Professional Documents
Culture Documents
Szlotnick b6000 Final Paper
Szlotnick b6000 Final Paper
’
Parallel Accounts of Second Language Acquisition
by
Stephanie Zlotnick
INTRODUCTION
A significant amount of research exists in regard to first and second language acquisition,
literacy, and sociolinguistics. Each of these concepts include a breadth of subtopics that can be
examined deeply through both empirical and quantitative research, and that research often
discovers the intersectionality of these very distinctive, very complex subjects. It is this
In this paper, I will explore interview responses of two bilingual women in my life, both
31 years old, one from the United States and the other from the Dominican Republic (DR). These
women have had, in some ways, parallel experiences with a foreign language. Melissa is my
Westchester County, NY in fifth grade, where she met my brother. It was not until after Melissa
returned from her service in the Peace Corps in Guatemala that she and my brother began dating
and got married, so the majority of the time I’ve known her, she’s been fluent in Spanish in
addition to her native English. Now, Melissa is a high school English as a New Language (ENL)
teacher in Westchester County, working primarily with Spanish-speaking students who have
recently emigrated to the United States from Latin America. Alfonsina is a friend and former co-
worker. She was born and raised in the DR, attended graduate school in Mexico, and is now
living, working, and pursuing her doctoral degree in New York City. A native Spanish speaker,
Alfonsina lives her life in a primarily English-speaking world, both professionally and
2
Zlotnick
personally. For both Melissa and Alfonsina, the processes of second language acquisition
dictated the direction of their adult lives and resulted in daily use of both Spanish and English.
I conducted my interview with them over Zoom one evening in November – in English –
with follow-up conversations over email. Through these interviews and the corresponding
research presented in this paper, I aim to answer two main questions: 1) What does the process of
learning a second language look like?; and 2) What are the primary linguistic and regional
differences between English and Spanish? By exploring these main ideas, I hope to provide a
THEORETICAL FRAMEWORK
personal understanding of a few particular concepts that helped shape my questions and
subsequent interpretations of the responses. First, and perhaps most obvious, multilingualism as
an area of study is crucial to this project. In his 2006 book How Language Works: How Babies
Babble, Words Change and Languages Live or Die, David Crystal argues that “multilingualism
is the normal human condition” because three-quarters of the human race speak two or more
languages (409). Because of this, I can safely say that Melissa and Alfonsina, as bilingual adults,
are among the majority. Crystal also explains his view of bilingualism as a continuum of fluency
on which bilinguals find themselves at different points, “with a minority approaching the
theoretical ideal of perfect, balanced control of both languages” (412). Further, Crystal’s book
provides an introduction into the various processes seen in teaching and learning of foreign
languages and how they determine a person’s language abilities, which sets the backdrop for the
3
Zlotnick
Second, much of my conversation with Melissa and Alfonsina included their reflections
on how they got to the linguistic places they are today, and a large part of these reflections
included people, institutions, and learning materials. Thus, their experiences learning Spanish
and English respectively reflect Deborah Brandt’s theory of literacy sponsors. According to
Brandt, literacy sponsors are “any agents, local or distant, concrete or abstract, who enable,
support, teach, model, as well as recruit, regulate, suppress, or withhold literacy – and gain
advantage by it in some way” (166). Analyzing the sponsors that informed Melissa and
Alfonsina’s second language literacies allows for a deeper understanding of the ideological,
economic, and social routes through which they accomplished language learning.
