Professional Documents
Culture Documents
This Content Downloaded From 192.81.128.126 On Wed, 27 Apr 2022 08:07:22 UTC
This Content Downloaded From 192.81.128.126 On Wed, 27 Apr 2022 08:07:22 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Brepols and University of California Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to Romance Philology
ANDRÉ MARTINET
I. Introduction
We may begin with the easier half of our task, that of setting up th
pattern of Spanish after the change. We should in theory reconstruct it a
been in the second half of the seventeenth century, but, in view of th
Fortis p t ch c
Lenis h d y g
Fricative f z s j
p t ts k
b d -dz- g
v -â- -z- -7-
f s
Generally, leavin
the reflexes of v
initial voiced stop
intervocalic voic
outcomes of F-, -
To the preceding
of hushing phon
coincide with th
from combinatio
development wh
shift sc + [J] and
one whose standa
counterpart of /
the cluster [jt].
has been discuss
phoneme in init
ones we must ass
j is considered a
As regards hissi
dialects and some
parallelism in th
dorsoalveolar, an
that Alonso assu
30 Menéndez Pid
was sent to the p
31 Orígenes j p.
p t ts 6 k
b d -dz- f dž g
J or
v -ČF- - ź- [ ^ -7-
f ś š
So far, the
points from
specific, bu
if we exam
phoneme in
but it is ne
found. On t
complete se
application
-II- threate
nemic integ
/z/, if it is
deviation from normal Western Romance evolution.
Basque loans from Latin and Romance, we find, by the side of word
corresponding to Lat. f-, more frequent instances of initial b- or p
bago, pago for fãgu-, besta, pesta for festa, all quoted by Menén
form like iru 'thread* is derived by him from fïlu- through *h
placement of foreign /- by local h-. But since there seem to exis
vocalic initial corresponds to Latin or Romance p- (as in olio, oilo
from some Romance form corresponding to pullus, cf. Sp. polio),*
an original Basque rendering *pīlu of fïlu-. It remains, of course,
early Basque initial *p can be represented in the modern forms of t
zero. The easiest way to account for what we can surmise of Basq
lution is to assume for a very early period two series of Euskarian
one of voiceless aspirates ph, th, kh, and one of voiceless lenes b, d, g
less non-aspirated fort is, must have been normally rendered by
some cases by ph-; b- was later voiced, probably under Romance inf
weakened to <f>, and, hence, to h or zero today, depending mainly
f, for which there was no Basque equivalent, must first have been
of the aspirated surd *ph or its weakening *<f> ; hence, for fïlu, *phil
further weakening, *hilu> iru. After the weakening of *<t> to h, b
labial left in the pattern, and it was from then on used as a sub
Romance /- as in bago for fãgu, besta for festa. Alternates such a
due to later unvoicing determined by the voiceless initial of the
mance forms.47
Let us now consider the case of the linguistic Romanization of a Euskarian-speaking
community. This is not likely to have been achieved overnight. Indeed, we must reckon
with a long-drawn process extending over several successive generations of more or less
bilingual people imitating as well as they could either the monolingual Romance speak-
ers whom they came across or those of their fellows who had obtained prestige by virtue
of a fairly good command of the socially superior language. If we suppose the process to
have taken place early enough, at a time when Basque still had *ph or its later develop-
ment *4>, a Vulg. Lat. forno must have been rendered by means of *phorno or *4>orno.
If the contacts with standard Latin speakers were frequent and intimate enough, a day
must have come when children were able to reproduce accurately the standard labio-
dental fricative articulation, hence, forno. This process we must assume for a large
section of Northern Spain. In regions where the relations with standard-Latin-speakers
were few and far between and where the prestige language was learned mainly by imita-
tion of recently Romanized natives, a form like *<t>orno may have endured until the
phonological evolution of the vernacular caused [<t>] to be weakened to [h], hence homo.
Or perhaps the support of standard [f] tended to preserve [<t>] in Romance long after
by means of ph and therefore was still an aspirate plosive; cf., in Polybius. &cl'1<tkoi. for
faliscī); the Chinook Jargon, which has both /h/ and /p/, renders Engl, /f/ by means
of p as in piah for fire, kaupy for coffee (H. Hale, Oregon Trade Language [London, 1890],
p. 11; G. C. Shaw, The Chinook Jargon and How to Use it [Seattle, 1909]); Kutenai has
hade' for Engl. Harry and pilaswá , pa'pyán for Fr. François , Fabien (see P. L. Garvin,
"Christian Names in Kutenai, *' UAL, XIII [1947], 70). Languages with voiceless [w]
or clusters such as /hw / or /hv/ and no /f/ will, as a rule, prefer these to /p/ as a render-
ing of foreign /f/. But, in any case, the labial feature must be preserved. In the 3d ed.
of his Orígenes, p. 217, Menéndez Pidal, in support of the "acoustic equi valence* * of
/ and h, adduces "the fact that in other points of the Romance territory in which /-
is replaced, it is always by h- and not by b- or p-"; but this is probably so because no
substitution is involved there, but rather phonetic evolution from a bilabial [<£] which
had been used in the stead of labiodental [i]. When, in vulgar modern Spanish, f- yields
to j- (cf. ibid., n. 3), the labiodental fricative is replaced by a dorsal fricative, not by h.
