
Hátralökték, lenyomták a kabátjára, a feje a puha bélésnek ütődött.
Aztán megint odaléptek a fiúk.
Utána először egy bagoly hangja jutott el Eva tudatáig, gyászosan
huhogott bele a hideg levegőbe. Ujjaival a hideg földbe markolt, beszívta a
levelek dohos szagát. De saját teste vérbűze még ott volt. Sebes teste
összegömbölyödött, próbálta kizárni a fekete kipárolgást és a fiúk ideges
nevetésének emlékét.
Már rég elmúlt a sábáti áldás ideje. Eva aggódó szülei ott ülnek az üres
asztal felett, és újra meg újra felteszik a kérdést, hogy hova tűnhetett az ő
kötelességtudó lányuk, hiszen tudja, hogy minden rendes zsidónak haza kell
érnie napnyugtára ezen a legszentebb estén.
Első rész
1933–1939
1
Hampstead, London
Pamela Will ágya alól is hallotta Hugh kiabálást. Még pár centit
előrenyújtotta a kezét, összerezzent a hónaljába hasító fájdalomtól, de
matató ujjai pont elérték a zoknit. Hátranyomta magát, kiszabadulva a
zoknival együtt az ágy lelógó középső eresztéke alól.
– Jövök! – Megrázta a zoknit. Mennyi por gyűlt össze! A fia alig négy
hétig volt otthon, és csak a jó ég tudja, hogy került ide ez a zokni. De
legalább most már megvan a pár. Felemelte a bőrönd tetejét, megkereste a
másik zoknit – Will sosem kereste meg magának –, a kettőt csinos labdába
tekerte, és besuvasztotta oldalra. – Kész a bőrönd, Hugh! – kiáltotta Pamela,
lenyomva a poggyász tetejét.
Léptek gyors dobogása közeledett a lépcsőn, és Hugh rontott be a
szobába.
– Will már a kocsiban van – mondta, ahogy felemelte a bőröndöt. –
Jesszus, Pamela! Mit tettél ebbe?
Pamela megfogta a poggyász másik fogantyúját, és követte a férjét a
földszintre.
– Az iskolában azt kérték, hogy vigye el a következő félévre a krikettütőt
meg a védőfelszerelést, emlékszel. Hogy tudjanak gyakorolni a fiúk.
El kellett vinniük Willt a Harrodsba krikettruháért. Pamela
elmosolyodott, ahogy felidézte, amint a fia kiront a próbafülkéből, úgy tesz,
mint aki dob egyet Hugh-nak, az meg ütő mozdulatot mímelt rá. Micsoda
szerencse, hogy Will Hugh erős, vékony alakját örökölte, és jól megy neki a
sport! Pamela betegre aggódta magát, amikor a fiú először ment el a
Cheambe, attól tartott, hogy ott majd bántják a többiek. De szerencsére Will
kivívta a társai és a tanárok tiszteletét a tehetségével a csapatsportokban,
könnyen beilleszkedett.
Nem volt egyszerű lecipelni a bőröndöt a lépcsőn, többször is Pamela
térdének ütődött. Remélte, hogy nem szakad ki a harisnyája. Hugh még
ennél is mérgesebb lenne, ha fel kellene szaladnia egy másik harisnyáért, de
szerencsére Pamela nem érezte azt a sokatmondó pattanást, amikor felhasad
a selyemszál. Amúgy a lábszárát is takarta a ruhája, nem látszódik semmi,
amíg áll. És nem is időznek az iskolánál, gyors ölelés, szigorúan könnyek
nélkül, és Will el is megy a barátaival, Pamela meg Hugh-val visszaindul az
autóhoz, és megkezdik csendes, szomorú útjukat hazafelé.
– Mit csinál amúgy Kitty? – kérdezte Hugh, ahogy átvette a bőrönd
súlyát az asszonytól, hogy kinyomakodjon vele az ajtón.
– Főz. Este Palliserék jönnek vacsorára, hiszen tudod.
Hugh gyakran hívott vendégeket azokra az estékre, amikor visszavitték
Willt az iskolába. Pamela már rég rájött, hogy a férje így akarja elterelni a
figyelmét arról, mennyire hiányzik a fiú.
– Akkor is kijöhetne segíteni.
– Semmi gond. – Pamela megint megmarkolta a fogantyút, és
végigmentek a csomaggal a kerti úton. – Már majdnem ott vagyunk.
Mindig is furán érezte magát, ha Kittyvel végeztetett el valamit. Tudta,
hogy inkább szolgálónak kellene kezelnie Kittyt, mint barátnak, de
egyszerűen nem érezte helyesnek, hogy egy másik nőnek parancsolgasson.
Gyerekkorában mind segítettek anyának. Egyáltalán nem volt annyi
pénzük, hogy szolgálót tartsanak. És még ha meg is engedhették volna
maguknak, azt mondták volna róluk, hogy mit urizálnak.
Pamela becsusszant a hátsó ülésre Will mellé, Hugh pedig becsapta az
ajtót. Az asszony átkarolta a fiút, az odabújt egy ölelésre. Pamela nyelt
egyet. Rettegett attól a pillanattól, amikor Will már nem öleli át többé, vagy
nem engedi, hogy sűrű, sötét haját simogassa. Még most is, ha a fiú nagyon
elfáradt, odabújt az anyjához a kanapén, meleg teste közel nyomult
Pamelához. Egyszer, amikor azt hitte, hogy az asszony nem látja, azon
kapta Willt, hogy a hüvelykujját szopja. Hugh ezért megbüntette volna,
mondván, micsoda szégyen, hogy egy ekkora fiú így viselkedik, de Pamela
úgy gondolta, hogy Willnek minden ilyesmit el kell nyomnia az iskolában,
amivel vigasztalná magát, úgyhogy nem baj, ha otthon kicsit visszamegy
gyerekbe.
Tizenegy éves volt, a kamaszkor határán. Talán mire legközelebb hazajön
húsvétra, magasabb lesz, és szélesebb. Most kell kihasználni a gyermeki
kedvességet. Alig két óra az út az iskoláig. Nem sokáig lesz már az övé
Will.
A fiú elfordította a fejét, és kinézett az ablakon, kicsit kibontakozva az
ölelésből, de nem tolta el magától Pamelát.
– Jól vagy? – kérdezte az asszony.
Will ránézett, és bólintott.
– Várod az új félévet?
– Inkább azt várom, hogy találkozzak Merrow-Jonesszal és Carterral…
és megmutassák, mit kaptak karácsonyra.
Nehéz lehet Willnek, hogy végig kell hallgatnia, mit kaptak a barátai így,
hogy az ő családja nem tartja a karácsonyt. Egy újabb probléma, ami azért
állt elő, mert nem a kvéker iskolába íratták be a gyereket. Pamela
megszorította Will vállát.
– Az jó. Gondolom, meg akarod mutatni nekik az új krikettruhádat.
Will az anyja kezére tette a kezét.
– Mindenkinek van krikettruhája, anya. De várom, hogy lemenjünk
edzeni a pályákra.
Pamela kipréselt magából egy mosolyt.
– Értem.
– Meg kell mutatnod majd, amit tanultál, ha legközelebb hazajössz –
szólt hátra Hugh a válla felett.
– Alig várom – felelte Will.
– Én is – tette hozzá Pamela. – Csak négy hét, és itt a következő szünet.
– Nem hiszem el, hogy kiszámoltad!
Pamela fia mosolygó, kipirult arcára nézett, a ragyogó szempárra. Persze
hogy számolta: a heteket, a napokat, az órákat. Egyfolytában ezt számolta.
Ahogy visszaértek Hampsteadbe, és Hugh leparkolt, Pamela felszaladt a
lépcsőn Will szobájába. Megcsapta az elnehezedett levegő, ahogy kinyitotta
az ajtót. Már érezni lehetett, hogy lezárt, elhagyatott lett a hely, szinte
mintha Will nem is aludt volna ott négy áldott hétig a szünetben. Pamela
odalépett az ágyhoz, felemelte fia régi, csíkos flanelpizsamáját, és gondosan
összehajtotta. Will már kinőtte. Újat kellett venni az iskolára a krikettruha
mellett ebből is.
Kitty biztos ki akarja mosni, és felvágni porrongynak. De Pamela még
nem fogja odaadni neki.
Nehezére esett, hogy bepúderezze az arcát, elfedve a könnycsíkot, és
elinduljon lefelé a lépcsőn, hogy megnézze, mit csinál Kitty. Napokkal
ezelőtt együtt tervezték meg az esti menüt: hamis teknőcleves, tejszínes
csirke, spenót, újkrumpli, körtebefőtt. Pamela direkt egyszerű vacsorát
akart. A lelke mélyén egy hang tiltakozott a luxus ellen, és amúgy is,
Palliserék épp anyagi nehézségekkel küszködtek. El kellett bocsátaniuk a
szakácsukat, már Josephine főzött. Pamela eléggé zavarban is volt, hogy
Hugh karrierje szárnyal, a barátaik meg küszködnek. Jó vacsorát akart
felszolgálni nekik, de úgy, hogy attól ne érezzék kellemetlenül magukat.
Kitty épp a levest kavargatta a tűzhelynél. Mögötte, a hatalmas
konyhaasztalon mély- és lapostányérok, levesestálak sorakoztak katonás
rendben. Egy félig megnyúzott csirke hevert mellettük egy kosár körte
mögött. Pamela idegesen körülnézett.
– Minden rendben, Kitty?
– Igen, asszonyom. Minden.
Pamela a csirkére pillantott.
– Talán a maradékból főzhetnél egy kis csontlevest. Az jó is lenne nekem
ebédre.
Otthon mindig így csinálták. Az édesanyja néha három napot is átvészelt
egyetlen csirkével. Még hatukra is megoldotta. Bár szerencsésnek
mondhatta magát az ember, ha az utolsó napon egy kis húsfoszlányt talált a
híg, zöldséges árpagyöngy között.
– Rendben, asszonyom. – Kitty eltekert egy gombot a tűzhelyen, mire a
leves bugyogása kicsit alábbhagyott.
– Segíthetek valamit?
Kitty körbenézett a makulátlan konyhában.
– Talán az ültetőkártyák… – mormogta.
– Persze. Megírom őket.
– Remek, asszonyom.
Pamela kiment a konyhából, a nappaliba indult, az ottani íróasztalon
tartotta a töltőtollát. A leves fölött mintha megkönnyebbült sóhaj hangzott
volna fel.
Később Pamela ott állt Hugh előtt, megkötötte a férfi fekete
nyakkendőjét, és azon kapta magát, hogy megint eltűnődik, mi lett a félénk
kvéker fiúból, akit a gyülekezetből ismert, micsoda sikeres, magabiztos
férfi áll itt előtte. Minél magasabbra jutott Hugh a ranglétrán a
Külügyminisztériumban, annál inkább mintha eltávolodott volna szerény
neveltetésétől, és ijesztő könnyedséggel egyre jobban elmerült az elegáns
életben, a drága ruhákban és ételekben. Mintha még élvezte is volna a
koncerteket és az operaelőadásokat, ahova muszáj volt elmenniük. És néha
Pamela kissé szégyenkezve úgy érezte, ő is élvezi.
Lesimította a kék selyemruhát, a tükörbe pillantva. Halvány színű,
egyszerű szabású ruha volt. Ékszert sosem viselt. Mégis a tükörképe sokkal
inkább emlékeztetett társaságbeli hölgyre, mint szerény, puritán
neveltetésben felnőtt lányra. Megfeszült ajkakkal Chanel parfümöt
cseppentett a nyakára. Vajon ilyen könnyen megváltoztatta a pénz Hugh-t és
őt? Pamela önkéntes munkát vállalt, német gyerekeknek gyűjtött ruhát és
ételt, ez szinte naponta emlékeztette, hogy sokan nem olyan szerencsések,
mint ő. Őszintén hitte, hogy minél nagyobbra nő Hugh befolyása, annál
többet tehetnek a szegény, üldözött családok megsegítéséért.
Vacsora közben pénzügyekről beszélgettek. Wall Street… az
aranystandard… a költségvetési reform. Pamela nehezen figyelt oda.
Túlságosan elfoglalta, hogy arra ügyeljen, nem túl sós-e a leves, vagy nem
főtt-e túl a krumpli. Hogy Kitty újratölti-e a vendégek borospoharát, és
Hugh nem iszik-e túl sokat. Mikor elkezdtek vendégeket hívni, hosszas
beszélgetéseket folytattak arról, hogy helyes-e alkoholt kínálni. Ez teljesen
ellentmondott a kvéker tanításoknak, de Hugh úgy érezte, nem helyezhetik
előtérbe a hitüket a vendégeikkel szemben, és Pamela végül vonakodva
belement. Manapság Hugh már minden aggály nélkül együtt ivott a
többiekkel.
Megkönnyebbülés volt, amikor Kitty behozta a férfiaknak a portóit, és
Pamela átkísérhette Josephine-t a szalonba kávézni.
Josephine csendes maradt a vacsora alatt, és Pamela szerette volna
beszédre bírni. Kitöltötte a kancsóból a gőzölgő kávét, és odanyújtotta a
csészét Josephine-nek.
– Nem javul a helyzet? – morogta.
Mostanra már vérévé vált, hogy a barátnője csiszolt kiejtésével szólaljon
meg: réges-rég elkopott a gyerekkori tájszólása. Újabb áldozat a hitelesség
oltárán. De Hugh meggyőzte, milyen fontos, hogy be tudjon illeszkedni.
Josephine a fejét rázta.
– Ha Philip nem talál még valami munkát hamarosan, akkor alighanem
szükségünk lesz a készleteidre, amiket a külföldi gyerekeknek gyűjtesz. –
Megremegett az ajka.
Pamela koppanva letette a kancsót, mire a kávé kilöttyent az asztalra.
Felitatta a zsebkendőjével.
– Tudod, hogy segítünk, ahogy csak tudunk.
Josephine felsóhajtott.
– Igen, tudom. Csak furcsa, hogy ilyen sokat teszel a német gyerekekért,
miközben vannak éhező angol gyerekek is.
Pamela félig elfordult, hogy kávét töltsön magának.
– A kvékerek nem tesznek különbséget, hogy ki milyen nemzetiségű. Az
emberek egyenlők. Ha szükséget szenvednek, megpróbálunk segíteni.
– Nagyon dicséretes – morogta Josephine, a kávét kortyolgatva.
Pamela halványan elmosolyodott. Tudta, Palliserék elítélik, hogy német
gyerekeket támogat, de nem fogja feladni a jótékonysági munkáját. Senkiért
sem.
Szerencsére a beszélgetés hamarosan a saját gyerekeikre terelődött.
Josephine-nek és Philipnek is volt egy fia, James, egy évfolyammal járt
Will fölött a Cheambe. Jól jött, hogy ösztöndíjas volt, nem kellett
kivenniük. Néha együtt autóztak el az iskolába, bár a négyhetes szünet után
sosem, nem lett volna hely mindkét fiúnak az összes csomaggal együtt, amit
az új tanévre vittek.
Palliserék lányai még a Sarum Hallba jártak, bár egyre nehezebben
fizették a szülők a tandíjat. Pamela irigyelte Josephine-t, hogy reggel
elsétálhat az iskolába a lányokkal, és délután értük mehet. Milyen csodás
lehet, ha az ember gyereke minden este otthon vacsorázik, és be lehet
kukkantani a szobájába, meglesni, ahogy alszik, kócos haja szétterül a
párnán, hallgatni a lélegzését, megvigasztalni, ha rosszat álmodik. Pamela
igyekezett nem elképzelni, ahogy Will a szürke takaró alatt remeg, próbál
aludni a göröngyös matracon, a hideg hálóteremben. Úgy tűnt, minél
magasabb a tandíj, annál spártaibb az elhelyezés. De legalább ők maguk
döntöttek úgy, önszántukból, hogy elküldik Willt iskolába… azaz Hugh
döntött így. Milyen rémes lehetett azoknak a szegény német szülőknek, akik
azért küldték a gyerekeiket Angliába, hogy megvédjék őket az egyre
ellenségesebb országtól, és azon kell tűnődniük, vajon viszontlátják-e még
őket valaha.
Szerencsére a vendégek éjfélre elmentek. Pamela már majd megpusztult,
annyira vágyott rá, hogy levehesse a fűzőjét, és hálóingbe bújhasson. Leült
a toalettasztalhoz, és az arcát krémezte, miközben Hugh egy elég gyűrött
Timesszal zörgött az ágyban.
– Josephine jól van? – kérdezte a férfi, a hangja az újság mögül érkezett
tompán.
– Azt hiszem. – Pamela nekiállt, hogy megfésülje a haját. Már nem
százszor húzta rajta végig a kefét, mint gyerekkorában, amikor még a
derekáig ért. Most rövidebbre vágatta, a hullámok az arcát keretezték. Csak
egy hete tetetett bele dauert, nem akarta kifésülni. Lerakta a kefét, és az
ujjaival felrázta a tincseket. – Azt hiszem, tényleg meg kellett húzniuk a
derékszíjat.
– Ezt mondta Philip is. Nem lehet könnyű szegény ördögnek.
– Igen. – Pamela bemászott az ágyba, Hugh újságja alá. – Bár irigylem
Josephine-t, amiért otthon vannak vele a lányok.
Hugh összehajtotta a Timest, és ledobta a földre. Átkarolta Pamelát, és
odahajtotta a fejét.
– Tudom, hogy borzasztóan hiányzik neked Will, édesem, de jó neki ott,
a Cheamben. A megfelelő gyerekek társaságában.
Pamela egészen kicsit elhúzódott.
– Megfelelő? A kvékerek a legmegfelelőbbek, Hugh. A Leighton Parkba
kell mennie a Cheam után. Fontos, hogy kvéker iskolába járjon.
Hugh elfordult, felrázta a párnáját, elengedte Pamelát.
– Palliserék remélik, hogy a Marlborough-ba küldhetik Jamest, ha kap
ösztöndíjat. Szerintem legalább megfontolnunk érdemes lenne.
Pamela a hátára fordult.
– Azt hittem, megállapodtunk. Te is szeretted a Leightont, nem?
– De, persze, csak az én apám nem a Külügyben dolgozott.
Pamela megérezte a portói szagát, ahogy Hugh kifújta a levegőt.
– Nem is aggódsz, hogy szem elől veszítjük a hitünket?
Hugh lehunyta a szemét. Olyan csendben volt, hogy Pamela már arra
gondolt, elaludt.
– Kvéker vagyok a szívemben – mondta. – Sokan vagyunk a
kormányban. Többet tehetünk, ha bent vagyunk.
Pamela visszafordult felé. De Hugh már halkan hortyogott. Ennek a
beszélgetésnek várnia kell.
2
A kora reggel csak a kettejüké volt. Mirjam ötkor ébredt, ahogy általában.
Eva lábujjhegyen kióvakodott az ágyból, ott hagyta a horkoló Josefet,
elkészítette a tápszert a hideg konyhában, majd visszament, kivette a kislányt
a babaágyból, magához húzta, és melengette, miközben Mirjam mohón
evett, barna szemével Eva szemét keresve. A függönyt elhúzták, a szoba
árnyékos volt, a levegő elnehezedett a lélegzetektől. Mirjam így, közel
háromévesen már nehéz volt, de odabújt Evához úgy, mintha emlékezne
azokra az időkre, amikor még a teste része volt. Olyan gyorsan indult és
könnyen zajlott a szülés, hogy nem is volt idejük bábát hívatni. Miközben
Mutti segédkezett, Josef és Ábá kint beszélgettek és imádkoztak halkan. A
terhesség utolsó pár hónapjában Eva próbálta kirekeszteni a félelmet a
tudatából, a fájdalom és a rettegés emlékét, de nem kellett volna aggódnia.
Mirjam könnyen született, és utána Evába belehasított a csodálatos
boldogság, és azt akarta, bár örökké tartana.
Lenézett a szundikáló gyerekre. Őrület, hogy Mirjam álmában is tud enni,
kicsi, rózsaszín ajka a cumira tapadt, puha kis kezének ujjait Eva mellére
nyomta. Az enyém vagy, gondolta Eva. Sosem hagylak el. A félelem élesen
hasított belé, ahogy a tapintható feszültségre gondolt a zsidó negyedben. A
tavaly őszi nürnbergi törvények óta zsidók és árják már nem házasodhattak,
és a német zsidóktól elvették az állampolgárságukat. Pár család a Josefov
negyedből már Nagy-Britanniába menekült, de Josef szerint csak pánikoltak,
és legyintett rájuk.
De Eva még így is beleremegett, amikor nyáron Mirjamot tolta a
babakocsiban, és elment az újságosstand előtt, ahol Hitler képét látta: a
berlini olimpia házigazdájaként mosolygott. Van benne valami nyugtalanító,
állapította meg Eva. Talán az egyenruha… a temetőbeli este óta Evát
azonnal elborította a pánik, ha német egyenruhát látott. Igen, védené a
gyerekét az utolsó leheletéig.
Mikor végre hazaért Angliába a Prágában töltött hosszú hetek után, Hugh
egyre arra kérte Pamelát, hogy ne erőltesse meg magát. Az asszony otthon
maradt, végigpihente a hűvös, nedves tavaszt, és ahogy eljött a nyár, hosszú
napokat töltött egy nyugágyban a kertben, olvasott, lehunyt szemmel feküdt
a napon, el-elszundikálva a méhek döngicsélésére, hagyta, hogy a jóindulatú
napsugarak a bőrén átszivárogva a csontjait melengessék.
Mikor kiengedték a kórházból, még hetekig érezte a karbolszappan és a
fertőtlenítő szagát, csak itt a kertben űzte el a muskátli fűszeres és a rózsa
édes illata. De Ada fehér arcának emlékét nehezebb volt elfedni.
Szeptemberre már vágyott rá, hogy visszatérjen a jótékonysági munkához.
Legalább csinálna valami hasznosat. Hugh ragaszkodott hozzá, hogy amikor
csak tudja, elvigye autóval a Drayton House-ba, ha meg nem tudta,
rendeljenek taxit. Pamela ügyelt rá, hogy hazaérjen, megfésülködjön, és
megcsipkedje kicsit az arcát, mielőtt Hugh megjönne. Nem akarta, hogy a
férfi lássa, milyen fáradt, vagy hogy mennyire fáj még a lába, ha rááll.
Pamelának még gyakran le kellett ülnie ruhaválogatás közben.
Ahogy teltek a napok, Pamela észrevette, hogy a reggeli harmat
hosszasabban megmarad a füvön, és a szeder feszes, zöld bogyói lassan
sötétedni és puhulni kezdenek a fáradt napsütésben. Egy ragyogó októberi
vasárnap, amikor Hugh elment a klubba, Pamela úgy döntött, elég jól van
már, hogy ellátogasson Whitechapelbe a szüleihez, ahogy azt már régóta
tervezte. Felszállt egy zsúfolt buszra, elment vele a főútig, aztán gyalog
indult dél felé, a Buckle Streetre. Bár lapos sarkú cipőt vett, még így is
nehezére esett, hogy ne sántítson. Megkönnyebbülés lesz, ha végre
felakaszthatja a kabátját anya sötét, keskeny előszobájában, és beterelik a
makulátlan szalonba teázni.
De az ő általában nyugodt anyukája most aggódva üdvözölte, tekintete
fel-le cikázott az utcán, majd bereteszelte az ajtót maguk mögött. Különös
volt. A szülei amúgy csak éjszakára zárták az ajtót.
– Itt mindenkiben bízhatunk – mondogatta korábban anya. – Nem számít,
milyen szegény, senki sem lop a szomszédtól.
Volt, hogy hazajött a bevásárlásból, és csak akkor vette észre, hogy tárva-
nyitva hagyta az ajtót, de senki nem nyúlt semmihez.
Pamela anya után ment a konyhába. Itt világosabb volt, mint az
előszobában, jobban látta az asszony sápadt arcát, a ráncok új árkait a szeme
körül, lebiggyedő ajkát.
– Mi a baj, anya? Nem nézel ki jól.
Az asszony megmarkolta a vízforralót, és megtöltötte hideg vízzel, aztán a
fémen dobolva visszatette a tűzhelyre.
– Anya? – Pamela nem hagyta annyiban, hiába kezdett rá a kanna a
fütyülésre.
Anya a csészékkel és a kanalakkal csörgött, tálcára tette őket, és letakarta
egy kikeményített konyharuhával. A szekrénybe nyúlt, és elővett egy
vadászjelenettel díszített dobozt, benne Huntley & Palmers keksszel. Furcsa,
de úgy érezte, úgy kell kezelnie Pamelát, mint valami arisztokratát, mióta az
férjhez ment. A zsíros kenyér is pont elég jó volt neki, amíg még otthon élt.
Végre felforrt a víz. Anya megmelegítette a teáskannát, tealeveleket
kanalazott bele, a tálcára emelte, és rárakta a piros, kötött teamelegítőt az
illatos párát eregető edényre.
Bevitte a tálcát a szalonba, ott végre leült Pamela mellé, és a lánya
szemébe nézett.
– Az apád. Elment a Cable Streetre.
– A Cable Streetre? – Pamela a szájához kapta a kezét. Azonnal
megértette, miért aggódik az anyukája. – Ugye nincs köze a tiltakozáshoz?