Finally, we cannot analyze the second language acquisition processes within two people
from different parts of the world without exploring the cultural differences among dialects and
accents of one language used in different locations. Because both Melissa and Alfonsina have
spent time in multiple regions in which they communicated in both Spanish and English, they
were exposed to significant cultural and linguistic differences. Specifically, between the two of
them, dialects of these languages have been encountered in the US, Spain, Guatemala,
Dominican Republic, and Mexico City. According to Augustin Martinez in his introduction of
the Multicultural Spanish Dictionary: How Everyday Spanish Differs from Country to Country,
“language can never be reduced to one absolute term, especially in our fast-changing world”
(Martinez). Further, he raises important questions that capture the sentiment of issues to consider
while analyzing people’s second language learning: “Is Spain still the standard-bearer of
Spanish? Has Latin America, or one particular Latin American country, such as Mexico, taken
the lead? Is there a standard Spanish language?” (Martinez). These questions have helped guide
4
Zlotnick
my understanding of the language variations Melissa and Alfonsina have encountered in their
lives.
As a child in the northeast region of the United States in the 1990s and early 2000s,
Melissa was raised with a multicultural perspective of the world. Her father traveled for work –
primarily to Switzerland, thus taking in a variety of German dialects – and her older sister
studied abroad in Cuba where she learned Spanish, which first and foremost normalized
international travel and the importance of linguistic and cultural understanding within her
household (Dishart Nov. 11). So, when her mother enrolled her in an after-school Spanish
language program in fifth grade, she was eager. Even though she recalls that eagerness stemming
from a desire to be just like her older sister and “modeling [her] behavior” after family members,
Melissa remembers immediately taking a liking to the language learning process and realizing
The primarily white Somers Central School District in which we grew up required each
student to choose a foreign language starting in seventh grade; we had French, Italian, and
Spanish to choose from. Naturally, when it came time for this decision, Spanish was the easy
choice for Melissa. In both of these experiences, she remembers learning through what she now
realizes was a prescriptive approach, which, in his book The Study of Language, George Yule
defines as that which views “grammar as a set of rules for the proper use of a language” (97).
Through repeated conjugation exercises, songs, and grammar-focused exams, Melissa acquired a
basis of the Spanish language, confirming that she “needed [a prescriptive approach] as a
learner” to understand the formulas for Spanish sentence structure (Dishart Nov. 11).
5
Zlotnick
After six years of Spanish class in public school which culminated in the AP exam,
Melissa attended George Washington University, taking more Spanish classes and ultimately
studying abroad in Madrid, Spain. There, she became completely immersed in the language:
living with a host family and attending Spanish-only classes that included subject matter as
culturally complex as art history and cinema (Dishart Nov. 11). She considers the most active
sponsors of her Spanish literacy to be these professors in Madrid whose classes were distinct and
small enough to offer a comfortable environment in which to speak, make mistakes, and ask
questions without shame (Dishart Nov. 11). Post-college graduation, Melissa joined the Peace
Corps and was placed in a rural, mountainous region of Guatemala. This experience solidified
her fluency in Spanish through intensive Spanish and Guatemalan culture classes and daily life
without the option of English. Now, Melissa reflects on her years of Spanish language learning
from the perspective of an ENL teacher in a high school just a few towns over from ours.
Around the same time that Melissa began learning Spanish, approximately 1,500 miles
south of New York, Alfonsina was learning English in the Dominican Republic. Though
culture (Frias Nov. 11). From tourism, to pop culture, to baby names, the United States plays a
major role in the Dominican daily life. Even more, because of the immense tourist economy in
the country, many employers require their staff to speak English in addition to Spanish. It is for
this reason that English is actually required in many Dominican schools. Alfonsina and her
classmates thus began learning English in elementary school as a requirement of the curriculum.
But even before she learned English in a prescriptive classroom setting, she was acquiring
English from television and movies, citing Friends as her favorite show. Additionally, her
mother, who was already looking ahead to when she and her daughters could move to the US,
6
Zlotnick
gave her a kit of video tapes, audio cassettes, and activity sheets called Aprende Ingles con
Maria Pascual, which she remembers as “the most fun thing to study ever” (Frias Nov. 11).