46 C. C. Uhlenbeck, Contribution à une phonétique comparative des dialectes basques
(Paris, 1910); Gavel, Éléments de phonétique basque (Paris, 1920), p. 330; Martinet,
"De la sonorisation des occlusives initiales en basque," Word, VI (1950), 227 ff. and n. 16.
48 Martinet, ibid., p. 226 f. 4' Uavei, ibid., p. ài».
We have dealt at some length with the shift from h to f because, in our opinion,
gives the clue to the main phonological changes which Castilian underwent between th
thirteenth and the seventeenth centuries, including the most startling features of th
sixteenth-seventeenth century consonant shift. It bears the first and clearest testimo
to the influence which Euskarian phonemics must have exerted upon the phonologi
evolution of Castilian, but it is far from being the only one. According to Nebrix
attestation,63 standard Spanish v was, on the eve of the sixteenth century, a labiodent
spirant perfectly distinct from bilabial, probably uniformly occlusive, 6. Yet about
century or so later the confusion, i.e. the situation which we find in modern Castilian
appears to be standard.64 Now, Modern Basque has no [v] and presents for its b ve
much the same allophonic distribution as modern Castilian. There seems to be no reaso
61 Orígenes y p. 519.
62 And were probably still trying to replace their A s by some more or less pertect
imitation of [fl.
63 Alonso, "Examen, " p. 63 ff. 64 Cuervo, Disquisiciones , p. 143.
66 See Martinet, "De la sonorisation des occlusives initiales en basque," pp. 228,
231.
66 Orígenes , p. 75. 67 Ibid., p. 257.
68 This does not seem to differ from Menéndez Pidal 's present opinion; see the re-
vised Orígenes , p. 250 f.
69 Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid (2d ed.; Madrid, 1944-46), p. 172 f.
"Ibid., p. 177. 61 Cuervo, Disquisiciones, p. 142 ff.
62 Orígenes , p. 499.
63 This was probably the original Ibero-Romance rendering of Ohr. honte ; in the
words of J. H. English, p. 68 f., "there existed in northern Spain a primitive domain of
the h to which foreign aspirates could come and survive as h from the time they first
entered Spain. . . It is clear. . . that the French entered Spain by way of the north, which
was the domain of the Iberian h ."
Initial Medial
We may compare this pattern with the one we might surmise for
Initial Medial
can be conceived as
Castilian sibilant pa
the first act (merge
It seems difficult t
which we know to
should be ascribed
in these matters Ba
is a fact that West
and voiceless sibilan
Here again, as in t
assume successive
case of sibilants, ev
newcomers in the f
speakers with Eusk
tion were presented
with [č] ; this assum
Inasmuch as they e
make [ģ] behave in
their voiced stops
weakened to [ž]. Ne
produce it as [Š], so
would of course be
in Castilian nor in
phonic unity of the
the two hushing un
we consider that in
[6], and that word-
utterance-initial pos
From a distinctive st
domain, whereas ne
67 Orígenes 68 Mio 69 , Cuervo
Cid
p. 70, ff.
p. 2
70 Ibid., 71 p. 72 r. 180.
Orígenes, 163 ff. p.
73 Mio Cid, p. 221, n. 3. 74 Orígenes, p. 67 f.
75 Cf. Gavel, Essai sur révolution de la prononciation du castillan depuis le XIV
siècle (Paris, 1920), p. 470.
p t eh c
b d g
f z 8 j
It is clear that th
Castilian only ins
tinuant in all pos
not ascribe to Eusk
of y to [d]. The f
tendency should p
similarity of the
VII. Conclusion
78 The thing is most clearly pointed out by H. Schuchardt in ' 'Sprachverwandtschaf t,"
Sitz. -ber. Berlin (1917), 522: "Mischung durchsetzt überhaupt alle Sprachentwicklung;
sie tritt ein zwischen Einzelsprachen, zwischen nahen Mundarten, zwischen verwandten
und selbst zwischen ganz unverwandten Sprachen. Ob von Mischung oder von Entleh-
nung, Nachahmung, fremdem Einfluss die Rede ist, immer haben wir wesengleiche
Erscheinungen vor uns."
79 See Martinet, Phonology as Functional Phonetics , p. 24 ff.
8° Brythonic is not Gaulish, and the ü which, after Pedersen and so many substratists,
is assumed by W. v. Wartburg, Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume (Berne,
1950), p. 49, as an intermediate between the ū of the Celtic equivalent of cūlus and the
i of Welsh cil y is a pure reconstruction and should be carefully starred. The way from
u to i may just as well go through an unrounded back vowel as illustrated by several
well-documented insular Celtic shifts.