Anya szótlanul bólintott.
Hugh már mondta neki, hogy Mosley meg a bandája ma az East Endre
vonul. Ha tudta volna, hogy Pamela azt tervezi, hogy meglátogatja a szüleit,
egészen biztosan óva intette volna. Pamela tudta, hogy tömeg lesz – az
izgalom a buszon szinte tapintható volt –, de azt gondolta, ilyen messze
északon biztonságban lesz. Vajon mi vitte rá az amúgy olyan nagyon józan
édesapját, hogy elmenjen oda?
– Hetek óta a fasisztákról morog – mesélte Pamela édesanyja. – Hogy
amit a zsidókról mond az a banda, az rémséges. Az East End nem fogja ezt
támogatni. Elbarikádozták az utcákat, hogy a feketeingesek ne tudjanak
bemenni.
Pamela az anyja kezéért nyúlt. Mikor lett ilyen megereszkedett és
májfoltos a bőre?
– Biztos vagyok benne, hogy a rendőrség megoldja. És apa nem épp
harcos.
– Nem, drágám. De nem is olyan, aki elfogadná az igazságtalanságot.
Pamela az ajkába harapott.
– Ment vele más is?
Anya bólintott.
– Pár öreg. Norman Townsgate és Ray Dunning.
– Az jó. Két józan ember. Biztos vagyok benne, hogy rendben lesz.
Anya a legszebb kancsójáért nyúlt, és tejet töltött a csészékbe.
– Remélem, igazad lesz!
Pamela ott ült anyával, míg leszállt az alkonyat, a szalon félhomályára
árnyék borult, és csendes este lett. Már rég kifogytak a témából. Anyát alig-
alig érdekelte, mit csinál Will. Nem is kérdezett Hugh-ról. Pamela mesélt
arról, miket köt, hosszasan elmondta, mit olvasott, de végül belefáradt anya
egyszavas válaszaiba, és csendben maradt.
Már korábban begyújtott, és épp be akarta húzni a függönyöket,
megrezzenve, ahogy a lábára állt, mikor anya megállította.
– Muszáj, hogy apád hazajöjjön.
Pamela leroskadt megint a fotelba. A falat bámulta, teltek a percek.
Gyerekkorában órákat töltött el azzal, hogy gondosan kihímezze a kanapén
lógó házi áldást. „Boldogok a békességre igyekezők.” Máté 5:9. Még mindig
nehezen fordította lefelé a tekintetét, oda, ahol évekkel ezelőtt az a távirat
pihent.
Egy nyári reggelen hozta ki a fiú, aki részvétteli pillantással nézte, ahogy
ő remegő ujjakkal elvette a táviratot. A polcra tette, a kandalló fölé, és anya
tekintete azonnal megtalálta, amikor bejött a kinti fürdőből. De nem nyitotta
ki. Ez a feladat apának jutott, amikor megjött a munkából. De addigra anya
szeme már vörös volt, és nem próbált meg úgy tenni, mint aki elfoglalt. A
távirat megerősítette legnagyobb félelmüket a fiukról. Szegény Tommy
meghalt. Folyton gúnyolták, amiért nem volt hajlandó harcolni, ragaszkodott
a család kvéker hitéhez, végül megölték, miközben egy hordágyat cipelt.
Pamela szülei sosem szűntek meg gyászolni.
Amikor az óra hatot ütött, anya ragaszkodott hozzá, hogy Pamela induljon
el.
– Lehet, hogy várnod kell a buszra, tudod. Elküldöm apát a Camperton
Streetre a telefonfülkéhez, ha hazaért, hogy hívjon fel. Nyomás, Hugh
aggódni fog.
Pamela kiment az előszobába, és a kabátjáért nyúlt. Hugh tényleg aggódni
fog, ha visszaért a klubból. Főleg, ha megtudja, hol járt a felesége. Pamela
megölelte az anyját, érzékelve, milyen keskeny lett a válla, milyen törékeny
az egész alakja. Tényleg magasabb volt, amikor utoljára találkoztak?
– Vigyázz magadra, anya! És ne aggódj!
Az asszony keskeny mosolyra húzta az ajkát, és kiterelte a lányát az ajtón.
– Hogy mit csináltál?
Pamela még sosem látta, hogy Hugh arca ilyen gyorsan váltott volna
rózsaszínből vörösre. Nem is mert a szemébe nézni.
– Nem mentem a Cable Street közelébe sem.
– De tudtál a menetről. Tudtad, hogy kitörhet az erőszak. Mi ütött beléd?
Pamela felemelte az állát.
– Azt gondoltam, hogy békés tüntetés lesz. Mindig azt mondod, hogy
Mosley vesztésre áll. Apa nem ment volna oda, ha tudja, hogy eldurvulhat a
helyzet.
Hugh szinte belehajított egy kanál cukrot a teájába, a fém hangosan
megcsendült a finom porcelánon. Szerencsére nem tört el.
– Ne haragudj, Pamela, de apád egy megtévesztett idealista. Én meg a
kormánynak dolgozom, talán emlékszel.
Letette a kanalat, hogy megigazítsa a nyakkendőjét.
– Egy adag forróvérű fasiszta egy zsidókból és munkáspártiakból álló
csapat ellen, ráadásképp még pár rendőr… Elkerülhetetlen, hogy baj legyen.
Pamela nehézkesen talpra kecmergett, és odalépett a kisasztalhoz, Hugh
mellé. Lesöpörte a cukorszemeket a mahagóni asztallapról a zsebkendőjébe,
amit összegyűrve a zsebébe tett.
– A feketeingesek tűrhetetlenül viselkedtek a zsidókkal. Tudod, hogy apa
pacifista, csak azért akart elmenni, hogy támogassa őket.
Hugh beleszürcsölt a teába.
– És ha kékre-zöldre verik? – nézett fel a csészéje felett. – Vagy valami
még rosszabb történik vele? Az segítene bárkin?
Pamela nagy levegőt vett.
– Néha ki kell állnunk azért, amiben hiszünk – mondta, majd a szalvétával
letörölte az izzadságot a homlokáról.
– Apád öreg ember már, Pamela. Könnyű célpont. Mosley bandája meg
gátlástalan. Péppé verhették volna, átgázolhattak volna rajta azok a
rendőrök, börtönbe kerülhetett volna… Akkor mi lenne anyukáddal?
Pamela megpróbálta előrángatni a zsebéből a zsebkendőt. Végül sikerült
megtalálnia, és nem törődve a hóesésként hulló cukorral, a szája elé kapta.
– De mindegy – lágyult el Hugh hangja –, szerencsére minden rendben
volt ezúttal. Telefonált anyukád, mielőtt hazaértél. Apád biztonságban van,
egy kis karcolással megúszta. Maradt annyi józan esze, hogy elkerülje a
sűrűjét. Nyilvánvalóan nagyon megrázta, ami történt, de megmarad.
Pamela leroskadt egy fotelba.
– Hála Istennek!
Hugh odalépett, megsimogatta a felesége haját.
– Olyan nagy a nyugtalanság mostanában. Az érzelmek hulláma magasra
csap a legkisebb provokációra is.
– Az emberek alig-alig bírnak megélni – morogta Pamela.
– Nehéz idők. – Hugh visszament a helyére. – A Belügy összehívott egy
gyűlést, ezzel kezdünk holnap, hogy átrágjuk. Ez a sok forrongás Európában
szintén nem segít.
Pamela lehunyta a szemét. Kicsit elszédült.
– Tedd meg, amit tudsz, Hugh. Ne feledkezz meg a hitedről!
Hugh felemelte a csészéjét.
– Természetesen, megteszem. És mondd csak, maradt még egy kis tea?
6
– Még egyszer, Mirjam! – Eva ott állt a lánya dundi alakja mögött, próbált
nem összerezzenni, ahogy a gyerek klimpírozott a zongorán. – Nem, hadd
mutassam meg! – Előrehajolt Mirjam válla felett, és lejátszotta a skálát. Még
ennyi idő után is az ujjai pontosan tudták a dolgukat. A hangok áradtak. –
Most te!
Mirjam kinyújtotta még kisgyermekre valló pufók ujjait.
– Nem érem el. – Hátrafordult Eva felé, az ajkát biggyesztette.
– Akkor próbálkozz! – Eva gyengéden visszatette a lánya kezét a
billentyűkre. – Csakis a gyakorlással tanulják meg az izmaid. Ha
próbálkozol, minden nap egy kicsit többet tudsz majd. Én is így tanultam
meg.
Eva lenézett a saját kezére, a kidomborodó erekre, a házimunkától
kivörösödött bütykökre. Már Mirjam korában is hosszú és vékony ujjai
voltak. Szegény gyerek az apja tömzsi ujjait örökölte, nem anyja keskeny
muzsikuskezét.
Ahogy Mirjam megint félreütött, Eva maga elé bámult, arra gondolva, mi
lehetett volna belőle, ha… A szülei sosem unszolták, hogy gyakoroljon, ő
maga akarta. Igazából, ha bármire szükség volt, akkor arra, hogy leállítsák.
– Menj ki játszani, Eva! – könyörgött neki anno Mutti. – Ez nem
gyereknek való élet, hogy órákon át ülj a zongoránál. A Meyer gyerekek kint
vannak az utcán, fuss, játssz velük!
De Eva ilyenkor csak a fejét rázta, és visszament a billentyűkhöz, újra és
újra lejátszotta ugyanazt a darabot, amíg meg nem tanulta.
Mostanra már ünnepelt zongorista lenne, és a világon mindenhol
koncertezne? Alig-alig játszott az eset óta. A házassága első két évében
Joseffel nem is volt zongorájuk. Mikor meglett Mirjam, Eva meggyőzte
Josefet, hogy vegyen egy rendes darabot – bár többhavi fizetésébe került –,
abban a hiú reményben, hogy valóra válthatja az ambícióit a lányán
keresztül. Altatókat énekelt Mirjamnak, amióta csak megszületett a kislány,
és ha ő maga nem énekelt, akkor keresett valami megfelelő zenét a rádión,
hogy azt hallgassa, még a kora reggeli etetésnél is. A gyerek zenével nőtt fel.
Micsoda kár, hogy úgy tűnik, nincs érzéke a zongorázáshoz. Néha Eva
eltűnődött, ha lenne még egy gyereke, az vajon tehetségesebb lenne-e.
Amikor megkomponálta azt az altatót, még a szanatóriumban töltött
rémisztő hónapok alatt, a zeneírás fegyelme, a hangok ellenőrzése és
cserélgetése, amíg tökéletes nem lett a dallam, biztonságba ringatta Evát, aki
amúgy elhagyatottnak érezte magát. Gyakran gondolt a sárguló kéziratra, és
hogy vajon megtalálta-e valaki, valaki másnak az ujjai lejátszották-e a
dallamot, amit olyan sok szeretettel rakott össze. Valószínűleg ezt nem tudja
meg sosem.
A kövérkés kis lábak előre-hátra lengtek, ahogy Mirjam a zongoraszéken
ült, nem érte el a pedálokat. Lenyomta újra és újra a közép C-t, közben ujjat
váltott, amíg már úgy hangzott, mint egy tébolyodott harang.
– Elég, Mirjam! – Hiába a haragos hang, Eva nem bírta ki, előrehajolt és
egy puszit nyomott hátul a kislány nyakára, a sötét haja alá. Még mindig ez
volt a kedvenc pontja. Volt valami a gyerekek tarkójában és nyakában,
mintha minden gyengéd ártatlanság oda sűrűsödne, meleg volt és édes.
Nyomott egy puszit Mirjam feje búbjára is. – Nyomás, menj játszani! Azt
hiszem, mára elég volt.
Mirjam lekászálódott a székről.
– Köszi, Mutti!
A kislány kiszaladt a szobából tömzsi kis lábain, nyilván egyenesen a
szobájába megy Liliért, alig várva, hogy a szájába vegye a hüvelykujját, és
megölelgesse a babát, mielőtt nekilát, hogy megfésülje vagy átöltöztesse.
Milyen furcsa, hogy órákat babázik, miközben öt perc zongora meg túl sok
neki.
Eva elfoglalta a lánya helyét a zongoraszéken, és szórakozottan lejátszotta
a Berlioz-villanella első pár ütemét. Sosem tanulta meg, hiába tett rá ígéretet
Novotny tanár úrnak, bár a refrén valahogy a fülében maradt. Arra gondolt,
hogy a dallam kísérteni fogja, arra a rémséges éjszakára emlékeztetve, de
furamód inkább vigasztalónak érezte. Az évek során a szerelemről szőtt
lányos ábrándjainak a jelképe lett. Álmai édes lovagjai, akik sosem jelentek
meg. Helyettük egy csapat bestiával találkozott, akik elrabolták az
ártatlanságát és a fiatalságát. Josef jó ember, a hipochondriájával együtt is.
De nem ő volt álmai hercege. Az csak a képzeletében létezik.
Felállt. Megígérte Josefnek, hogy főz egy kis csirkelevest a küszöbön álló
kórságok ellen, és a férfi hamarosan hazaér. Eva kiment a konyhába, kivette
az egész csirkét a kamrából, a fazékba tette, és leöntötte vízzel, mielőtt
feltette főni. Felvágja a hagymát meg a répát, amíg a víz felforr. Mutti régi
receptje mindig működött.
Eva szülei el voltak ragadtatva Mirjam érkezésétől, ezzel Eva majdnem
mintha jóvátette volna a múltat. Milyen kár, hogy nem laknak közelebb! De
havonta pár alkalommal eljöttek vonattal Prágába, mindig hoztak valami
ajándékot az unokájuknak: egy plüss Minnie egeret, miniatűr teáskészletet,
apró hintaszéket, amit Eva apja maga faragott. Ábá órákon át bújócskázott
Mirjammal, vagy hagyta, hogy a kislány felmásszon rá, és négykézláb
szállította a hátán.
– Milyen kár, hogy nincs több gyereketek – mondta Mutti, miközben
átadott egy újabb, kézzel kötött pulcsit.
– Hát, én is egyedüli gyerek voltam – felelte Eva.
Mutti összeszorította az ajkát.
– Nem ez volt a szándékunk.
– A miénk sem!
Eva elhessegette a szőke, kicsi lány képét, aki mintha beszélni akart volna
vele. Olyan nagyon próbálta eltemetni az emlékeit.
Mutti átkarolta.
– Tudom, drágám. Nehéz idő volt ez neked. Adjunk hálát Adonájnak
Mirjamért.
És Eva a lányára mosolygott, ahogy az le-fel zökkent a nagyapja hátán.
– Igen, adjunk hálát – mondta.
Visszament a kamrába a zöldségekért, de csak répát talált. Na szép.
Nyilván elfogyott a hagyma. Le kell mennie a piacra érte.
Odament a lépcső aljába.
– Mirjam! Be kell mennünk a városba. Kérlek, gyere le gyorsan!
Eva várt pár másodpercet, de nem kapott választ, és lépteket sem hallott.
Felsóhajtott, és elindult felfelé a lépcsőn.
Mirjam a szobájában volt, Lilit ringatta, lehunyta a szemét, mint egy
szerető anyuka. Ismerős látvány volt. De olyasmit csinált, amitől Eva
megállt. Ahogy a babát dajkálta, tiszta, édes hangján dúdolt hozzá. A dallam,
ami a torkán feltört, a Berlioz-villanella volt. Tökéletesen énekelte.
Eva nyelt egyet. A lánya nem zongoristatehetség, ezt régóta tudta a lelke
mélyén. De talán nem vette észre, hogy énekestehetség rejtőzik benne.
– Mirjam – szólalt meg Eva gyengéden, és leguggolt a kislány előtt. –
Csoda szép dal, de el kell mennünk a piacra.
Mirjam homlokráncolva abbahagyta az éneklést.
– Muszáj? Itt akarok maradni.
Eva bólintott.
– Sajnos muszáj. – Kinyújtotta a kezét. – Nem hagyhatlak itt. De
énekelhetünk útközben.
Mirjam talpra kecmergett, az arcára kiült a neheztelés, és kiment Eva után
a szobából.
A tél lassan átadta a helyét a tavasznak, de csípős szél fújt még mindig az
arcukba, ahogy végigmentek az utcán. Eva élénkpiros és zöld mintás sálat
tekert Mirjam arcára, ezt is Mutti kötötte. Csak Mirjam sötét szeme látszott,
könnyezett a hidegben. Kesztyűs keze Evához csapódott, ahogy komolyan
trappolt mellette. Túl nehéz volt énekelni így, hogy el volt takarva az arcuk,
de talán később adhatnának egy kis koncertet Josefnek. Tetszene neki.
De így nem lesz meleg leves, mire hazaér, ha nem vesznek időben
hagymát. Eva megrángatta Mirjam kezét.
– Gyere, siessünk, drágám!
Mirjam megszaporázta apró lépteit.
A késői óra ellenére a piacon még nagy volt az élet. Eva beszívta az ecet
éles szagát, ahogy a savanyúságos hordók felé közeledtek. Az öreg paraszt
ott ült a sarokban, mint mindig, vastag, fehér papírlapokat szorongatva.
Mellette ott volt a felesége ragyogóan színes, hímzett ruhában, ölében
sárgálló kecskesajtkorongokkal.
– Anyu? – Mirjam kérdőn nézett Evára.
– Igen, szabad.
Mirjam levette a kesztyűjét, és kihalászta a legnagyobb darabot a
hordóból. A férfi mosolyogva tekerte be egy papírba, Eva pedig adott neki
húsz hellert. Aztán továbbmentek, miközben Mirjam boldogan majszolt.
Egy rézfúvós zenekar vidám zenét játszott a járdán, ahogy betértek a
piactérre. Az ecet szagát átvette a zöldségek földes aromája és némi enyhe
virágillat. Parasztok ültek székeken, vagy guggoltak a takarókra kirakott
terményeik előtt. Ahogy Eva végigsietett a soron Mirjammal, átnyomakodva
a hálós szatyrokat és vesszőkosarakat cipelő, pletykáló és alkudozó vásárlók
között, a fényes gyümölcsökre pillantott, a farekeszekben sorakozó piszkos
zöldségre, ami egyenesen a földekről került ide, a viaszos sajtokra, a
csokrokban lógó illatos zöldfűszerekre, a felhős szemű halak halmaira. A
legelső zöldségpultnál felvett pár nagy hagymát, barnás, papírszerű héjuk
Eva kezében maradt, ahogy odanyújtotta a gazda feleségének, aki tölcsért
tekert egy újságpapírból, és beledobta a hagymákat. Eva átnyújtott pár
érmét, és köszönetképp elmosolyodott. Aztán megmarkolta Mirjam kezét,
hogy siessenek haza.
De ahogy elindultak az utcán, ezúttal a hátukat csapkodó éles széllökések
kíséretében, Eva motorok hangját hallotta. Elfojtotta a piac zaját, a szél
zúgását és saját lélegzete szaggatott hangját is a hidegben. Az emberek
mindenhol felfelé néztek, eltakarva a szemüket a lenyugvó nap sugarai elől.
Eva követte a tekintetüket, és látta, hogy egy kicsi, jelzés nélküli repülő elő-
előbukkan a felhők közül, és fehér levélként papírlapok hullanak belőle. A
földre lökte Mirjamot, hasra vetette magát mellette, szorosan magához
szorította a gyereket, vadul vert a szíve, a szemét szorosan lehunyta.
Addig fel sem mert nézni, amíg a repülő zúgása távoli zsongássá nem
szelídült. Előtte egy idős asszonyt segítette talpra a hasonlóan idős férje. A
nő szatyra felszakadt, krumpli meg alma esett ki belőle, és gurult végig a
vízelvezető árkon. Eva maga felé fordította Mirjam kicsi arcát.
– Jól vagy?
Mirjam bólintott, bár olyan fehér volt a bőre, mint az égből hulló
papírlapok.
Eva gyengéden felemelte, és megfogta a zacskó hagymát, ami hál’
istennek nem veszett el.
Egy sötét öltönyös fiatalember lépett oda Eva mögé.
– Megsérült a kislánya?
– Nem, jól van, köszönöm.
Eva lesimította Mirjam haját, és a fejére tekerte a sálat. Az ujjai merevek
voltak, reszkettek. Érzékelte a távoli, gúnyos nevetést, és nyelt egyet, hogy
lerázza magáról az emléket.
– Mi történt? – kérdezte az öltönyöstől.
A férfi felnyúlt az út menti gesztenyefára. Egy, a repülőről ledobott
papírlap fennakadt a fa egyik alacsony ágán. Lerázta onnan. Egy röplap volt,
fekete tintával nyomták rá a szöveget. Sagen Sie in Prag, Hitler last Sie
grüßen. „Mondjátok meg Prágában az embereknek, hogy Hitler üdvözletét
küldi.”
A férfi a papírra köpött, és összegyűrte.
– Csak mert Ausztria lefeküdt neki, azt hiszi, kikezdhet velünk. – Megint
köpött. – Esélytelen!
Eva mély levegőt vett, hogy lecsitítsa az accelerando dübörgést a
mellében, és hazarángatta fáradt kislányát, amilyen gyorsan Mirjam apró
lábai bírták.
Amíg Mirjam nem ment el aludni, és ő nem tálalta fel az elkésett
csirkelevest, Eva nem beszélt Josefnek a röplapról. Mirjam megérezte anyja
idegességét hazafelé, és Eva nem akarta még jobban megijeszteni. Többször
is elő kellett adniuk a villanella-duettjüket, és hosszasan ölelgetni kellett
Lilit, hogy Mirjam eléggé megnyugodjon, és el tudjon aludni. De a röplap
fenyegető üzenete egész este Eva szívét markolta.
– Mit csináljunk, Josef? – kérdezte, miközben a férfi a levest szürcsölte.
Eva gyomra túlságosan nyugtalan volt, hogy egyen.
– Semmit. Ez csak rémhírterjesztés.
– De egy repülő volt. Bombát is ledobhatott volna!
Josef letörölte a kezével a kifröccsent levest a szakálláról.
– Talán egy ideig itthon maradhatnátok Mirjammal. Csak amíg kiderül, mi
lesz.
Eva odanyújtott egy szalvétát a férfinak.
– De mit eszünk akkor? És Mirjamnak mozgásra van szüksége.
Josef megtörölte a szakállát, és összehajtotta a szalvétát.
– Majd idehozatjuk a bevásárlást a Carmelből. Tudom, hogy drága, de ha
kell, kell. És majd itt bent futkoshat Mirjam.
Eva bólintott.
– És többet zongorázhat. Azzal majd elfoglalja magát.
– Szegény gyerek! Túlzásba viszed.
Eva felcsattant, ahogy elvette Josef tányérját.
– De én kétszer ennyit gyakoroltam az ő korában!
– Tudom, Liebling. Mondtad. De Mirjamban nincs meg a te tehetséged.
– Vagy az elszántságom.
– Talán az sem. – Josef felsóhajtott és hátradőlt. – Talán valami mást
kellene megpróbálnod. Azt hiszem, szépen énekelt ma abban a kis duettben,
amit előadtatok.
Eva elmosolyodott az emlékre.
– Jó hangja van. Talán játszhatnék neki. – Felállt, kiment a konyhába.
– Hozz még levest, kérlek! – kanyargott Eva után Josef panaszos kérése. –
Azt hiszem, megint támad a légúti fertőzés.
Eva ment, megkavarta a csirkelevest, ami a tűzhelyen forrt. Közben
megvillantak előtte megint a délután emlékei. Az utcákon nagyobb volt a
forgalom a szokásosnál, tele volt zsidó menekültekkel, akik Németországból
jöttek Prágába. Az ember nagyobb eséllyel hallott német szót Josefov utcáin
manapság, mint csehet vagy jiddist. Eva megköszönte Adonájnak, hogy baj
nélkül hazajutottak Mirjammal. De vajon még meddig marad menedék az
otthonuk?
Angliában tovább húzódtak az ügyek egész nyáron. A spekuláció és az
aggodalom nyara volt ez. Felhős, esős nyár hirtelen viharokkal, miközben az
ország visszafojtotta a lélegzetét. Júliusban mindenkinek gázálarcot utaltak
ki. Pamelát kirázta a hideg, ahogy elrakta őket a lépcső alatti szekrénybe.
Kora ősszel ment el Hugh Németországba Chamberlainnel.
– Chap még sosem repült – mondta akkor Pamelának. – Hatvankilenc
éves, és még nem ült repülőn. Remélem, nem kell majd fognom a kezét!
De komor arccal tért vissza.
– Chamberlain meggyőzte magát, hogy Hitler tiszteletre méltó ember. Azt
mondta, hogy a szavát adta neki.
– És az? – kérdezte Pamela, miközben Kittynek válogatta Hugh
szennyesét.
Hugh épp áthúzott a fején egy tiszta pulóvert, a ruha alól válaszolt.
– Elszánt ember, az biztos. Azt hiszem, vissza kell mennünk majd.
Igaza lett. Két héttel később Münchenbe utazott a miniszterelnökkel.
Másnap délután Pamela elment az Everyman moziba, hogy megnézze az
Amanda két élete című filmet, és meglátta Hugh vigyorgó képét a híradóban:
a férfi ott állt az elszántnak tűnő Chamberlain mögött, aki egyetértőn intett
Hitlernek.
