1. VERS s¡ta uv§ca jag¥he pauru¢a° r¡pa° bhagav§n mahad-§dibhi¤ sambh¡ta° ¢o¨aªa-kalam §dau loka-sis¥k¢ay§ s¡ta¤ uv§ca—S¡ta így szólt; jag¥he—elfogadta; pauru¢am—puru¢a inkarnációként való teljes kiterjedés; r¡pam—formát; bhagav§n—az Istenség Személyisége; mahat-§dibhi¤—az anyagi világ összetevõivel; sambh¡tam—így ment végbe a teremtése; ¢o¨aªa-kalam—a tizenhat elsõdleges alapelemnek; §dau—kezdetben; loka—az univerzumok; sis¥k¢ay§—a teremtés szándékával. S¡ta így szólt: A teremtés kezdetén az Úr elõször a puru¢a inkarnáció univerzális formájába terjesztette ki Magát, s megnyilvánította az anyagi teremtés minden összetevõjét. Elõször az anyagi tett tizenhat alapelemét teremtette meg, az anyagi univerzum teremtésének szándékával. MAGYARÁZAT: A Bhagavad-g¦t§ kijelenti, hogy az Istenség Személyisége, ¼r¦ K¥¢£a az anyagi univerzumokat teljes kiterjedései révén tartja fenn. Ez a puru¢a forma így ugyanezt az elvet erõsíti meg. Az eredeti Istenség Személyisége, V§sudeva, az Úr K¥¢£a, aki Vasudeva király vagy Nanda király fiaként híres, minden gazdagsággal, minden erõvel, minden dicsõséggel, minden szépséggel, minden tudással és minden lemondással teljes. Fenségének egy része személytelen Brahmanként nyilvánul meg, egy része pedig Param§tm§ként. Az Istenség Személyisége, ¼r¦ K¥¢£a puru¢a formája az Úr eredeti Param§tm§ megnyilvánulása. Az anyagi teremtésben három puru¢a forma van. Ez a forma, amely K§ra£odakaª§y¦ Vi¢£uként ismeretes, az elsõ a három közül. A másik kettõt Garbhodakaª§y¦ Vi¢£uként és K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£uként ismerik. A továbbiakban sorra megismerjük ezeket. A számtalan univerzum K§ra£odakaª§y¦ Vi¢£u pórusaiból áradt ki, s az Úr minden egyes univerzumba behatol mint Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u. A Bhagavad-g¦t§ azt is megemlíti, hogy az anyagi világ bizonyos idõközönként megteremtõdik, majd újra elpusztul. Ez a teremtés és pusztítás a legfelsõbb akarat által, a feltételekhez kötött lelkek, a nitya-baddha élõlények miatt történik. A nitya-baddha, azaz feltételekhez kötött élõlények énérzettel — aha¯k§ra — rendelkeznek, s ez érzékkielégítésre ösztönzi õket, amelyre azonban alaptermészetük miatt nem képesek. Az Úr az egyetlen élvezõ, mindenki más csupán az élvezet tárgyául szolgál. Az élõlények alárendelt élvezõk. Az örökre feltételekhez kötött élõlények azonban — megfeledkezve errõl az eredeti helyzetrõl — nagyon vágynak az élvezetre. Az anyagi világban megkapják az anyag élvezetének lehetõségét, ugyanakkor arra is lehetõséget kapnak, hogy megértsék alapvetõ helyzetüket. Azok a szerencsés élõlények, akik megértik az igazságot, és sok-sok anyagi világbeli születés után meghódolnak V§sudeva lótuszlábai elõtt, csatlakoznak az örökké felszabadult lelkekhez, s így beléphetnek Isten birodalmába. Ezeknek a szerencsés élõlényeknek ezek után már nem kell visszatérniük az átmeneti anyagi teremtésbe. Azok viszont, akik nem értették meg az alapigazságot, az anyagi teremtés megsemmisülésekor újra belemerülnek a mahat-tattvába. Amikor a teremtés újra elkezdõdik, a mahat-tattva újra kiárad. Ez a mahat-tattva tartalmazza az anyagi megnyilvánulások minden összetevõjét, a feltételekhez kötött lelkeket is beleértve. A mahat-tattva elsõdlegesen tizenhat részre oszlik: az öt durva anyagi elemre és a tizenegy cselekvõ eszközre vagy érzékre. Olyan ez, mint a felhõ a tiszta égen. A lelki világban szétterjed a Brahman-sugárzás, s az egész rendszert a lelki fény árasztja el. A mahat-tattva a hatalmas, határtalan lelki világ egyik sarkában gyûlik össze, s azt a részt, amelyet a mahat- tattva betakar, anyagi világnak nevezzük. A lelki égnek ez a része, amelyet mahat-tattvának neveznek, csupán jelentéktelen hányada a teljes lelki világnak. A mahat-tattván belül számtalan univerzum van, melyek mindegyikét együttesen K§ra£odakaª§y¦ Vi¢£u, azaz Mah§-Vi¢£u teremti, aki pillantását rávetve termékenyíti meg az anyagi világot. 2. VERS yasy§mbhasi ªay§nasya yoga-nidr§° vitanvata¤ n§bhi-hrad§mbuj§d §s¦d brahm§ viªva-s¥j§° pati¤ yasya—akié; ambhasi—a vízben; ªay§nasya—lefekszik; yoga-nidr§m—meditációban alszik; vitanvata¤—segít; n§bhi—köldök; hrada—a tóból; ambuj§t—a lótuszból; §s¦t— megnyilvánult; brahm§—az élõlények nagyatyja; viªva—az univerzum; s¥j§m—a mérnökök; pati¤—mester. A puru¢a egy része az univerzum vizére fekszik. Köldökének tavából egy lótusz szára hajt ki, a lótusz szárának tetején nyíló virágból pedig megnyilvánul Brahm§, az univerzum irányítóinak mestere. MAGYARÁZAT: Az elsõ puru¢a K§ra£odakaª§y¦ Vi¢£u, akinek pórusaiból a számtalan univerzum kiárad. A puru¢a minden egyes univerzumba behatol mint Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u. A testébõl áradó víz félig megtölti az univerzumot, s Õ ráfekszik erre a vízre. Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u köldökébõl hajt ki a lótuszvirág szára, amelynek virágán Brahm§ megszületett. Brahm§ az élõlények atyja és az irányító félistenek mestere, akik az univerzum rendjének tökéletes megtervezésével és mûködésével törõdnek. A lótusz szárának belsejében a tizennégy bolygórendszer található, amelyen belül a Föld középen helyezkedik el. Felette más, magasabb rendû bolygórendszerek vannak, s a legfelsõ bolygórendszer Brahmaloka, azaz Satyaloka. A földi bolygórendszertõl lefelé hét alsóbb bolygórendszer található, amelyeket az asurák és más hasonló, materialista élõlények népesítenek be. Garbhodakaª§y¦ Vi¢£utól ered K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£u, aki az élõlények közös Param§tm§ja. Harinak nevezik, s Belõle származik az univerzumon belül megjelenõ minden inkarnáció. A következtetés tehát az, hogy a puru¢a-avat§ra három formában nyilvánul meg: az elsõ K§ra£odakaª§y¦ Vi¢£u, aki az anyagi összetevõk teljességét teremti meg a mahat-tattvában, a második Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u, aki behatol minden egyes univerzumba, a harmadik pedig K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£u, aki minden szerves és szervetlen anyagi dolog Param§tm§ja. Aki ismeri az Istenség Személyiségének e teljes kiterjedéseit, az megfelelõ ismerettel rendelkezik Istenrõl, és így megszabadul a születés, a halál, az öregség és a betegség anyagi feltételeitõl, ahogyan ezt a Bhagavad-g¦t§ is megerõsíti. Ez a ªloka a Mah§-Vi¢£uról szóló ismereteket összegzi. Mah§-Vi¢£u saját akaratából fekszik a lelki világ egy részében. A k§ra£a óceánra fekszik, ahonnan anyagi természetére veti pillantását, megteremtve ezzel a mahat-tattvát. Így feltöltõdve az Úr energiájával, az anyagi természet egyszerre megszámlálhatatlan univerzumot teremt, ahogyan a fa borul díszbe számtalan érett gyümölccsel, amikor elérkezik az ideje. A fa magját a kertész elveti, s a fa vagy a bokor idõvel számtalan gyümölcsöt hoz. Semmi sem történhet ok nélkül. A K§ra£a-óceánt éppen emiatt Okozati-óceánnak hívják. K§ra£a azt jelenti: „okozati”. Nem szabad ostobán elfogadnunk a teremtés ateista elméletét. A Bhagavad-g¦t§ leírást ad az ateistákról: nem hisznek a teremtõben, de nem tudnak elfogadható elmélettel szolgálni, amely magyarázatot adna a teremtésre. Az anyagi természetnek nem áll hatalmában, hogy a puru¢a ereje nélkül teremtsen, mint ahogyan a prak¥ti, azaz a nõ sem hozhat gyermeket a világra a puru¢ával, a férfival létesített kapcsolat nélkül. A puru¢a megtermékenyít, a prak¥ti pedig világra hoz. Nem várhatjuk, hogy a kecske nyakán lévõ bõrlebenybõl tej folyjon, még akkor sem, ha úgy látszik, mintha a tõgye lenne. Éppen így nem szabad semmi teremtõerõt elvárnunk az anyagi összetevõktõl sem; a puru¢a erejében kell hinnünk, aki megtermékenyíti a prak¥tit, a természetet. Mivel az Úr arra vágyott, hogy meditálva leheverjen, az anyagi természet számtalan univerzumot teremtett meg egyszerre, az Úr pedig mindegyikben lefekszik. Így teremtette meg az Úr akarata egyszerre az összes bolygót, minden hozzá tartozó dologgal együtt. Az Úr korlátlan energiával rendelkezik, ezért tökéletes tervei szerint úgy cselekedhet, ahogyan csak akar, bár Neki személyesen semmit sem kell tennie. Nincs senki, aki Nála nagyobb vagy Vele egyenlõ lenne. Ez a Védák határozata. 3. VERS yasy§vayava-sa°sth§nai¤ kalpito loka-vistara¤ tad vai bhagavato r¡pa° viªuddha° sattvam ¡rjitam yasya—akié; avayava—testi kiterjedés; samsth§nai¤—elhelyezkedve benne; kalpita¤— elképzelt; loka—lakott bolygók; vistara¤—különféle; tat vai—de az; bhagavata¤—az Istenség Személyiségének; r¡pam—forma; viªuddham—tisztán; sattvam—létezés; ¡rjitam— kiválóság. Úgy mondják, az univerzum bolygórendszereinek mindegyike a puru¢a kiterjedt testén helyezkedik el, ám Neki nincsen köze a megteremtett anyagi alkotórészekhez. Teste a legteljesebb mértékben lelki. MAGYARÁZAT: A Legfelsõbb Abszolút Igazság vir§±-r¡pájának vagy viªva-r¡pájának elmélete fõleg a kezdõk számára van, akik nehezen tudnak az Istenség Személyiségének transzcendentális formájára gondolni. Számukra a forma az anyagi világban tapasztalt formát jelenti, ezért kezdetben szükség van egy ezzel ellentétben álló felfogásra az Abszolútat illetõen, hogy az Úr energiájának kiterjedésére tudják összpontosítani figyelmüket. Ahogy az elõbbiekben említettük, az Úr kiterjeszti energiáját a mahat-tattva formájában, amely minden anyagi összetevõt tartalmaz. Az Úr energiakiterjedései és Maga az Úr bizonyos értelemben nem különböznek egymástól, ugyanakkor azonban a mahat-tattva különbözik az Úrtól. Az Úr energiája és az Úr Maga tehát egyszerre azonosak és különböznek is egymástól. A vir§±-r¡pa tehát — különösen az imperszonalisták szemléletében — nem különbözik az Úr örök formájától. Az Úr örök formája már létezik a mahat-tattva teremtését megelõzõen. Ez a vers azt hangsúlyozza, hogy az Úr örök formája teljes mértékben lelki, azaz transzcendentális az anyagi természet kötõerõihez képest. Az Úrnak ugyanezt a transzcendentális formáját nyilvánítja ki belsõ energiája, inkarnációinak változatos megjelenései pedig mindig ugyanúgy transzcendentálisak, a mahat-tattva érintésétõl mentesen. 4. VERS paªyanty ado r¡pam adabhra-cak¢u¢§ sahasra-p§doru-bhuj§nan§dbhutam sahasra-m¡rdha-ªrava£§k¢i-n§sika° sahasra-mauly-ambara-ku£¨alollasat paªyanti—lát; ada¤—a puru¢a formája; r¡pam—forma; adabhra—tökéletes; cak¢u¢§— szemeivel; sahasra-p§da—lábak ezrei; ¡ru—combok; bhuja-§nana—kezek és arcok; adbhutam—csodálatos; sahasra—ezrei; m¡rdha—fejek; ªrava£a—fülek; ak¢i—szemek; n§sikam—orrok; sahasra—ezrei; mauli—virágfüzérek; ambara—ruhák; ku£¨ala— fülbevalók; ullasat—ragyogó. A bhakták tökéletes szemükkel rendkívülinek látják a puru¢a transzcendentális alakját ezer és ezer lábával, combjával, karjával és arcával. Testén ezer és ezer fej, fül, szem és orr van; ezernyi sisak és ragyogó fülbevaló díszíti, s virágfüzérek ékesítik. MAGYARÁZAT: Jelenlegi anyagi érzékeinkkel semmit sem foghatunk fel a transzcendentális Úrból. Az odaadó szolgálat folyamatával meg kell tisztítanunk érzékeinket, s az Úr akkor felfedi Magát elõttünk. A Bhagavad-g¦t§ megerõsíti, hogy a transzcendentális Urat csak a tiszta odaadó szolgálat által lehet megismerni. A Védák tehát megerõsítik, hogy csak az odaadó szolgálat vezetheti az embert az Úrhoz, s csak az odaadó szolgálat fedheti fel Õt. A Brahma-sa°hit§ szintén kijelenti, hogy az Úr mindig látható azok számára, akiknek szemét az odaadó szolgálat írja borítja. Olyan emberektõl kell tehát ismereteket szereznünk az Úr transzcendentális formájáról, akik valóban látják Õt tökéletes, az odaadó szolgálat írjával bekent szemükkel. Az anyagi világban sem látunk mindent a saját szemünkkel; néha olyan emberek tapasztalataira támaszkodunk, akik valóban láttak vagy megtettek valamit. Ha ez a folyamata egy anyagi dolog megismerésének, akkor még tökéletesebben alkalmazható a transzcendentális témák esetében. Csak türelemmel és kitartással tudjuk megismerni az Abszolút Igazságra és az Õ különbözõ formáira vonatkozó transzcendentális tudást. Õ alak nélküli a kezdõk számára, a gyakorlott szolga számára azonban transzcendentális formával rendelkezik. 