These English tapes were supplemented by her relationships with cousins who were born in the
US and spoke primarily English. They commonly wrote letters to one another in English so
Alfonsina could practice her language skills, and when they visited, Alfonsina begged them to
speak to her in English (Frias Nov. 11). These familial aspirations to live in the US – especially
her mother’s foresight and determination – became the most prominent English literacy sponsors
in Alfonsina’s life.
When Alfonsina was fourteen years old, her mother – still planning ahead – enrolled her
in a private English institute connected to the US Embassy. This was an expensive, exclusive
school that students needed to test into, and Alfonsina, with her prior immersion in the English
language, tested into the sixth level of twelve, which determined she would attend the institute
twice a week for two and a half hours after her normal school day. To further emphasize the
persistence that it took for Alfonsina to become fluent in English, the school was an hour-long
bus ride from her house that she had to take alone as a young teenager (Frias Nov. 11).
in the DR. While she was there, she had one friend who had previously lived in the US and was a
significant help to her with the English language. Then when Alfonsina graduated, she began
working for a Chinese-based company in Santo Domingo that required employees to speak
English, as that was the common language for international business. Following this, she moved
to Mexico City to obtain her master’s degree from the Universidad Autonoma Metropolitana,
and even there, she “had to know English to work” (Frias Nov. 11).
7
Zlotnick
Alfonsina is now pursuing a doctoral degree in New York City while working full-time in
the non-profit sector with a focus on bringing educational programs to underserved children.
Unlike Melissa – whose life remains primarily in her native language with the exception of the
Spanish-English medley in her job – Alfonsina spends more of her life speaking her foreign
language than she does speaking her native language; professionally, academically, and socially,
her primary communication is with people who speak only English (Frias Nov. 11). Like
Melissa, however, Alfonsina’s family played a major sponsorship role in her foreign language
literacy, especially her parents, who emphasized the importance of English learning and literally
financially sponsored much of the process. That said, we cannot trivialize the immersion into
American culture that Alfonsina had as a young girl in the DR, watching Friends and absorbing
LINGUISTIC DIFFERENCES
From a purely linguistic view, Melissa finds English to be, in general, a more challenging
language than Spanish, and even though she is undoubtedly bilingual, the challenges she faces in
both languages point to the presence of the spectrum of fluency that Crystal argues for in his
book (Crystal 412). When teaching Dr. Martin Luther King Jr.’s Nobel Prize acceptance speech
in tenth grade English, “the word ‘tortuous’ always trips [her] up. It means long and winding and
is NOT ‘torturous,’” which is generally what she says before correcting herself (Dishart Nov.
18). These words are an example of contrastive phonemes, which Yule asserts are helpful in
determining the phonemes of a language because the meaning of the word is reliant on the sound
of that word (Yule 46). The primary syntactic difference that Melissa identifies between the two
languages is the order of nouns and adjectives in sentences. She cites the example of White
House translating to Casa Blanca (Dishart Nov. 18). That said, she also finds the syntax in
8
Zlotnick
“Spanish to be more formal,” sounding “prettier and cooler” than English: “I love the phrase ‘It
calls my attention that…’ or asking a student ‘In this xyz, what calls your attention?’ It sounds so
much more elegant than ‘What do you think?’” (Dishart Nov. 18).