– Szép volt! – mondta Pamela az előszobából, amikor megjött Hugh.
– Chamberlain biztos magában – felelte a férfi, és energikusan megtörölte
a lábát. – Azt mondta, „béke köszönt korunkra”.
– Béke. Hála Istennek! – Pamela odatartotta az arcát egy csókra.
– Hála Istennek! – visszhangozta Hugh.
Másnap Hitler csapatai átlépték a csehszlovák–német határt, és
bevonultak a Szudétavidékre.
7
Eva késve ért a Wilson pályaudvarra. Mire megérkezett, a vonat már bent
állt a vágányok mellett, gőzt eregetve és fütyülve. Átnyomakodott az utasok
tömegén, fürkészve, hogy látja-e valahol Ábá jellegzetes srájmliját, a barna
szőrmekucsmát a fejkendők, kalapok és gyapjúsapkák között. De csak mire
már szinte kiürült a peron, akkor tűnt fel neki a felé csoszogó két ismerős
alak. Öregnek néznek ki, gondolta Eva. Ábá roskadozott a telepakolt táskák
alatt, egy-egy volt mindkét kezében, egy harmadik meg a hátán. És Mutti
úgy billegett mellette, mint egy matrjoska baba, mint aki egy teljes gardróbot
magára vett.
– De jó, hogy megjöttetek! – ölelte meg Eva a szüleit. – Mennyi csomag!
Azt hittem, csak egy hétre jöttök.
Csak képzelte, hogy Ábá és Mutti összenézett?
Mutti nevetése kicsit idegesen cseng, állapította meg Eva.
– Nos, sosem tudom, mit vegyek fel purimra. Gondoltam, hozok több
ruhát, hogy legyen miből választani.
– Értem – mosolygott Eva, hogy letörölje Mutti arcáról az aggodalom
ráncait. – És Ábá, te is elhoztad az egész szekrényt?
Ábá vállat vont.
– Tolvajok vannak Pilsenben. Kiszagolják, ha elutazik valaki, és
kipakolják a házát. Főleg, ha zsidó. Az ember manapság nem lehet elég
óvatos. Káosz van, mióta Hitler elfoglalta a Szudétavidéket.
A kalauz belefújt a sípba, a vonat elpöfögött. Eva elvette Ábától az egyik
táskát, és összerezzent a súlytól.
– Borzalmas! – mondta.
Végigvezette a szüleit a sínek mellett, át a tömegen: egy nagy csoportnyi
gyerek állt középen. Furcsa volt, hogy ilyen sok kicsi volt ott szülők nélkül.
És csendben, mereven álltak. Vajon hova mehetnek, tűnődött el Eva. Minden
gyereknél táska vagy bőrönd volt, barna cetli lógott a nyakukban, mintha ők
maguk is csomagok lennének. Mirjamra gondolt, aki otthon, biztonságban
várja Joseffel együtt a nagyszüleit, és elborította a megkönnyebbülés, hogy
együtt vannak.
– Mirjam nagyon vár titeket – szólt hátra a válla felett.
A szülei csak nehezen tartották a lépést vele.
– És kinek öltözik be az ünnepre? – kérdezte Mutti.
– Eszter királyné lesz – felelte Eva. – Egy régi ágyneműből varrtam neki
jelmezt.
– Biztos gyönyörű lesz. – Mutti megállt, hogy kifújja magát.
– Menjünk haza, amilyen gyorsan csak tudunk – javasolta Eva.
Kimart a tiltakozó Ábá kezéből még egy táskát, karon fogta Muttit, és
elindultak hárman az utcán.
– Most, Mirjam! – suttogta Eva.
Mirjam felvette az öléből a cintányért, és összecsapta. A mellettük ülők
dobogtak vagy kereplőket tekertek, és a kislányra mosolyogtak, akinek fehér
ruháját aranyöv fogta össze, míg a fején bizonytalan, ferde aranykorona
pompázott. Amint elcsitult a zaj, a rabbi folytatta az olvasást. Eva
körbenézett a zsinagógában. Kúp alakú lámpák lógtak a plafonról, a fényük
felragyogott a gyerekek fejdíszein és a kifényesített menórákon. A ketoret
fűszerek halvány illata összevegyült a fényezőpaszta szagával. A megilá
ismerős szavai hullámoztak Eva feje felett.
„Akkor ezt mondta Hámán Ahasvérós királynak: Van egy nép, amely
elszórtan és elkülönülten él a népek között birodalmad minden
tartományában. Törvényeik különböznek minden más népétől, és a király
törvényeit sem tartják meg. Nem helyes, hogy nyugton hagyja őket a király.
Ha a király jónak látja, adja írásba, hogy el kell pusztítani őket.”
A szokásos sziszegés és pfujolás harsant, ahányszor kimondták Hámán
nevét, bár ezúttal Eva azt gondolta, hogy páran Hitler nevét suttogják. A
zsinagógában uralkodó ünnepi hangulat ellenére Evát kirázta a hideg.
Hámán el akarta pusztítani a zsidókat. Vajon megismétli magát a történelem?
Mutti ott ült mellette, élesen beszívta a levegőt.
Ábá és Josef elöl ültek, a férfiak között. Ábá kicsinek tűnt Josef mellett.
Mintha összement volna az idők során, és a Szudétavidék ügye óta egyre
több ráncot vájt az arcára az aggodalom. Mégis Josef is ugyanolyan
elégedett volt, mint Eva, hogy mind egy fedél alatt vannak az ünnepekre.
De sem Eva, sem Josef nem számított a bejelentésre. Eva feltálalta a
Hámán-táskákat, és Mirjam épp nyúlt, hogy elvegyen egy lekvárral töltött
süteményt, amikor Ábá megköszörülte a torkát, és megkérdezte, hogy
maradhatnának-e tovább, mint az eredetileg eltervezett egy hét.
– Persze, Ábá – felelte Eva, Josefre pillantva megerősítésért.
Josef egyetértőn biccentett, de az arca aggodalomról árulkodott.
– Mi a baj, kedves apósom? – kérdezte.
Ábá felsóhajtott, és megfogta Mutti kezét.
– Az az igazság, hogy már nem érezzük magunkat biztonságban
Pilsenben. Mintha a fél város átköltözött volna Prágába. Rosenbergéket és
Zeleznyéket letartóztatták. A temetőt feldúlták, a zsinagóga lesz a
következő, azt rebesgetik. – Elengedte Mutti kezét, ivott egy korty bort,
aztán újra a felesége kezéért nyúlt. – Vannak napok, amikor nincs víz, nincs
áram. Étel is egyre kevésbé…
Eva látta, hogy az apja szemét elfutja a könny, odarohant, hogy
megvigasztalja.
– Fogalmam sem volt, hogy ennyire rossz lett a helyzet – mondta. – Olyan
kevés hír jut el az utóbbi időben Prágába. Miért nem mondtad eddig?
Mutti a villát piszkálta.
– Reménykedtünk, hogy majd jobb lesz. Kloud tábornoknak hónapokon át
sikerült visszaszorítania a németeket. Az időjárás is a mi oldalunkra állt.
Ennyi sár! – Muttit kirázta a hideg. – De az utóbbi időben romlott a helyzet.
Most, hogy sikerült kijutnunk purimra, azt gondoltuk, az lenne a legjobb, ha
maradnánk, amíg ez véget nem ér.
– Persze. – Eva megölelte Muttit. – Maradjatok velünk, ameddig csak
akartok. Itt biztonságban lesztek.
Eva látta, hogy az apja és a férje összenéz.
– Kolischer? – morogta Ábá.
Josef egy süteményért nyúlt.
– Az Intézetben végzett munkánk védettséget ad – mondta. – Itt
biztonságban lesztek, megvédünk titeket, Evának igaza van. Maradjatok,
kérlek, ameddig csak kell.
Eva mellett Mutti halkan felsóhajtott.
– Hácha elnök nem fog kiállni a zsidókért, ahogy Eszter nagybátyja tette –
mondta. – De az biztos, hogy itt kevésbé vagyunk védtelenek. – Felvett egy
Hámán-táskát, és az unokájához fordult. – És most, Mirjam, mesélj a
nagyinak Eszter királynőről!
Pár nap múlva Eva korán ébredt a szokásos rémálmából. Megrázta a fejét,
hogy elhessegesse az ideges nevetés hangját. Különös fény szűrődött a
hálóba, még a mintás tapéta is aranyos-fehéren ragyogott a szokásos beteges
sárga helyett. Felemelte a fejét a párnáról. Josef horkolt, mint mindig, ott,
mellette, de felébred, ha Eva kimászik az ágyból, hogy kiderítse, mi történt.
Ráadásul finom meleg volt a vastag, téli takaró alatt. Eva visszaereszkedett,
és a füléig húzta a paplant. Csak még tíz perc.
De ekkor jégen csikorgó csizmák hangját hallotta. Persze, nyilván
havazott éjszaka, ez a magyarázata a hálót betöltő, furcsa fénynek. A hó
ismerős volt, de a kintről beszűrődő zajok nem. Eva azonnal felült. Fojtott
hangok hallatszódtak a függönyön túlról: kiabálás, parancsok csattanása,
dobok ütemes pergése. Csapódás, ahogy Paní Kratz becsukta a
hálószobaablak zsalugáterét, és Eva arra gondolt, vajon nem kellene-e neki
is ezt tennie. Odalopózott lábujjhegyen az ablakhoz, tudomást sem véve
Josef álmos nyögéséről, és résnyire elhúzta a függönyt. A vékony csíkon át
kinézett az ablakon: vöröset, feketét és sárgát látott mindenhol. A német
zászló volt, ez lógott a szemközti lakás ablakából.
– Eva? Mi történt? – Josef már felült, a szemüvege után tapogatózott az
éjjeliszekrényen.
Eva gyomra összeugrott. Szárazon nyelt egyet.
– Németek – suttogta. – Németek mindenhol.
Josef kipattant az ágyból.
A rádió körül gyűltek össze, miközben Josef a gombokat tekergette,
próbált valami emberi hangot kicsalni a zúgó masinából. Hácha elnök
remegő hangja töltötte be a szobát, ahogy bejelentette, hogy Prágát
megszállta a német hadsereg reggel fél hétkor. Nem ütköztek ellenállásba.
Eva az apja arcába nézett, szinte áttetsző volt a kora reggeli fényben. Látta
az erek vonalait, a mélyen ülő, barna szempárt. Öregember, gondolta.
Rémült öregember. Mutti a torka körül matatott, Josef újra és újra
végighúzta a kezét Mirjam haján, lesimítva a göndör tincseket, mintha ezen
múlna az élete. Mirjamnak volt annyi esze, hogy ne tiltakozzon.
Eva felállt. Nem bírta egy percig sem tovább hallgatni a rádiót.
– Készítek reggelit – mondta.
Bármit, amivel elfoglalja magát, amivel eteti a családját. Kenyér és lekvár,
igen, az majd kioldja a félelem csomóját a gyomrukban. Még van némi őrölt
kávé is a dobozban. Főz egy kávét: erőset, feketét, az jót tesz az idegeknek.
Talán a reggelitől jobb lesz minden. Eva kimenekült a konyhába.
Mire visszaért a megpakolt tálcával, Mutti, Josef és Mirjam ott térdelt Ábá
mellett, aki elmondta rájuk a védelmező áldást. Eva gyorsan letette a tálcát
az asztalra, és csatlakozott hozzájuk. Átkarolta Mirjamot, érezte a gyerek
testének melegét. Ábá hangja nyugodt volt és erős, rácáfolva a törékeny
testre.
– Borítsa békesség a napjainkat… Védelmezz minket… Tarts távol a
gonosztól, gördítsd el utunkból az akadályokat, bárhonnan jövünk, vezess
haza minket.
A közös „ámen” visszhangot vert a hűvös szobában.
Később Josef kimerészkedett ételért. Üres kézzel jött vissza. Azt mondta,
hogy a zöldségespultok még mindig le vannak ponyvázva, és a pár árus, aki
kiment ma a piacra, csendben állt az üres téren, és nézte, ahogy a német
katonák ledöntik Masaryk elnök szobrát. Elmesélte, hogy hangszórókat
szerelnek a villanypóznákra és a fákra, hogy német zászló lóg az ablakokból
végig az utcán.
– Csak egyetlen cseh zászló volt – mondta Josef. – Egy villámhárítóról
lógott ferdén.
Az utcára hullott havat jéggé taposták, Josef megcsúszott párszor, ahogy
végigtopogott a járdán.
Eva adott neki egy csésze forró kávét. A férfi a meleg csészére szorította
fehér ujjait.
– Köszönöm, Liebling. Megfogtam párszor a mezüzét az ajtóban, mit
mondjak.
Eva nyelt egyet.
– Még mindig azt mondod, hogy nem lesz bajunk?
Josef letette a kávét.
– Azt hiszem, nem. Dr. Svobodával már hónapok óta dolgozunk ezen az új
szérumon. Az áttörés határán állunk. A nácik támogatják a munkánkat. Meg
fognak védeni minket.
– És az, ahogy Németországban bántak a zsidókkal? Az életüket féltik ott.
Nem gondolod, hogy el kellene mennünk? Elvinni a szüleimet is? – Eva
előtt megjelent, ahogy az anyja megint összeszedi a ruháit, és Ábá még több
csomagot cipel.
Josef ivott még egy korty kávét.
– Nem hagyhatom ott a munkámat az Intézetben. Várjunk, tartsunk ki,
nézzük meg, mi történik. Ilyenkor mindig kitör a pánik. Majd elcsitul, biztos
vagyok benne, hogy lesz valahogy.
Eva lehunyta a szemét. Tudta, hogy Josef keményen dolgozik, hogy
büszke arra, amit elért. A mostani kutatás jelentősége hatalmas volt: olyan
gyógyszert akarnak előállítani, ami legyőzné a fertőzések nagy részét, és
milliókat menthetne meg a szükségtelen haláltól. De Eva agya nem tudta
kizárni a motorbiciklik vibrato zúgását, az ijedt hangok kakofóniáját, a
hógolyók puffanását a fémen, amiket pár bátor, fiatal férfi dobált haragjában
az elhaladó tankokra, a díszlépésben masírozó katonák lépteinek dübörgését.
És a most látottak mögött ott voltak a mélyebb emlékek: a krémszínű
egyenruhák, a vörös karszalagok, a gúnyos nevetés…
Ábá lépett be a szobába.
– Adonáj megvédte Izrael népét a halál angyalától. Évszázadok óta védi a
népünket. Most is vigyáz ránk, megígérem.
Eva megölelte.
– Remélem, igazad van, Ábá.
Eva nem tudta eldönteni, biztonságos-e, ha Mirjam visszamegy az
iskolába, de miután pár napig nem történt semmi, Josef ragaszkodott hozzá,
hogy vigye el a kislányt.
– Nem mondták, hogy ne. A nürnbergi törvények nem érvényesek itt. Ha
elkíséred oda és vissza, akkor biztos vagyok benne, hogy nem lesz baja. A
németek nem támadnak meg gyerekeket. Másrészt ez legalább elfoglalja.
Úgyhogy Eva elindult Mirjammal a csúszós járdán, próbálta nem meglátni
a német katonák csoportjait, a lámpavasakról lógó horogkereszteket. Finom
porhó esett, mindketten leszegték a fejüket, hogy ne az arcukba hulljanak a
kavargó pelyhek. Megkönnyebbülés volt, amikor beléptek az iskola meleg
ruhatárába, ott Eva letekerte a vastag sálat a kislány nyakáról, levette a
nedves kabátot, és felakasztotta száradni egy kampóra. De nem tudta nem
észrevenni, milyen sok kampó maradt üresen.
Lenyúlt, felborzolta Mirjam nedvességtől lelapult haját, és megtörölte a
gyerek kivörösödött orrát.
– Itt is vagyunk, Liebling – mondta, és kézen fogta Mirjamot.
Bevezette az osztályterembe, ahol a mosolygó tanítónő várta.
– Jó reggelt, Mirjam!
– Jó reggelt, Fräulein Munk! – Mirjam beült a padjába.
– Nincs ma túl sok gyerek – jegyezte meg Eva, körülnézve a teremben.
Látott pár számtanpéldát a táblán, nyilván ez a mai első feladat. Mint
mindig, kréta és régi könyvek szaga terjengett. De ételé nem. A gyerekek
nem ebédeltek az iskolában, délelőtti és délutáni beosztás volt. Egyes
szegény családoknál, ahol alig-alig engedhettek meg maguknak egy pár
cipőt, aki délelőtt járt iskolába, miután hazament, odaadta a cipőjét a
testvérének, így az délután viselhette.
– Nem. – A tanítónő összeszorította az ajkát. – Vannak olyan családok,
akik félnek elküldeni a gyerekeket. És… – Előrehajolt, és halkabban
folytatta. – Az a hír járja, hogy a Liebnitz ikrek elmentek Angliába.
– Egyedül?
Fräulein Munk bólintott.
– De nem aggódnak a szülők, hogy szétszakad a család?
A tanítónő vállat vont.
– Dehogynem, de legalább így a gyerekek biztonságban lesznek.
Josef magabiztos arca jelent meg Eva előtt.
– Ön szerint nagy a veszély, Fräulein?
– Megteszünk mindent, hogy a gyerekek itt boldogok legyenek. A
vezetőség azt kérte, hogy folytassuk, ahogy eddig. De ha az én gyerekemről
lenne szó… – Elhallgatott, nézte, ahogy Mirjam felemeli a pad tetejét, és
kivesz egy stósznyi kisebb füzetet. – Nem tudom, mit tennék.
Eva is Mirjamot nézte. Mintha szurkálta volna valami a nyakát.
– Visszajövök egyre – mondta a tanítónőnek. Túl nehéznek érezte a
nyelvét, hogy kinyögje a szavakat. – Kérem, addig vigyázzon rá!
Fräulein Munk hátrébb lépett, ahogy két fiú rontott be a terembe.
– Lassabban, kérem szépen! – tartotta fel a kezét. A fiúk stacatto
hirtelenséggel megálltak, és kicsit lassítva mentek tovább a padjuk felé. A
tanítónő Eva felé fordult. – Persze – mondta.
Eva kiment a teremből.
Ahogy hazafelé lépkedett szaporán, eszébe jutott az a jelenet a Wilson
állomáson. Azok a gyerekek a csomagokkal és a barna címkékkel. Ezt
csinálták éppen? Angliába mentek? Allegro lüktetett a vér a fülében. Meg
kell beszélnie Joseffel.
Aznap este vacsoránál Josef hajthatatlan maradt.
– Velünk marad, Liebling. Nem egészséges hely az az Anglia. Az a sok
eső meg köd. Nem kislánynak való hely az.
– De a megszállt Prága biztosan jobb? Minden tele németekkel!
Eva megremegett az izzadó, nehéz testek emlékére, ahogy eszébe jutottak
a fájdalom rémisztő szúrásai, a mocsok, a jeges kétségbeesés. Érezte a régi
sajgást a medencéjében.
– Mindig mondom neked, tudós vagyok. Én észérvekkel és tényekkel
foglalkozom. Senki sem fenyegetett meg minket. Vagy a gyerekünket.
– De az nem titok, hogy Hitler gyűlöli a zsidókat – mondta Mutti, ahogy
belépett a konyhából, kezében egy tál krumplival. – Gondolj bele, mit tettek
már a németországiakkal.
Mindannyian olvasták az újságok tudósításait a zsidó boltok, zsinagógák
és otthonok feldúlásáról. Nemrégiben a zsidókat minden előzetes
figyelmeztetés nélkül kiköltöztették az otthonaikból, összetörték a rádióikat,
és most kijárási tilalom alatt voltak mind.
Josef felvette a kését és a villáját.
– Bizonyos zsidókkal, igen. De én nem jelentek fenyegetést. Én hasznos
vagyok a náciknak. Elégedettek a munkámmal. Mind biztonságban vagyunk,
amíg az Intézetben dolgozom.
Ábá nem mondott semmit, csak a krumpliért nyúlva aggodalmasan
ráncolta a homlokát.
Másnap Eva ott álldogált az iskola kapuja előtt, miután leadta Mirjamot.
Általában összegyűltek itt az anyukák, elpletykáltak pár percet, mielőtt
hazaindultak volna, hogy nekilássanak a napi teendőiknek. Eva gyakorta
elkerülte őket – a pletyka untatta, és úgy érezte, ő ehhez nem tud hozzátenni
semmit –, de most ott lebzselt a többiek körül. Amint a beszélgetés kicsit
elcsendesült, Eva feltette a kérdést, amit fél éjszakán át fogalmazott.
– Hallottam, hogy a Liebnitz ikrek elmentek Angliába. Tudja valaki, hogy
jutottak ki?
Az egyik anyuka, egy nagydarab, zöld fejkendős nő, akinek nyafogó
kisgyerek kapaszkodott a lábába, megfordult.
– Azt hiszem, Frau Liebnitznek rokonai vannak Angliában. Felvette velük
a kapcsolatot, és ők meghívták a fiúkat. Nem lehetett könnyű döntés.
A többi nő, mint valami Smetana-opera kórusa, a fejét rázta, és együttérző
hangokat hallatott.
– Lehetetlen biztonságosan kijuttatni a gyerekeinket, ha nincs rokonunk?
– kérdezte Eva.
A nő vállat vont. A csoportban újra megindult a beszélgetés, és a
nagydarab asszony már szeretett volna csatlakozni a többiekhez.
De ahogy Eva hazafelé sétált, gyors léptek kopogását hallotta maga
mögött. Megfordult, Mirjam egyik barátjának az anyukája loholt mögötte,
Frau Golder, egy magas, örökösen aggodalmas arcú nő.
– Jó reggelt! – köszönt Eva.
A nő visszaköszönt, és körülnézett. Az utca elhagyatott volt. Csak egy
kiéhezettnek tűnő galamb kapirgált a csatornában ennivaló után.
Mindenesetre Frau Golder közelebb húzódott Evához, és suttogóra fogta a
hangját.
– Hallottam, hogy arról kérdezősködsz, hogy lehet elküldeni a gyerekeket.
– Igen – felelte Eva. – Nem bízom a németekben.
– Én sem – mondta Frau Golder. A táskájába nyúlt. – Van egy angol,
akihez elmehetsz. A Vorsilska utcában van az irodája. – Átnyújtott Evának
egy apróra összehajtogatott papírlapot. – Megkérdezheted tőle, elvinné-e
Mirjamot.
Ezekre a szavakra Evának jéggé dermedt a szíve. Pár kísérlet után sikerült
kinyitnia a papírt hirtelen elmerevedett ujjaival.
– Köszönöm. – Megérintette a nő karját. – Te is elmész hozzá?
– Én nem vagyok zsidó, csak a férjem – felelte Frau Golder. – Nem
számítunk arra, hogy Eli veszélyben lenne. Bár egy ideig gondoltunk erre,
amikor valakitől megkaptam ezt a címet.
Eva bólintott. A zsidóságot anyai ágon határozták meg. A zsebébe dugta a
papírt.
– Majd elmesélem, mire jutottam.
A nő visszaindult az iskola felé.
8
Amint Josef kinyitotta az ajtót, és beterelte Eva szüleit, már tudta, hogy
valami nem stimmel. Az előszoba levegője valahogy rezzenéstelen lett. Hol
volt a sólet fűszeres illata, ami általában fogadta, ha hazatért? A gyomra
megkordult az istentisztelet vége felé, és elindult a nyála, amikor a lassan
sülő hagymára és krumplira gondolt, a bab és a gersli súlyára, a paprika
fűszerességére. Eva már nem tudott marhahúst venni, mégis valahogy
sikerült összehoznia anélkül is a remek ételt. De ma nem volt semmi.
Egyetlen hangot sem hallott. Talán Eva elaludt – tényleg nem nézett ki jól –,
de akkor hol lehet Mirjam?
Josef felment a lépcsőn az emeletre. Eva nem volt az ágyban. Az
ebédlőasztalnál ült, véreres szemmel, az arca áttetszőnek tűnt a déli nap
fényében. Idegesség kúszott fel Josef gerincén.
– Mi a baj, Eva? – Csak homályosan érzékelte, hogy az anyósa csettint
egyet a nyelvével mögötte, a melegítőlapot a tűzhelyre húzza, és felteszi rá a
fazék sóletet. – Eva?
Eva végre felemelte a fejét, és Josefre nézett. Ujjai között egy fényképet
szorongatott Mirjamról. Josef még sosem látta ezt a fotót. Talán egy
műteremben készült: Mirjam mosolya kicsit erőltetettnek tűnt, mintha túl
hosszasan kellett volna pózolnia. Milyen különös, hogy Eva nem mutatta
meg.
– Hol van Mirjam? – kérdezte a férfi.
Eva hosszan, reszketegen beszívta a levegőt.
– Elment.
Valami megcsendült a tűzhelyen.
– Elment? Hova? – Josef leült a felesége mellé, kivette a képet az ujjai
közül, és a kezébe fogta a kezét.
Eva végre Josef szemébe nézett.
– Egy vonaton ül. Angliába megy.