5. VERS etan n§n§vat§r§£§° nidh§na° b¦jam avyayam yasy§°ª§°ªena s¥jyante deva-tirya¯-nar§daya¤ etat—ez (a forma); n§n§—változatos; avat§r§£§m—az inkarnációk; nidh§nam—forrása; b¦jam—mag; avyayam—elpusztíthatatlan; yasya—akinek; a°ªa—teljes része; a°ªena—a teljes rész része; s¥jyante—teremt; deva—félistenek; tiryak—állatok; nara-§daya¤—emberi lények és mások. Ez a forma [a puru¢a második megnyilvánulása] a forrása és elpusztíthatatlan magja az univerzumban megjelenõ különféle inkarnációknak. E forma részeibõl és részecskéibõl jönnek létre az élõlények — a félistenek, az emberek és a többi élõlény. MAGYARÁZAT: A puru¢a, miután megszámlálhatatlan univerzumot teremtett a mahat- tattvában, mindegyikbe belehatolt mint a második puru¢a, Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u. Amikor látta, hogy az univerzumban csupán az ûr és a sötétség uralkodik, pihenésre alkalmas hely nélkül, félig feltöltötte az univerzumot az izzadságából származó vízzel, s ráfeküdt erre a vízre. Ezt a vizet hívják Garbhodakának. Aztán köldökébõl kihajtott egy lótuszvirág szára, a virág szirmain pedig világra jött Brahm§, az univerzum tervezésének mestermérnöke. Brahm§ lett az univerzum tervezõje, az Úr pedig Vi¢£uként Maga vállalta az univerzum fenntartását. Brahm§ a prak¥ti rajogu£ájából származik, vagyis a természet szenvedély-kötõerejébõl, Vi¢£u pedig a jóság minõségének Ura lett. Vi¢£u, mivel fölötte áll az összes kötõerõnek, mindig mentes az anyagi vonzódástól. Errõl már korábban is beszéltünk. Brahm§tól származik Rudra (¼iva), aki a tudatlanság, azaz a sötétség kötõerejéért felelõs. Az Úr akaratából õ pusztítja el az egész teremtést. Ezért Brahm§, Vi¢£u és ¼iva mindhárman Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u inkarnációi. Brahm§ból más félistenek — Dak¢a, Mar¦ci, Manu és mások — öltenek testet, hogy élõlényekkel népesítsék be az univerzumot. Garbhodakaª§y¦ Vi¢£ut a Védákban a Garbha-stuti himnuszai dicsõítik, amelynek elején leírást találunk az Úrról, akinek ezernyi feje van. Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u az univerzum Ura, s bár úgy tûnik, hogy az univerzumon belül fekszik, Õ mindig transzcendentális. Ezt szintén elmagyaráztuk már. Az a Vi¢£u, aki Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u teljes része, az univerzumban minden élet Felsõlelke, s úgy ismerik, mint az univerzum fenntartója, K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£u. Így érthetjük meg az eredeti puru¢a három formáját. Az univerzumban minden inkarnáció K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£u kiáradása. A különbözõ korszakokban más és más inkarnációk jelennek meg, végtelen számban. Vannak közöttük kiemelkedõbbek, például Matsya, K¡rma, Var§ha, R§ma, N¥si°ha, V§mana és sokan mások. Ezeket az inkarnációkat l¦l§ inkarnációknak hívják. Rajtuk kívül vannak minõség-inkarnációk — Brahm§, Vi¢£u és ¼iva (vagy Rudra) —, akik az anyagi természet kötõerõiért felelõsek. Az Úr Vi¢£u nem különbözik az Istenség Legfelsõbb Személyiségétõl. Az Úr ¼iva határhelyzetben van az Istenség Személyisége és az élõlények, a j¦vák között. Brahm§ mindig j¦va-tattva. A legjámborabb élõlényt, az Úr legkiválóbb bhaktáját az Úr felhatalmazta azzal a képességgel, hogy teremthessen — õt nevezik Brahm§nak. Hatalma olyan, mint a drágaköveken és ékszereken visszatükrözõdõ nap ereje. Amikor nincs olyan élõlény, aki Brahm§ helyzetét elfoglalhatná, az Úr Maga válik Brahm§vá s vállalja el e posztot. Az Úr ¼iva nem közönséges élõlény. Õ az Úr teljes része, de mivel közvetlen kapcsolatban áll az anyagi természettel, nincs teljes mértékig ugyanabban a transzcendentális helyzetben, mint az Úr Vi¢£u. A különbség olyan, mint a különbség a tej és a túró között. A túró nem más, mint tej, mégsem lehet tej helyett használni. A következõ inkarnációk a Manuk. Brahm§ életének egy napja alatt (amely a mi napévünkkel számolva négymillió-háromszázezerszer ezer év) tizennégy Manu jelenik meg. Brahm§ egy hónapjában tehát négyszázhúsz, egy évében pedig ötezer-negyven Manu van. Brahm§ — az õ idõszámítása alapján — száz évig él, ezért életében 5040 x 100, azaz 504 000 Manu élete ér véget. A számtalan univerzum mindegyikében van egy-egy Brahm§, s mindannyian a puru¢a lélegzetvételnyi ideje alatt teremtõdnek meg és pusztulnak el. Elképzelhetjük tehát, hány millió Manu kel életre a puru¢a egy lélegzetvétele alatt. A kiemelkedõ Manuk ebben az univerzumban a következõk: Yajña mint Sv§yambhuva Manu, Vibhu mint Sv§roci¢a Manu, Satyasena mint Uttama Manu, Hari mint T§masa Manu, Vaiku£±ha mint Raivata Manu, Ajita mint C§k¢u¢a Manu, V§mana mint Vaivasvata Manu (jelenleg Vaivasvata Manu korában vagyunk), S§rvabhauma mint S§var£i Manu, ¹¢abha mint Dak¢a-s§var£i Manu, Vi¢vaksena mint Brahma-s§var£i Manu, Dharmasetu mint Dharma- s§var£i Manu, Sudh§m§ mint Rudra-s§var£i Manu, Yogeªvara mint Deva-s§var£i Manu és B¥hadbh§nu mint Indra-s§var£i Manu. Ez a neve a tizennégy Manunak a 4 300 000 000 napév alatt, amint azt az elõbb leírtuk. Mellettük vannak a yug§vat§rák, a korszakok inkarnációi. A yugákat Satya-yugának, Tret§-yugának, Dv§para-yugának és Kali-yugának nevezik. Minden yuga inkarnációjának más színe van. Ezek a színek a fehér, a vörös, a fekete és a sárga. A Dv§para-yugában az Úr K¥¢£a jelent meg, fekete színben, a Kali-yugában pedig az Úr Caitanya, sárgában. A kinyilatkoztatott írások az Úr minden inkarnációjáról említést tesznek. Egyetlen szélhámos sem válhat inkarnációvá, mert az inkarnációkat a ª§strák megemlítik. Egy inkarnáció sohasem állítja magáról, hogy õ inkarnáció, hanem a nagy bölcsek jelentik ezt ki a kinyilatkoztatott írásokban leírt jelek alapján. A kinyilatkoztatott írások az inkarnáció külsõ jegyeirõl és sajátos küldetésérõl beszélnek, amelyet végrehajt. A közvetlen inkarnációk mellett számtalan felhatalmazott inkarnáció is létezik. Ezekrõl szintén írnak a kinyilatkoztatott írások. Vannak közöttük közvetve és közvetlenül felhatalmazott inkarnációk. Amikor közvetlenül kapták a felhatalmazást, akkor inkarnációknak, amikor pedig közvetve, akkor vibh¡tiknak nevezik õket. Közvetlenül felhatalmazott inkarnációk a Kum§rák, N§rada, P¥thu, ¼e¢a, Ananta és mások. Ami a közvetett inkarnációkat illeti, a Bhagavad-g¦t§ Vibh¡ti-yoga fejezete részletes leírást ad róluk. Mindezen különbözõ inkarnációk forrása Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u. 6. VERS sa eva prathama° deva¤ kaum§ra° sargam §ªrita¤ cac§ra duªcara° brahm§ brahmacaryam akha£¨itam sa¤—az; eva—bizonyára; prathamam—elõször; deva¤—a Legfelsõbb Úr; kaum§ram—a Kum§ráknak (nõtlennek) nevezett; sargam—teremtés; §ªrita¤—alatt; cac§ra—végrehajtott; duªcaram—nagyon nehéz megtenni; brahm§—a Brahman rendjében; brahmacaryam— fegyelmezett az Abszolút (Brahman) megvalósítása érdekében; akha£¨itam—töretlen. A teremtés kezdetén elõször Brahm§ négy nõtlen fia élt [a Kum§rák], akik cölibátust fogadva szigorú lemondásokat vállaltak magukra az Abszolút Igazság megvalósítása érdekében. MAGYARÁZAT: Az anyagi világ létrehozása, fenntartása majd újra megsemmisítése adott idõközönként történik. A teremtéseket Brahm§, a teremtés élõlényeinek atyja típusától függõen különféle nevekkel látták el. A Kum§rák — ahogyan a fentiekbõl kitûnik — az anyagi világ Kaum§ra teremtésében jelentek meg. Hogy a Brahman-megvalósítás folyamatát tanítsák nekünk, szigorú önfegyelmezõ tetteket vállaltak, nõtlenséget fogadva. A Kum§rák felhatalmazott inkarnációk voltak. Mindannyian képzett br§hma£ákká váltak, még mielõtt szigorú, fegyelmezõ tetteiket végrehajtották volna. Példájuk azt mutatja, hogy az embernek elõször egy br§hma£a tulajdonságaira kell szert tennie, nem pusztán a születés, hanem a megvalósítás alapján, s csak ezután járhatja végig a Brahman-megvalósítás útját. 7. VERS dvit¦ya° tu bhav§y§sya ras§tala-gat§° mah¦m uddhari¢yann up§datta yajñeªa¤ saukara° vapu¤ dvit¦yam—a második; tu—de; bhav§ya—a jólétért; asya—ennek a földnek; ras§tala—a legalsó rész; gat§m—eltávozott; mah¦m—a föld; uddhari¢yan—emel; up§datta— megalapozva; yajñeªa¤—a tulajdonos vagy legfelsõbb élvezõ; saukaram—disznó; vapu¤— inkarnáció. Minden áldozat legfelsõbb élvezõje egy vadkan-inkarnációként jelent meg [a második inkarnáció], s a föld javát szolgálva kiemelte a bolygót az univerzum alsó régiójából. MAGYARÁZAT: Ez a vers megmutatja, hogy a szentírások az Istenség Személyisége minden egyes inkarnációjának esetében említést tesznek a sajátos tettrõl, amelyet végrehajt. Nincsen olyan inkarnáció, amely ne rendelkezne sajátságos, minden esetben rendkívüli feladattal, amelyet egyetlen közönséges élõlény sem hajthat végre. A vadkan-inkarnáció kiemelte a földet a plutói térség szennyes közegébõl. Egy piszkos helyrõl valamit fölvenni vaddisznóra jellemzõ tett, s a mindenható Istenség Személyisége bemutatta ezt a csodát az asuráknak, akik a földet egy szennyezett térségben rejtették el. Az Istenség Személyisége számára semmi sem lehetetlen, s annak ellenére, hogy egy vadkan szerepét öltötte Magára, mindig transzcendentális szinten marad, s a bhakták imádják Õt. 8. VERS t¥t¦yam ¥¢i-sarga° vai devar¢itvam upetya sa¤ tantra° s§tvatam §ca¢±a nai¢karmya° karma£§° yata¤ t¥t¦yam—a harmadik; ¥¢i-sargam—a ¥¢ik korszaka; vai—bizonyára; devar¢itvam—a félistenek bölcseként megjelent inkarnáció; upetya—elfogadva; sa¤—õ; tantram—a Védák magyarázata; s§tvatam—amely különösen az odaadó szolgálatra irányul; §ca¢±a— összegyûjtött; nai¢karmyam—nem gyümölcsözõ; karma£§m—a munkának; yata¤— amelyikbõl. A ¥¢ik korszakában az Istenség Személyisége megjelent a harmadik felhatalmazott inkarnáció, Devar¢i N§rada alakjában, aki nagy szent a félistenek között. Õ az, aki egybegyûjtötte a Védák azon magyarázatait, amelyek az odaadó szolgálattal foglalkoznak, s amelyek a nem gyümölcsözõ tettekre ösztönöznek. MAGYARÁZAT: A nagy N§rada ¹¢i, az Istenség Személyiségének felhatalmazott inkarnációja szerte az univerzumban hirdeti az odaadó szolgálatot. Az Úr nagy bhaktái az egész univerzumban, a különféle bolygókon és a különféle fajokban mind az õ tanítványai. ¼r¦la Vy§sadeva, a ¼r¦mad-Bh§gavatam összeállítója szintén egyike tanítványainak. N§rada a N§rada-pañcar§tra szerzõje, amely a Védákat magyarázza, különösen az Úr odaadó szolgálatát tartva szem elõtt. A N§rada-pañcar§tra arra tanítja a karm¦kat, vagyis a gyümölcsözõ munkát végzõket, hogyan szabaduljanak meg a gyümölcsözõ tettek kötelékétõl. A feltételekhez kötött lelkek legtöbbje vonzódik a gyümölcsözõ tettekhez, mert saját verítékük árán akarják élvezni az életet. Az egész univerzumot a gyümölcsözõ munkát végzõk népesítik be, a lét minden formájában. A gyümölcsözõ munka magában foglal minden anyagi gyarapodásra vonatkozó tervet is. A természet törvénye azonban gondoskodik arról, hogy minden tettnek meglegyen az eredménye, a visszahatása, s a tett végrehajtóját megkötik e visszahatások — legyenek akár jók, akár rosszak. A jó tett eredménye a viszonylagos anyagi bõség, míg a rossz tett visszahatása a viszonylagos anyagi boldogtalanság. Az anyagi körülmények azonban — legyen az úgynevezett boldogság vagy úgynevezett boldogtalanság — végül is csak boldogtalansághoz vezetnek. Az ostoba materialisták nem tudják, hogyan érhetik el a feltételek nélküli állapot szintjén tapasztalható örök boldogságot. ¼r¦ N§rada tudatja ezekkel az ostoba, gyümölcsözõ munkát végzõ emberekkel, hogyan lehet az igazi boldogságot megvalósítani. Arra tanítja e világ beteg embereit, hogyan léphetnek jelenlegi tetteikkel a lelki felszabadulás útjára. Az orvos a betegnek azt javasolja, hogy tejterméket csak túró formájában egyen emésztési bántalmai miatt, amelyek egy másik tejtermék fogyasztásának következményei. Tehát lehet, hogy a betegség oka és a betegség ellenszere egy és ugyanaz, ám a bajt olyan jártas orvosnak kell kezelnie, mint N§rada. A Bhagavad-g¦t§ szintén azt a megoldást ajánlja, hogy az ember szolgálja munkája gyümölcsével az Urat, s ez elvezeti majd a nai¢karmya, a felszabadulás útjára. 