Alfonsina can also identify a few sounds in English that continue to be a challenge to her
pronunciation, reinforcing Melissa’s claim that English is harder than Spanish. She “can never
tell the difference between” beach and bitch, for example (Frias Nov. 17). Further, because the
dental sound of the th in English does not exist in Spanish, Alfonsina has particular trouble
enunciating it. Syntactically, Alfonsina finds English to be “so basic because words are very
descriptive. For example, shoelaces, trashcan, pencil sharpeners” (Frias Nov. 17). In her native
Spanish, these kinds of items have their own unique terms and the English-style combinations
are rarely seen. When it comes to the pragmatics of English, Alfonsina finds that people don’t
say what they mean: “The language is on the surface, in the sense that it can be so descriptive of
what we can see…that it doesn’t go into the depth in terms of meaning. Spanish for example, has
much more meaning when you say something because we have a word for everything! Love, for
example, we have a Te Quiero (I love you), which means I care about you, you are important to
me but no te amo, and we have Te Amo (I love you) which means the same as I love you in
REGIONAL DIFFERENCES
Both Melissa and Alfonsina have experiences speaking Spanish and English in different
countries, which provides for them deep insight into the phonological, syntactic, and pragmatic
differences among regions. Melissa summarizes her experiences in Spain, Guatemala, and New
York by connecting the types of Spanish speech with people’s sociocultural differences. In
Madrid, her experiences reinforced the assumption that Martinez refers to that Spain has
9
Zlotnick
traditionally been considered the “standard-bearer” of Spanish: she notes that the culture in Spain
projects an air of higher class than other Spanish-speaking countries in “the way that people
carry themselves, in the way that people look,” which is very different from the indigenous
countries in the US (Dishart Nov. 11). But in addition to the cultural assumptions embedded in
the language varieties, there exists a myriad of colloquial phrases and pronunciations that differ
from one place to another. Melissa recalls perhaps her one of her more embarrassing language
faux pas when in Guatemala: in Spain, coche means car, whereas it refers to pig in Guatemala. It
is in these moments, she remembers, that someone would point out the mistake while laughing,
and you would vow to never make the mistake again. Similarly, Melissa was told early in her
time in Guatemala that she was not rolling her “r” enough. She would want to say carro,
referring to car, but instead say caro which means expensive. Because of the difference in
grammar use and part of speech with these two words, a listener could typically determine with
context clues what the speaker means, but the mispronunciation “makes you feel like a dumb
and Alfonsina attest to the global assumption that knowing English as a second language is a
sign of higher cultural status, be it economic, social, regional, or academic; Alfonsina adds that
when “speaking English in Dominican culture, you’re really cool” (Frias Nov. 11). Even more,
Alfonsina has experienced the benefits of her English proficiency; she notes that her status as an
immigrant plays a role in her daily life, situating her in a specific social status, while her
language abilities afford her more opportunities than family members who came to the US at the
10
Zlotnick
same time as her but have not acquired English as fluently as her (Frias Nov. 11). Because of her
language skills, Alfonsina is able to build relationships and attach herself to American culture in
addition to Dominican differently than some of her cousins in the US. This, unsurprisingly,
contrasts with Melissa’s privilege to keep her second language in her back pocket for use when it
CONCLUSION
The anecdotes provided in this paper do not present a full picture of the second language
acquisition process. However, I hope they offer a unique look into the parallel experiences of
two women, very similar in many ways, who learned a second language that ultimately became a
major part of their daily adult lives. Melissa’s learning process depicts a prescriptive approach to
approaches were highly present – learned her foreign language with a more immersive,
descriptive approach. Further, both women have encountered a range of accents, dialects,
regions, and sociocultural contexts in which English and Spanish are present, which puts them a
unique position to comment on the phonemic, syntactic, and pragmatic characteristics of both
languages. By learning from the experiences of bilingual speakers like Melissa and Alfonsina,
we, as educators, can better understand the personal processes each student we teach goes
through every day to navigate the variety of discourses that fill their lives. This kind of
understanding will ultimately help us improve our own teaching practices and make space to
11
Zlotnick
Works Cited
Brandt, Deborah. “Sponsors of Literacy.” College Composition and Communication 49, no. 2,
1998, 165-185.
Crystal, David. How Language Works: How Babies Babble, Words Change Meaning, and
Languages Live or Die. Woodstock, NY: Overlook Press, 2006, pp. 409-422, 430-436.
Pufahl, Ingrid, et al. What We Can Learn from Foreign Language Teaching in Other Countries.
ERIC Digest. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, 2001.
Yule, George. The Study of Language, Seventh Edition. Cambridge University Press, 2020.
12
Zlotnick