– Az nem lehet! – A szavak kiszakadtak belőle, még mielőtt tudatosan
bármit megfogalmazhatott volna. – Mit tettél?!
Eva a szemhéját dörzsölte.
– Rajta volt egy listán. Lett helye. Ma reggel vittem le a Wilsonra.
– Miért volt rajta egy listán? Ki tette oda? – Josef elengedte Eva kezét, és
ököllel az asztalra csapott. – Mondtam neked, hogy tartsd itt!
– Tudom. Nem engedelmeskedtem neked. Nagyon sajnálom! De azt nem
sajnálom, hogy biztonságos helyre küldtem a gyerekemet. Ez lesz a legjobb
neki. Ebben biztos vagyok.
– Mi ütött beléd, Eva? – Ábá hangja nyugodtabb volt, de nem kevésbé
határozott. – Csak egyszerűen nem engedelmeskedsz a férjednek?
Eva odafordította könnyektől maszatos arcát.
– Sajnálom! De tudod, hogy nem lehet bízni a németekben. Mindenáron
biztonságban kellett tudnom a gyerekemet.
Josef felállt.
– A gyerekünket, Eva.
Mutti egyetlen szót sem szólt. Tudta? Már nem számított. Az számított,
hogy a felesége készakarva, nem törődve az ő utasításaival, felrakta a
szeretett lányát egy vonatra idegenekkel, és elküldte egy távoli országba
abban a téves hitben, hogy ezzel megvédi a veszélyektől. Mirjam itt volt
biztonságban, a családjával. Védte Josef munkája, a szeretetük. A férfi
felvette a fényképet az asztalról, az ujjai remegtek. Olyan kicsi még, olyan
sérülékeny. A bátor kis mosolyt nézte, a ragyogó, bizalommal teli szemet,
majd Mirjam homlokára nyomta az ajkát, és kövér, néma könnyek csorogtak
az arcán.
Második rész
1939–1944
12
Eva vigasztalanul császkált a piactéren. Három éve volt, hogy lejött ide
Mirjammal, akkor még a rézfúvós zenekar játéka, az árusok harsogó
kiáltásai, a savanyúság és a hagyma szaga töltötte meg élettel a teret. Mára
saját maga kísértetévé vált. Ütött-kopott bódék, kifosztva az áruból, súlyukat
veszítve rezegtek a szélben, a fagerendáik kifakultak és elvástak. Pár dacos
árus lehelgette a kezét, hogy melegítse, miközben ütődött almával vagy
földkérges tarlórépával félig üres hordóik felett őrködtek. Egy szélroham
üres papírzacskót kergetett végig a földön.
Eva odament az egyik standhoz, megállt egy ládányi gumiszerű fehérrépa
előtt. Beletúrt a zöldséghalomba, hogy talán lejjebb frissebbet talál, nem
törődve az árus lesújtó pillantásával, és előhúzott pár szinte ehetőnek tűnő
darabot.
– Harminc heller – közölte a férfi, de nem nézett Eva szemébe.
– Ez elképesztő! Tessék. – Eva belepottyantott pár érmét a piszkos
tenyérbe. – Adok húszat, többet nem.
Az árus fenyegetően nézte, de bólintott. Eva betette a fehérrépát a
kosarába. Ha kap némi hagymát, főzhet ma este zöldséglevest. Húsra semmi
remény, de még volt egy kis só, az majd ad némi ízt.
De nem csak azért jött le ide, hogy zöldséget vegyen. Valójában
Mirjamnak keresett ajándékot. A lánya hamarosan hétéves lesz. Eva arra
vágyott, hogy egy babaházat vegyen neki apró, rózsaszín reluxákkal és
pöttöm faágyakkal. Hogy élvezné Mirjam, ha jól megnézegethetné az összes
szobát, felöltöztethetné a kicsiny babákat, leültethetné őket az asztalhoz,
hogy agyagból készült, miniatűr vacsorát egyenek, és nyaggathatná Muttit,
hogy segítsen neki babaruhát varrni. Eva szinte el is tudta képzelni a lánya
hangját, ahogy eljátssza a babák beszélgetését. Tavaly Ábá szerzett némi fát,
és csodálatos lovacskát faragott Mirjamnak. Mutti maradék anyagból varrta
meg a fejét és a kantárját, és Josef szerzett két apró kereket az aljára. De a
lovacska az egész évet Mirjam régi szobájának ajtaja mögött töltötte, várva a
lovast, aki nem érkezett meg sosem. Ha lenne is babaház, vajon mennyi az
esély rá, hogy Mirjam valaha hazajön, hogy a játékaival játsszon? Vajon még
elég kicsi lesz hozzá akkor, hogy ezt élvezze?
Eva egy kis pulthoz lépett a tér közepén. Hosszú sor állt előtte. Talán jött
valami új szállítmány. De ahogy közeledett, látta, hogy a jókora asztalra nem
ételt pakoltak ki, hanem mindenféle kacatot: csorba cserépedényeket,
csiricsáré nyakláncokat és pár penészes sarkú kis festményt.
El sem tudta képzelni, miért akarná bárki is ezeket, de úgy döntött, azért
kiállja a sort. Talán megveheti az egyik nyakláncot Mirjamnak. Ettől majd
felnőttebbnek érezheti magát. És talán egy ilyen kicsi valamit el is tudna
küldeni Angliába.
Mikor beállt a sor végére, az előtte álló középkorú, őszülő hajú,
mélybarna szemű nő hátrafordult és rámosolygott.
– Mit szemelt ki magának?
Eva visszamosolygott.
– A kislányomnak lesz nemsokára születésnapja. Azt gondoltam,
megveszem neki az egyik nyakláncot.
A nő a nyakát nyújtogatta, hogy megnézze a kirakott portékát.
– A zöld nagyon csinos.
– Igen. Reméljük, nem veszik meg előttem.
– Biztos talál valamit.
Eva vállat vont.
– Furcsa, hogy ez a legnépszerűbb stand most, hogy nincs mit enni.
A nő felnevetett.
– Igen. Pedig nem főzhet az ember ebédet porcelánból meg fémből. De
talán, ha szép tárgyak vesznek körül, az élet kicsit elviselhetőbb lesz.
– Talán.
De Evának nem volt szüksége tárgyakra. Csak a zene tette elviselhetővé
az életet. És nem sok volt abból sem, amióta eladta a zongorát.
A nő előrébb csoszogott, ahogy egy férfi távozott a sor elejéről egy ütött-
kopott könyvvel a kezében.
– Vajon honnan jön ez a sok minden? – tűnődött hangosan Eva.
– Ó, nem hallotta? Leginkább üres házakból. A zsidók házaiból, akiket
elvitt a transzport. Nem számít, milyen gondosan próbálják védeni a
házaikat, az emberek bejutnak, elvesznek mindent, ami megtetszik nekik, és
eladják.
Eva iszonyodva megdermedt.
– Hogy lehetnek ilyen szívtelenek?
– Azok a zsidók nem jönnek vissza többé a dolgaikért. Miért ne
használják mások?
Hányinger szorította össze Eva testét. A nő felé biccentett.
– Vegye csak meg a nyakláncot – mondta. – Nekem túl díszes.
És gyorsan el is ment onnan, még mielőtt meghallhatta volna a választ.
Csendben ették meg a pitét. Pamela tartott tőle, hogy már az a zaj, ahogy
Hugh a szájában forgatta a pitét némileg mártírképpel, is túl hangos, és nem
hallják meg a telefont vagy a csengőt. Az anyja jól mondta. Heywood hívása
után az idegességtől Pamela keze átforrósodott és izzadt, ezzel tönkre is tette
a tésztát, és bár kábán befejezte, a gondolatai máshol jártak. A végül
elkészült vacsora valami petyhüdt, édeskés étel lett, nem is hasonlított
Monsieur Latry híres ételkölteményének vajas roppanósságára. Nem mintha
ez még számított volna. Már csak az számított, hogy találják meg Willt.
Amint letette a telefont az igazgatóval, Pamela felhívta Will összes
barátjának az édesanyját egymás után, hátha ők tudnak valamit. Párszor
visszahívták az iskolát is, de senki nem tudott mondani semmit. Végül
bemásztak az ágyba, mereven feküdtek a sötétben, egyikük sem akarta
bevallani a másiknak, hogy nem tud aludni.
Hugh korán elment a Whitehallba. Ahogy a férfi a félhomályban az ingét
vette, Pamela látta az arcát, hogy sápadt a fáradtságtól, és rózsaszínes
homály árnyékolja a szemét.
– Amint hallok valamit, azonnal hívlak – mondta az asszony.
Hugh csak bólintott, belebújt a zakójába, és elment.
Pamela kikecmergett az ágyból, és az ablakhoz topogott. Túlságosan el
volt foglalva mással este, nem akasztotta be a ruháit, csak ledobta az
alkóvban a rekamiéra. Most fogta a halmot, és felvette a derékövét. Volt még
pár régi fűzője a fiókban, de alig-alig hordta őket. A ruhagyárak leálltak a
fűzőgyártással – kellett az acél a háborúhoz –, és amúgy is, a deréköv jóval
kényelmesebb volt. Különben azt is rebesgették, hogy hamarosan a gumit is
jegyre adják majd, talán ügyelnie kellene, hogy kitartsanak ezek itt. Pamela
harisnyát húzott, felvette a melltartóját, aztán áthúzta a fején a kombinét.
Végül felvette a zöld blúzt meg a szoknyát, és gyorsan begombolt mindent.
Nem kellett kisminkelnie magát, nem szándékozott elmenni sehova. Még ha
lett volna is autója, nem volt benzine, hogy elmenjen megkeresni Willt,
ahogy azt legszívesebben tette volna. Olyan tehetetlennek érezte magát így,
hogy otthon ült.
Kitty már megjött korábban, a konyhában talált rá, reggelit készített.
– Jó reggelt, Kitty!
– Jó reggelt, Mrs. Denison!
Pamela a még teli tányér pirítósra nézett.
– Mr. Denison nem kérte a reggelijét?
Kitty összepréselte az ajkát.
– Egy falatot sem. Csak ivott egy korty teát, és elrohant.
– Jaj!
Pamela lába mintha össze akart volna csuklani. Leült, és elmesélte, mi
történt Will-lel.
– Előkerül, ha megéhezik – biztatta Kitty, és töltött egy csésze teát
Pamelának, beletett egy púpos kanál cukrot a megcsappant készletükből. –
Bevigyem az étkezőbe?
Pamela megdörzsölte a szemét. Még mindig túl gyengének érezte a lábát,
hogy az elbírja a teste súlyát.
– Tudja, Kitty, azt hiszem, itt reggelizek.
Kitty az asszony elé csúsztatta a pirítóst.
– Helyes.
Csigalassúsággal telt az idő. Órákon át próbált írni Mirjamnak. Próbálta
letuszkolni a heringkrémes szendvicset a száraz torkán, kotorászott az
emlékei között, eszébe jut-e Will még valamilyen barátja, akinek felhívhatná
a szüleit, elment újra és újra a telefon mellett, bűvölte, hogy szólaljon meg.
Az érzelmei aggodalom és harag között csapongtak. Az oxfordi felvételi
vizsga elől szökött el? Vagy hogy elmenjen valahova egy lányhoz? Elveszett
volt, és félt? Hogy a fenébe teheti ezt velük?
Délután öt körül elaludt a nappaliban, kimerítette az egy éjszakán és
nappalon át tartó szüntelen aggódás. De azonnal felpattant a székből, amikor
kattant a bejárati ajtó. Még túl korán volt ahhoz, hogy Hugh legyen,
mindenki más kopogna. Lehet, hogy…? Kirontott az előszobába, és ott állt a
diadalmasnak tűnő Will, máris magasabb és szélesebb vállú, mint pár hete,
épp a hajába túrt, az arca kipirult, a szeme ragyogott.
– Kitty! Itt van! – Pamela a válla felett vetette hátra a szavakat, aztán
szaladt, hogy megölelje a fiát, megmarkolja a tömör, meleg testet, beszívja a
hajolaj és a kölni megnyugtató illatát.
Kitty kirontott a konyhából a kezében egy tál szendviccsel.
– Jó estét, Will úrfi! Jól ráhozta a frászt a szüleire!
Will gyengéden elengedte Pamelát, és bólintott. Intett az asszonynak,
hogy menjen, üljenek le a nappaliban. Kitty a fiú elé tette a szendvicseket.
– Bocsáss meg, anya! – vett el egyet Will.
Pamela próbált haragosnak tűnni, de túl nagy megkönnyebbülést érzett.
– Az iskolából tegnap délután telefonáltak. Magunkon kívül voltunk már
az aggodalomtól.
– Tudom. Bocsánat. Nem mondhattam el előre, tudtam, hogy akkor
megpróbálnátok megállítani.
Fagyos hidegség indult el felfelé Pamela gerincén.
– Megállítani? Miben?
Will felsóhajtott, és letette a szendvicset.
– Boscombe Downban voltam. Tegnap este leléptem az iskolából. Egy
pajtában aludtam, aztán ma reggel bevonultam.
A szó Pamela agyába tapadt.
– Bevonultál?
Will bólintott.
– Bocsáss meg, anya. De beléptem a légierőhöz. Tegnap voltam orvosi
vizsgálaton, megfeleltem. – Nyelt egyet. – Pilótatanonc vagyok.
Pamela fülében lüktetett a vér.
– Nem! Will, azt nem lehet. Tudod, mit gondolunk a háborúról. És az
iskola? Mi lesz így Oxforddal?
– Az gyerekeknek való. – Will a szőnyeg szélét rugdosta. – Nem
maradhattam az iskolában, miközben velem egyidős fiúk harcolnak a
hazánkért. Tennem kellett valamit.
– Nem, nem kellett! Mi kvékerek vagyunk, Will. Ha tényleg tenni akarsz
valamit, menj, vezess mentőautót!
Will arca vörösen lángolt.
– Vagy cipeljek hordágyat, mint Tommy bácsi, hogy aztán végül
lelőjenek? Hát mit számít ez? Így legalább nem vagyok gyáva alak.
Pamela azonnal felpattant.
– A bátyám nem volt gyáva! El tudod képzelni, mekkora bátorság az,
hogy megtagadd a fegyveres szolgálatot, miközben mindennap köpködnek
rád, és feldúlják a családod kertjét? Mikor az anyád ajtót nyit, és emberi
ürüléket talál az ajtaja előtt?
Will az orrnyergét dörzsölte.
– Sajnálom, igazad van. Tommy bácsi bátor volt. Mind azok vagytok. – Ő
is felállt, átkarolta Pamelát. – De nekem más az utam.
Pamela visszaroskadt a fotelbe, a tenyerébe temette az arcát beszéd
közben. Elszörnyedt, hogy Will harcolni akar, pedig egész életében a
béketeremtés értékére tanították.
– Várj csak, mi lesz, ha apád megtudja – mondta fáradtan.
16
Még mindig nem jött levél Ábától és Muttitól. Mirjam alig mert a hallban
álló asztalra nézni, amikor lement reggelizni. Napról napra, amikor a fényes
fafelületre pillantott, kétségbeesetten remélte, hogy ott lesz egy boríték Ábá
szarkalábaival vagy talán Mutti kézírásával, hiszen a múltkor is ő írt. De
semmi sem várta. Pár lány továbbra is kapott leveleket, legtöbben próbálták
leplezni az örömüket, hogy hallanak a szüleik felől, miközben oly sok társuk
nem kapott semmit, és az asztalra készített levélhalom napról napra
zsugorodott.
Mirjam egyre jobban aggódott. Ha a szülei jól lennének, már hallott volna
felőlük. Nagyon bátor volt Ábától, hogy ellenszegült a náciknak, de ezzel
veszélybe sodort mindenkit. Időnként Mirjam levegőt sem kapott az
aggodalomtól.
A hallban álló állóórára nézett. A hatalmas, kovácsoltvas mutatók szerint
még csak fél nyolc volt. Mint általában, Mirjam korgó gyomorral, korán
ébredt. Még volt egy fél órája, amíg be kellett állnia az ebédlő előtt kanyargó
sorba a többnyire ragacsos kásáért és petyhüdt kenyérért. Kinyitotta a
bejárati ajtót, és kiment. Egy ideig senki sem fogja keresni.
A sötét kő- és fapadlós iskolai folyosó hűvöse után melegnek és
hívogatónak érezte a kinti levegőt. Mirjam végigment a kerti úton, és
elindult a mező felé. Mindig is inkább volt kint, mint bent. A nedves fűben
gázolva kizárta az agyából az aggodalmat, azt képzelte, otthon van, a cseh
vidéken, Muttival sétál a réten, miután egy napra eljöttek Prágából vonattal.
Érezte anyja hűvös kezét a kezében, látta élettel teli szemét, ahogy a
gyerekkorában megtanult operákról és szimfóniákról mesélt. Néha megkérte
Mirjamot, hogy énekeljen neki, és Mirjam eldúdolta a villanellát vagy az
Okolo Třebonět, azt a dalt, amit aztán előadott Beneš elnöknek. Milyen jó,
hogy már korábbról ismerte, és Mutti kritikus tekintete előtt gyakorolta!
Mutti biztosan nagyon büszke volt, amikor a szólóról írt levelet olvasta.
Egy pacsirta szólalt meg fent, Mirjam hátrahajtotta a fejét, úgy hallgatta,
lehunyta a szemét a máris élesen sütő nap fénye elől. Mutti egyszer eljátszott
neki egy átiratot zongorára Vaughan Williamstől, A leszálló pacsirta, ez volt
a címe, és Mirjam érezte, ahogy a trillák feltörnek a torkán, és kiáradnak a
nyári levegőbe.
A tóhoz sétált, nézte, ahogy a felszíne elsimul és fodrozódik a szellőben.
Egyszerre Ábá figyelmeztetése csengett a fülében. „Az úszás veszélyes,
Mirjam. Mindenféle kórokozót összeszedhet az ember. És megfázni is
könnyű, még egy meleg napon is.” De túl nagy volt a csábítás.
Mr. ˇCapek minden gyereket megtanított úszni előző nyáron, bár nem volt
szabad egyedül vízbe menniük. Mirjam körülnézett, látja-e valaki, majd
lerántotta az iskolai blúzt és szoknyát, labdává tekerte a zokniját és a cipőbe
gyűrte, majd a tóba gázolt bugyiban és alsótrikóban. Csodásan jéghideg volt
a víz, ahogy a lábát érte. Mirjam elrúgta magát a tófenéktől, nem törődött
vele, hogy a hideg először a vállába és a hátába mart, a felszínre érkezve
gyors csapásokkal úszni kezdett a túloldal felé, amíg már remegett a teste az
erőfeszítéstől. Mint mindig, a mozgás minden gondolatot kipucolt a fejéből.
Csak azt érezte, ahogy a víz a bőrének csapódik, miközben az úszása lassú,
egyenletes ritmust vett fel. Igen, ezen a nyári reggelen minden tele volt
melegséggel és reménnyel, és ha visszamegy, egy levél fogja várni a
szüleitől, és minden rendben lesz a világban. Egyszerre megjelent előtte a
kép: a fényes fán a sárga papír, és ezt jó előjelnek tekintette.
De miután sietve felvette a ruháit, és visszagyalogolt a mezőkön át, a nap
felé tartva a hajtincseit, hogy gyorsabban száradjanak, már teli ebédlő várta,
és egy tálkányi, gyorsan elhűlő kása, amit egy barátja kimentett neki, és
most ott árválkodott a szokásos helyén.
Semmi kétség, szidásra számíthat, amiért engedély nélkül kiment. De ami
még rosszabb volt: ahogy végigsietett a folyosón a testéhez tapadó, nedves
alsóneműben, látta, hogy még mindig nincs levél az asztalon sem Muttitól,
sem Ábától.
Ezt csak úgy lehetett elviselni, ha az ember mélyen visszahúzódott
magába. Eva felidézte a zongorázás napjait, amikor hosszú, magányos
hangjegynek képzelte magát, amint tér és csend veszi körül. Gyerekkorában
saját szobája volt a házukban. Itt olvashatott, álmodozhatott, nem kellett
kérdésekre válaszolnia vagy alkalmi párbeszédekben részt vennie. Ez volt az
ő menedéke, a szentélye, ez táplálta és ez nyugtatta meg. Próbálta most
felidézni ezt az érzést. A belső világ reményeire és emlékeire
összpontosított, elhessegetve a hálóterem rémségeit – a vizelet szagát, a
mosdatlan testek kipárolgását, a romlott étel és a piszkos matracok bűzét, a
patkányok motoszkálását, a folyamatos viszketést a bolhák miatt –, és
megpróbált visszahúzódni egy világba, ami tiszta volt és teljes.
A temetőbeli támadás után is ezt tette sok évvel ezelőtt, felvette a
közönyösség álarcát. Hisz így mondta Ézsaiás próféta is: „ezért olyanná
tettem képemet, mint a kova, és tudtam, hogy szégyent nem vallok”.
De nehéz volt nem meghallani Mutti szaggatott légzését maga mellett.
Eva az anyja homlokára szorította a kezét: alig tíz centire volt az övétől,
olyan szorosan feküdtek a matracokon. Eva tenyerére izzadság tapadt. Mutti
mormogott álmában, a testéből áradt a forróság a zsúfolt hálóteremben. Eva
óvatosan a hátára fordult, a plafont bámulta. Ha Mutti nem lesz jobban
reggelre, el kell mennie az Elöljáróságra, hátha meg tudja győzni őket, hogy
nézze meg valaki, aki ért az orvosláshoz.
Elfordult, próbált nyugodt helyet találni a fejében. De elkerülte az álom.
Mutti meg sem mozdult, amikor a teremfelügyelő ébresztőt kiáltott, vagy
amikor Eva megpróbálta felébreszteni. Gyengéden kicsit odébb fordította az
idős asszonyt, hogy ne legyenek felfekvései, mire hasmenés csorgott hirtelen
az ágyra. Eva döbbenten és aggódva felitatta, ahogy tudta. Majd később be
kell csempésznie a lepedőt a mosodába. Csak minden harmadik héten
moshattak, és akkor is csak háromkilónyit. De nem maradhat így ez a
lepedő. Rémes szaga lenne, ráadásul terjesztené is a betegséget.
A matrac túlsó végéből levette az eszkábált tartó akasztójáról a ruháit,
lemászott a létráról, és egy kis vizet fröcskölt az arcába a mosdóállványról.
Nem lett volna értelme ennél többel próbálkozni, már így is hosszú sor állt
mögötte. A többiek reggeli után nézni indultak. Aztán Evának munkára kell
jelentkeznie. De ha kihagyja a reggelit, akkor talán elcsípheti Aaron
Rathsteint.
Ahogy kiment a női barakkból, és átvágott az udvaron, mintha ismerős
arcot látott volna meg a távolban: gyérülő haj, kerek szemüveg, elszánt arc –
Gabriel Schmidt volt az, valamikori zongoratanár. Schmidt a prágai
konzervatóriumban tanított, és időnként magánórákat adott. Tényleg itt van
ő is Terezínben? Talán szólnia kellene neki. De nem mert odamenni.
Végigsietett a Park utcán leszegett fejjel, és beosont a Magdeburg barakkba,
ott, az Elöljáróság irodáinak épületében Aaron Rathstein ajtaján zörgetett.
– Igen!
Egy fáradt alak ült az asztal mögött. Előtte pár papír, amin mintha nevek
lettek volna. Eva nézte, ahogy a férfi kihúzott kettőt a listáról, néhány
másodpercig a semmibe bámult, majd hozzáírt még párat.
– Jó reggelt, uram!
A férfi letette a tollát, félretolta a papírokat.
– Jó reggelt, ifjú hölgy! Mi járatban nálam?
– Édesanyám miatt jöttem. Beteg. Ma reggel nem tudtam felkelteni.
Rathstein levette a szemüvegét, a szemét dörzsölte.
– Beteg? Beteg! Mindenki beteg. És akkor mit csináljak? Tudja, tegnap
hányan haltak meg?
Eva a fejét rázta.
– Több mint százan! Mindennap egyre több. Valószínűleg tífusz. A
legtöbb az. – Visszatette a szemüvegét, és leharapott egy darab fityegő bőrt a
hüvelykujjáról.
– Akkor mit javasol, mit tegyek?
A férfi felállt, a komódhoz lépett hátul, és kihúzott egy fiókot.
– Tessék… aszpirin. – Két tablettát pottyantott Eva kezébe. – Adja ezt oda
neki, ha felébred. Próbáljon tiszta vizet szerezni. Ez minden, amit adhatok. –
Intett Evának, hogy távozzon.
Eva a zsebébe csúsztatta a tablettákat. Rathstein faliórája szerint tíz perc
múlva hét. Hétre kell odaérnie a munkába. Megpróbálhat visszarohanni
ebédidőben – újabb kihagyott étkezés –, remélve, hogy Mutti átalussza a
délelőttöt.
Elsietett a mosodába, ide osztották be munkára Terezínbe érkezésekor.