9. VERS turye dharma-kal§-sarge nara-n§r§ya£§v ¥¢¦ bh¡tv§tmopaªamopetam akarot duªcara° tapa¤ turye—a sorban a negyedikben; dharma-kal§—Dharmar§ja feleségétõl; sarge—született; nara-n§r§ya£au—Nara és N§r§ya£a nevû; ¥¢¦—bölcsek; bh¡tv§—válik; §tma-upaªama—az érzékek szabályozása; upetam—eléréséért; akarod—vállal; duªcaram—nagyon szigorú; tapa¤—vezeklés. A negyedik inkarnációban az Úr Nara és N§r§ya£a, Dharma király feleségének iker fiai alakjában jelent meg, és szigorú, példamutató vezekléseket vállalt Magára az érzékek fegyelmezése érdekében. MAGYARÁZAT: Ahogyan ¹¢abha király elmondta fiainak, a tapasya, a vezeklés önkéntes elfogadása a Transzcendens megvalósításáért az emberi lény egyetlen kötelessége. Az Úr is ezt tette, példát mutatva, hogy tanítson bennünket. Az Úr nagyon kegyes a feledékeny lelkekhez. Õ Maga jön el, itthagyja a szükséges útmutatást, s jó fiait is elküldi mint képviselõit, hogy visszahívják Hozzá az elesett lelkeket. Nem is olyan régen — mindenki emlékezhet rá — az Úr Caitanya szintén ezzel a szándékkal jelent meg: hogy különleges kegyével áldja meg az elesett lelkeket az ipar e vaskorszakában. N§r§ya£a inkarnációját mind a mai napig imádják Badar¦-n§r§ya£ánál, a Himalája hegyláncai között. 10. VERS pañcama¤ kapilo n§ma siddheªa¤ k§la-viplutam prov§c§suraye s§¯khya° tattva-gr§ma-vinir£ayam pañcama¤—az ötödik; kapila¤—Kapila; n§ma—nevû; siddheªa¤—a legkiválóbb a tökéletesek között; k§la—idõ; viplutam—elveszett; prov§ca—mondta; §suraye—az Ýsurinak nevezett br§hma£ának; s§¯khyam—metafizika; tattva-gr§ma—a teremtõ elemek összessége; vinir£ayam—magyarázat. Az ötödik inkarnáció, akit Úr Kapilának hívnak, a legkiválóbb a tökéletes élõlények között. Õ az, aki elmagyarázta a teremtõ elemek és a metafizika tudományát Ýsuri Br§hma£ának, mert az idõk során e tudás feledésbe merült. MAGYARÁZAT: Huszonnégy teremtõ elem van, és a S§¯khya filozófia mindegyiket részletesen elmagyarázza. Az európai tudósok a S§¯khya filozófiát általában metafizikának nevezik. A s§¯khya etimológiai jelentése: „ami az anyagi elemek analízise által nagyon világos magyarázattal szolgál”. Ezzel elõször az Úr Kapila foglalkozott, akirõl itt azt az állítást olvashatjuk, hogy Õ az ötödik az inkarnációk sorában. 11. VERS ¢a¢±ham atrer apatyatva° v¥ta¤ pr§pto 'nas¡yay§ §nv¦k¢ik¦m alark§ya prahl§d§dibhya ¡civ§n ¢a¢±ham—a hatodik; atre¤—Atrinak; apatyatvam—fiúi kapcsolat; v¥ta¤—imádkozva érte; pr§pta¤—elért; anas¡yay§—Anas¡y§tól; §nv¦k¢ik¦m—a transzcendencia témájában; alark§ya—Alarkának; prahl§da-§dibhya¤—Prahl§dának és másoknak; ¡civ§n—beszélt. A puru¢a hatodik inkarnációja a bölcs Atri fia volt. Anas¡y§ méhébõl született, aki egy inkarnációért imádkozott. A transzcendensrõl beszélt Alarkának, Prahl§dának és másoknak [Yadunak, Haihayának stb.]. MAGYARÁZAT: Az Úr megjelent mint Datt§treya, Atri ¹¢i és Anas¡y§ fia. Datt§treya, az Úr inkarnációja születésének történetét a Brahm§£¨a Pur§£a írja le, az odaadó feleség történetével kapcsolatban. Ott olvashatjuk, hogy Anas¡y§, Atri ¹¢i felesége a következõképpen imádkozott az Úr Brahm§hoz, az Úr Vi¢£uhoz és az Úr ¼ivához: „Kedves Uraim! Ha elégedettek vagytok velem, s ha azt kívánjátok, hogy áldást kérjek tõletek, akkor azért könyörgöm, hogy egyesüljetek, s legyetek fiammá!” Azok beleegyeztek, s Datt§treyaként megjelenve az Úr elmagyarázta a lélek filozófiáját. Fõképpen Alarkát, Prahl§dát, Yadut és Haihayát tanította. 12. VERS tata¤ saptama §k¡ty§° rucer yajño 'bhyaj§yata sa y§m§dyai¤ sura-ga£air ap§t sv§yambhuv§ntaram tata¤—azután; saptame—a sorban a hetedik; §k¡ty§m—Ýk¡ti méhében; ruce¤—Praj§pati Rucitól; yajña¤—az Úr inkarnációja, Yajña; abhyaj§yata—megjelent; sa¤—Õ; y§ma- §dyai¤—Y§mával és másokkal; sura-ga£ai¤—a félistenekkel; ap§t—uralkodott; sv§yambhuva-antaram—Sv§yambhuva Manu idejének lejártakor. A hetedik inkarnáció Yajña volt, Praj§pati Ruci és felesége, Ýk¡ti fia. Õ uralkodott Sv§yambhuva Manu idejének lejártakor, a félistenek segítségével, akik között fia, Yama is ott volt. MAGYARÁZAT: A félistenek betöltötte vezetõ posztokat — amelyek az anyagi világ rendjének fenntartását szolgálják — magas szinten álló jámbor élõlények kapják meg. Amikor nincs ilyen jámbor élõlény, akkor az Úr jelenik meg mint Brahm§, Praj§pati, Indra stb., és vállalja Magára e feladatot. Sv§yambhuva Manu idejében (jelenleg Vaivasvata Manu korában vagyunk) nem volt élõlény, aki alkalmas lett volna arra, hogy Indra — Indraloka (a mennyek) királya — posztját betöltse. Ekkor az Úr Maga lett Indra. Fiai — akik között Yama is ott volt — valamint más félistenek segítségével az Úr Yajña irányította az univerzumot. 13. VERS a¢±ame merudevy§° tu n§bher j§ta urukrama¤ darªayan vartma dh¦r§£§° sarv§ªrama-namask¥tam a¢±ame—a nyolcadik inkarnáció; merudevy§m tu—felesége, Merudev¦ méhében; n§bhe¤—N§bhi király; j§ta¤—megszületett; urukrama¤—a mindenható Úr; darªayan— megmutatva; vartma—az út; dh¦r§£§m—a tökéletes élõlényeké; sarva—minden; §ªrama— életrend; namask¥tam—tisztelte. A nyolcadik inkarnáció ¹¥¢abha király volt, N§bhi király és felesége, Merudev¦ fia. Ebben az inkarnációban az Úr a tökéletesség útját mutatta meg, amelyet azok követnek, akik teljes mértékben uralkodnak érzékeiken, s akiket minden életrend tisztel. MAGYARÁZAT: Az emberi társadalom az élet kasztjai és rendjei — a mesterségbeli négyes felosztás és a kulturális fejlõdés szerinti négyes felosztás — alapján természetes módon tagozódik nyolc részre. A hivatás szerinti négyes felosztásba tartozik az értelmiség, a vezetõk, a termelõ osztály és a dolgozók osztálya. A tanuló élet, a családos élet, a visszavonult élet és a lemondott élet a lelki megvalósítás útján vezetõ kulturális fejlõdés négy szintje. Ezek közül a lemondott életrend, a sanny§sa rendje a legkiemelkedõbb. A sanny§s¦ az összes többi rend és osztály lelki tanítómestere. A sanny§sa rendnek szintén négy szintje van az elért tökéletesség szerint: ku±¦caka, bah¡daka, parivr§jak§c§rya és paramaha°sa szint. Az élet paramaha°sa szintje a tökéletesség legfelsõbb szintje. Ezt a rendet minden másik rend tiszteli. ¹¢abha Mah§r§ja, N§bhi király és Merudev¦ fia az Úr inkarnációja volt, aki arra tanította fiait, hogy tapasyával kövessék a tökéletesség útját, mert ez megszenteli az ember létét, s képessé teszi arra, hogy elérje az örök és szüntelenül növekvõ lelki boldogság állapotát. Minden élõlény a boldogságot keresi, de senki sem tudja, hol találhat örök és korlátlan boldogságot. Az ostoba emberek anyagi, érzéki örömök után kutatnak, hogy azzal helyettesítsék az igazi boldogságot, ám elfelejtik, hogy a kutyák és a disznók ugyanezt az átmeneti, névleges boldogságot élvezik. Egyetlen állat sincs megfosztva az érzéki örömöktõl. Az ilyen boldogság minden fajban — beleértve az emberi életformát is — könnyedén elérhetõ. Az emberi létformának azonban nem ez az olcsó boldogság a célja. Az emberi élet azért van, hogy lelki megvalósítással örök, korlátlan boldogságot érjünk el. A lelki megvalósításig tapasyával, a vezeklés útjának önkéntes vállalásával és az anyagi élvezetekrõl történõ lemondással juthatunk el. Azt, aki megtanulta, hogyan tartsa magát távol az anyagi élvezetektõl, dh¦rának nevezik, olyan embernek, akit nem zavarnak meg az érzékei. Csak a dh¦rák alkalmasak arra, hogy elfogadják a sanny§sa rendet, s hogy fokozatosan felemelkedjenek a paramaha°sa szintre, amelyet a társadalom minden tagja tiszteletben tart. ¹¢abha király ezt a missziót hirdette, s végül tökéletesen megszabadult az anyagi test követeléseitõl. Ritkán elérhetõ szint ez, amelyet az ostoba embereknek nem utánozniuk, hanem tisztelniük kell. 14. VERS ¥¢ibhir y§cito bheje navama° p§rthiva° vapu¤ dugdhem§m o¢adh¦r vipr§s ten§ya° sa uªattama¤ ¥¢ibhi¤—a bölcsek; y§cita¤—imádkoztak; bheje—elfogadta; navamam—a kilencediket; p§rthivam—a föld uralkodója; vapu¤—test; dugdha—fejés; im§m—mindezek; o¢adh¦¤—a föld terményei; vipr§¤—óh, br§hma£ák; tena—által; ayam—ez; sa¤—õ; uªattama¤— csodálatosan vonzó. Óh, br§hma£ák! A kilencedik inkarnációban az Úr, akiért a bölcsek imádkoztak, P¥thu királyként jelent meg, aki a földmûveléssel termõvé varázsolta a földet, ezért a föld csodálatos és vonzó volt. MAGYARÁZAT: P¥thu király megjelenése elõtt hatalmas pusztulás ment végbe az elõzõ király, P¥thu Mah§r§ja apja bûnös élete miatt. Az emberek értelmiségi rétege (a bölcsek és a br§hma£ák) nem csupán imádkoztak, hogy az Úr szálljon alá, de meg is fosztották trónjától az elõzõ királyt. A királynak kötelessége, hogy jámbor legyen és ezzel gondoskodjon alattvalói jólétérõl. Amikor a király elhanyagolja kötelességét, az emberek intelligens osztályának meg kell õt fosztania trónjától. Az értelmiség azonban nem ragadja magához a hatalmat, mert az emberek javára gondolva ennél sokkal fontosabb dolgokkal kell törõdnie. Ahelyett, hogy elfoglalták volna a trónt, az Úr inkarnációjának megjelenéséért imádkoztak, s az Úr alászállt mint P¥thu Mah§r§ja. Az igazán intelligens emberek, azaz a képzett br§hma£ák nem vágynak politikai rangra. P¥thu Mah§r§ja termõvé tette a földet, így nemcsak alattvalói voltak boldogok, hogy ilyen jó királyuk van, hanem a föld is vonzó volt, és csodálatosan virágzott. 15. VERS r¡pa° sa jag¥he m§tsya° c§k¢u¢odadhi-samplave n§vy §ropya mah¦-mayy§m ap§d vaivasvata° manum r¡pam—forma; sa¤—õ; jag¥he—elfogadta; m§tsyam—egy halnak; c§k¢u¢a—C§k¢u¢a; udadhi—víz; samplave—áradás; n§vi—egy hajón; §ropya—fenntartva; mah¦—a föld; mayy§m—belesüllyedt; ap§t—megvédte; vaivasvatam—Vaivasvata; manum—Manut, az emberiség atyját. Amikor C§k¢u¢a Manu ideje után bekövetkezett egy teljes özönvíz, s az egész föld mélyen a víz alá került, az Úr egy hal alakját öltötte Magára, s egy hajón fenntartva megmentette Vaivasvata Manut. MAGYARÁZAT: ¼r¦p§da ¼r¦dhara Sv§m¦, a Bh§gavata elsõ magyarázója szerint nem minden Manu idejének lejárta után következik be a pusztulás, ám C§k¢u¢a Manu után mégis bekövetkezett az özönvíz, hogy Satyavrata csodát láthasson. ¼r¦ J¦va Gosv§m¦ azonban a hiteles írások (a Vi¢£u-dharmottara, a M§rka£¨eya Pur§£a, a Hariva°sa stb.) alapján egyértelmûen bebizonyította, hogy minden egyes Manu korszakának lejártát pusztulás követi. ¼r¦la Viªvan§tha Cakravart¦ szintén alátámasztotta ¼r¦la J¦va Gosv§m¦ állítását, s a Bh§gavat§m¥tát idézte, amelyben az áll, hogy minden Manu uralkodásának végén bekövetkezik a vízözön. Bárhogyan is volt, az Úr, hogy különleges kegyében részesítse Satyavratát, bhaktáját, alászállt ebben az idõszakban. 16. VERS sur§sur§£§m udadhi° mathnat§° mandar§calam dadhre kama±ha-r¡pe£a p¥¢±ha ek§daªe vibhu¤ sura—a félistenek; asur§£§m—a démonok; udadhim—az óceánban; mathnat§m—köpül; mandar§calam—a Mandar§cala-hegy; dadhre—fenntartotta; kama±ha—teknõs; r¡pe£a— formájában; p¥¢±he—páncél; ek§daªe—sorrendben a tizenegyedik; vibhu¤—a nagy. Az Úr tizenegyedik inkarnációja egy teknõs alakjában jelent meg, akinek páncélja a Mandar§cala-hegy tengelyeként szolgált, melyet az univerzum félistenei és démonai köpülõrúdként használtak. MAGYARÁZAT: A félistenek és a démonok egyszer nektárt készítettek a tengerbõl, hogy azt megigyák és mindannyian halhatatlanokká váljanak. A Mandar§cala-hegyet használták köpülõrúdként, a hegy nyugvópontja (tengelye) pedig az Úr Teknõsnek, Isten inkarnációjának páncélja volt a tengervízben. 