Mielőtt lebetegedett, Mutti a varrodában dolgozott. Legalább valamennyire
élvezte, hogy olyat csinál, amihez ért. Evának nem volt sem tehetsége, sem
kedve a ruhamosáshoz. Ahogy benyomta a nehéz faajtót, a szokásos szag
üdvözölte: olcsó mosószer és koszos ágynemű elegye. A nagy gépek zúgása,
a vasalók sziszegése, a mángorlók csikorgása szinte fülsiketítő volt. Máris
viszketett a hónalja az izzadságtól. Felemelt egy adag szennyest az ajtóból,
letette a földre, és nekiállt, hogy szétválogassa.
Egy hatalmas, forró üstbe dobálta a ruhákat, amikor egy nő osont oda
mellé. Eva felismerte: Elsa volt a Dresden barakkból, egy másik
hálóteremből.
– Hallottad a pletykát? – kérdezte Elsa.
Sötét, göndör haja még inkább összeugrott a mosoda forró, párás
levegőjétől.
– Nem. Milyen pletykát?
A nő félig odafordította a fejét, Eva füléhez közelítette a száját.
– Újabb transzportok.
– Még több transzport!? Nem lehet! Minket már idehozott egy
transzport… Prágából. Ez nem elég?
– Nyilvánvalóan nem. Van egy nő a hálótermünkben, Ruth, ő már
megkapta, hogy elviszik a férjével és a két gyerekével. Ma éjjel össze kell
pakolniuk.
Eva fogott még két ruhadarabot, és bedobta az üstbe, mire felcsapott a
gőz. Megtörölte a homlokát a kézfejével.
– Hova mennek?
– Úgy tűnik, keletre. Egy másik táborba.
– Miért?
– Azt mondta, munkatáborba.
– Munkatáborba! – Eva majdnem felnevetett. – Ez itt nem az?
A nő vállat vont, és eloldalgott.
Eva tovább dobálta a ruhákat, de közben vadul száguldoztak a fejében a
gondolatok. És ha Terezín csak az út egyik állomása? És ha még ennél is
rosszabb jön? Hogy a fenébe fog kibírni Mutti még egy vonatutat az ő
állapotában? Beszélnie kell Joseffel.
Az ebédet is kihagyta, nem törődve a gyomrát mardosó éhséggel, és
visszarohant Muttihoz. Még mindig forró volt, a bőre sárgás árnyalatot vett
fel, de most legalább magánál volt.
– Eva… Annyira fáj a fejem!
Eva levett egy bádogcsajkát a mosdóállványról, a csap alá nyomta, majd
előkotorta a zsebéből a két aszpirint, és odanyújtotta Muttinak. Az asszony
csak nehezen tudta lenyelni, egyre öklendezett, Eva a hátát ütögette, és
próbált még több folyadékot belediktálni. Végül, miután még kétszer
megtöltötte a csapnál a csajkát, lecsúsztak a tabletták. Mutti kimerülten dőlt
végig a matracon.
Eva a hátizsákjába nyúlt tollért és papírért, és egy üzenetet körmölt
gyorsan Josefnek: megírta a férfinak, hogy Mutti beteg, és megkérdezte,
Josef hallott-e bármit a transzportokról. Összehajtogatta kicsire a papírt,
visszasietett a mosodába, és sikerült odaadnia az egyik küldöncnek, aki épp
újabb adag szennyest hozott.
– Kérem, vigye ezt a Sudetenland barakkba! – suttogta Eva.
A férfi bólintott, letekerte a csizmája sarkát, belecsúsztatta a lapot, az
öklével visszaütötte a sarkat a helyére, és indult.
Másnap ugyanez a titkos küldönc választ hozott Joseftől. „Elmondtam
Ábának. Muttinak tífusza lehet. Karanténba kell tenni. Beszélj egy őrrel!
Rettegnek a betegségtől. Elviszik anyukádat.”
Eva eltűnődött, vajon hogy hathatott szegény Ábára, hogy megtudta,
milyen beteg a szeretett felesége. Meg kell tennie mindent, amit csak tud,
hogy megmentse Muttit!
De hogy szerezzen engedélyt? Zsidók nem léphettek az SS körletébe, és
meglepően kevés őr mozgott az utcákon. Talán az Ústi barakkokbeli
válogatóraktárnál, ahol az elkobzott javakat szortírozzák… Elindult a
Bahnhofstrassén, végig a park mellett, amit már őszi falevelek szőnyege
borított, és átment az Egergassén a raktár felé.
Persze ott állt két német őr, egy halom felett trónoltak: bicskák, órák,
könyvek, még egy torta is volt benne. Ahogy Eva az épülethez ért, és
tisztábban látta a két alakot, a gyomra hirtelen összeugrott, és a lába majd
kiszaladt alóla. Nem lehet, ugye? Ez tényleg nem lehet, ennyi idő után! De
igen, az asztal fölé hajló egyik fejen világosszőke haj nőtt, és bár a haja még
nem volt csalhatatlan ismertetőjel, a hangja, meg ahogy tartotta magát, már
igen: Otto. Hogyhogy egy táborba került vele? Mintha tényleg összeesküdött
volna az egész világ, hogy Evát kínozza. Élesen beszívta a levegőt, és erővel
leállította teste remegését. A gyomra helyén feszülő csomóval nem tudott
mit kezdeni, ahogy a vér zúgásával sem a fülében, de azt megtehette és meg
is tette, hogy a hangja határozott maradt.
– Legyen szíves! – Eva próbált nyugodt, aggodalomtól mentes kifejezést
erőltetni az arcára.
A két őr felnézett. Vajon Eva csak képzelte, vagy tényleg felismerés
villant Otto szemében? Maradt valami a tizenhat éves lányból a harmincas
nőben? Nem változott a hajszíne, és még mindig vékony volt – talán
soványabb, mint valaha a többévnyi élelmiszerhiánytól –, de itt, ez az Eva
fáradt volt és komor. Ha Otto fel is ismerte, gyorsan elhessegette. Megint
üres lett a tekintete.
– Igen?
– Édesanyám beteg. Azt gondoljuk, talán tífusz.
Hirtelen átsuhant valamilyen ellenérzés Otto arcán. Josefnek igaza volt, a
németek tényleg rettegnek a betegségtől. Elővett egy papírt, és rákörmölt
valamit.
– Vigye el ezt a Lange Strasséra a kórház főnővérének! Ő tudni fogja, mit
kell tenni.
Eva elvette a papírt, és már ment is, mielőtt összecsuklott volna a térde.
21
Hugh arca szigorúbb volt, mint általában, amikor aznap este hazaért.
– Mi a baj? – kérdezte Pamela, ahogy odafordult a szokásos, sietős csókra.
A férfi egy újságot lóbált, Pamela odapillantott: The New Republic, ez állt
rajta.
– Ez amerikai, nem?
Hugh bólintott.
– Igen, lelkiismeretes emberek írják. Egy fickó írt egy cikket a zsidókról.
– A férfi bement az ebédlőbe, ahol már vacsorára volt terítve, eltolta az
alátéteket és az evőeszközöket az útból, és letette az újságot az asztalra.
Aztán ellapozott „A zsidók tömeges legyilkolása” cikkig. – Itt van!
Pamela odahozta a komódról a szemüvegtokját, és elővette az
olvasószemüvegét.
„Vannak olyan rémségek, amit rendes emberek el sem tudnak hinni,
olyan hatalmas méretekben, hogy a civilizált világ hitetlenkedve hőköl
vissza. A legújabb beszámolók szerint a náci Európában a zsidók
módszeres kiirtása zajlik…”
Lassan kezdtek eljutni a tudatáig a szavak, epe tört fel a torkán.
– „Módszeres kiirtása”?
Hugh sápadtan nézett rá.
– Olvasd tovább!
„Megsemmisítő központokat működtetnek, ahol gázzal vagy
elektromos árammal pusztítják el a zsidókat. Különleges teherautókat
használnak, amikben a kipufogógáz szénmonoxidjától megfulladnak,
miközben a hullagödrökhöz viszik őket. Vannak olyan bányák, ahol
halálra dolgoztatják őket, vagy megmérgezi őket a fémek mérges gáza.
Élve égnek el a krematóriumokban vagy a szándékosan rájuk gyújtott
épületekben…”
Pamela torkán akadt a levegő.
– Mirjam szülei? – suttogta.
Hugh elpirult.
– Lehet. Olyan nehéz híreket kapni. Hetek óta nem hivatalos jelentések
érkeznek hozzánk, de most először írta le valaki nyilvánosan, mit tesznek a
zsidókkal.
– De ezt nem találhatta ki senki, ugye?
– Elég zavarodottnak kellene lenni hozzá. Azt mondom, megerősíti, amit
régóta gyanítunk. – Hugh egy ujjával a cikkre bökött. – Nyilvánvalóan ez a
Varian Fry rendes fickó.
– Hogy jutottál ehhez az újsághoz?
– Winant hozta be. – John Winant volt az amerikai nagykövet.
– Akkor Mirjam nem fogja megtudni?
– Nagyon remélem, hogy nem. Szegény gyerek! Kétlem, hogy az
amerikai újságok eljutnának Shropshire-be, és médiaembargó lesz, amíg
nem tudunk többet.
Pamela kihúzott egy széket, leült, mielőtt összecsuklott volna a lába.
– Hogy lesz akkor?
Hugh előhúzott egy másik széket, és leült az asszony mellé.
– Arról beszélnek, hogy beküldik a Vöröskeresztet az egyik táborba. A
nácik nem tilthatják ki őket.
– A Vöröskeresztet? Talán én is…
Hugh Pamela kezére tette a kezét.
– Ne is gondolj rá, Pammie! Amúgy is a Nemzetközi Vöröskereszt lesz. A
briteket talán be sem vonják ebbe.
Pamela összeroskadt a székén.
– Értem. De legalább majd visszajutnak a hírek.
– Igen.
– És mi legyen Mirjammal?
– Semmi. Megtudja majd idejében. Várunk, amíg nincs valami
konkrétabb. Hadd élvezze még egy kicsit a gyerekkorát.
Pamela maga elé képzelte Mirjamot, ahogy utoljára látta. Letaglózták a
hírek Will eltűnéséről, és nyilvánvalóan nagyon aggódott, hogy még mindig
nem hallott a szülei felől, de amúgy napbarnított volt és egészséges. A
Hinton Hall-beli élet nyilvánvalóan jót tett neki.
– Nos, aligha lehet ezt átlagos gyerekkornak nevezni, de igazad van,
várjunk, és meglátjuk.
Hugh összehajtotta az újságot, és visszarendezte az asztalt. Pamela látta,
hogy közben remeg a keze. Biztos aggódik Mirjamért. Pamela is aggódott.
De úgy döntött, Hugh védelmében, nem osztja meg azt a gondolatot, ami túl
ijesztő volt, hogy megfogalmazza: ha a németek ilyen kegyetlenek a
zsidókkal, vajon hogy bánhatnak Will-lel?
25
1942 tele átadta a helyét 1943 tavaszának, és még mindig nem küldték
őket tovább a transzporttal.
Hana tovább virágzott Eva zenei mentorálása alatt, és egyre közelebb
kerültek egymáshoz. Evának továbbra is fájt Mirjam elveszítése, minden
egyes nap gondolt a kislányra, próbálta elképzelni, épp mit csinálhat, de a
váratlan boldogság, hogy rátalált az elveszettnek hitt másik lányára,
kétségtelenül vigaszt nyújtott. Elmondta Hanának, hogy van egy húga, és
Hanát érdekelte minden Mirjamról szóló történet. Egyre melegebb lett az
idő, anya és lánya együtt üldögéltek kint, a tavaszi napfényben, és egyre
többet megtudtak egymásról. Hogy mindketten szeretik a sárgarépát, de
utálják a fehéret. Hogy majd szétveti őket az energia, amikor aludni kellene
menni, de alig bírnak reggel felkelni. Hana nevetés közben ugyanúgy
ráncolta az orrát, mint Eva. Az asszony úgy érezte, mintha rátalált volna
ifjúkori önmagára.
A Brundibár első előadásán Eva megpillantotta Ottót a közönség sorai
között. A rémséges megdöbbenés után, amikor megtudta, hogy a férfi itt,
Terezínben teljesít őrszolgálatot, eleinte rettegett, hogy összefut vele, de
aztán egyre kevésbé tűnt ijesztőnek. Segített, hogy elmondta neki, van egy
lánya, de az volt a lényeg, hogy meggyőzze: védje meg Hanát. Otto egy
csapatnyi SS-szel ült, nevettek és tapsoltak, miközben egy bajszos kisfiú,
bravúrosan alakítva a gonosz kintornást, próbálta megfosztani az ártatlan
gyermekeket a szabadságuktól. Otto és társai semmit sem értettek a darab
jelképeiből. Újabb kis győzelem Eva népének.
Gabriel következő terve még ennél is ambiciózusabb volt.
– Arra gondoltam, hogy adjuk elő Verdi Requiemét – mondta Evának. –
Hozok neked kottát, hogy elkezdhesd a gyakorlást.
– A Requiemet Verditől? Miért akarnánk pont azt előadni?
Gabri a távolba meredt, mintha a Dies Irae dübörgő akkordjai már a
fejében zakatolnának.
– Ez egy mise a halottakért.
Evát kirázta a hideg.
– Vagyis értünk. Egy mise értünk. De mi zsidók vagyunk. Miért adnánk
elő katolikus misét?
Gabri vállat vont.
– Csodás darab.
Eva egy lépést tett a férfi felé.
– De nem csak erről van szó, ugye? Gyerünk, Gabri, mi az igazi
magyarázat?
– Guiseppe Verdi az igazságról és megtorlásról írta – felelte Gabriel. – A
„dies irae” azt jelenti, hogy a „harag napja”. Dies ila solvet saeclum in
favilla, azaz „Ama nap a harag napja, e világot lángba dobja”{2}. Magunkért
énekelhetnénk rekviemet. – Komoran elmosolyodott. – De ellenállás is lenne
ez. Rekviem a németekért, a Harmadik Birodalomért. – Megint elnézett Eva
válla felett, mintha az emlékeiben kutatna. – Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit: nil inultum remanebit.
Eva felhúzta a szemöldökét.
– Ez mit jelent?
– „S ha a Bíró leül ottan, misem marad megtorlatlan”{3} – idézte Gabri.
Barna szeme ragyogott. – Elénekeljük a náciknak, amit nem mondhatunk
meg nekik.
Eva libabőrös lett.
– Értem – mondta.
Egy márciusi este Mirjam más lányokkal együtt Olga ágyánál tömörült a
félhomályos kollégiumban. A tanárok tudta nélkül Olga szert tett egy
rádióra, és rengeteg zúgás, kattogás, tekergetés után sikerült behoznia a BBC
világhíradót. A bemondó friss hangja megszólalt. Érzelemmentesen, tisztán
és pontosan elmondta, mi történik a zsidókkal a koncentrációs táborokban.
– Éheztetik őket. Európa-szerte a nem zsidók adagjának egyharmadát
vagy egynegyedét kapják. Ennek elkerülhetetlen következménye a lassú
halál. Folynak a deportálások: zsidók százezreit zsúfolják be
marhavagonokba étel, víz, bármiféle higiéniai ellátás nélkül, és Európa-
szerte utaztatják őket. Amikor a vonat megérkezik, az utasok harmada már
nem él…
Mirjam megtámaszkodott a kezével az ágyon, miközben a világ
megbillent körülötte.
Az egyik lány, Monika elsírta magát, kövér könnycseppek gördültek le az
arcán.
– Tudtam – mondta Mirjam, lenyelve a torkán feltörő epét.
Ettől félt Mutti, amikor azt írta neki, hogy egy ideig lehet, hogy nem hall
majd felőle? Elborzasztotta a gondolat, hogy talán tudták, mi vár rájuk.
Mirjam gyanította, hogy ennek köze lehetett Ábá tudományos munkájához.
Büszke volt az apjára, amiért helyesen cselekedett, de borzasztóan aggódott,
hogy a lelkiismeretes kiállás az életükbe kerülhet.
– Szerinted még élnek? – suttogta Frida, egy magas, vékony lány Mirjam
hálóterméből.
Mirjam lehúzta a kardigánja ujját a kezére.
– Nem tudom – felelte. – De biztos éreznék valamit, ha már halottak
lennének. – Nem bírt sírni, nem bírt semmit sem érezni, csak valami furcsa
merevséget, mintha a teste csak üres héj lett volna. – Talán sikerült
elkerülniük a transzportokat. Talán csak valahol máshol laknak, és nem
tudnak írni nekünk.
– Mit tegyünk? – kérdezte Frida.
Mirjam a hálóterem elfüggönyözött ablakaira nézett. Kint a mezők és a
fák sötétségbe burkolóznak, a márciusi szél felborzolja a tó vizét és elhajlítja
a fűszálakat, a madarak hallgatnak a még csupasz fákon. Egy pillanatig
Mirjam arra gondolt, hogy megkeresi a száműzött elnököt, hátha az tudna
segíteni neki, de egy levél bejuttatása a szüleihez egészen más léptékű kérés
volt, mint kimenteni őket egy fogolytáborból. Bár a volt elnök viszonylagos
kényelemben élt Putney-ban, nem kellett szembenéznie a táborok
rémségeivel, ő is fogoly volt, akárcsak a többiek, és nem tehetett semmit
sem.
Mirjam Monika felé fordult, átkarolta, érezte a másik zihálását, a zokogást
a vállán. És ekkor végre neki is elindultak a könnyei.
Amikor a kórus először gyűlt össze a hűvös, nedves levegőjű pincében,
Gabri egy kis beszédet mondott.
– Hálával eltelve emlékezünk Giuseppe Verdire, aki ezt a csodálatos
darabot komponálta – mondta. – De azt szeretném, ha mindenki emlékezne
valakire, akit szeretett és elveszített. Nekik is énekeljétek a rekviemet, a
szívetekben!
Eva lehunyta a szemét. Látta Muttit és Ábát, ahogy Prágába érkezésükkor
megölelték Mirjamot, látta Mirjam csillogó tekintetét, amikor megkapta
tőlük az ajándékokat, látta, ahogy mind együtt ülnek az asztal körül az utolsó
napon, a Sálom Aléchemet éneklik a gyertyafényben, Mirjam hangja tisztán
és fényesen száll a többieké felett. De elhessegette az emléket. A jelenre
kellett összpontosítania.
– És hol a kotta? – kérdezte valaki.
Gabri felsóhajtott.
– Nincs kotta. Csak egy példányom van. De megtanítom nektek. És tudni
fogjátok kívülről a szöveget. Így fel tudtok nézni éneklés közben, engem
figyelhettek, a karmestert, felszegett fejjel.
Eva a kórustagokra pillantott. Az ismerős, fehér arcokon ott ült a
kimerültség üressége. De elcsigázottságuk ellenére, a csontjukat mardosó
éhség ellenére egyetlen gyomor sem kordult meg, egyetlen száj sem nyílt
panaszra. Mintha a zene kilátása inkább lélekké változtatta volna őket a test
helyett. Egyetlen közös imává lettek a szabadulásért, a szabadságvágy
egységes kifejezésévé váltak.
Gabri intett Evának, hogy játsszon.
– Akkor most a Dies Irae-t – mondta. – “Ama nap a harag napja, e világot
lángba dobja.”
Éles hangja felharsant, ahogy az első pár ütemet énekelte. Aztán az
intésére a kórus is rázendített. Eleinte el-elhibázták a nehéz dallamot,
ráadásul a szövegre is figyelniük kellett. Még a próba végére sem volt
tökéletes. De Eva így is azt hallotta, hogy édes, őszinte, harmonikus hangok
áradnak az elcsigázott, tönkretett emberekből. És legfőképp a remény
hangját hallotta.
Will az asztal fölé görnyedve ült a keskeny padon. Próbálta húzni az időt,
hogy tovább tartson a híg leves, ami ott lötykölődött a bádogcsajkában.
Néha, ha szerencséje volt, a szakács valamivel több krumplit vagy
marharépát lapátolt bele a hosszú nyelű merőkanalával. Ilyenkor került
valami szilárd és puha Will szájába, és úgy érezte, teli a gyomra, még ha
csak rövid ideig is. De ma csak a felszínen megcsillanó zsírcseppek voltak a
sárgás löttyben, és egyetlen áttetsző hagymadarab úszkált a mélyén. A fiú a
szájában forgatta a hagymát, amilyen sokáig csak tudta, mielőtt leengedte a
torkán. Próbált nem gondolni Kitty almás süteményére vagy akár anya
próbálkozásaira a Lord Woolton pitével. Messze még, hogy újra érezhesse az
otthoni ízeket. Ha egyáltalán eljön valaha.
Felrántották az ebédlő ajtaját, foglyok hosszú sora csoszogott be. Will
üres tekintettel nézte őket, ahogy sorba álltak a vacsoráért, és döbbenten
meredtek a sovány adagjukra. Mint mindig, most is az arcokat pásztázta, lát-
e ismerőst, arra gondolt, vajon a bajtársai a légierőnél még szolgálnak-e,
fogságba esett-e közülük más is. Remélte, hogy Tomas jól van. Szinte
mintha a fivére lett volna a cseh fiú.
Majdnem megteltek az asztal körüli padok, amikor valaki megbökte Willt
a könyökével az újonnan érkezettek közül, ahogy átemelte a lábát, hogy
leüljön valahogy.
– Bocs!
– Ugyan. Kell egy kis manőverezés – felelte Will, és kezet nyújtott. –
William Denison. Isten hozott a Hammelburg poklában!
A katona Willre emelte véreres szemét. Hosszúkás, éles arca volt, a haját
egészen rövidre nyírták. Köszönetképp bólintott, és bemutatkozott. Ernest
Harper. A 16-os osztagban harcolt, és felderítő repülés közben lőtték le. Will
megadta magát, készen állt, hogy végighallgasson egy újabb történetet
elfogásról és bebörtönzésről. Ahogy telt az idő, az összes egyetlen homályos
mesévé olvadt. És a háború tovább dübörgött. Vajon részt vesz majd benne
még ő is?
Reggeli után Hana félretolta az ágya végében lógó, savanyú szagú ruhák
függönyét, és lefeküdt a matracra. Már be sem süppedt alatta, olyan sovány
lett. Felnézett a koszos mennyezetre. Legalább kevésbé voltak zsúfoltak a
hálótermek így, hogy ilyen sokan elmentek. De ettől valahogy még
rosszabb lett: hidegebb és magányosabb a tömeg préselése, az éjszakai
sóhajok és nyögések, a reménytelen emberek suttogása és mormogása
nélkül.
Nem hallott Eváról, mióta elvitték. És az egyetlen levelezőlapot
leszámítva az örökbefogadó szüleiről sem érkezett hír. Vajon élnek még
egyáltalán? Hana megtörölte az arcát a hüvelykujjával, és próbált nem
tudomást venni a félelem ismerős szorításáról, miközben ezredszer is
eltűnődött, vajon mi történhetett velük. Elhessegette Eva arcának emlékét,
ahogy őt nézte zongorázás közben. Hana csak gyakorolt és gyakorolt, csak
hogy elcsípje Eva megvillanó büszke mosolyát egy pillanatra, ha egy futam
különösen jól sikerült, vagy amikor a közönség lelkesen tapsolt a végén. És
az Eva előtti emlékek az anyjáról, akit először ismert, ahogy gondosan
Hana nyaka köré tekerte a gyapjúsálat, hogy ne fázzon meg iskolába menet,
az apja, amint elmondja rá a leánygyermekek áldását sábeszkor. Hana
elnyomta a feltörő sírást. Honnan kerítsen energiát, hogy továbbcsinálja?
Főleg ma, amikor úgy kellett eljátszania valamit, mintha az élete múlna
rajta.
Még júniusban a Nemzetközi Vöröskereszt delegációja látogatott el a
gettóba. Hanát megkérték, hogy lépjen fel a Requiem gálaelőadásán. Végig
maga mellé képzelte Evát, és minden egyes idegszálával az anyukája
emlékére játszott. Végül a közönség állva tapsolt, úgy ünnepelte.
A Vöröskereszt látogatása olyan sikeresnek bizonyult, hogy most filmet
forgatnak Terezínről. Az lesz a címe, hogy „A Führer várost adott a
zsidóknak”.
– Gyerünk, Hana! – A teremfőnök egy halom ruhát dobott a lány ágyára.
– Fel kell öltöznöd. Tíz perc múlva kezdődik a forgatás.
Hana fáradtan felült, levette a szürke ruhát, amit már két éve hordott, a
hóna alatt foltos volt és jócskán túl rövid is. Átrángatta a fején a fehér blúzt,
halványan érezve az új, ropogós vászon illatát. Mióta már, hogy csakis régi
és mocsoktól megkeményedett ruhát hord? A blúz egy kicsit bő volt rá, de
puhának érezte a bőréhez érő anyagot, és bár az aznapi események
ellenséges tiltakozást váltottak ki belőle, kicsit élvezte ezt az érzést. Lassan
begombolta a gyöngyház gombokat. Egy hímzett szegélyű kék bajor
szoknya hevert az ágyán. Hana belelépett, felhúzta a lábán, és óvatosan
lemászott a létrán, a ruháját markolva, nehogy lecsússzon róla. Megállt a
foltos tükör előtt, és pár hajtással letekerte a szoknya derekát, amíg az
anyag elég vastag lett, hogy megtartsa. Kicsit rövid lett így, de egész
csinosan szétterült, és legalább nem csúszott le.
Halk füttyentést hallott a háta mögül. Inga gyengéden odébb tolta, hogy
megnézhesse magát ő is a térdig érő, élénkvörös gyapjúszövet ruhájában.
– Jól nézel ki.
Hana vállat vont.
– Te is.
Inga karon fogta.
– Gyere, csináljuk végig ezt a maszkabált!
Ragyogó színű krizantémokkal teli virágágyások mellett mentek el,
makulátlan gyep csillogott a késő nyári napsütésben. Az út végében
csapatnyi férfi állt új, lötyögő öltönyben, nők elegáns, háború előtti
ruhákban, sovány testük így még inkább összetöpörödöttnek látszott. A
gyerekek haját gondosan megfésülték, új szalagokat kötöttek a copfokba.
Egy magas, tokás férfi, sűrű, a homlokánál ritkuló hajjal a közeledő Hana
és Inga elé sietett.
– Pont jókor! Gyertek, üljetek ide, legyetek szívesek!
Egy élénk színekkel lefestett kávézó előtti asztalra mutatott, és odahúzott
két széket. Hana és Inga zavartan lekuporodtak. Valaki két csésze gőzölgő
pótkávét tett eléjük.
– Természetesnek kell látszanotok. Mosolyogjatok, nevessetek! –
Összeráncolt homloka rácáfolt könnyed szavaira.
Hana próbálta vigyorra húzni a száját, közben Inga magabiztosan
kuncogott.
A rendező hátrált egy lépést, megint a homlokát ráncolta, azután
odarohant, hogy Hana karját az asztalra húzza, és Inga arcát Hana felé
fordítsa. Biccentett az operatőrnek, aki megnyomott valamit a gépén.
– Most! – mondta a rendező, és beletúrt a hajába. – Beszélgessetek! Nem
számít, mit mondtok, nem fog hallatszódni a filmben. De próbáljatok
valami szépre gondolni! Fontos, hogy úgy nézzetek ki, mint akik épp jól
érzik magukat.
Hana Ingára pillantott, aki alig észrevehetően megvonta a vállát.
Hana merevnek érezte a száját, ahogy a mosolyt erőltette. Mire
gondolhatna? Elhessegette Eva és a szülei arcát, és az előtte álló estére
összpontosított. A Brundibár különleges előadásán fog fellépni. Próbált
örömteli várakozással gondolni arra, ahogy a vidám hangok betöltik az új
hangversenytermet, elképzelte a tapsot és a gratulációkat a végén. Végre
ellazult az arca, és az öröme őszinte lett.
– Vége! – kiáltotta egy hang. A rendező vigyorgott. – Szép volt,
hölgyeim! Ez jól sikerült. Csináltunk egy közelit arról, Hana, ahogy a végén
mosolyogtál. Nagyon jó lett. – Hátrébb lépett, az egyik segédje elvette a
lányok csészéit, bár még nem itták meg a kávét. – Szabadok vagytok a
délutáni focis jelenetig – mondta.
Hana és Inga felkászálódott, komoran mosolyogtak.
A rendező a csapatnyi fogoly felé fordult, akik a felvételt nézték.
– Rendben. Nos, mindenki, felveszünk egy jelenetet, ahogy sorban álltok
a bank előtt. – A tömeg egy régi raktár elé sebtében emelt homlokzat felé
fordult, és próbáltak valahogy felsorakozni. – Sok-sok mosolyt és
beszélgetést kérek! – rendelkezett a férfi.
A foglyok tették, amit mondott, merev vigyorral és erőltetett nevetéssel
álltak a sorban, hogy értéktelen lágerpénzt kapjanak. A felvétel folytatódott.
– Legalább valami megtöri a megszokott unalmat – morogta Inga, ahogy
Hanával elindultak vissza a barakkba.
A színfalak mögött nem változott semmi: a hálótermek jéghidegek és
mocskosak maradtak, az étel – leszámítva azt, amit a kamerák kedvéért
kaptak, és el is vették, amint véget ért a felvétel – kevés és egyforma, a
poloskák meg a bolhák különbül étkeztek, mint a foglyok. És mindennap
fehér, kísérteties arcú emberekkel teli vonatok indultak keletre a
transzportokkal.
Ahogy végigosontak a barakk folyosóján, egy német katonát láttak
kijönni a hálótermükből: Otto volt az. Inga a falhoz préselődve lehajtotta a
fejét. Mind megtanulták már rég, hogy jobb, ha nem hívják fel magukra a
figyelmet. Hana ott állt Inga mellett, de ahogy Otto elhaladt előtte,
rápillantott. A férfi odabiccentett neki. Amikor a lány az ágyához ért, látta,
hogy egy zsömle hever a szürke takarón egy kötegnyi kotta mellett. Felvette
a zsömlét, az orrához nyomta. Illatos volt, még melegen került ide a pékség
kemencéjéből.
– Támogatás? – kérdezte szárazon Inga.
Az elmúlt hónapok alatt Hana jó pár ajándékot kapott, de általában
egyedül volt, amikor megtalálta. Most először lett bárki tanúja Otto
nagylelkűségének.
Hana bólintott.
– Úgy tűnik, megkedvelt. – Kettétörte a zsemlét, és Ingának nyújtotta az
egyik felét.
Inga köszönetképp biccentett, és felhúzta a szemöldökét.
– És mit kap érte cserébe?
Hana elpirult.
– Semmit!
Felvette a kottát. Egy Chopin-etűd volt. Máris viszketett az ujja, hogy
lejátssza.
Inga zsömlével teli szájjal válaszolt.
– Azt várod tőlem, higgyem el, hogy egy német őr csak úgy ok nélkül
hoz neked ajándékokat?
– Rendben. A rajongóm. Tetszik neki, ahogy zongorázom.
Megint a felvont szemöldök.
– Privát meghallgatás, mi?
– Nem! – tiltakozott Hana. – Hagyd már, gyere, el kell készülnünk a
focimeccsre.
Felvett egy zsíros fésűt, és nekiállt, hogy átráncigálja a haján.
Inga kutató pillantást vetett rá, de nem szólt többet.
Egy hét alatt befejezték a filmet. Az utolsó vágás után egy nappal a
rendezőt és a teljes stábot szolgálatuk végeztével felrakták egy keletre tartó
vonatra. A színes bolthomlokzatok, a játszóterek, a remek étel mind eltűnt.
A boldog, kiabáló tömeg megtette a dolgát, meggyőzte a közönséget, hogy
minden rendben megy itt. A világ nem szerzett tudomást a szenvedésükről.
És Terezín maradt olyan, mint mindig, talán kicsit rosszabb is lett a
pillanatnyi megkönnyebbülés után.
A forgatás után nem sokkal vonatra tették Gabrielt és több más zenészt
meg zeneszerzőt, elvitték őket keletre. Terezínt szinte egyetlen csapással
megfosztották a zenei tehetségektől. Hana sosem hallott róluk többé.
De alig egy év múlva elkezdődtek a változások. Először csak a pletyka
volt:
– Jönnek az oroszok – suttogták az emberek a vízcsapnál.
– Visszavonulnak a németek – mondogatták egymásnak a konyha előtt
sorakozva.
– Majdnem vége a háborúnak – jelentették ki csendesen, ahogy munkába
indultak reggelenként.
A németek kezdtek eltünedezni. Egy reggel Hana az SS körlete előtt
ment el, és látta, hogy pár őr bőröndöket cipel ki, és furgonokra pakolja
őket. Kevesebb felügyelő volt a konyhában, kevesebb egyenruhás mozgott
az utcákon.
Két nap múlva Hana egy koncertre gyakorolt a zongoránál egyik este,
amikor Otto odalépett hozzá.
– Lehet, hogy már nem leszek itt sokáig – nézett a lányra a büszkeség és
a hitetlenkedés különös elegyével, ami az utóbbi időben jellemző lett rá. –
Nem áll jól a háború. Az oroszok előretörnek. Már felszabadítottak pár
tábort. Menj vissza Prágába, ha vége a háborúnak, és ott megkereslek.
Menjen vissza Prágába? Akármilyen boldogsággal töltötte el a szabadság
gondolata, Hana érezte, ahogy végigszáguld rajta a pánik. Hova menjen?
Tizennégy éves volt, de évek óta nem volt kapcsolata az örökbefogadó
szüleivel. Menjen vissza abba a házba, ahol Rubensteinékkel élt? Hogy
boldogul majd egyedül? A szíve vadul vert. Rémséges volt, amit Otto tett,
ezt Hana nem felejthette el sosem, megerőszakolta Evát és nem mentette ki
a keletre tartó transzportból. Ebből a szempontból egy szörnyeteg ez az
ember. De akkor is az apja… és őt igenis megmentette. Hana
legszívesebben arra kérte volna, hogy maradjon, védelmezze őt tovább.
Nem sok időt töltöttek együtt, mióta Otto kivetette Hanát a transzportból, de
a lány tudta, hogy a férfi ügyel rá a távolból. Az ajándékok egyre érkeztek,
Hana gondosan elrejtette őket Inga elől, attól félve, hogy kivételezéssel
gyanúsítják. Tudta jól, hogy Ottónak nem marad semmi hatalma, ha
bejönnek az oroszok, de talán megtartja az ígéretét, és megkeresi majd.
– Köszönöm – suttogta zavartan.
Otto esetlenül bólintott, és elment.
Újak érkeztek a transzportokkal. Ezúttal nem rettegő, de viszonylag
egészséges prágai zsidók, hanem a keleti táborok foglyai. Hana látott egy
csoportot, amint épp lekászálódtak a vonatról, a férfiak arca beesett,
rongyok fedték csonttá fogyott testüket, az asszonyok szintén rongyokban,
borotvált fejjel; gyerekek olyan űzött arckifejezéssel, mint akik egy életnyi
borzalmat néztek végig. Hana dermedten bámulta őket. Elég rossz volt
Terezínben, de azért senki sem nézett ki így.
Aznap éjjel egy új lányt helyeztek a hálótermükbe. Hana mellett
gömbölyödött össze az ágyon, az arcára maszkként ült ki a kimerültség.
Hana vitt neki egy pohár vizet, a lány elkékült szájjal megitta, és halott
szemével Hanára nézett.
– Honnan jöttél? – kérdezte Hana suttogva.
– Auschwitzból.
– Auschwitz? Az Lengyelországban van?
A lány szinte láthatatlanul bólintott, mintha az is túlságosan fájdalmas
lenne, hogy megmozdítsa a fejét.
Hana szája egyszerre kiszáradt.
– Láttad a Rubenstein házaspárt? Vagy Eva és Josef Kolischert?
A lány feje megint megmozdult.
– Több tízezren voltunk.
Hana megfogta a kezét.
– Mit tettek veletek?
– Éheztettek… kínoztak… hagytak meghalni. De én szerencsés voltam.
Olyan sokakat küldtek a gázba.
Jeges hidegség kúszott fel Hana gerincén.
– Gázba?
– Azt mondták nekik, hogy zuhanyozni mennek. De nem jöttek vissza
többé. Láttam utána a holttesteket… – A lány lehunyta a szemét.
A szoba forgott Hana körül. Próbálta elhessegetni a képet, ahogy az anyja
összetöpörödött, borotvált fején megfeszül a bőr, a csontjai, mint a botok, a
tekintete üres a rémülettől…
Gyengéden simogatta a lány hátát, érezte a kiálló csigolyákat, a bőr éles
árkait.
– Köszönöm, hogy elmondtad – szólalt meg, majd átmászott a saját
ágyára, és egész éjszaka próbálta elűzni a kísérteties alakokat, akik erőtlen
karjukkal kapaszkodtak belé, állatias sikolyukat, rothadó testük bűzét, a gáz
ártó felhőjét, hogy kiirtsa a rémséget, amint újra és újra átélte a szülei és
Eva halálát.
Másnap reggel egy hang sem jött a lány ágya felől. Hana odanézett. A
lány a hátán feküdt, a homlokára gyűltek a tetvek. Nyilvánvalóan meghalt.
És meg sem kérdeztem tőle, hogy hívják, állapította meg Hana.
Pár nappal később Hana különös csendre ébredt. Miért nem kiabálnak az
őrök, mint máskor? Miért nem csapódnak az ajtók, robajlanak a teherautók?
Miért nem nyögnek fel az emberek, ahogy szembe kell nézniük egy újabb
nappal, ami ugyanolyan, mint az előző? Hana felült, és körülnézett. A
többiek a teremben ugyanezt tették.
– Mi történik? – kérdezte.
Elsa, a teremfőnök már fel volt öltözve. Kinyitotta az ajtót, kiment a
folyosóra. Hana az egyre halkuló lépteket hallgatta. Hosszas csend
következett, mindenki várt, hogy megtudja, mi történt. Végül Elsa
visszajött.
– Nincs kint senki – mondta. – Mármint németek nincsenek.
Hana felkászálódott, felmarkolta a ruháit is. Sietve felöltözött, és intett
Ingának, hogy jöjjön vele. Együtt felderítették a barakkot, de csak
magukhoz hasonlóan döbbent foglyokat láttak, egyetlen őrt sem. Az üres
utcákon járkáltak, elmentek a konyhába, ahol a foglyok ételt vettek el
maguknak, látszólag nem félve a megtorlástól. Hana egy férfit látott maga
előtt: darabokat tépett a kenyérből, és a szájába tömte. Nagy volt a kísértés,
hogy ő is így tegyen, de úgy érezte, nem bírná a gyomra. Inkább elvett két
almát, egyet odaadott Ingának, a másikat meg óvatosan enni kezdte.
– Ez valami trükk? – kérdezte Inga. – Mit gondolsz, a németek épp
próbára tesznek minket? Elbújtak és megnézik, mit csinálunk? Talán, ha
elkapnak, amint fosztogatjuk a konyhát, előjönnek, és lelőnek mindenkit.
Hana a zsebébe nyomta az almát.
– Lehet, hogy igazad van – mondta. – De nemrég összefutottam egy
őrrel, aki azt mondta, hogy hamarosan elmegy innen. Azt is mondta, hogy
vesztésre áll a háború, és el kell menekülniük, mielőtt az oroszok ideérnek.
Inga elvigyorodott.
– Akkor hozzuk ki belőle, amit lehet!
De másnap fegyverropogásra ébredtek.
– Maradjatok fekve! – mondta Elsa. – Bújjatok el a takarók alatt!
Hana elnyúlt az ágyban, és a fejére húzta a takarót. A takaró bűzlött, sötét
és fullasztó meleg volt alatta. Nehéz volt ellenállni a kísértésnek, hogy
kimenjen a tavaszi napsütésbe, de még ez is jobb volt, mint az életét
kockáztatni.
Pár órával később, mialatt Hana igencsak örült, hogy a párnája alá dugta
azt az almát, nyilvánvalóan véget ért a lövöldözés.
– Öltözzünk fel! – mondta Elsa. – Szerintem talán most már ki lehet
menni, de legyünk óvatosak.
Mind megfogadták a tanácsát, és hamarosan kitódultak az ajtón. Hana
mély levegőt vett. A levegőben még ott lebegett a krematórium szaga, de
valami felemelő, virágos illatot érzett mögötte. A reményt, gondolta. De
hamarosan megint mintha újra lőttek volna. Visszarohantak az épületbe, és
a bejárat árnyékából nézték, ahogy két, német egyenruhát viselő férfi
végigrohan az utcán, és kézigránátot hajít a Lange strasse egyik épületére,
szemben velük. Inga Hana vállába temette az arcát, ahogy hangos robbanás
hallatszott, amit fájdalomkiáltások követtek. Nem merték megnézni, mi
történt. Visszamentek a hálóterembe, és a nap hátralévő részét meg az
éjszaka javát azzal töltötték, hogy az aknatűz és a fegyverek ropogását
hallgatták. Egyszer az egész épület megremegett egy becsapódó repesztől,
de a Hauptstrasse barakkjai sértetlenül megúszták.
– Nem lehet, hogy csak azért éltük túl ezt az egészet, hogy a nácik az
utolsó húzásukkal még megöljenek minket! – morogta Inga.
– El kell rejtőznünk – vélte Elsa. – Ez a németek és az oroszok harca.
Csak akkor ölnek meg minket, ha tűzvonalba kerülünk.
Hana bólintott, és megint a takaró alá bújt. Ha lejátssza a teljes
Requiemet a fejében, talán a harc véget ér, mire végez. Sokszor kísérte már
zongorán a kórust, mióta Eva elment. És az énekesek minden alkalommal
beleadtak mindent az ellenállásba. Apró győzelem volt ez, és a zene mindig
erőt adott.
De épp csak a Kyrie végéig jutott, amikor érezte, hogy megrázza valaki.
– Gyere! – mondta Inga. – Ezt látnod kell!
Inga az ágy végére hajolva kinézett az ablakon. Hana odamászott mellé.
Egy orosz tank ment végig az úton, az ágyúcsövön vörös zászló lobogott.
A lányok nézték, ahogy az emberek kiáramlanak a barakkokból. A hangjuk
felcsapott.
– Itt vannak az oroszok! Megmenekültünk!
Hana és Inga futva csatlakozott a többiekhez. Körülöttük mindenki
kiabált és ölelkezett, kenyércipókat adtak tovább, és bögrékben teát, lázasan
beszéltek, hátizsákokat és bőröndöket vonszoltak az utcára, rekedt
hangjukon a himnuszt énekelték. Végre, végre a háború befejeződött!
Szabadok voltak.
28
Pamela egy ideje már nem járt a hétfői találkozón, de ahogy elment a
Barátok épülete előtt egyik nap, a boltba tartva, ebédidőben, valamiért fogta
magát, kinyitotta az utcáról nyíló egyszerű faajtót, és bement. Mint
általában, a székeket körben rendezték el az asztal körül. Felismert pár
embert – leginkább nőket, így, napközben. Az öreg Margaret Jones ott ült a
szokásos helyén, lehajtott fejjel, cserzett kezét imára kulcsolva. Pár székkel
odébb a fiatal nőt Pamela nem ismerte, sötétkék kosztüm volt rajta fekete
kalappal. Egyenesen ült, lehunyta a szemét, az arcára kiült a kín.
Pamela becsusszant az egyik székre a sorban, és letette maga mellé a
táskáját. Mély levegőt vett, és próbált Istenre koncentrálni. Próbálta kizárni
az óra tiktakolását, teret és csendet keresett a szoba sűrű levegőjében. Egy
ideig csak a barna ragyogást látta a szemhéja mögött. Aztán egyszerre
megjelent előtte Will. Sovány volt, sápadt, ritkás borosta nőtt az állán.
Egyenesen Pamela szemébe nézett.
– Hazajövök, anya – mondta. – Minden rendben.
Pamela szívből jövő imát rebegett, és kibotorkált az imateremből.
Amikor hazaért, Hugh már otthon volt, egy fotelban ült, kezében egy
pohárnyi borostyán színű ital.
– Hugh? Hogyhogy itthon? És ebédidőben iszol?
A férfi lerakta a poharat az asztalra, maga mellé, kitárta a karját, és az
ölébe húzta Pamelát.
– Vége – mondta fáradtan. – Winston nemsokára bejelenti a rádióban.
– Hála Istennek! – felelte Pamela.
Átölelte Hugh nyakát, nedves arcát a férfiéhoz nyomta, hallgatta, ahogy a
pulzusuk egyszerre ver.
Valamivel később Hugh gyengéden kihámozta magát Pamela karjából, és
bekapcsolta a rádiót. Együtt hallgatták, ahogy felharsant Winston hangja.
– Megengedhetünk magunknak egy kis örvendezést, de egy pillanatra se
feledkezzünk meg az előttünk álló munkáról és küzdelemről!
Pamela érezte, ahogy az aggodalom súlya lehúzza Hugh vállát, látta a
kimerültséget a férfi ráncokkal barázdált arcán. Nem mesélte el neki, hogy
megjelent előtte Will, nem akarta táplálni a férfi reményeit. Inkább magához
ölelte a látomást, megtartotta. És tovább álmodott.
– Ismerjük egymást?
Hana felnézett a szülei régi lakásának ajtajában álló nőre. Ősz haját
bedaueroltatta, arca éles volt. Részvétnek a nyomát sem lehetett látni ajka
keskeny vonalában.
– Hana Rubenstein vagyok. Itt laktam a háború előtt a szüleimmel, Hilda
és Kurt Rubensteinnel.
– És?
Az ajtó árnyalatnyival beljebb csúszott. Megkopott az évek során, de még
mindig ott volt a cseresznyepiros festék, amit Hana apja olyan nagy gonddal
kent rá.
Hana egy mély levegővel erőt gyűjtött, mintha egy hangverseny előtt
nyugtatná meg az idegeit.
– És mondja: miért élnek itt maguk a szüleim lakásában?
– Zsidók voltak?
Hana bólintott.
– Nos, nekik már nincs rá szükségük, nem igaz?
– Nincs. Meghaltak a háború alatt. De én élek, és itt akarok lakni.
Az ajtó még beljebb csukódott kicsit. Hana megpillantotta anyukája régi
fenyőkomódját a folyosó végében. Vajon a nappaliban még ott áll a
zongorája, tűnődött el magában. Vajon ez a nő Rubensteinék asztalánál ülve
vacsorázik, a pávás Epiag porcelánból, és a kék porceláncsészékből iszik?
Hana érezte, hogy ég az arca.
– Sajnálom. – A nő hangja nem úgy hangzott, mintha tényleg így lenne. –
Most én élek itt a családommal. Muszáj lesz másik helyet keresned.
– De ez az én lakásom! A mi dolgaink! – kiabált Hana. – Itt nőttem fel.
Apukám a fizetéséből vette meg, anyukám nagyon szerette.
Egyszerre élénken maga előtt látta az anyját, ahogy éjszakáról éjszakára
hímzi a kárpitot, finom karfavédőt horgol, amit most ez a nő tönkretesz a
zsíros kezével.
A nő vállat vont, és határozottan becsukta az ajtót.
Hana előreugrott, a kemény fát verte az öklével, belerúgott párat, de az
ajtó zárva maradt.
Végül visszament az utcára, a fülében fortissimo lüktetett a vér, és
próbálta kitalálni, mihez kezdjen.
Kezdett későre járni. Hosszú árnyékok vetültek az útra. A boltosok már
zárták az ajtókat, húzták le a redőnyöket. Halványan zene hangja áramlott a
hűvösödő estében. Hana ösztönösen követte. Zongora szólt, Chopin. Vagy
talán Schubert. A konzervatórium sárga épülete ott derengett előtte,
masszívan, megnyugtatóan. Jártak ide diákok a háború alatt is? Órákat
vettek? Gyakoroltak? Nehéz volt elképzelni, hogy az élet a szokásos
medrében folyt itt tovább.
Nem találkozott Ottóval Terezín felszabadítása óta, fogalma sem volt,
hogy a férfi Prágába jött-e. És még ha itt is lenne, Hana nem tudta, mit
érezne, ha újra látná. Még mindig kíváncsi volt a féltestvérére, Mirjamra.
Eva olyan sokat mesélt róla. De korai lenne megkeresni, nem bírna több
változást elviselni az életében. Hana valami stabilitásra vágyott megint. És
számára ezt mindig is a zene adta meg.
Benyomta a konzervatórium nehéz ajtaját, és bement.
Egy nő ült bent egy asztal mögött, gépelt. Felemelte a fejét, ahogy Hana
belépett.
– Órára jöttél?
Hana a fejét rázta. Hogy is mondhatná meg ennek a nőnek, miért jött, ha
egyszer ő maga sem tudja?
– Régebben jártam ide órákra, még a háború előtt.
– Ki tanított, drágám? – A nő barna szeme kedvesen villant Hanára.
– Gabriel Schmidt.
– Akkor biztos nagyon tehetséges voltál. Ő volt a legjobb.
– A legjobb és a legbátrabb. – Hana visszapislogta a kiáramlani készülő
könnycseppeket.
A nő bólintott.
– Hallottam, mi történt vele. Olyan sok kiváló zenészt elveszítettünk. A
konzervatórium szinte már csak egy üres héj.
Hana elmesélte a terezíni előadásokat. A Brundibárt és a Requiemet.
A nő megtörölte az arcát a kézfejével.
– Ez Gabrira vall, hogy a zenét használja ellenállásra. Nagyon büszke
vagyok rá!
Hana bólintott. A nő olyan rokonszenves volt, hogy azon kapta magát,
Eváról mesél neki.
– Eva Novak? Milyen ígéretes tehetség volt gyereknek!
– Én már Eva Kolischerként ismertem meg. Terezínben újra zongorázott,
csodálatosan. Csak próbálok az emlékéhez méltónak bizonyulni.
– Te is zongorázol?
– Igen, én vettem át tőle az előadásokat, amikor elvitték Auschwitzba.
A nő megszorította Hana kezét meleg ujjaival.
– Te szegény gyermek! És most hol laksz?
Hana elmesélte a kudarcba fulladt kísérletet a régi lakásukban.
A nő bólintott.
– Sajnos sok ilyen történetet hallottam, mint a tiéd. – Felnézett a faliórára,
letakarta az írógépet, és felállt. – Rendben, drágám. Van egy üres szoba
nálam, velem jössz.