17. VERS dh§nvantara° dv§daªama° trayodaªamam eva ca ap§yayat sur§n any§n mohiny§ mohayan striy§ dh§nvantaram—az Istenség Dhanvantari nevû inkarnációja; dv§daªamam—a tizenkettedik a sorban; trayodaªamam—a tizenharmadik a sorban; eva—bizonyára; ca—és; ap§yayat—inni adott; sur§n—a félistenek; any§n—mások; mohiny§—elbûvölõ szépségével; mohayan—csábít; striy§—egy nõ alakjában. A tizenkettedik inkarnációban az Úr mint Dhanvantari jelent meg, a tizenharmadikban pedig egy nõ csábító szépségével elbûvölte a démonokat, s a nektárt a félisteneknek adta inni. 18. VERS caturdaªa° n§rasi°ha° bibhrad daityendram ¡rjitam dad§ra karajair ¡r§v erak§° ka±a-k¥d yath§ caturdaªam—a tizennegyedik a sorban; n§ra-si°ham—az Úr félig oroszlán, félig ember inkarnációja; bibhrat—megjelent; daitya-indram—a démonok királya; ¡rjitam—erõs testû; dad§ra—kettétépte; karajai¤—karmaival; ¡rau—az ölében; erak§m—bambuszt; ka±a-k¥t— ács; yath§—éppen úgy. A tizennegyedik inkarnációban az Úr mint N¥si°ha jelent meg, s karmaival úgy tépte szét az istentagadó Hira£yakaªipu erõs testét, ahogyan az ács hasít ketté egy bambuszszálat. 19. VERS pañcadaªa° v§manaka° k¥tv§g§d adhvara° bale¤ pada-traya° y§cam§na¤ praty§ditsus tri-pi¢±apam pañcadaªam—a tizenötödik a sorban; v§manakam—a törpe br§hma£a; k¥tv§—felvéve; ag§t—elment; adhvaram—az áldozati aréna; bale¤—Bali királyé; pada-trayam—csak három lépés; y§cam§na¤—koldul; praty§ditsu¤—szívében vissza akarta kapni; tri-pi¢±apam—a három bolygórendszer királysága. A tizenötödik inkarnációban az Úr egy törpe br§hma£a alakját vette fel, s meglátogatta Bali Mah§r§ja áldozati arénáját. Bár szívében a három bolygórendszer királyságát akarta visszanyerni, csupán három lépésnyi földet kért. MAGYARÁZAT: A mindenható Úr bárkit megjutalmazhat a legcsekélyebb dologtól kezdve az univerzum királyságáig bármivel, s ugyanúgy el is veheti azt azzal az ürüggyel, hogy csupán egy kevés földet kér. 20. VERS avat§re ¢o¨aªame paªyan brahma-druho n¥p§n tri¤-sapta-k¥tva¤ kupito ni¤-k¢atr§m akaron mah¦m avat§re—az Úr inkarnációjában; ¢o¨aªame—tizenhatodik; paªyan—látva; brahma- druha¤—nem engedelmeskedik a br§hma£ák utasításainak; n¥p§n—a királyi rend; tri¤- sapta—háromszor hét alkalommal; k¥tva¤—megtette; kupita¤—elfoglalva; ni¤—tagadás; k¢atr§m—a vezetõk osztálya; akarot—végrehajtotta; mah¦m—a föld. Az Istenség tizenhatodik inkarnációjaként [Bh¥gupatiként] az Úr huszonegy alkalommal semmisítette meg az uralkodók rendjét [a k¢atriyákat], dühében, mert azok fellázadtak a br§hma£ák [az értelmiség] ellen. MAGYARÁZAT: A k¢atriyáktól, az embereket vezetõ rétegtõl elvárják, hogy az értelmiség tanácsait követve — melyek a ª§strákra, a kinyilatkoztatott tudás könyveire támaszkodnak — uralkodjanak a bolygó fölött. Az uralkodók ezen utasítások szerint irányítanak. Ha a k¢atriyák, a vezetõk nem engedelmeskednek a tanult és intelligens br§hma£ák utasításainak, minden esetben megfosztják õket rangjuktól, s egy jobb vezetést alakítanak ki. 21. VERS tata¤ saptadaªe j§ta¤ satyavaty§° par§ªar§t cakre veda-taro¤ ª§kh§ d¥¢±v§ pu°so 'lpa-medhasa¤ tata¤—azután; saptadaªe—a tizenhetedik inkarnációban; j§ta¤—megjelent; satyavaty§m—Satyavat¦ méhében; par§ªar§t—Par§ªara Munitól; cakre—elkészített; veda- taro¤—a Védák kívánságteljesítõ fájának; ª§kh§¤—ágai; d¥¢±v§—látván; pu°sa¤—az emberek; alpa-medhasa¤—kevésbé értelmes. Ezután az Istenség tizenhetedik inkarnációjában ¼r¦ Vy§sadeva jelent meg, Satyavat¦ méhében, Par§ªara Munitól. Õ osztotta fel ágaira és alágaira a Védákat, mert látta, hogy az emberek nem eléggé intelligensek. MAGYARÁZAT: A Véda eredetileg egy, de ¼r¦la Vy§sadeva az eredeti Védát négy részre osztotta, nevezetesen a S§ma, a Yajur, a ¹g és az Atharva Védára, majd különbözõ ágakra osztva — mint a Pur§£ák és a Mah§bh§rata — újra magyarázatokat fûzött hozzájuk. A Védák nyelvezete és témája nagyon bonyolult a közönséges ember számára. Csak a valóban intelligens, önmegvalósított br§hma£ák értik meg. Jelenleg azonban, e Kali-korszakban az emberek tudatlanok. Még akik br§hma£a apától születtek sem különbek manapság, mint a ª¡drák vagy a nõk. A kétszer születetteknek, azaz a br§hma£áknak, a k¢atriyáknak és a vaiªyáknak át kell esniük a sa°sk§rának nevezett kulturális, tisztító folyamaton, de a jelen kor káros befolyása következtében azok, akik a br§hma£a és a többi felsõbb rend családjainak tagjai, már nem mûveltek. Dvija-badhunak, a kétszer születettek családtagjainak vagy barátainak hívják õket, ám a ª¡drák és a nõk közé sorolhatók be. ¼r¦la Vy§sadeva az olyan csekélyebb értelmi képességekkel rendelkezõ emberek kedvéért osztotta a Védákat számtalan ágára és alágára, mint a dvija-bandhuk, a ª¡drák és a nõk. 22. VERS nara-devatvam §panna¤ sura-k§rya-cik¦r¢ay§ samudra-nigrah§d¦ni cakre v¦ry§£y ata¤ param nara—emberi lény; devatvam—isteni természet; §panna¤—elfogadva a formáját; sura—a félistenek; k§rya—cselekedetek; cik¦r¢ay§—végrehajtása céljából; samudra—az Indiai- óceán; nigraha-§d¦ni—megfékezve stb.; cakre—végrehajtott; v¦ry§£i—emberfölötti hõsiesség; ata¤ param—ezután. A tizennyolcadik inkarnációban az Úr R§ma királyként jelent meg. Hogy olyan tettet hajtson végre, mellyel örömet szerez a félisteneknek, kimutatta emberfölötti erejét. Megfékezte az Indiai-óceánt, majd elpusztította az ateista R§va£a királyt, aki a tenger túlsó partján élt. MAGYARÁZAT: Az Istenség Személyisége, ¼r¦ R§ma emberi lény alakját öltötte Magára, s megjelent a földön, hogy tetteivel elégedetté tegye a félisteneket, az univerzum rendjének fenntartóit. A nagy démonok és ateisták — például R§va£a, Hira£yakaªipu és sokan mások — néha hírnévre tesznek szert az anyagi civilizáció terén elért fejlettségükkel. Mindezt az anyagi tudománynak és egyéb ténykedéseiknek köszönhetik, amelyeket az Úr által megalapozott renddel ellenkezõ szellemben hajtanak végre. Az a kísérlet például, hogy anyagi eszközök segítségével más bolygókra akarnak eljutni, ellenkezik a megalapozott renddel. Minden bolygón más körülmények uralkodnak, s a különbözõ emberi lények az Úr törvényeiben lefektetett sajátságos célból élnek ott. Ám az anyagi fejlõdés parányi sikerétõl felfuvalkodottan az istentagadó materialisták kétségbe vonják Isten létezését. R§va£a éppen ilyen volt. Anyagi eszközök segítségével próbálta a közönséges embereket Indra bolygójára (a mennybe) küldeni, anélkül hogy figyelembe vette volna az ehhez szükséges tulajdonságokat. Egy olyan lépcsõt akart építeni, amely közvetlenül a mennyei bolygókra vezet, hogy az embereknek ne kelljen a szokásos jámbor cselekedeteket elvégezniük ahhoz, hogy eljussanak oda. Ezen kívül más tervei is voltak az Úr elrendelte törvények áthágására. Még az Istenség Személyisége, ¼r¦ R§ma tekintélyével is szembeszállt, s elrabolta feleségét, S¦t§t. Az Úr R§ma a félistenek imáira válaszolva, vágyukat teljesítve megjelent, hogy megleckéztesse az istentagadó R§va£át. Elfogadta R§va£a kihívását, s ennek teljes történetét írja le a R§m§ya£a. Mivel az Úr R§macandra az Istenség Személyisége volt, olyan emberfölötti tetteket hajtott végre, amelyekre egyetlen emberi lény, még az anyagi fejlettség terén oly kiváló R§va£a sem volt képes. Az Úr R§macandra királyi utat épített az Indiai-óceán fölé olyan kövekbõl, amelyek a vízen lebegtek. Korunkban a tudósok számtalan kutatást végeztek már a súlytalanságot illetõen, ám súlytalanságot sehol nem lehet létrehozni. Ezt az állapotot, amelynek révén hatalmas bolygók keringenek és lebegnek az ûrben, az Úr teremtette, ezért súlytalanná változtatta a föld köveit is, és egy olyan kõhidat épített a tengeren, amelynek nem volt egyetlen tartópillére sem. Ez Isten hatalmának megnyilvánulása. 23. VERS ekonavi°ªe vi°ªatime v¥¢£i¢u pr§pya janman¦ r§ma-k¥¢£§v iti bhuvo bhagav§n aharad bharam ekonavi°ªe—a tizenkilencedikben; vi°ªatime—a huszadikban szintén; v¥¢£i¢u—a V¥¢£i- dinasztiában; pr§pya—elérve; janman¦—születések; r§ma—Balar§ma; k¥¢£au—¼r¦ K¥¢£a; iti—így; bhuva¤—a világ; bhagav§n—az Istenség Személyisége; aharat—eltávolította; bharam—a terhet. A tizenkilencedik és huszadik inkarnációban az Úr mint az Úr Balar§ma és az Úr K¥¢£a jelent meg V¥¢£i családjában [a Yadu-dinasztiában], s ezzel megszabadította a földet terhétõl. MAGYARÁZAT: A vers kihangsúlyozza a bhagav§n szót, s ez arra utal, hogy Balar§ma és K¥¢£a az Úr eredeti formái. Ezt késõbb részletesebben is elmagyarázzuk. Az Úr K¥¢£a nem a puru¢a inkarnációja, ahogyan azt megtudtuk ennek a fejezetnek az elején. Õ közvetlenül az eredeti Istenség Személyisége, Balar§ma pedig az Úr elsõ teljes megnyilvánulása. Baladevából árad ki a teljes kiterjedések elsõ csoportja, V§sudeva, Sa¯kar¢a£a, Aniruddha és Pradyumna. Az Úr ¼r¦ K¥¢£a V§sudeva, Baladeva pedig Sa¯kar¢a£a. 24. VERS tata¤ kalau samprav¥tte sammoh§ya sura-dvi¢§m buddho n§mn§ñjana-suta¤ k¦ka±e¢u bhavi¢yati tata¤—ezután; kalau—Kali korszaka; samprav¥tte—származik; sammoh§ya—azzal a szándékkal, hogy becsapja; sura—az Istenhívõk; dvi¢§m—azok, akik irigyek; buddha¤—az Úr Buddha; n§mn§—a neve; añjana-suta¤—akinek anyját Añjan§nak nevezik; k¦ka±e¢u— Gay§ (Bihar) tartományban; bhavi¢yati—következik majd be. Ezután a Kali-yuga kezdetén az Úr mint Úr Buddha, Añjan§ fia jelenik majd meg Gay§ tartományban, hogy félrevezesse azokat, akik irigyek az Istenhívõkre. MAGYARÁZAT: Az Úr Buddha, az Istenség Személyiségének rendkívüli hatalommal rendelkezõ inkarnációja Gay§ (Bihar) tartományban jelent meg Añjan§ fiaként. Saját nézetét prédikálta az erõszakmentességrõl, s elítélte még a Védákban szentesített állatáldozatokat is. Abban az idõben, amikor az Úr Buddha megjelent, az emberek ateisták voltak, s az állathúst mindennél jobban szerették. Védikus áldozatok bemutatása ürügyén gyakorlatilag mindent vágóhíddá változtattak, s az állatok mészárlása korlátlanul folyt. Az Úr Buddha az erõszaknélküliségrõl prédikált, megszánva a szegény állatokat. Azt hirdette, hogy nem hisz a Védák tanaiban, s azokat a kedvezõtlen pszichológiai hatásokat hangsúlyozta ki, amelyeket az állatok lemészárlása von maga után. A Kali-korszak csekély értelemmel megáldott emberei, akik nem hittek Istenben, követték nézeteit, s így az erkölcsi elvek és az erõszaknélküliség terén tettek szert tudásra, amely az elsõ lépés Isten megvalósításának útján. Az Úr Buddha félrevezette az ateistákat, mert azok, akik az õ elveit követték, nem hittek Istenben, de abszolút hitük volt benne, aki azonban Isten inkarnációja volt. Így vette rá a hitetleneket, hogy higgyenek Istenben, aki az Úr Buddhaként jelent meg. Ez volt az Úr Buddha kegye: a hitetlent benne hívõvé változtatta. Az Úr Buddha eljövetele elõtt az állatok mészárlása volt a társadalom legjellemzõbb jegye. Azt állították, hogy ezek védikus áldozatok. Amikor a Védákat nem a hiteles tanítványi láncolaton keresztül fogadják el, gondatlan olvasójukat félrevezetik e tudásrendszer virágos szavai. A Bhagavad-g¦t§ban olvashatunk egy magyarázatot ezekrõl az ostoba tudósokról (avipaªcita¤). A Védikus Irodalom ostoba tudósai, akik nem törõdnek azzal, hogy a tanítványi láncolat lelki megvalósítást elért forrásaitól kapják-e a transzcendentális üzenetet, minden kétséget kizáróan megzavarodnak. Számukra a rituális ceremóniák jelentenek mindent, s tudásuk felszínes. A Bhagavad-g¦t§ szerint (15.15) vedaiª ca sarvair aham eva vedya¤: a Védák egész rendszere arra szolgál, hogy az embert fokozatosan a Legfelsõbb Úrhoz vezetõ útra terelje. Az egész Védikus Irodalom témája a Legfelsõbb Úr, az egyéni lélek, a világmindenség helyzete és ezek viszonyának megismerése. Amikor ezt a viszonyt megismerjük, a kapcsolat életre kel, s eredményeképpen az élet végsõ célja — visszatérni Istenhez — nagyon könnyen elérhetõvé válik. Sajnos a Védák botcsinálta tudósai csak a tisztító szertartásokhoz vonzódnak, s ezzel akadályozzák a természetes fejlõdést. Ezeknek az ateizmus felé hajló, megzavarodott embereknek az Úr Buddha a teizmus szimbóluma. Ezért mindenekelõtt az állatok gyilkolásának akart véget vetni. Az állatok elpusztítói veszélyes elemek az Istenhez visszavezetõ úton. Kétféle állatölõ van. Néha a lelket is „állatnak”, vagyis élõlénynek nevezik, ezért mind az állatok mészárlói, mind pedig azok, akik elvesztik lelki azonosságukat, állatölõk. Par¦k¢it Mah§r§ja azt mondta, egyedül azok