Hana a nő után ment, meg sem próbálta feltartóztatni a könnyek árját.
Prágába lassan visszatért az élet. Az emberek visszajöttek az erdőből, ahol
bogyókon és a szemétből zsákmányolt romlott ételen éltek, a csillagok alatt
aludtak nyáron, télen meg a puszta kezükkel kotort odúkban. Mások a
börtönökből botorkáltak elő, Európán át csoszogtak végig a hosszú úton,
ahogy hazatértek a koncentrációs táborokból. Hana hallotta, hogy egy fiúnak
sebész operálta le a lábáról a facipőt, mert belenőtt a talpának a bőre. Látott
egy fiatal nőt, aki megcsókolta a földet Szent Vencel szobra előtt, aztán
elájult a kimerültségtől, hallott családokról, akik meglátogatták a barátaikat,
akikre az értékeiket bízták a háború idejére, a saját fotelükbe ültették, a saját
poharukból kínálták italokkal őket, miközben ezek a barátok letagadták,
hogy bármit kaptak volna megőrzésre.
Volt, aki rémséges történeteket suttogott halálról, vérről és gázról, mások
meg közölték, hogy a lefölözött tej meg a vajhiány nagyobb baj volt ennél.
Letépték a falakról a rózsaszín plakátokat a „Reich elleni vétségeket”
elkövető kivégzettek listájával. Néha egész családokat legyilkoltak, csak
mert zsidókat vagy szökött rabokat segítettek.
Hana hónapokon át zenével táplálta a lelkét, a kedves portásnőnél,
Irenánál töltötte az éjszakákat, nappal meg a konzervatóriumba járt. Senki
sem kért tőle pénzt az órákért.
– Te Eva Novak lánya vagy – mondta egy nap Irena, csodálattal a
hangjában. – Ő volt az egyik legígéretesebb tanítványunk. Te itt sosem fogsz
fizetni.
És Hana minden nappal egyre jobb lett, magabiztosabb, határozottabb.
Pamela az ablaknál ült, amíg meg nem látta Mirjamot, amint sötétkék
blézerében, vállán a tömött táskával végigsétált az utcán. Az asszony
kinyitotta az ajtót, elvette Mirjam táskáját, felakasztotta a kislány blézerét, és
intett neki, hogy menjen be a nappaliba.
– Ülj le, drágám! – mondta. – El kell mondanom neked valamit.
De már látta Mirjam sápadt arcán, hogy a kislány gyanítja, milyen
megsemmisítő híreket kapott.
30
Négy évvel később Mirjam a tükör előtt állt, és feltűzött egy brosst a
blézerére. Ez volt az egyetlen ékszere, Mrs. Denisontól kapta a tizenötödik
születésnapjára. Bár szépen csillogott, tudta, hogy nem valódiak a
drágakövek benne, csak üveg a smaragd, és az arany is csak füst. Akárhogy
is, az örökölt, barna kosztüm kicsit kevésbé lett esetlen így.
Bár a háború már rég véget ért, még mindig nehezen lehetett ruhát venni.
És ha nem is lett volna az, honnan lett volna pénze Mirjamnak új holmira?
Denisonék nagyon bőkezűek voltak vele – túlságosan is –, de senki sem
számított rá, hogy Mirjam ilyen sokáig itt lesz. 1939-ben még azt gondolták,
hogy a háború néhány év múlva véget ér, vagy legalább Beneš elnök
győzedelmesen visszatér Prágába, és visszaszerzi a várost. Mirjam
hónapokon át fantáziált arról, hogy megérkezik a Wilson pályaudvarra,
végigrohan a peronon a szüleihez és a nagyszüleihez, Ábá felkapja, Mutti
meg addig öleli, míg már majd megfullad, és egész úton hazafelé simogatják
és becézgetik. Ebből nem vált valóra semmi, a háború hat teljes éven át
tartott. És most az oroszok elfoglalták Prágát. Nyilvánvalóan ők is utálták a
zsidókat – már ha maradt még bárki, akit utálhattak.
Sosem kapott többé levelet a szüleitől vagy a nagyszüleitől. Mrs. Denison
hírei a cseh Vöröskereszttől csak megerősítették, amit Mirjam a lelke
mélyén már tudott. Mostantól hivatalosan is árva volt, nem maradt családja.
Denisonék ragaszkodtak hozzá, hogy Mirjam éljen ott velük továbbra is.
– Mintha mindig a lányom lettél volna – mondta Mrs. Denison. – Tegyük
ezt hivatalossá!
És Mirjam nem tudva, mi mást tehetne, beleegyezett, hogy marad, de csak
azzal a feltétellel, hogy tizenöt évesen abbahagyja az iskolát, és munkát
vállal. Ragaszkodott hozzá, hogy önálló keresete legyen.
Szerencsére épp megüresedett egy állás a Külügyminisztériumban. Ez volt
az első napja, Mr. Denisonnal együtt metróznak majd be.
– Készen vagy, Mirjam? – kiáltott fel a férfi.
– Máris!
Lejött a lépcsőn, Mr. Denison az előszobában várta.
– Nagyon csinos, drágám – igazította meg a brosst Mrs. Denison. – Biztos
vagyok benne, hogy nagyon jól fog menni.
A titkársági munka elég távol állt a ragyogó zenei pályától, amiről Mirjam
valaha álmodott, de egyelőre be kellett érnie vele.
A tömött metró rángatott, elindult és megállt útban Westminster felé.
Mirjam Mr. Denison mellett ült, aki a Timest olvasta. Velük szemben egy sor
öltönyös férfi foglalt helyet, ők is a Timest olvasták. Még a lábukat is
ugyanúgy tették keresztbe. A nagyon is különböző fejüket leszámítva – az
egyik szemüveget viselt, a másiknak sűrű volt a haja, a harmadik
kopaszodott –, lehettek volna mind egyetlen emberről készült másolatok is
akár. Nőt nem látott sokat – csak pár sötétkék-arany iskolai egyenruhát
viselő lány szállt fel a Goodge Street állomáson, és egy szőrmébe burkolózó
nő, tökéletes harisnyában, gőgösen nézett el Mirjam válla felett, a mögötte
lévő reklámposztereket tanulmányozva. Mirjammal szemben is lógtak
reklámok, a nő feje felett: General Electric rádiók, Coca-Cola és Lucky
Strike cigaretta. Mirjam a képeket bámulta, és próbált olyan gőgösnek
látszani, mint a nő.
Mr. Denison irodája nem esett messze a metróállomástól. A férfi szótlanul
gyalogolt a járdán, talán már az előtte álló napon járt az esze, és Mirjam
igyekezett lépést tartani vele Mrs. Denison régi félcipőjében, ami kicsit nagy
volt rá, és csúszkált benne a lába. Hamarosan egy csodálatos, fehér
kőépülethez értek, hatalmas ablakai voltak, a tetőn szobrok álltak. Egy
fekete, fényes gombokkal díszített egyenruhában feszítő férfi kinyitotta az
ajtót, és Mirjam belépett Mr. Denison mögött. Az köszönetképp legyintett
egyet a Timesszal, és továbbment. A lány félénk mosollyal nézett a rosszalló
arcot vágó nőre a recepciós pultban, majd Mr. Denison nyomában átvágott a
márványoszlopokkal szegélyezett, mozaikpadlós termen. Felettük a díszes
mennyezetről ragyogó csillárok lógtak. Vörös szőnyeggel fedett lépcső
vezetett az emeletre. Mr. Denison kinyitotta a lift ajtaját, és elmosolyodott
Mirjam döbbent arcán. A lány még sosem látott ilyen gyönyörű épületet.
– Ne idegeskedj, Mirjam – mondta neki a férfi, ahogy a lift remegve
felfelé indult. – Mindenki nagyon kedves lesz.
Mirjam próbált kipréselni magából egy mosolyt, de az ajka hirtelen
kiszáradt, úgyhogy inkább csak bólintott. Amikor a liftkezelő kinyitotta az
ajtót és köszönésképp megbökte a sapkáját Mr. Denison felé, a férfi Mirjam
hátára tette a tenyerét, kivezette a liftből, majd végig a folyosón, bekopogott
egy faajtón, amin a „Tanácsosi Iroda” felirat állt egy aranytáblán, és intett,
hogy menjen be.
Egy középkorú nő állt fel, és üdvözölte Mr. Denisont. Bár a hivatalhoz
illő, komoly öltözéket viselt, mosolygó arca és sötétbarna, göndör fürtjei
miatt nyaktól felfelé barátságosabbnak tűnt.
– Jó reggelt, Mr. Denison! – mondta. – És biztos te vagy Mirjam.
A lány bólintott.
– Jó reggelt, Mrs. Ainsley! – felelte Mr. Denison. – Igen, ő Mirjam.
Rendben, akkor én megyek is. Találkozunk hatkor, Mirjam – hátrált ki az
ajtón.
Mrs. Ainsley elvette a lány kabátját és kalapját, egy asztalhoz vezette, és
nekiállt elmagyarázni a napi feladatokat.
Ebédidőre Mirjam már elmerevedett az unalomtól. Nem tudott sem
gépelni, sem gyorsírni, bár Denisonék felajánlották még régebben, hogy
kitaníttatják ezekre, ha érdekli, úgyhogy be kellett érnie az iktatással, a posta
válogatásával és üzenetek kézbesítésével. Mrs. Ainsley megígérte, hogy
délután megmutatja, hogy kell felvenni a telefont. Mirjam már alig várta.
Délután egy órakor közölték vele, hogy egyórás ebédszünetre mehet. Az
öt órával korábbi útvonalat követve kiment az utcára, a Whitehall fehér
fényébe. Mr. Denison azt mondta, hogy a klubjában ebédel, de Mirjam úgy
vélte, ő oda nem hivatalos. Elindult az úton a Westminster-híd felé, amikor
talált egy padot, leült, kinyitotta a zsírpapír csomagot, ami a táskájában
lapult, mióta megkapta Kittytől: sózott marha, savanyúság és vastag szelet
fehér kenyér. Mirjam még mindig vágyott a rendes kenyérre – az otthoni
fekete veknikre –, de a brit pékáruval töltött évek megedzették, és szinte már
ehetőnek érezte az angol kenyeret.
A hídon túl a folyóra pillantott. A Temze ragyogott a napfényben, néhány
hajó úszott rajta. Kora tavasz volt, a rakpartot magas platánok szegélyezték,
zöld levelük már kipattant. Irodisták – mint már ő is, gondolta Mirjam –
ültek a padokon, néhányan beszélgettek, mások olvastak. Talán holnap majd
hoz egy könyvet. Azzal elfoglalhatná magát, ha elég érdekes a történet,
akkor a délelőtt eltelne azzal, hogy arra gondol, vajon mi lehet a folytatás.
Megette a szendvicset, gondosan összehajtogatta a zsírpapírt, és elővett
egy almát a zsebéből.
Bár a munka unalmas volt, egyáltalán nem volt ez rossz délelőtt. Mrs.
Ainsley kedves volt, és jól magyarázott – nem mintha bármelyik feladat
bonyolult lett volna. Időről időre látogatók nyitottak be az irodába: egy
űzöttnek tűnő magántitkár valamilyen papírokat kért tőlük, jött a teás, aki
mosogatólöttyre emlékeztető színű teát adott Mirjamnak egy csészében meg
némi vajas kekszet, és Hugh, aki mintha megfeledkezett volna arról, hogy
Mirjam is itt van, és megkérte Mrs. Ainsley-t, hogy foglaljon helyet neki egy
nürnbergi járatra három nap múlvára. Mirjam arra gondolt, vajon Pamela
tud-e erről az útról.
Megette az almát, odalépett a közeli szemeteshez, és beledobta a csutkát,
amiről gondosan lerágott mindent, ami ehető volt. A szendvics csomagolását
is kidobta. Az órájára pillantott. Még mindig maradt negyven perce. A
hídhoz sétált.
A túloldalon egy impozáns templom magasodott, halványan zene
szűrődött kifelé. Mirjam közelebb ment. Nyitva volt az ajtó, mellette az
állványon egy poszter déli koncerteket hirdetett. Ma, mint látta, Vivaldi
Négy évszak című darabját adták. Mirjam bement, és leült az egyik kemény
fapadra.
Gyönyörű, mozgalmas zene áramlott Mirjamban, érezte, hogy a szíve
kitárul. Elég kicsi volt a zenekar, alig fél tucat hegedű és brácsa, egy cselló,
egy nagybőgő és egy csembaló. Mirjam egy pillanatra eltűnődött, vajon mit
hozna ki ebből Mutti. Elképzelte, hogy az anyukája ott van vele Londonban,
és Chopint vagy Debussyt játszik egy déli koncerten. Mirjam nem tudta
elképzelni, hogy Eva Terezínben zenélhetett. Úgy halt meg, hogy nem
játszott többé. De támogatta, hogy Mirjam énekeljen. Büszke volt a lánya
Beneš elnöknek énekelt szólójára.
A templomfalra tett plakátokat nézte: mindenféle foglalkozást hirdettek,
és végül megtalálta a kórusét. Elővett egy kis noteszt meg egy tollat a
táskájából, és felírta a telefonszámot. Ebédidőben és kora este voltak a
próbák. Tökéletes. Talán találhat valamit, ami enyhítheti a napjai
egyhangúságát.
Visszafelé tartva az irodába Mirjam Vivaldi allegro ritmusára lépkedett.
Négy hónappal később Mirjam szólót énekelt a déli előadáson Beethoven
Missa solemnisében. Mrs. Ainsley boldogan elengedte – Mirjam arra
gondolt, nem csak Mr. Denison kedvéért vették-e fel, mert egy ideje
gyanította, hogy Mrs. Ainsley alig-alig talál neki valami munkát.
Előlépett, amikor ő következett, a hangja a magasztos akkordok és
méltóságteljes ütemek felett szárnyalt. A barna szénakazal hajú karmester
Mirjamra mosolygott. A kórus mintha a zene fala lett volna mögötte,
melegen támogatta. Arra emlékeztette, amikor Beneš elnöknek énekelt a
Hinton Hallban, de a gyerekek édes hangja helyett ezek gazdag, érett, erős
énekhangok voltak. Ahogy Mirjam kiénekelte az utolsó hangot is, a
közönségre nézett – elég sok irodista gyűlt össze aznapra –, és meghajtotta a
fejét.
– Vettél valaha rendes énekórákat, Mirjam? – kérdezte Mr. Fellowes, a
karmester, amikor Mirjam a koncert után a holmiját szedte össze.
A lány megrázta a fejét.
– Nem. Anyukám tanított egy ideig, de ő zongorista volt. Aztán az iskolai
énektanár segített.
– Ismerek egy csodás énektanárt. Shirley Mountford. Az Operaház néhány
énekese is hozzá jár. Szeretnéd, ha megemlítenélek neki?
– Nagyon drága lenne?
Mirjam most már kapott egy kis fizetést, de ragaszkodott hozzá, hogy
hozzájáruljon Denisonék háztartásához, és próbált félretenni a jövőjére…
hozzon bármit is.
– Ha kivételes énekesről van szó, néha ingyen ad órákat. Mesélek neki
rólad.
– Nagyon köszönöm!
Csodálatos lenne, ha rendesen tanítaná valaki, gondolta Mirjam. Mr.
Fellowesra mosolygott, aki biccentett, mintha épp hatalmas megtiszteltetést
ajánlott volna fel a lánynak. Valószínűleg így is volt.
Aznap délután az egész iroda Nürnbergről beszélt, ahol a náci háborús
bűnösök perét rendezték. Mr. Denison elfogadhatóan beszélt németül, így
párszor odarepült, és most megkérdezte Mirjamtól, vele tartana-e Will-lel
együtt, akit tanúként idéztek be a Hammelburgban töltött ideje ügyében.
– Nem kell jönnöd, ha nem akarsz – mondta Hugh. – Nagyon nehéz út
lehet ez neked.
Mirjam nyelt egyet. Hogy érezné magát egy olyanokkal teli teremben,
akik gyűlölik a zsidókat, akik talán felelősek a szülei haláláért? Képes lenne-
e nyugodtan ülni, miközben lüktetne a vér az ereiben és remegne a keze? De
a szüleinek meg a nagyszüleinek nem volt választása, át kellett élniük a
rémségeket. Mirjamot megóvták a háború nagyjától, most tartozott nekik
azzal, hogy bátor legyen.
Határozottan Mr. Denison szemébe nézett.
– El szeretnék menni – mondta.
Hugh visszamosolygott rá.
– Jó kislány – felelte csendesen.
Aznap este vacsoránál Mr. Denison elmesélte, milyen munka vár ott
Mirjamra.
– Leginkább jegyzetelni fogsz – mondta, miközben felszeletelte a
báránybordát. – Most a kisebb ügyeket tárgyaljuk. Elég bizonyítékot kell
összeszednünk a vádemeléshez. Willt is ki fogják kérdezni persze. Azt
gondoltam, segítene neki, ha lenne társasága a tárgyalás szüneteiben.
Mirjam a borsért nyúlt.
– Igyekezni fogok – felelte.
Már egy kicsit megtanult gyorsírni, eléggé ahhoz, hogy elboldoguljon,
hála a Pitman College egy tanfolyamának az Oxford Circusön, ahova
csütörtök délutánonként elengedték. A gyorsírás nehéz volt, de könnyebb,
mint a zene, és Miss Scott, a kimért, szigorú, sokat követelő tanárnő engedett
szokásos tartózkodásából, és azt mondta Mirjamnak, hogy jól halad.
Jó lesz újra Will-lel lenni kicsit. A rémséges nyár után, amikor a fiú
visszajött Németországból soványan és zaklatottan, Will a Brize Nortonba
került, ahol a központi pilótaiskolában dolgozott. Mirjam úgy tudta, még
mindig tartotta a kapcsolatot Tomasszal.
– Hogy akarhat pilótákat kiképezni azok után, amiket átélt? – tette fel a
kérdést Pamela.
Will megint kikerekedett, az orrára visszatért a szokásos pír, és időnként
még boldognak is tűnt. Vajon van barátnője, tűnődött el Mirjam. Nem vitt
haza még soha senkit, Mirjam úgy tudta. Gyerekként arról álmodozott, hogy
feleségül megy majd egyszer Willhez, de túl nagy volt a korkülönbség, és
amúgy is inkább testvéries volt a kapcsolatuk. Remélte, hogy megint közel
kerülnek egymáshoz Nürnbergben. Az enyhítené az irtózatot, amit máris
érzett, hogy részt vesz a pereken.
Másnap Mrs. Ainsley egy hosszú listát adott neki német nevekkel.
– Mr. Denison azt kérte, hogy nézd ezt át, drágám – mondta. – Szeretnénk
tudni, melyik táborban dolgoztak, és mit követtek el.
– És hogy csináljam? – kérdezte Mirjam.
Mrs. Ainsley átadott neki egy köteg papírt.
– Itt az összes európai tábor. Csak nézd össze, hogy stimmelnek-e a nevek
meg a táborok.
Mirjam a papírokért nyúlt, és egymás mellé tolta a két stószt az asztalán.
Ez hosszú munka lesz, gondolta. Fogalma sem volt róla, hogy ilyen sok
koncentrációs tábor működött Európában. Csak Csehszlovákiában volt tíz.
Olyan sokakat megöltek. Az mondták, nagyjából hatmillió zsidó nem élte túl
a háborút. Szúrták a könnyek a szemét, érezte a pánik ismerős hullámának
közeledését, ahogy a szülei és a nagyszülei halálára gondolt. Évek teltek el
azóta, és elég boldogan élt Angliában, de még mindig nyomasztotta a tudat,
hogy nem maradt vérrokona.
Felvette a tollat, megszorította remegő kezével, és megacélozva magát
nekilátott a rá váró feladatnak.
Az énektanárnő, Miss Mountford sovány volt, mint egy karó, hatalmas
keblekkel, mintha valaki a teste minden zsírcseppjét kiszívta és áttelepítette
volna a két hatalmas ikerhegyre. Talán kell némi zsírpárna, hogy az ember
kellő erővel énekeljen, gondolta Mirjam, lenézve saját, apró mellére. Már
tizennégy volt, mire Mrs. Denison megvette neki az első melltartót. És még
akkor is túl nagy volt rá. Lehet, hogy többet kellene ennie.
– Nos, Mirjam! – Miss Mountford a zongoránál állt, és leütött egy hangot.
– Lejátszok pár skálát, és kérlek, énekeld vissza a legjobban, ahogy csak
tudod.
C-dúrral kezdett, és odabiccentett Mirjamnak.
Mirjam csak két hangot énekelt, mielőtt Miss Mountford félbeszakította.
– Vállakat hátra! – rendelkezett, és saját két vállát leszorította, mire elöl
hullámzott egyet a felsőteste. Mirjam elnyomta magában a nevetés feltörő
arpeggióját.
– És újra!
Mirjam kiegyenesítette a vállát, és nekifogott a skálázásnak.
Ezúttal három hangig jutott.
– Legato, kérlek!
Simábban énekelte ki a hangokat, és sikerült eljutnia a skála végéig.
Miss Mountford összeszorította az ajkát.
– A torkodba veszed a levegőt. Túl magasan, a gégébe. Lejjebb vedd! – A
tanárnő a mellére ütött, mire hatalmas remegés indult meg, Mirjam
köhögéssel palástolta a feltörő nevetést. – Mehet!
Mirjam megint elénekelte a skálát.
– Jobb. De túl feszesek az arcizmaid. – Miss Mountford eltúlzott rágó
mozdulatokat tett, és intett Mirjamnak, hogy csatlakozzon. – Most már
lazább. Újra!
Mirjam folytatta, próbálva nem megfeszíteni az állkapcsát.
– Kicsit hintázol. Állj mozdulatlanul!
A lány tette, amit a tanárnő mondott.
Mire Miss Mountford lecsapta a zongora fedelét, Mirjam megállapította,
hogy eltelt egy óra, és a tanárnő egyetlenegyszer sem dicsérte meg.
Nyilvánvalóan azt gondolja, hogy reménytelen eset, olyan sok volt a baj az
éneklésével. Talán csak szánalomból nem hagyta félbe az órát.
– Holnap ugyanekkor? – kérdezte Miss Mountford.
– Ó! – Mirjam megdöbbent.
Nemcsak hogy folytatni akarja a tanár az órákat, de ilyen hamar újra
hívatja.
Miss Mountford várakozón nézett rá.
– Igen. Köszönöm.
– Ma úgy láttam, nagy lehetőség rejlik benned. Dolgozz tovább
szorgalmasan, és jó leszel! – Kivonult a szobából, mint egy hajó fejszobra,
ott hagyva a meglepetéstől dermedt lányt.
31
Két hét múlva Mirjam ott ült Mr. Denison és Will között egy páncélozott
autó hátsó ülésén, a bajor városka kockakövein hajtottak épp, úton a
nürnbergi perek utolsó tárgyalására. A legtöbb fő háborús bűnös ellen vádat
emeltek, és mostanra már elítélték őket: Ribbentropot, Frankot, Fricket,
Kaltenbrunnert, Keitelt, Seyss-Inquartot, Streichert és Rosenberget
felakasztották, Göring és Haussmann öngyilkos lett az ítélet végrehajtása
előtti éjszakán.
Mirjam kinézett az ablakon, a lebombázott házak után maradt
romhalmokra, és próbálta elképzelni a menetelő léptek hangját, az ujjongó
tömeget, az áradó zenét és a diadalmas Führert, ahogy a gyűlölet szavait
köpködi az őt hallgató világnak. Mirjam még meg sem született, amikor
Hitler hatalomra került, most a Führer halott volt, saját kezűleg vetett véget
az életének a föld alatti bunker mélyén. De még előtte elvette Mirjam
szüleinek és nagyszüleinek az életét. Mirjam hallott olyan történeteket, hogy
a zsidóknak énekelniük kellett, amikor bementek a gázkamrába, hogy több
gázt szívjanak be, és gyorsabban haljanak meg. Mutti vajon úgy végezte be
az életét, hogy a szeretett villanellája dallama áradt az ajkáról? A lány
elfordította a fejét, hogy Will ne lássa a könnyeit.
Biztos kiszökött valami hang a torkán, mert Mr. Denison odanyúlt, és
megfogta Mirjam kezét.
– Sajnálom, édesem! Ez az út nem lehet könnyű neked.
A lány bólintott. Kifelé menet párszor eszébe jutott, vajon jól döntött-e,
hogy eljött, de minden alkalommal megjelent előtte Ábá és Mutti arca, és
megerősítette az elhatározásában.
– Azért jöttem, hogy elvégezzem a feladatomat. Megteszem, amit tudok.
Mr. Denison Mirjamra mosolygott.
– Nem is vártam tőled ennél kevesebbet.