nem ízlelhetik meg a Legfelsõbb Úr transzcendentális üzenetét, akik állatokat mészárolnak le. Ezért ha az embereket arra tanítjuk, hogyan haladjanak az Isten felé vezetõ úton, elõször és legfõképpen azt kell megtanítanunk nekik, hogy vessenek véget az állatok gyilkolásának, ahogyan azt az elõbb említettük. Ostobaság kijelenteni, hogy az állatok gyilkolásának semmi köze a lelki megvalósításhoz. E veszélyes elmélet által a Kali-yuga jóvoltából már rengetegen váltak olyan állítólagos sanny§s¦vá, akik a Védákra hivatkozva az állatölésrõl prédikálnak. Ezt a témát az Úr Caitanya és Maulana Chand Kazi Shaheb is megvitatta egy beszélgetés során. A Védák ajánlotta állatáldozat nem a vágóhidakon folyó korlátlan mészárlást jelenti. Mivel az asurák, a Védikus Irodalom állítólagos tudorai a Védákból idéztek állatmészárlásra utaló bizonyítékokat, az Úr Buddha látszólag megtagadta a Védák hitelességét. Az Úr Buddha egyrészt azért folyamodott a Védák elutasításához, hogy megóvja az embereket az állatmészárlás bûnétõl, másrészt azért, hogy megvédje az állatokat nagy testvéreiktõl, akik az egyetemes testvériségrõl, békérõl, igazságról és egyenlõségrõl harsogva lemészárolják õket. Nem lehet igazság ott, ahol állatokat ölnek. Az Úr Buddha egyszer s mindörökre véget akart vetni ennek, ezért ahi°s§-kultuszát nemcsak Indiában, hanem az országon kívül is hirdette. Az Úr Buddha filozófiája ateistának nevezhetõ, mert nem fogadja el a Legfelsõbb Urat, s mert ez a filozófiai rendszer nem fogadja el a Védák tekintélyét. Ezt azonban csupán színlelésbõl tette az Úr. Az Úr Buddha az Istenség inkarnációja, s így Õ a védikus tudomány eredeti megalapozója. Nem lehetséges tehát, hogy elutasítja a védikus filozófiát. Látszólag azonban mégis megtette, mert a sura-dvi¢ák, azaz a démonok, akik mindig irigyek az Úr bhaktáira, a Védák soraival próbálták alátámasztani a tehén- illetve állatmészárlás hitelességét. Ugyanezt teszik manapság a modern sanny§s¦k. Az Úr Buddhának teljes egészében el kellett utasítania a Védák hitelességét. Csupán külsõdleges dolog volt ez, s ha nem így lett volna, nem fogadnák Õt el mint Isten inkarnációját, és Jayadeva, a költõ s egyben Vai¢£ava §c§rya sem imádta volna Õt transzcendentális dalaiban. Az Úr Buddha a Védák bevezetõ alapelveit prédikálta a kornak megfelelõen (ugyanezt tette ¼a¯kar§c§rya is), hogy megalapozza a Védák hitelességét. Ezért mind Buddha, mind ¼a¯kar§c§rya a teizmus útját egyengette, a Vai¢£ava §c§ryák pedig, különösen ¼r¦ Caitanya Mah§prabhu, tovább vezették ezen az úton az embereket a „vissza Istenhez” megvalósítása felé. Örömünkre szolgál, hogy az emberek érdeklõdnek az Úr Buddha erõszakmentes mozgalma iránt. De komolyan veszik-e ezt, s lezárják-e végleg a vágóhidakat? Ha nem, akkor nincs értelme az ahi°s§ kultuszának. A ¼r¦mad-Bh§gavatam közvetlenül a Kali-kor kezdete elõtt született (körülbelül ötezer évvel ezelõtt), az Úr Buddha pedig körülbelül 2600 évvel ezelõtt jelent meg. A ¼r¦mad- Bh§gavatam tehát megjövendöli az Úr Buddha megjelenését. Ez a hitele ennek a tiszta írásnak. Számtalan próféciáról olvashatunk benne, amelyek sorra beteljesülnek. Ezek jelzik annak a ¼r¦mad-Bh§gavatamnak a töretlen tekintélyét, amelyben nyoma sincs hibának, illúziónak, csalásnak és tökéletlenségnek, a feltételekhez kötött lelkek négy jellemzõ hiányosságának. A felszabadult lelkek felette állnak e hibáknak, ezért képesek látni és elõre megjósolni olyan eseményeket, amelyek a távoli jövõben történnek majd meg. 25. VERS ath§sau yuga-sandhy§y§° dasyu-pr§ye¢u r§jasu janit§ vi¢£u-yaªaso n§mn§ kalkir jagat-pati¤ atha—ezután; asau—ugyanaz az Úr; yuga-sandhy§y§m—a yugák találkozásakor; dasyu—rablók; pr§ye¢u—majdnem mindenki; r§jasu—a vezetõ személyiségek; janit§—meg fog születni; vi¢£u—Vi¢£unak nevezett; yaªasa¤—családi nevén Yaª§; n§mn§—néven; kalki¤—az Úr inkarnációja; jagat-pati¤—a teremtés Ura. A két yuga kapcsolódásakor a teremtés Ura mint Kalki inkarnáció születik meg, s Vi¢£u Yaª§ fia lesz. Abban a korban a föld uralkodói rablókká süllyednek majd le. MAGYARÁZAT: Íme egy újabb jóslat, az Úr Kalki, Isten inkarnációjának eljövetelérõl. A két yuga találkozásakor fog megjelenni, a Kali-yuga végén és a Satya-yuga elején. A négy yuga — Satya, Tret§, Dv§para és Kali — körforgása olyan, mint a naptári hónapok váltakozása. A jelenlegi Kali-yuga négyszázharminckétezer évig tart, amelybõl eddig csupán ötezer év telt el a kuruk¢etrai csata és Par¦k¢it Mah§r§ja uralkodása óta. Hátra van tehát még négyszázhuszonhétezer év. Ennek a korszaknak a végén jelenik meg a Kalki-inkarnáció, ahogyan azt a ¼r¦mad-Bh§gavatam megjövendöli. Apjának nevét is megemlíti — Vi¢£u Yaªa, egy tanult br§hma£a —, valamint a ¼ambhala nevû falut is. Ahogyan az elõbb elmondtuk, mindezek a jóslatok kronologikus sorrendben bekövetkeznek. Ez a bizonyság a ¼r¦mad- Bh§gavatam hitelére. 26. VERS avat§r§ hy asa¯khyey§ hare¤ sattva-nidher dvij§¤ yath§vid§sina¤ kuly§¤ sarasa¤ syu¤ sahasraªa¤ avat§r§¤—inkarnációk; hi—bizonyára; asa¯khyey§¤—megszámlálhatatlan; hare¤— Harinak, az Úrnak; sattva-nidhe¤—a jóság óceánja; dvij§¤—a br§hma£ák; yath§—ahogyan van; avid§sina¤—kimeríthetetlen; kuly§¤—patakok; sarasa¤—nagy tavak; syu¤—vannak; sahasraªa¤—ezrei. Óh, br§hma£ák! Az Úr inkarnációi megszámlálhatatlanok, akár a kimeríthetetlen források táplálta patakok. MAGYARÁZAT: Az Istenség Személyisége inkarnációinak elõbbi felsorolása nem teljes, csupán részleges áttekintése összességüknek. Sok más inkarnáció is volt az elmúlt korokban, például ¼r¦ Hayagr¦va, Hari, Ha°sa, P¥ªnigarbha, Vibhu, Satyasena, Vaiku£±ha, S§rvabhauma, Vi¢vaksena, Dharmasetu, Sudh§m§, Yogeªvara, B¥hadbh§nu és mások. ¼r¦ Prahl§da Mah§r§ja így szólt imájában: „Óh, Uram, Te annyi inkarnációban nyilvánulsz meg, ahányféle faj van — vízi élõlények, növények, csúszómászók, madarak, vadállatok, emberek, félistenek stb. —, csupán azért, hogy gondoskodj a hívõkrõl, s elpusztítsd a hitetleneket. Így jelensz meg a különbözõ yugákban aszerint, mire van épp szükség, s a Kali-yugában mint bhakta szálltál alá.” A Kali-yugában az Úr inkarnációja az Úr Caitanya Mah§prabhu. A Bh§gavatam és a többi írás számtalan helyen egyértelmûen ¼r¦ Caitanya Mah§prabhuként említi meg az Úr inkarnációját. A Brahma-sa°hit§ közvetetten azt is kijelenti, hogy bár az Úrnak sok inkarnációja van — R§ma, N¥si°ha, Var§ha, Matsya, K¡rma és sokan mások — , néha mégis személyesen jelenik meg. Az Úr K¥¢£a és az Úr Caitanya Mah§prabhu ezért nem inkarnációk, hanem minden más inkarnáció eredeti forrásai. Ezt a következõ ªloka részletesen elmagyarázza. Az Úr tehát a kimeríthetetlen forrása minden inkarnációnak, amelyeket nem mindig említenek meg, ám amelyeket sajátos, különleges tettek jellemeznek, melyeket más élõlények nem képesek véghezvinni. Általában ennek alapján ismerhetjük fel az Úr közvetve vagy közvetlenül felhatalmazott inkarnációit. Az elõbbiekben említett inkarnációk közül néhány majdnem teljes rész. A Kum§rák transzcendentális tudással, ¼r¦ N§rada odaadó szolgálattal, P¥thu Mah§r§ja uralkodói szereppel volt felhatalmazva. A Matsya inkarnáció közvetlen teljes rész. Szerte az univerzumokban az Úr megszámlálhatatlan inkarnációja nyilvánul meg szakadatlanul, ahogyan a vízesések zuhognak alá szünet nélkül. 27. VERS ¥¢ayo manavo dev§ manu-putr§ mahaujasa¤ kal§¤ sarve harer eva sapraj§pataya¤ sm¥t§¤ ¥¢aya¤—minden bölcs; manava¤—minden Manu; dev§¤—minden félisten; manu- putr§¤—Manu minden leszármazottja; mah§-ojasa¤—nagyhatalmú; kal§¤—a teljes rész része; sarve—együttesen; hare¤—az Úré; eva—bizonyára; sa-praj§pataya¤—a Praj§patikkal együtt; sm¥t§¤—ismert. A ¥¢ik, a Manuk, a félistenek és Manu leszármazottjai, akik különleges hatalommal rendelkeznek, mind az Úr teljes részei vagy teljes részeinek részei. A Praj§patik szintén közéjük tartoznak. MAGYARÁZAT: Azokat, akiknek viszonylag kevés a hatalmuk, vibh¡tinak, azokat pedig, akik nagyobb hatalommal rendelkeznek, §veªa inkarnációknak nevezik. 28. VERS ete c§°ªa-kal§¤ pu°sa¤ k¥¢£as tu bhagav§n svayam indr§ri-vy§kula° loka° m¥¨ayanti yuge yuge ete—mindezek; ca—és; a°ªa—teljes részek; kal§¤—a teljes részek részei; pu°sa¤—a Legfelsõbbé; k¥¢£a¤—az Úr K¥¢£a; tu—de; bhagav§n—az Istenség Személyisége; svayam— személyesen; indra-ari—Indra ellenségei; vy§kulam—megzavarták; lokam—minden bolygó; m¥¨ayanti—megvédelmez; yuge yuge—a különbözõ korokban. A fent említett inkarnációk vagy az Úr teljes részei, vagy az Úr teljes részeinek részei, ám az Úr ¼r¦ K¥¢£a az eredeti Istenség Személyisége. Mindegyikük akkor jelenik meg a bolygókon, amikor a hitetlenek zavart okoznak. Az Úr alászáll, hogy megvédelmezze híveit. MAGYARÁZAT: Ez a vers megkülönbözteti az Úr ¼r¦ K¥¢£át, az Istenség Személyiségét más inkarnációktól. Õt az avat§rák (inkarnációk) közé sorolják be, mert indokolatlan kegyébõl alászáll transzcendentális birodalmából. Avat§ra azt jelenti: „aki alászáll”. Az Úr minden inkarnációja, beleértve Magát az Urat is, alászáll az anyagi világ különféle bolygóira, valamint a különbözõ fajokba, hogy teljesítse sajátos misszióját. Néha Õ Maga jön, néha pedig különbözõ teljes részei, a teljes részek részei vagy különálló teljes részei — melyeket közvetve vagy közvetlenül Õ hatalmaz fel — szállnak alá ebbe az anyagi világba, hogy eleget tegyenek különleges feladataiknak. Eredetileg az Úr minden gazdagsággal, minden erõvel, minden dicsõséggel, minden szépséggel, minden tudással és minden lemondással teljes. Amikor ez a teljes részeken vagy a teljes részek részein keresztül részlegesen megnyilvánul, meg kell állapítanunk, hogy különféle erõinek bizonyos megnyilvánulásai szükségesek adott tevékenységeihez. Amikor egy szobában parányi villanykörték égnek, az nem jelenti azt, hogy az erõmûvek e jelentéktelen villanykörtékre korlátozódnak. Ugyanez az erõmû nagyipari generátorokat is mûködtetni képes, nagyobb feszültséggel. Az Úr inkarnációi ehhez hasonlóan szintén csak korlátozott erõt mutatnak ki, mivel az adott esetben épp annyi erõre van csupán szükség. Az Úr Paraªur§ma és az Úr N¥si°ha bemutatták különleges fenségüket: az Úr Paraªur§ma huszonegy alkalommal pusztította el az engedetlen k¢atriyákat, az Úr N¥si°ha pedig a hatalmas démonnal, Hira£yakaªipuval végzett. Hira£yakaªipunak olyan hatalom volt a kezében, hogy még a más bolygón élõ félistenek is remegtek, ha szemöldökét baljósan fölhúzta. A félistenek magasabb színvonalú anyagi létük során messze felülmúlják a legtehetõsebb emberi lényeket is a megélt kor, a szépség, a gazdagság és minden egyéb tekintetében — mégis rettegtek Hira£yakaªiputól. Elképzelhetjük ezek után, milyen hatalmas volt Hira£yakaªipu ebben az anyagi világban. De még õt is utolérte a vég, amikor az Úr N¥si°ha darabokra tépte karmaival. Ez azt jelenti, hogy senki sem képes az Úr karmainak erejével szembeszállni, bármilyen hatalmas is anyagi szemmel nézve. Ehhez hasonlóan J§madagnya is bemutatta az Úr erejét a birodalmaikban lábaikat szilárdan megvetõ, engedetlen királyok elpusztításában. Az Úr felhatalmazott inkarnációja, N§rada, teljes inkarnációja, Var§ha, valamint a közvetve felhatalmazott Úr Buddha hitet adott az embereknek. R§ma és Dhanvantari inkarnációi hírnevét, Balar§ma, Mohin¦ és V§mana szépségét, Datt§treya, Matsya, Kum§ra és Kapila transzcendentális tudását, Nara és N§r§ya£a ¹¢ik pedig lemondását mutatták be. Az Úr különféle inkarnációi tehát közvetve vagy közvetlenül mind más jelleget nyilvánítottak ki, de az Úr K¥¢£a, az elsõdleges Úr az Istenség teljes jegyeit mutatta be, s ezzel megerõsítette, hogy Õ minden más inkarnáció forrása. A legkülönlegesebb jegy, amelyet az Úr ¼r¦ K¥¢£a kimutatott, nem más, mint belsõ energiájának megnyilvánulása a tehénpásztorlányokkal élvezett kedvtelések során. A gop¦kkal töltött kedvtelései mind a transzcendentális lét, boldogság és tudás megnyilvánulásai, noha érzéki szerelemnek látszanak. K¥¢£a és a gop¦k kedvtelésének különleges vonzerejét sohasem szabad félreérteni. E transzcendentális kedvteléseket a Bh§gavatam Tizedik Éneke beszéli el. A Bh§gavatam kilenc másik éneken keresztül emeli a tanítványt fokozatosan arra a szintre, hogy megérthesse az Úr K¥¢£a és a gop¦k kedvteléseinek transzcendentális természetét. A hiteles forrásokkal összhangban ¼r¦la J¦va Gosv§m¦ állítása szerint az Úr ¼r¦ K¥¢£a minden más inkarnáció forrása, míg az Õ inkarnációjának nincsen más eredete. A Legfelsõbb Igazság minden jellemzõje teljességében megtalálható az Úr ¼r¦ K¥¢£a személyében. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr kihangsúlyozza, hogy nincs Nála felsõbbrendû vagy Vele egyenlõ igazság. Ez a vers azért említi a svayam szót, hogy megerõsítse: az Úr K¥¢£ának Saját Magán kívül nincs más forrása. Bár más helyeken az inkarnációkat sajátos szerepük miatt bhagav§nnak nevezik, mégsem mondják róluk sehol, hogy õk a Legfelsõbb Személyiség. Ebben a versben a svayam szó a legfõbb hatalmat mint summum bonumot fejezi ki. A summum bonum — K¥¢£a — egyetlen. Õ Maga terjesztette ki Magát különbözõ részeiként mint svayam r¡pa, svayam-prak§ªa, tad-ek§tm§, pr§bhava, vaibhava, vil§sa, avat§ra, §veªa és a j¦vák, amelyek mindegyikét számtalanféle energiával látta el, személyeiknek, személyiségeiknek megfelelõen. A transzcendentális témában jártas tudósok analízise alapján a summum bonum K¥¢£a hatvannégy elsõdleges tulajdonsággal rendelkezik. Az Úr kiterjedései vagy kategóriái csak e tulajdonságok valamely hányadával rendelkeznek. ¼r¦ K¥¢£a azonban teljes mértékben birtokában van ezeknek a tulajdonságoknak. Személyes kiterjedései — a svayam-prak§ªától és a tad-ek§tm§tól egészen az avat§rák kategóriájáig, akik mindannyian vi¢£u-tattvák — ezeknek a transzcendentális tulajdonságoknak legfeljebb kilencvenhárom százalékát mondhatják magukénak. Az Úr ¼iva, aki nem avat§ra, nem §veªa, s nem is a kettõ között helyezkedik el, a tulajdonságoknak majdnem nyolcvannégy százalékával rendelkezik. A j¦vák, a különféle létformákban megjelenõ élõlények azonban a tulajdonságoknak legfeljebb hetvennyolc százalékát birtokolhatják. Az anyagi lét feltételekhez kötött állapotában az élõlény nagyon parányi mértékben, jámbor életétõl függõen rendelkezik ezekkel a tulajdonságokkal. Az élõlények közül a legtökéletesebb Brahm§, az univerzum legfõbb irányítója. Õ a tulajdonságok hetvennyolc százalékát birtokolja teljes mértékben. Más félistenek ezekkel a tulajdonsággal kevesebb, míg az emberi lények csak nagyon parányi mértékben rendelkeznek. Egy emberi lény számára a tökéletesség mércéje e tulajdonságok hetvennyolc százalékának teljes kifejlesztése. Az élõlénynek sohasem lehetnek olyan tulajdonságai, mint ¼ivának, Vi¢£unak vagy az Úr K¥¢£ának. Isteni természetûvé válhat a transzcendentális tulajdonságok hetvennyolc százalékának teljes kifejlesztésével, de sohasem lehet olyan Isten, mint ¼iva, Vi¢£u vagy K¥¢£a. Ha elérkezik az idõ, Brahm§vá válhat. Az isteni élõlények, akik a lelki ég bolygóinak lakói, Isten örök társai a különféle lelki bolygókon, amelyeket Hari-dh§mának és Maheªa-dh§mának hívnak. Az Úr K¥¢£a otthona, amelyet K¥¢£alokának vagy Goloka V¥nd§vanának neveznek, az összes lelki bolygó fölött helyezkedik el, s a tökéletessé vált élõlények a fent említett tulajdonságok hetvennyolc százalékának teljes kifejlesztésével, jelenlegi anyagi testük elhagyása után eljuthatnak oda. 29. VERS janma guhya° bhagavato ya etat prayato nara¤ s§ya° pr§tar g¥£an bhakty§ du¤kha-gr§m§d vimucyate janma—születés; guhyam—titokzatos; bhagavata¤—az Úré; ya¤—aki; etat—mindezek; prayata¤—figyelmesen; nara¤—ember; s§yam—este; pr§ta¤—reggel; g¥£an—elmond; bhakty§—odaadással; du¤kha-gr§m§t—minden nyomorúságtól; vimucyate—megszabadul. Aki reggel és este odaadással, figyelmesen elbeszéli az Úr titokzatos megjelenéseit, az megszabadul az élet minden nyomorúságától. MAGYARÁZAT: A Bhagavad-g¦t§ban az Istenség Személyisége kijelentette, hogy bárki, aki ismeri az Úr transzcendentális születését és cselekedeteit, visszatér Hozzá, miután megszabadult ettõl az anyagi porhüvelytõl. Eszerint csupán azzal, hogy valóságában megismerjük az Úr inkarnációinak rejtélyét ebben az anyagi világban, megszabadulhatunk az anyagi rabságtól. Az Úr születése és cselekedetei tehát, amelyeket az emberek érdekében nyilvánított ki, nem közönséges tettek. Titokzatos dolog ez, s a rejtély csak azok számára tárul fel, akik lelki odaadással mélyednek el benne. Így szabadul meg az ember az anyagi kötöttségektõl. Éppen ezért tanácsos, hogy az ember õszintén és odaadással mondja el a Bh§gavatam e fejezetét, amely az Úr különbözõ inkarnációkként történõ megjelenéseit írja le, mert ezáltal bepillantást nyerhet az Úr születésébe és cselekedeteibe. A vimukti, vagyis felszabadulás szó arra utal, hogy az Úr születése és cselekedetei mind transzcendentálisak; másképp hogyan lehetne már azzal felszabadulást elérni, ha elbeszéljük ezeket? Emiatt titokzatosak is, és azok, akik nem követik az odaadó szolgálat elõírt szabályozó elveit, nem jogosultak arra, hogy születése és cselekedetei rejtelmeibe behatoljanak. 30. VERS etad r¡pa° bhagavato hy ar¡pasya cid-§tmana¤ m§y§-gu£air viracita° mahad§dibhir §tmani etat—mindezek; r¡pam—formák; bhagavata¤—az Úré; hi—bizonyára; ar¡pasya—azé, akinek nincs anyagi formája; cit-§tmana¤—a Transzcendensé; m§y§—anyagi energia; gu£ai¤—a tulajdonságok által; viracitam—létrehozott; mahat-§dibhi¤—az anyag alkotóelemeivel; §tmani—az önvalóban. Az Úr univerzális vir§± formájának felfogása, ahogyan az anyagi világban megjelenik, képzeletbeli. Csupán arra szolgál, hogy képessé tegye a csekély értelemmel megáldott embereket [és a kezdõket], hogy elfogadhassák a gondolatot: az Úrnak van formája. Valójában azonban az Úr nem rendelkezik anyagi formával. MAGYARÁZAT: Az Úr viªva-r¡pa vagy vir§±-r¡pa formáját nem említik együtt az Úr különbözõ inkarnációival, mert az Úr minden fentebb említett inkarnációja transzcendentális, és testüket az anyag a leghalványabb mértékben sem árnyalja. Nincs különbség a testük és a lelkük között, a feltételekhez kötött lelkekkel ellentétben. A vir§±-r¡pa tehát azok számára való, akik kezdõk az imádatban. Számukra van az anyagi vir§±-r¡pa, amelyrõl a Második Ének ad majd magyarázatot. A vir§±-r¡pában a különféle bolygók anyagi megnyilvánulásai a vir§±-r¡pa lábaiként, kezeiként stb. jelennek meg. Az ilyen leírások valójában a kezdõknek szólnak. Egy kezdõ nem tud semmi anyagon túlit érzékelni. Az Úr anyagi felfogását nem sorolják a tényleges formái közé. Mint Param§tm§, azaz Felsõlélek, minden egyes anyagi formában jelen van, még az atomokban is, de a külsõ anyagi forma képzeletbeli mind az Úr, mind pedig az élõlények esetében. A feltételekhez kötött lelkek jelenlegi formái sem valódiak. A végkövetkeztetés az, hogy az Úr testének vir§± formája, anyagi felfogása elképzelt forma. Mind az Úr, mind pedig az élõlények élõ lelkek, akik eredeti lelki testtel rendelkeznek. 31. VERS yath§ nabhasi meghaugho re£ur v§ p§rthivo 'nile eva° dra¢±ari d¥ªyatvam §ropitam abuddhibhi¤ yath§—ahogyan van; nabhasi—az égben; megha-ogha¤—a felhõk sokasága; re£u¤—por; v§—szintén; p§rthiva¤—iszaposság; anile—a levegõben; evam—így; dra¢±ari—a látónak; d¥ªyatvam—a látás céljából; §ropitam—magában foglalja; abuddhibhi¤—a csekély értelmû emberek által. A felhõket és a port a levegõ csupán hordozza, a csekély értelmû emberek azonban azt mondják, az ég felhõs és a levegõ poros. Éppen így anyagi, testi felfogással tekintenek a lélekre is. MAGYARÁZAT: Ez a vers újra megerõsíti, hogy anyagi szemünkkel és érzékeinkkel nem láthatjuk az Urat, aki teljes mértékben lelki. Még a lelki szikrát, amely az élõlény anyagi testében van, sem ismerjük fel. A test külsõ burkát vagy az élõlény finom elméjét vesszük figyelembe, de nem látjuk a testen belül létezõ lelki szikrát. Az élõlény jelenlétét tehát a megfogható fizikai test jelenléte alapján fogadhatjuk el. Azoknak, akik jelenlegi anyagi szemükkel vagy anyagi érzékeikkel akarják látni az Urat, hasonlóan azt tanácsolják, meditáljanak a vir§±-r¡pának nevezett külsõdleges, gigantikus formán. Amikor egy híres, elõkelõ ember az autójában utazik, amelyet nagyon könnyen fel lehet ismerni, az autót a benne ülõ emberrel azonosítjuk. Amikor az elnök közeledik autójában, azt mondjuk: „Itt az elnök!”, s az autót az elnökkel azonosítjuk. Hasonlóan, a kevéssé intelligensek, akik azonnal, a kellõ képzettség nélkül akarják látni Istent, elõször a hatalmas anyagi kozmoszt pillanthatják meg az Úr formájaként, habár az Úr kívül és belül egyaránt jelen van. Az égen úszó felhõk és a kék ég példája még érzékletesebb ebben az összefüggésben. Bár az ég kék színe és maga az ég különböznek egymástól, mégis úgy fogjuk fel, hogy az ég színe kék. Ez azonban csak a hozzá nem értõk általános felfogása. 32. VERS ata¤ para° yad avyaktam avy¡¨ha-gu£a-b¥°hitam ad¥¢±§ªruta-vastutv§t sa j¦vo yat punar-bhava¤ ata¤—ez; param—túl; yat—amely; avyaktam—megnyilvánulatlan; avy¡¨ha—forma nélküli; gu£a-b¥°hitam—a kötõerõk hatása alatt; ad¥¢±a—nem látható; aªruta—nem hallható; vastutv§t—olyan, mint az; sa¤—az; j¦va¤—élõlény; yat—ami; puna¤-bhava¤—újra és újra megszületik. E durva formaérzékelésen túl a formának van egy finomabb megjelenése is, amely alak nélküli és láthatatlan, nem hallható és megnyilvánulatlan. Az élõlény formája túl van e finomabb szintû megjelenésen, másképp nem születhetne meg újra és újra. MAGYARÁZAT: Ahogy a durva anyagi megnyilvánulást az Úr gigantikus testeként lehet felfogni, van egy felfogás a finomabb formájáról, amelyet látása, hallása vagy megnyilvánulása nélkül lehet megvalósítani. Valójában azonban a test e durva vagy finom felfogásai az élõlénnyel vannak kapcsolatban. Az élõlény e durva anyagi vagy finom pszichikai léten túl lelki formával rendelkezik. A durva anyagi test és a pszichikai mûködés mind leáll, amint az élõlény elhagyja a látható, durva anyagi testet. Valójában azért mondjuk, hogy az élõlény eltávozott, mert nem látható és nem hallható többé. Ha az élõlény mély álomba merül, s durva anyagi teste nem cselekszik, lélegzése alapján akkor is tudjuk, hogy a testben van. Tehát az, hogy az élõlény elhagyja a testét, nem azt jelenti, hogy az élõ lélek nem létezik. A lélek ott van, másképp hogyan születhetne meg újra és újra? Ebbõl levonhatjuk a következtetést, hogy az Úr örökké létezik transzcendentális formájában, amely nem durva és nem is finom anyagi, mint az élõlényé; az Õ testét sohasem lehet összehasonlítani az élõlény durva és finom fizikai testével. Isten testérõl minden ilyen felfogás csak képzeletbeli. Az élõlény örök lelki formával rendelkezik, amelyet csak anyagi beszennyezettsége köt feltételekhez. 33. VERS yatreme sad-asad-r¡pe prati¢iddhe sva-sa°vid§ avidyay§tmani k¥te iti tad brahma-darªanam yatra—bármikor; ime—mindezekben; sat-asat—durva és finom; r¡pe—a formáiban; prati¢iddhe—megszûnve; sva-sa°vid§—önmegvalósítás által; avidyay§—tudatlanságból; §tmani—az önvalóban; k¥te—rákényszerít; iti—így; tat—az; brahma-darªanam—az Abszolút megpillantásának folyamata. Amikor valaki az önmegvalósítást elérve tapasztalja, hogy a durva és a finom fizikai testnek nincs köze a tiszta lélekhez, akkor önmagát és az Urat egyaránt megpillantja. MAGYARÁZAT: Az önmegvalósítás és az anyagi illúzió között az jelenti a különbséget, hogy tudjuk: az anyagi energia a durva és finom fizikai testek formájában ideiglenesen és megtévesztõen becsap bennünket, s ezek csupán az önvaló külsõ burkai, amelyek a tudatlanságnak köszönhetõen alakulnak ki. Ezek a burkok sohasem jelennek meg az Istenség Személyisége esetében. Ha valaki meggyõzõdik errõl, az a felszabadulás, az Abszolút látása. Ez azt jelenti, hogy a tökéletes önmegvalósítás az isteni, lelki élet elfogadása által lehetséges. Az önmegvalósítás azt jelenti, hogy közömbössé válunk a durva és a finom fizikai test igényeivel szemben, s az önvaló cselekedeteit helyezzük elõtérbe. A tettekre késztetõ ösztönzés az önvalótól ered, de az önvaló valódi helyzetének ismerete hiányában e tettek illúzióvá válnak. A tudatlanság következtében önnön érdekünket a durva és finom fizikai test alapján határozzuk meg, ezért cselekedeteink életrõl életre mind kárba vesznek. Amikor azonban a megfelelõ folyamat segítségével az ember találkozik az önvalóval, az önvaló tettei kezdõdhetnek el. Ezért azt az embert, aki a lélek tevékenységét végzi, j¦van-muktának nevezik, felszabadult személynek, még feltételekhez kötött létében is. Az önmegvalósítás tökéletes szintjét nem lehet mesterséges eszközökkel elérni: csak az örökkön transzcendentális Úr lótuszlábai alatt lehetünk sikeresek. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr azt mondja, hogy jelen van mindenki szívében, és csakis Tõle származik minden tudás, emlékezés és felejtés. Amikor az élõlény arra vágyik, hogy az anyagi energia (e megtévesztõ tünemény) élvezõje legyen, az Úr a feledés misztériumával burkolja be az élõlényt, aki így helytelenül a durva anyagi testet és a pszichikai elmét hiszi önvalójának. A transzcendentális tudást mûvelve azonban, amikor az élõlény azért imádkozik az Úrhoz, hogy indokolatlan kegyébõl szabadítsa ki a feledékenység vermébõl, az Úr indokolatlan kegyébõl eltávolítja az élõlényt borító káprázat függönyét, s az élõlény képes lesz megismerni önmagát. Ezután az Úr szolgálatába szegõdik örök, eredeti helyzetében, megszabadulva a feltételekhez kötött léttõl. Mindezt az Úr hajtja végre vagy külsõ, vagy közvetlenül belsõ energiája segítségével. 34. VERS yady e¢oparat§ dev¦ m§y§ vaiª§rad¦ mati¤ sampanna eveti vidur mahimni sve mah¦yate yadi—ha azonban; e¢§—õk; uparat§—alábbhagy; dev¦ m§y§—illuzórikus energia; vaiª§rad¦—tudással teljes; mati¤—felvilágosítás; sampanna¤—gazdagodott; eva—bizonyára; iti—így; vidu¤—annak tudatában; mahimni—a dicsõségében; sve—az önvalónak; mah¦yate— helyezkedik el. Amikor az illuzórikus energia lecsillapodik, s az élõlényt az Úr kegye teljes tudásban részesíti, az élõlény egyszerre megvilágosodik az önmegvalósításban, s elfoglalja dicsõséges helyzetét. MAGYARÁZAT: Mivel az Úr az abszolút Transzcendencia, minden megjelenési formája, neve, kedvtelése, tulajdonsága, társa és energiája azonos Vele. Transzcendentális energiája mindenhatóságának megfelelõen mûködik. Ugyanez az energia mûködik külsõ, belsõ és határenergiájaként, s mindenható lévén bármit képes megtenni ezen energiák bármelyikének közremûködésével. Akarata által a külsõ energiát is belsõvé változtathatja. Ezért kegyébõl a külsõ energia, amely azokat az élõlényeket tartja illúzióban, akiknek ez a vágyuk, az Úr akaratából lecsillapodik, a feltételekhez kötött élõlény megbánásának és vezeklésének arányában. Ugyanez az energia ezután úgy mûködik, hogy segítse a megtisztult élõlényt az önmegvalósítás útján. Az elektromos energia példája jól szemlélteti mindezt. Egy tapasztalt villanyszerelõ a villamosenergiát mind fûtésre, mind hûtésre használni tudja, aszerint, hogyan szabályozza azt. Éppen így a külsõ energia, amely most megzavarja az élõlényt, s a születés és halál folytonos körforgásába kényszeríti, belsõ energiává változik az Úr akaratából, hogy az örök élet felé vezesse õt. Amikor az élõlényt az Úr ily módon kegyében részesíti, megfelelõ, eredeti helyzetébe kerül, hogy az örök lelki életet élvezze. 35. VERS eva° janm§ni karm§£i hy akartur ajanasya ca var£ayanti sma kavayo veda-guhy§ni h¥t-pate¤ evam—így; janm§ni—születés; karm§£i—cselekedetek; hi—bizonyára; akartu¤—a nem cselekvõé; ajanasya—a megszületetlené; ca—és; var£ayanti—leírják; sma—a múltban; kavaya¤—a tanult; veda-guhy§ni—a Védák segítségével sem felfedezhetõ; h¥t-pate¤—a szív Uráé. A tudással rendelkezõk ekképpen írják le a megszületetlen és nem cselekvõ születését és tetteit, akit még a Védikus Irodalomból sem lehet megismerni. Õ a szív Ura. MAGYARÁZAT: Lényegüket tekintve mind az Úr, mind az élõlények tökéletesen lelkiek, ezért mindketten örökkévalók, s egyikük számára sincsen születés és halál. A különbség az, hogy az Úr látszólagos születései és eltávozásai nem olyanok, mint az élõlényeké. Az élõlényeket — akik megszületnek, majd újra meghalnak — az anyagi természet törvényei kötik meg. Az Úr látszólagos megjelenése és eltávozása azonban nem az anyagi természet mûködése, hanem az Úr belsõ energiájának megnyilvánulása. A legnagyobb szentek írnak ezekrõl, az önmegvalósítás érdekében. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr kijelenti, hogy az anyagi világban történõ úgynevezett születései és tettei mind transzcendentálisak. Pusztán meditálva e cselekedeteken, az ember elérheti a Brahman-megvalósítást, s így felszabadulhat az anyagi kötelékek alól. A ªrutikban az áll, hogy a megszületetlen csupán látszólag születik meg. A Legfelsõbbnek nem kell semmit sem tennie, de mivel mindenható, mindent természetes módon hajt végre, mintha automatikusan történne úgy. Valójában az Istenség Legfelsõbb Személyiségének megjelenése, eltávozása és változatos tettei mind bensõséges témák, még a Védikus Írások számára is. Az Úr azonban végrehajtja e tetteket, hogy kegyével megáldja a feltételekhez kötött lelkeket. Mindig élnünk kell a lehetõséggel, melyet az Úr kedvteléseinek elbeszélései nyújtanak, amelyek valójában nem mások, mint meditációk Brahmanon, a legmegfelelõbb és legélvezetesebb formában. 36. VERS sa v§ ida° viªvam amogha-l¦la¤ s¥jaty avaty atti na sajjate 'smin bh¡te¢u c§ntarhita §tma-tantra¤ ¢§¨-vargika° jighrati ¢a¨-gu£eªa¤ sa¤—a Legfelsõbb Úr; v§—vagy; idam—ez; viªvam—megnyilvánult univerzumok; amogha-l¦la¤—akinek a cselekedetei tiszták; s¥jati—teremt; avati atti—fenntart és megsemmisít; na—nem; sajjate—hatással van rá; asmin—bennük; bh¡te¢u—minden élõlényben; ca—szintén; antarhita¤—benne élve; §tma-tantra¤—független; ¢§±-vargikam— fenségének minden energiájával felruházva; jighrati—felszínes kapcsolat, mint egy illat szagolása; ¢a±-gu£a-¦ªa¤—a hat érzék mestere. Az Úr, akinek tettei örökké tiszták, a hat érzék mestere, s hat fensége teljében mindenható. Õ teremti meg a megnyilvánult univerzumokat, majd fenntartja és megsemmisíti õket, anélkül hogy a legparányibb mértékben hatásuk alá kerülne. Jelen van minden élõlényben, s mindig független. MAGYARÁZAT: Az Úr és az élõlények között az elsõdleges különbség az, hogy az Úr a teremtõ, az élõlények pedig a teremtmények. A versben az Urat amogha-l¦la¤-nak nevezik, ami azt jelzi, hogy teremtésében semmi nincs, ami bánatot okozhatna. Azok, akik teremtésében zavart okoznak, maguk válnak zavarttá. Az Úr minden anyagi hatás fölött áll, mert teljes hat fenségével — gazdagsággal, erõvel, hírnévvel, szépséggel, tudással és lemondással —, s így Õ az érzékek mestere. Õ teremti meg, tartja fenn és semmisíti meg idõvel e megnyilvánult univerzumokat, hogy jó útra terelje az élõlényeket, akik a háromféle nyomorúságtól szenvednek ezekben az univerzumokban, s mindezt anélkül, hogy e tettek a legkisebb mértékben befolyásolnák Õt. Csupán felületesen kapcsolódik az anyagi teremtéshez, mint ahogyan az illatot érezzük, anélkül hogy az illat forrását megérintenénk. Azok tehát, akik istentagadók, sohasem érhetik el Õt, legnagyobb erõfeszítéseik ellenére sem. 37. VERS na c§sya kaªcin nipu£ena dh§tur avaiti jantu¤ kuman¦¢a ¡t¦¤ n§m§ni r¡p§£i mano-vacobhi¤ santanvato na±a-cary§m iv§jña¤ na—nem; ca—és; asya—az Övé; kaªcit—bárki; nipu£ena—ügyesen; dh§tu¤—a teremtõé; avaiti—tudhat; jantu¤—az élõlény; kuman¦¢a¤—csekély tudással; ¡t¦¤—az Úr cselekedetei; n§m§ni—az Õ nevei; r¡p§£i—az Õ formái; mana¤-vacobhi¤—az elme találgatásai vagy szónoklatok által; santanvata¤—elõad; na±a-cary§m—drámai színdarab; iva—mint; ajña¤—az ostoba. A csekély tudással rendelkezõ ostobák nem ismerhetik meg azt a transzcendentális természetet, amely az Úr formái, nevei és cselekedetei mögött rejlik, aki úgy játszik, akár egy színész egy színdarabban. Még arra sem képesek, hogy ezeket találgatásaikkal, szavaikkal kifejezzék. MAGYARÁZAT: Senki sem adhat helytálló leírást az Abszolút Igazság transzcendentális természetérõl. Azt mondják ezért, hogy Õ túl van az elme és a beszéd kifejezõképességének határain. Mégis van néhány csekély tudású ember, aki tökéletlen elmebeli találgatásokkal és tetteinek helytelen tolmácsolásával próbálja megérteni az Abszolút Igazságot. Egy laikus számára az Úr cselekedetei, megjelenése és eltávozása, nevei, formái, környezete, személyiségei és minden, ami kapcsolatban áll Vele, mind rejtélyesnek látszanak. Kétféle materialista van: a gyümölcsözõ munkát végzõ és az empirikus filozófus. A gyümölcsözõ munkát végzõk gyakorlatilag semmit nem tudnak az Abszolút Igazságról, az elméjükben spekulálók pedig, miután gyümölcsözõ tetteikben kudarcot vallottak, az Abszolút Igazság felé fordulnak, és elméjükben, találgatásokkal próbálják megérteni. Számukra az Abszolút Igazság misztérium, ahogyan a bûvész varázslata rejtély marad a gyerekeknek. A hitetlenek, akiket a Legfelsõbb Lény varázslata megtévesztett, s akik talán nagyon ügyesek gyümölcsözõ munkájuk és elmebeli találgatásaik terén, örök tudatlanságba merülnek. Korlátolt tudásukkal nem hatolhatnak be a transzcendencia titokzatos világába. Az elméjükben spekulálók valamennyivel fejlettebb szinten állnak, mint a közönséges materialisták vagy a gyümölcsözõ tetteket végzõk, de mivel õket is fogva tartja az illúzió, meggyõzõdésük, hogy aminek formája és neve van, valamint cselekszik, az csakis az anyagi energia terméke lehet. Számukra a Legfelsõbb Lélek forma nélküli, nincsen neve és nem cselekszik. Ezek a csupán elméjük találgatásaira hagyatkozók az Úr transzcendentális nevét és formáját egyenrangúnak tekintik az anyagi nevekkel és formákkal, ezért valóban tudatlanságba merülnek. Csekélyke tudásukkal nem tudják megközelíteni a Legfelsõbb Lény valódi természetét. Amint a Bhagavad-g¦t§ kijelenti, az Úr helyzete mindig transzcendentális, még akkor is, ha itt van az anyagi világban. Ám a tudatlanok csupán a világ egyik kimagasló egyéniségének tekintik az Urat. Így vezeti félre õket az illuzórikus energia. 38. VERS sa veda dh§tu¤ padav¦° parasya duranta-v¦ryasya rath§¯ga-p§£e¤ yo 'm§yay§ santatay§nuv¥tty§ bhajeta tat-p§da-saroja-gandham sa¤—Õ egyedül; veda—ismerheti; dh§tu¤—a teremtõé; padav¦m—dicsõség; parasya—a transzcendensé; duranta-v¦ryasya—a nagyon hatalmasé; ratha-a¯ga-p§£e¤—az Úr K¥¢£áé, aki egy szekér kerekét tartja a kezében; ya¤—aki; am§yay§—fenntartás nélkül; santatay§— hiány nélkül; anuv¥tty§—kedvezõen; bhajeta—szolgálatot végez; tat-p§da—az Õ lábainak; saroja-gandham—a lótusz illata. Csak azok ismerhetik meg az univerzum teremtõjét dicsõsége, hatalma és transzcendenciája teljében, akik fenntartás nélkül, szakadatlanul és szeretettel szolgálják a kezében szekérkereket tartó Úr K¥¢£a lótuszlábát. MAGYARÁZAT: Egyedül a tiszta bhakták ismerhetik az Úr K¥¢£a transzcendentális nevét, formáját és cselekedeteit, mert tökéletesen mentesek a gyümölcsözõ tettek és az elmebeli spekuláció visszahatásaitól. A tiszta bhaktáknak semmilyen személyes hasznuk nem származik az Úrnak végzett vegyítetlen szolgálatból. Szüntelenül szolgálják az Urat, önként, minden fenntartás nélkül. Az Úr teremtésében közvetve vagy közvetlenül mindenki az Urat szolgálja. Senki sem jelent kivételt az Úr e törvénye alól. Azok, akik az Úr illuzórikus erejének kényszerítõ hatására közvetve végeznek szolgálatot, azok kedvezõtlenül szolgálják Õt, míg azok, akik közvetlenül szeretett képviselõje irányítása alatt végeznek szolgálatot Neki, azok kedvezõen szolgálják. A szeretõ szolgák az Úr bhaktái, s az Úr kegyébõl beléphetnek a transzcendencia rejtélyes birodalmába. Ám az elméjükben találgatók örökre sötétségben maradnak. Ahogyan a Bhagavad-g¦t§ban olvashatjuk, az Úr Maga vezeti tiszta bhaktáit az önmegvalósítás útjára, mert szünet nélkül, õszinte szeretettel szolgálják Õt. Ez a titka annak, hogyan lehet eljutni Isten királyságába. A gyümölcsözõ tettek és a spekuláció nem tesznek alkalmassá a belépésre. 