Will nagyon bátor volt a bíróság előtt, szálfa egyenesen állt a tanúk
emelvényén, tisztán és hangosan válaszolva a kérdésekre. Mirjam
összerezzent, ahogy jegyzetelt. Will nem mesélt eddig a rémséges ételről, a
magánzárkáról, a nehéz munkáról, bár a lelki és testi változásból nyilvánvaló
volt, milyen borzalmakat élt át. Mirjam azt is tudta, hogy a németek sokkal
jobban bántak az angol hadifoglyaikkal, mint a zsidókkal. A füzetbe bámult
maga elé, próbálta elhessegetni a képet, ahogy Mutti és Ábá borotvált fejjel,
lemeztelenítve belépnek az auschwitzi gázkamrába. Csak annyit tehet értük,
hogy olyan jó lesz, amilyen csak bír. Itt, Nürnbergben megtesz mindent, amit
csak tud, hogy segítsen Mr. Denisonnak, hogy megbüntessék az elkövetőket.
És utána annyit gyakorol majd, amíg már olyan szépen énekel, hogy a szülei
még a Gan Edenben is meghallják.
Hat hónappal később Hana épp egy újabb végeérhetetlen sorban állt –
ezúttal kenyérért –, és azon tűnődött, jól tette-e, hogy visszajött Prágába,
amikor Ottót elítélték, és nem próbálta meg meggyőzni Mirjamot, hogy
vigye magával Angliába. De az újonnan felfedezett féltestvére
nyilvánvalóan sokkos állapotban volt. És ott voltak még a zeneórák a
konzervatóriumban, nem beszélve a pár zongoratanítványról, akiket
szerzett, meg a szobájáról Irenánál. Túl sok volt ez ahhoz, hogy csak úgy
kockára tegye. És Mirjam nem fogadta tárt karokkal.
Hana melle elszorult. Neki is nehéz volt. Mirjam öt teljes éven át egyedül
a magáénak tudhatta Evát, miközben őt örökbe adták, ugyan olyanoknak,
akik imádták, de akkor is meg lett fosztva a saját anyukája szeretetétől. És
Mirjam békében élte át a háborút, miközben Hana ki volt téve Terezín
minden rémségének. Talán nehéz is lett volna együtt élni azzal a lánnyal,
aki minden előnyt megkapott, még így is, hogy mostanra mind a ketten
elveszítették az anyukájukat.
Hana még mindig kínlódott a döntése miatt, hogy tanúskodott Otto ellen.
Talán egész további életében küszködni fog a bűntudattal, amiért elárulta az
apját. Végül is a férfi megmentette Auschwitztól. És mintha büszkén nézett
volna rá, sőt talán némi szeretettel, amikor Hana zongorázott. Talán lehetett
volna valamilyen kapcsolatuk, ha Hana nem tesz ilyet. Sosem látogatta meg
Ottót a börtönben. Nem bírta volna elviselni a szemrehányást a
tekintetében.
Mintha látta volna egyszer Prágában, rögtön a háború után. Épp a
piactéren vágott át, vett némi halat vacsorára, amikor meglátott egy rongyos
alakot, aki zöldségért állt sorba. Valami a tartásában Ottóra emlékeztette a
lányt, bár nagyon messze volt már a valamikori büszke egyenruhástól a
gettóból. A férfi nem vette észre őt, úgyhogy továbbra is leszegett fejjel
megszaporázta a lépteit, és hazament. Összetett érzései voltak, nem tudta,
hova tegye őket… vagy hova tegye Ottót. De az, hogy tanúskodott az apja
ellen, megpecsételte Hana sorsát, és örökre lerombolta a kapcsolatukat.
Jeges hideg volt, éles szél rángatta a fejkendőjét. Szorosabbra kötötte, és
a kesztyűjébe lehelt, hogy megmelegítse a kezét. Egy nő topogott előtte. A
mellette álló, nyafogó, piros orrú kisgyerek szeméből folytak a könnyek.
Mióta azon a februári napon hatalomra kerültek a kommunisták, szegény
Beneš elnök kétségbeesetten, mindhiába próbálta egyben tartani az
országot, és mintha azóta folyton tél lett volna. Nehéz volt elhinni, hogy
alig öt évvel ezelőtt, amikor az oroszok felszabadították Terezínt, a foglyok
tárt karokkal fogadták őket. Pont ugyanazok tartották most fogva
mindannyiukat, akiknek egykor a szabadságukat köszönhették.
A kezét tornáztatta. Ez a hideg nem tesz jót neki. Amikor kinyújtotta az
ujjait a billentyűk fölé a konzervatórium gyakorlótermében, látta, milyen
fehérek és szinte élesek. Sokat kellett gyakorolnia, mire bemelegedtek és
hajlékonnyá váltak. Amikor elkezdte a zongoraórákat, Václav Husához
került, az egyik legjobb zongoratanárhoz az iskolában. Chopin-etűdöket
tanított neki. Pan Husa türelmes, bár szigorú tanár volt, és Hana tudta, hogy
szépen fejlődik.
Egy koncertre készült a Rudolfinumban. Az elsőre. Eva mesélt már a
koncertteremről, és Hana tudta, ő volt az oka, hogy az anyja végül nem
játszott ott. Borzasztó fontos volt, hogy a lehető legtökéletesebben
felkészüljön, és igazságot szolgáltasson Evának.
Hana végül látott egy listát az Auschwitzban meghaltakról. Rajta volt
Eva és Josef Kolischer is. Hana letörölte az arcát egyik elmerevedett
ujjával. Eva sosem fogja megtudni, hogy a zongorista lánya azt fogja
eljátszani az emlékére a Rudolfinumban, amivel valaha ő készült. De akkor
is, az anyukája kedvéért a legjobb tudása szerint játssza majd.
Két középkorú férfi állt Hana mögött a sorban. El-elkapott foszlányokat a
beszélgetésükből, de a jó modora miatt nem fordult hátra, hogy megnézze
őket. A legtöbb prágaihoz hasonlóan panaszkodtak az élelmiszerhiányra, a
végeérhetetlen sorokra, a szabadságuk korlátozására. Aztán olyan témára
váltottak, amitől megfagyott a vér Hana ereiben.
– Azok a rohadt zsidók, ráteszik a tolvaj kezüket a készleteinkre –
mondta az egyik. – El sem hiszem, hogy ennyien visszajöttek.
– Talán túl sok lyuk volt a gázkamrák falán – felelte a másik.
Mindketten hahotáztak, és Hana nem bírta ki, metsző pillantást vetett
rájuk. Kettégörnyedtek, mint két bütykös varázsló, és rázkódtak a
nevetéstől.
Pántként szorította össze Hana mellét a harag. Hogy merészelik? Az
anyukájáról beszélnek… a nevelőszüleiről… a népéről. Mind a
legborzalmasabb halált halták. Hana ökölbe szorította a kezét, hogy ne
forduljon hátra újra. De még rosszabb következett.
– Hallottam, hogy énekeltették a nyomorult zsidókat, miközben
elgázosították őket.
– Szerinted lehetett dalt kérni?
Megint a hasukat fogva nevettek.
Izzó harag mardosta Hanát. És ezúttal nem tudta leállítani magát.
Megfordult.
– Mit mondtak? – kérdezte, hallotta a jeges élt a saját hangjában.
Az egyik férfi kissé szégyenkezve nézett a lányra, de a másik előrelépett,
odatolta az arcát a lányétól pár centire, sörszagú lehelete megtöltötte Hana
orrát.
– Zsidó vagy?
Hana próbálta nyugalomra inteni magát.
– Igen.
A férfi odaköpött elé.
– Akkor húzz a sor végére!
A másik is kiköpött.
Hana legszívesebben megmarkolta volna a kabátjukat, és a földre
hajította volna mindkettőt. Ütni akarta őket, amíg nem könyörögnek
kegyelemért. Azt akarta, hogy érezzék azt a félelmet és fájdalmat, amin
olyan könnyedén viccelődtek.
De ehelyett csak egyikről a másikra nézett, a lehető legtöbb haragot
sűrítve a tekintetébe.
– Ne aggódjanak! Nem kívánok önökkel egy pillanatig sem egy levegőt
szívni.
Megfordult, és elment, amilyen méltóságteljesen csak tudott, a belsejét
mardosó harag ellenére. Keresnie kell egy másik kenyérért álló sort.
De amikor a két férfi már nem láthatta, Hana lerakta üres kosarát a
földre, és a falnak támaszkodott, hogy ne essen össze. A biológiai apja azok
közé tartozott, akik szemet hunytak, amikor az embereket haláltáborokba
küldték. Otto kétszer árulta el Evát: egyszer a temetőben, és még egyszer,
amikor nem mentette meg Auschwitztól.
„Misem marad megtorlatlan…”
Igen, végül is jól döntött. Bárki, aki ilyen közönyösen végignézi mások
szenvedését, büntetést érdemel.
Lassan lehajolt a kosaráért. Az ilyen napokon nem is tudta, képes-e akár
még egy napig is Prágában maradni.
33
Pamela mindig arra kérte Kittyt, hogy sült csirkét készítsen, ha Will
hazajött hétvégére, és ez a vasárnap sem volt kivétel. Ahogy az asztal körül
ültek a szaftos csirkével és Kitty csodás sült krumplijával megpakolt
tányérjaikkal, Pamela hevesen mormolt áment Hugh kissé sietős áldására.
Nem gondolta, hogy valaha megszokhatja ezt a boldogságot, hogy Will
otthon van. A fia minden látogatáskor erősebbnek és boldogabbnak tűnt.
Mirjam is életre kelt a jelenlétében, és az is egyértelmű volt, mennyire élvezi
Hugh a férfitársaságot. Pamela beérte azzal, hogy hallgathatta, ahogy
politikáról diskurálnak: Clement Attlee átvette a kormányzást Churchilltől a
háború után.
– Nem mond sokat, de egy forgószél az az ember – vélte Hugh.
Sokat dolgozott egy európai védelmi szövetség tervein és a folyamatos
harcon a kommunizmus térhódítása ellen. A háború ugyan véget ért, de az
utórezgések sok munkát adtak.
Ahogy Mirjam előrehajolt a szószos kancsóért, valami leesett az öléből a
padlóra.
Pamela lehajolt, és felvette. Egy kék boríték volt. Visszaadta Mirjamnak.
– Hanától jött levél? – kérdezte.
Mirjam hálásan elmosolyodott.
– Igen! Épp mesélni akartam. Londonba jön egy koncertre.
Pamela nagyon izgatott lett, amikor Mirjam Nürnbergből hazatérve
elmesélte neki, hogy van egy féltestvére. Mirjam eleinte láthatóan sokkban
volt, de némi idő elteltével Pamela meggyőzte, hogy írjon Hanának, és
mostanra már rendszeresen váltottak leveleket. Az is segített, hogy Hana
tanúskodott Otto ellen. Pamela bele sem mert gondolni, mit érzett volna
Mirjam, ha nem így történik. Most, ahányszor Mirjam levelet kapott a
lánytól, Pamela kíváncsi volt minden hírre. És időről időre megemlítette,
hogy bármikor szívesen látják Hanát, akár lakhat is náluk, ha szeretné.
– Azt beszélik, hogy az oroszok lezárják a csehszlovák határt – mondta
Hugh.
Mirjam villája megállt a levegőben.
– És mi lesz Hanával? – suttogta.
Pamela Mirjam kezére tette a kezét.
– Ez borzalmas! Tennünk kell valamit, Hugh.
Hugh szószt locsolt a csirkére.
– Nem lesz könnyű – vélte. – Attlee elszánt, de nem ér fel Sztálinnal.
– De csak kijut Hana?
Hugh a villájára döfött egy krumplit.
– Sietnie kell.
– Nem tud! Áprilisban lesz a koncert.
– Akkor nem adok neki túl sok esélyt. – Hugh arca komor volt, és egy
ránc barázdálta a homlokát.
Mirjam letette a kését és a villáját, és megtörölte az arcát a szalvétával.
Will átkarolta. Pamela látta, hogy kiül az arcára a tervkovácsoló kifejezés.
– Ne aggódj, Mirjam! Tudom, úgy érzed, tartozol azzal az anyukádnak,
hogy megvédd Hanát. Kitaláljuk a módját, hogy kijusson.
Mirjam könnyes mosollyal nézett a fiúra.
Egy héttel később egy csehszlovák bélyegzős levél érkezett Willnek a
bázisra. Mohón feltépte, megismerve Tomas jellegzetes kézírását. A szavak
ártalmatlanok voltak, nyilvánvalóan a cenzor nem látott bennük semmi
riasztót. De a RAF-pilótáknak megvolt a maguk titkos nyelve. És Will
tapasztalt szemének mindent elmondott Tomas levele, amit csak tudnia
kellett.
34
Hana mereven ült, kisöpörte a haját a szeméből. A reptéri pad nem volt túl
kényelmes ágynak, de Terezín óta bárhol tudott aludni. A Tomastól kapott
pénzből valószínűleg megengedhette volna magának, hogy szállodában
aludjon egy éjszakát, de nem akarta megkockáztatni. Ki tudja, meddig kell
kihúznia ennyiből.
Előző este nyolc kilométert gyalogolt a brnói pályaudvartól a reptérig,
végig mellékutakon, attól félve, hogy valaki megállítja és átkutatja, vagy
felteszi a kérdést, mit keres kint egy ilyen fiatal lány egy nedves, márciusi
éjszakán. De csak egy öregembert látott egy biciklin, az rámosolygott, ahogy
feltekert a dombon.
Hana felnézett a reptéri órára: reggel 5:30. Ideje elmenni a mosdóba, hogy
felfrissítse magát, amennyire tudja. Irena odatelefonált már a
konzervatóriumból, és helyet foglalt a lánynak, Hana előző este fel is vette a
jegyét. Eddig jól ment minden.
Mire kijött a mosóból, tömeg gyűlt a kapu elé, a prágai gépet várták.
Beállt egy kerek, fejkendős asszony mögé, aki pár percenként ásított egyet,
és morgott valamit magában.
A nő körül rengeteg csomag hevert: két dagadtra tömött, harsányan
rózsamintás szövettáska, egy kopott, barna bőrönd és egy kissé furán festő
férfi aktatáska. Hana eltűnődött, vajon szóltak-e neki, hogy ne hozzon sok
csomagot. Furcsa volt, hogy értelmezték ezt az emberek. Három év terezíni
élet után, ahol összesen ötvenkilónyi holmit birtokolhattak, ráadásul azóta is
alig pár, feltétlenül szükséges dolgot vásárolt, a maga részéről rég
megtanulta, hogy kevés holmival éljen. Talán minden más lesz, ha eljut
Londonba.
A tömeg elindult előre, Hana elővette az útlevelét és a papírjait a
táskájából, próbálta megállítani a keze remegését. Amikor a pulthoz ért, a
hivatalnok pár másodpercig csak meredt rá, majd előrehajolt, hogy
megvizsgálja a papírokat. Nem sietett, minden sort gondosan elolvasott,
mielőtt visszaadta a paksamétát. Hana halvány mosolya viszonzatlan maradt.
A lány elindult az aszfalton, próbálva úgy festeni, mint aki mindennap így
utazik.
Kint gyenge napsütés próbálta megvilágítani az opálos eget. Élénk szél
fújt, Hana fülébe mart, és felborzolta az idősebb nők fejkendőit. Legtöbben
csak kistáskákat hoztak magukkal, de voltak páran, mint az az asszony is,
akit Hana korábban látott, akik rengeteg csomaggal küszködtek. Egy
várakozó steward lépett elő, hogy elvegye az asszony egyik táskáját, de
közben a homlokát ráncolta. Hana ekkor megpillantotta Tomast, aki elegáns
egyenruhában ült a gép orrában, és nem vett tudomást a lányról.
Megnyugtató volt azért, hogy így látja viszont.
Egy üléshez vezették a gép elejében. Egy sovány férfi ült már az ablak
mellett, kifelé nézett. Nem fordult meg, ahogy Hana helyet foglalt. Hana
bosszúsan nyugtázta, hogy a kövérkés asszony ott áll vele szemben a
folyosón, próbálja bepréselni a csomagját a felső rekeszbe. Megint a
helytelenítő arcot vágó steward sietett a segítségére, majd az asszony
lehuppant Hana mellé. A lány az ajkába harapott.
Végül a gép kigurult a kifutóra, és Hana már természetesebben vette a
levegőt. A repülő gyorsított, míg végül már visítottak a motorok. Robajlott
tőle a füle. Zörgést hallott, a mellette ülő nő mentolos cukorkát vett elő a
zsebéből, és Hanát is megkínálta, de az a fejét rázta.
– De vegyél csak egyet, drága, ettől majd enyhül a nyomás a füledben, ha
nyelsz.
Hana megfogadta a tanácsot. Mire a gép felszállt, valóban enyhült a
dobhártyája tompa feszülése.
Próbált lazítani, ahogy a motor zúgása is szelídült, de amikor pár perccel
később a repülő hirtelen balra billent, érezte, hogy rátör a hányinger.
Előrehajolt, kivette az előtte lévő ülés hátára szerelt zsebből a barna
papírzacskót. A repülő tele volt, de nem lehetett megmondani, ki az, aki
disszidálni készül, mint Hana, és ki a potenciális besúgó, sőt akár
titkosrendőr. Hana nyelt egy nagyot, aztán pár gyorsat egymás után,
egyrészt, hogy leküzdje a hányingert, másrészt, hogy zaklatott idegeit
megnyugtassa. Még mindig előrehajolva letörölte a homlokáról az
izzadságot, majd hátradőlt, a lehető legkevesebb mozgással. A hányinger
alábbhagyott.
Hogy elterelje a figyelmét, nézte, ahogy egy stewardess végigmegy a
sorok között, láthatóan minden probléma nélkül, és belép a pilótafülkébe. A
motor zúgása mellett Hana hallotta, ahogy kattanva elfordul egy zár. Megint
elöntötte a nyál a száját.
Mellette a kövér asszonyság már aludt, a fejét hátrahajtotta, tátott szájából
halk hortyogás tört fel. A lány másik oldalán ülő férfi alig-alig mozdult, de
Hana látta, hogy megfeszül az állkapcsa.
Aztán megint nyílt a pilótafülke ajtaja, és kilépett a stewardess.
Nyugodtan végigment a folyosón, az utasokat ellenőrizte. Hana arra gondolt,
vajon teljes egészében felfogta-e az utazás veszélyeit. De ha így is volt, arca
kifürkészhetetlen maradt.
Hana hátradőlt, és lehunyta a szemét, próbálta utánozni a stewardess
fegyelmezettségét. De a fejében csak az forgott, ahogy a titkosrendőrség arra
vár, hogy lecsapjon, és ő csak Adonájnak tudott könyörögni újra és újra,
hogy hadd érkezzen meg baj nélkül. Ez hosszú és feszült útnak ígérkezett.
Mirjam és Will a fák alatt állt az erdingi amerikai légi bázis szélén. A
kétfedelű, amivel Németországba érkeztek, ott parkolt előttük az aszfalton.
Will RAF-egyenruhában volt, Mirjam meleg nadrágot és pulcsit vett. Ennek
ellenére időről időre kirázta őket a hideg, legalább annyira a félelemtől és a
várakozástól, mint a hűvös időtől.
– Milyen ember Hana? – kérdezte Will.
Mirjam felnézett a kora reggeli égboltra, a nap elbújt a sötét felhők
mögött, a hold ezüst sarlója még látszott. Will azt mondta, tökéletes az idő
Tomasnak a repülésre. Az orosz légtéren keresztül jön majd, és a repülő
kevésbé látszik a felhős égen. Az amerikai légibázis parancsnokát
értesítették az akcióról, és ő belement, hogy átengedi a cseh pilótákat, de így
is nagyon kockázatos volt. Mirjam megpróbálta felidézni Hanát, ahogy
Nürnbergben látta.
– Szőke, világosabb nálam. Talán csendesebb is. Nehéz eldönteni.
Will szomorúan a lányra mosolygott. Nemrégiben rászokott a pipázásra, a
leheletébe a dohány gazdag, édes illata keveredett. Az arca pirospozsgás
volt, sötét haja a homlokába hullott. Mirjam élvezte, hogy mellette ülhet a
repülőn, nézheti, ahogy olyan magabiztosan irányítja a műszereket.
Szereted? – kérdezte Hana egy levelében.
Dehogy – válaszolta Mirjam. – A bátyám. – De az igazat megvallva nehéz
volt olyat találni, aki felért volna Will-lel.
Will utasításai világosak voltak.
– Amint Tomas földet ér, úgy figyeld azt a gépet, mint egy sas, amíg azt
nem látod, hogy Hana leszáll! Akkor rohanj át oda, ragadd meg, és hozd ide
nekem! Én addigra beindítom a motort, és azonnal fel is szállunk. A
hatóságok tudnak a tervünkről, de akkor sem késlekedhetünk.
Mirjam a fülét hegyezte, mintha egy közeledő repülő halk robaját hallotta
volna. Felnézett. Semmit sem látott.
– Hallasz valamit? – kérdezte Willtől.
Will mozdulatlanul állt, ő is fülelt.
– Igen. A Dakota, úgy hallom.
Mirjam megint felnézett. Egy mozgó valamit látott a távolban. Ahogy
átrepült a felhőn, egy pillanatra megvillant a sziluettje, ezzel egy időben a
robaj is egyre hangosabb lett.
– Ezek ők, biztosan.
Nézték, ahogy a repülő közeledik, és hallották, ahogy a motor hangja
megváltozik, leszállásra készülnek. A kerekek az aszfaltnak pattantak, és a
gép végül megállt.
– Figyelsz? – kérdezte Will.
– Persze.
Mirjam nem látta, kik ülnek a pilótafülkében, de hamarosan leengedték a
lépcsőt, és leszállt pár utas. Volt, aki döbbentnek tűnt, amikor meglátta, hogy
nem Prágába érkeztek, mint várták, hanem egy ismeretlen, nyugat-
németországi repülőtérre. Mások határozottan elindultak a terminálépület
felé, arcukra kiült a megkönnyebbülés. Will mesélt a terv részleteiről idefelé
úton. Három repülőt hoznak, ezek elvben Prágába kellene, hogy
megérkezzenek valamilyen vidéki reptérről, de a volt RAF-pilóták eltérítik
őket, és Erdingbe repülnek velük. Azért választották Erdinget, mert
nagyjából olyan távolságra esett a kiindulási repülőterektől, mint Prága, nem
valószínű, hogy a mit sem sejtő utasok gyanút fogjanak így.
Számtalan veszély fenyegette az akció sikerét. Lehetett titkosrendőrség a
gépeken. Balul is elsülhetett a gép átvétele. A pilóták ellenállhatnak.
Egyetlen pánikoló utas is tönkretehet mindent. Mirjam gyomra még jobban
összeugrott, ahogy egyre többet tudott meg Willtől.
– De alaposan végiggondoltunk mindent – nyugtatta meg a lányt. –
Nyolcvanöt utas van összesen, ebből huszonhat akar Nyugatra szökni. A
pilóták nem utazhatnak egy gépen a családjukkal, ezért volt szükség három
repülőre. És a hármas eltérítésre. – Will letörölte a homlokáról az izzadságot
a dzsekije ujjával. – Csodás akció lesz ez, ha sikerül.
– Vagy rémséges tragédia, ha nem – tette hozzá Mirjam.
Will némán meredt maga elé.
– Will? – Mirjam megrángatta a fiú dzsekijének az ujját, a teste
megfeszült a balsejtelemtől. – Azt hiszem, ez az utolsó utas, és még mindig
nem látom Hanát.
1968
– Készen állsz? – suttogta Mirjam.
Hana bólintott. Oscar mondta, hogy tele van a nézőtér, bár amúgy is tudta
már. Ahogy dagadtak kint a hangok a függöny túloldalán, abból nyilvánvaló
volt, hogy több százan várják az előadás kezdetét. Hana hallotta a szokásos
zörgést a műsorfüzetekkel és a cukorkapapírokkal, az izgatott karattyolást, a
várakozás hullámzását. Szerette ezt a pillanatot, mielőtt felment a függöny.
Egész Csehszlovákiából eljöttek az emberek, hogy meghallgassák ezt a
koncertet, felbátorította őket a Prágai Tavasz. Nem fognak csalódni.
Egy pillanatra megragadta és megszorította Mirjam kezét. Eváért
zenélnek ma este.
– Ez lesz életünk előadása – suttogta. – Muttiért.
Mirjam mosolygott, pislogott párat. Nem lehet most sírni, nem lenne
értelme azok után, hogy ennyi ideig visszatartotta. Mély levegőt vett, és
rábólintott, amikor Oscar intett, hogy felhúzza a függönyt.
Ahogy a bársony felemelkedett, a közönség végre meglátta Hanát a
hatalmas koncertzongora mögött, mellette Mirjamot, és kitört a taps.
Mindkét nő fejet hajtott. És akkor Hana felemelte a kezét, lejátszotta az első
pár taktust a villanellából, Mirjam figyelte, várta, hogy mikor lépjen be az
énekkel.
Az anyukájuknak nem adatott meg sosem, hogy előadja a villanellát a
Rudolfinumban, de most a lányai megtették ezt helyette. És ha Hana még
virtuózabbul játszott, mint valaha, és Mirjam hangja még csodálatosabban
zengett, mint bármikor, az talán azért lehetett, mert ott volt velük lélekben
Eva, aki ámulva és boldogan hallgatta a lányait, és áldását adta rájuk. Végre
békében.
A szerző jegyzete