39. VERS atheha dhany§ bhagavanta ittha° yad v§sudeve 'khila-loka-n§the kurvanti sarv§tmakam §tma-bh§va° na yatra bh¡ya¤ parivarta ugra¤ atha—így; iha—ebben a világban; dhany§¤—sikeres; bhagavanta¤—tökéletesen tudatos; ittham—ilyen; yat—ami; v§sudeve—az Istenség Személyiségének; akhila—mindent átölelõ; loka-n§the—minden univerzum tulajdonosának; kurvanti—lelkesít; sarva-§tmakam—száz százalék; §tma—lélek; bh§vam—eksztázis; na—soha; yatra—ahol; bh¡ya¤—újra; parivarta¤—ismétlõdés; ugra¤—rettenetes. Csak az ilyen érdeklõdés révén lehet ebben a világban sikeres és tökéletesen tudatos az ember, mert ez az érdeklõdés rajongó transzcendentális szeretetet ébreszt az Istenség Személyisége, minden univerzum tulajdonosa iránt, és teljes védelmet biztosít a születés és halál rettegett ismétlõdésével szemben. MAGYARÁZAT: A ¼aunaka vezette bölcsek érdeklõdését dicsõíti itt S¡ta Gosv§m¦, transzcendentális természetük miatt. Ahogyan már levontuk a következtetést, egyedül bhaktái ismerhetik az Urat bizonyos mértékig, míg mások egyáltalán nem. A bhakták tehát tökéletesen tudatában vannak a teljes lelki tudománynak. Az Istenség Személyisége az Abszolút Igazság végsõ szintje. A személytelen Brahman és a helyhez kötött Param§tm§ (a Felsõlélek) az Istenség Személyiségérõl szóló tudományhoz tartoznak. Az tehát, aki ismeri az Istenség Személyiségét, automatikusan mindent tud Róla, sokféle energiájáról és kiterjedésérõl. A bhaktákat dicsõítik amiatt, hogy teljes mértékben sikeresek. Az Úr tökéletes bhaktája mentes az ismétlõdõ születés és halál szörnyû anyagi szenvedéseitõl. 40. VERS ida° bh§gavata° n§ma pur§£a° brahma-sammitam uttama-ªloka-carita° cak§ra bhagav§n ¥¢i¤ ni¤ªreyas§ya lokasya dhanya° svasty-ayana° mahat idam—ez; bh§gavatam—könyv, amely az Istenség Személyiségérõl és tiszta bhaktáiról szóló elbeszéléseket tartalmaz; n§ma—nevû; pur§£am—kiegészítés a Védákhoz; brahma- sammitam—az Úr ¼r¦ K¥¢£a inkarnációja; uttama-ªloka—az Istenség Személyiségének; caritam—cselekedetei; cak§ra—összeállította; bhagav§n—az Istenség Személyiségének inkarnációja; ¥¢i¤—¼r¦ Vy§sadeva; ni¤ªreyas§ya—a legfõbb jó érdekében; lokasya—minden embernek; dhanyam—teljesen sikeres; svasti-ayanam—teljesen boldog; mahat—teljesen tökéletes. Ez a ¼r¦mad-Bh§gavatam Isten irodalmi inkarnációja, melyet ¼r¦la Vy§sadeva, Isten inkarnációja állított össze. Minden ember legfõbb javát szolgálja, s emellett sikerrel, boldogsággal és tökéletességgel teljes. MAGYARÁZAT: Az Úr ¼r¦ Caitanya Mah§prabhu kijelentette, hogy a ¼r¦mad- Bh§gavatam a védikus tudomány és történelem tiszta hang-képviselõje. Olyan nagy bhakták válogatott történetei alkotják, akik személyes kapcsolatban állnak az Istenség Személyiségével. A ¼r¦mad-Bh§gavatam az Úr ¼r¦ K¥¢£a irodalmi inkarnációja, ezért nem különbözik Tõle. A ¼r¦mad-Bh§gavatamot éppen olyan tisztelettel kell imádni, ahogyan az Urat imádjuk. Figyelmes és türelmes tanulmányozásával elnyerhetjük az Úr végsõ áldását. Ahogyan az Úr a teljes fény, a teljes boldogság és a teljes tökéletesség, ugyanígy a ¼r¦mad- Bh§gavatam is az. A Legfelsõbb Brahman, ¼r¦ K¥¢£a teljes transzcendentális fénye áradhat ránk a ¼r¦mad-Bh§gavatam szavaiból, ha egy tiszta lelki tanítómester átlátszó közegén keresztül érkezik hozzánk. Az Úr Caitanya személyes titkára, ¼r¦la Svar¡pa D§modara Gosv§m¦ minden látogatónak azt tanácsolta, aki Pur¦ba ment, hogy láthassa az Urat, hogy a Bh§gavatamot a Bh§gavatam-személytõl tanulják. A Bh§gavatam-személy az önmegvalósított, hiteles lelki tanítómester, és egyedül rajta keresztül érthetjük meg a Bh§gavatam tanítását annak érdekében, hogy elérjük a kívánt eredményt. A Bh§gavatam tanulmányozása megad minden olyan áldást az embernek, amelyet az Úr személyes jelenléte biztosíthat, s az Úr minden transzcendentális áldása jelen van benne, amelyet a Vele létesített személyes kapcsolattól várhatunk. 41. VERS tad ida° gr§hay§m §sa sutam §tmavat§° varam sarva-vedetih§s§n§° s§ra° s§ra° samuddh¥tam tat—az; idam—ez; gr§hay§m §sa—elfogadtatta; sutam—fiának; §tmavat§m—az önmegvalósítotté; varam—a legjobban tisztelt; sarva—minden; veda—a Védikus Irodalom (a tudás könyvei); itih§s§n§m—az egész történelemé; s§ram—java; s§ram—java; samuddh¥tam—kiválasztva. ¼r¦ Vy§sadeva kiválasztotta a Védikus Írások és az univerzum történelmének legjavát, s átadta azt fiának, akit a legnagyobb tisztelet övez az önmegvalósítottak között. MAGYARÁZAT: A kevés tudással rendelkezõ emberek csak Buddha idejétõl, i.e. 600-tól számítják a világ történelmét, s az ezt megelõzõ korokból származó történelmet, melyekrõl a szentírásokban olvashatunk, csupán a képzelet szüleményének tartják. Valójában azonban tévednek. A Pur§£ákban, a Mah§bh§ratában és a többi írásban leírt történelem valóság, s nem csupán e bolygó, hanem az univerzum millió más bolygójának történelme is az. A világunkon túli bolygók történelme néha hihetetlennek tûnik az ilyen emberek szemében. Nem tudják, hogy a különbözõ bolygók nem minden tekintetben egyformák, s hogy éppen ezért a más bolygókról származó történelmi tények nem egyeztethetõk össze az ezen a bolygón szerzett tapasztalatokkal. A különféle bolygók más és más helyzetét, az idõt és a körülményeket figyelembe véve semmi csoda nincs a Pur§£ák történeteiben, s nem is képzeletbeliek. Jusson eszünkbe a mondás: ami étel az egyiknek, méreg lehet a másiknak. Nem szabad tehát elutasítanunk a Pur§£ák leírta történelmet és történeteket, mondván, hogy puszta kitalációk. A nagy ¥¢iknek, mint amilyen Vy§sa is volt, nem volt céljuk, hogy kitalált történetekkel tarkítsák írásaikat. A ¼r¦mad-Bh§gavatam a különbözõ bolygók történelmébõl származó történelmi tényeket tartalmazza, s emiatt minden hiteles lelki tekintély mint Mah§-pur§£át fogadja el. E történetek különös jelentõsége az, hogy mindegyikük az Úr cselekedeteivel áll kapcsolatban, különbözõ idõkben és helyeken. ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ a legkiválóbb egyéniség az önmegvalósított lelkek között, s ezt a témát fogadta el tanulmányozás céljából apjától, Vy§sadevától. ¼r¦la Vy§sadeva kivételes szaktekintély, és mivel a ¼r¦mad-Bh§gavatam rendkívüli jelentõséggel bír, elõször nagyszerû fiának, ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦nak adta át e tanítást, melyet a tejszínhez hasonlítanak. A Védikus Irodalom olyan, akár a tudás tejóceánja. A tejszín vagy a vaj a tej legízletesebb esszenciája, s ilyen a ¼r¦mad-Bh§gavatam is, hiszen az Úr és bhaktái tetteinek élvezetes, tanulságos, hiteles magyarázatait tartalmazza. Nincs haszna a Bh§gavata üzenetét hitetlenektõl, ateistáktól és hivatásos szavalóktól elfogadni, akik üzletet csinálnak abból, hogy a hozzá nem értõknek tolmácsolják a Bh§gavatamot. Ezt azonban ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ adta át, akinek nincsen köze az efféle Bh§gavata-üzlethez. Neki nem kellett ilyen üzlettel családot fenntartania. A ¼r¦mad-Bh§gavatamot ezért ¼ukadeva olyan képviselõjétõl kell hallanunk, aki a lemondott életrendben él, minden családi kötelezettség nélkül. A tej kétségtelenül nagyon jó és tápláló, de amikor a kígyó megérinti ajkával, többé már nem táplál, hanem halálos méreggé válik. Azoknak, akik nem követik szigorúan a Vai¢£ava szabályozó elveket, nem szabad a Bh§gavatamból üzletet csinálniuk, hogy azzal számtalan hallgatójuk lelki halálát okozzák. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr azt mondja, hogy a Védák célja az Õ megismerése, s a ¼r¦mad-Bh§gavatam nem más, mint Maga az Úr ¼r¦ K¥¢£a, a lejegyzett tudás formájában. Ez tehát a Védák legjava, amely minden idõk összes történelmi tényét tartalmazza ¼r¦ K¥¢£ával kapcsolatban. Valójában ez minden történelem lényege. 42. VERS sa tu sa°ªr§vay§m §sa mah§r§ja° par¦k¢itam pr§yopavi¢±a° ga¯g§y§° par¦ta° paramar¢ibhi¤ sa¤—Vy§sadeva fia; tu—újra; sa°ªr§vay§m §sa—hallhatóvá tette; mah§-r§jam—az uralkodónak; par¦k¢itam—Par¦k¢it nevû; pr§ya-upavi¢±am—aki haláláig étlen és szomjan ült; ga¯g§y§m—a Gangesz partján; par¦tam—körülvéve; parama-¥¢ibhi¤—nagy bölcsekkel. ¼ukadeva Gosv§m¦, Vy§sadeva fia Par¦k¢it királynak adta át a Bh§gavatam üzenetét, aki a szentek körében a Gangesz partján ült, étlen és szomjan a halálra várva. MAGYARÁZAT: Minden transzcendentális ismeretet helyesen elsajátíthatunk a tanítványi láncolaton keresztül. A tanítványi láncolatot parampar§nak nevezik. Ha a Bh§gavatamot vagy más Védikus Írást nem a parampar§ rendszerén át kapjuk meg, a tudás befogadása nem hiteles. Vy§sadeva ¼ukadeva Gosv§m¦nak adta át a tanítást, ¼ukadeva Gosv§m¦ pedig S¡ta Gosv§m¦nak. S¡ta Gosv§m¦tól vagy az õ képviselõjétõl kell tehát átvennünk a Bh§gavatam üzenetét, nem pedig holmi jelentéktelen magyarázóktól. Par¦k¢it Mah§r§ja idõben értesült haláláról. Azon nyomban lemondott királyságáról és családjáról, s leült a Gangesz partjára, hogy haláláig böjtöljön. Minden nagy bölcs, ¥¢i, filozófus és misztikus elment hozzá, uralkodói rangjának köszönhetõen. Számtalan tanáccsal ellátták azonnali kötelességeit illetõen, s végül megállapodtak abban, hogy ¼ukadeva Gosv§m¦tól hallania kell az Úr K¥¢£áról. Így történt, hogy ¼ukadeva Gosv§m¦ elbeszélte neki a Bh§gavatamot. ¼r¦p§da ¼a¯kar§c§rya, aki M§y§v§da filozófiát hirdetett, s az Abszolút személytelen arculatát hangsúlyozta, szintén azt tanácsolta, hogy az ember keressen menedéket az Úr ¼r¦ K¥¢£a lótuszlábainál, mert vitatkozással semmire sem jut. ¼r¦p§da ¼a¯kar§c§rya burkoltan beismerte, hogy a Ved§nta-s¡tra általa prédikált virágos nyelvészeti magyarázatai nem segítenek, amikor eljön a halál. A halál kritikus órájában az embernek Govinda nevét kell ismételnie. Ezt tanácsolja minden nagy transzcendentalista. ¼ukadeva Gosv§m¦ réges-régen kijelentette azt az igazságot, hogy az embernek utolsó pillanatában N§r§ya£ára kell emlékeznie. Ez a lényege minden lelki cselekedetnek. Ezen örök igazság értelmében Par¦k¢it király végighallgatta a ¼r¦mad-Bh§gavatamot a bölcs ¼ukadeva Gosv§m¦ elbeszélésében, s ezáltal az elbeszélõ és a hallgató egyaránt felszabadult. 43. VERS k¥¢£e sva-dh§mopagate dharma-jñ§n§dibhi¤ saha kalau na¢±a-d¥ª§m e¢a pur§£§rko 'dhunodita¤ k¥¢£e—K¥¢£áéba; sva-dh§ma—saját hajléka; upagate—visszatérve; dharma—vallás; jñ§na—tudás; §dibhi¤—összekapcsolódva; saha—együtt; kalau—a Kali-yugában; na¢±a- d¥ª§m—azoknak, akik elvesztették látásukat; e¢a¤—mindezek; pur§£a-arka¤—a Pur§£a, amely ragyogó, mint a nap; adhun§—épp most; udita¤—kelt fel. Ez a Bh§gavata Pur§£a oly ragyogó, mint a nap, s akkor kelt fel, amikor az Úr K¥¢£a a vallás és a tudás kíséretében visszatért saját hajlékára. Azok, akik a Kali- korban a tudatlanság sûrû sötétsége miatt elvesztették látásukat, ebbõl a Pur§£ából merítenek majd fényt. MAGYARÁZAT: Az Úr ¼r¦ K¥¢£a örök dh§mával, hajlékkal rendelkezik, ahol örök élvezetben van része örök társaival és környezetével. Az Úr örök hajléka belsõ, az anyagi világ pedig külsõ energiájának megnyilvánulása. Amikor leszáll az anyagi világba, §tma- m§y§nak nevezett belsõ energiájában mutatkozik meg, egész környezetével együtt. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr azt mondja, hogy saját energiája (§tma-m§y§) által száll alá. Formája, neve, dicsõsége, környezete, lakhelye tehát nem az anyag teremtése. Azért száll alá, hogy jó útra terelje az elesett lelkeket, s visszaállítsa a vallás törvényeit, amelyeket Õ mondott ki. Istenen kívül senki sem alapozhatja meg a vallás elveit: Õ vagy egy Általa felhatalmazott, arra alkalmas személy írhatja csak elõ azokat. Az igazi vallás azt jelenti, hogy ismerjük Istent, kapcsolatunkat Vele, kötelességeinket Vele szemben, s végül megismerjük az anyagi test elhagyása utáni célunkat. A feltételekhez kötött lelkek, akiket elbûvöl az anyagi energia, alig ismerik az élet ezen alapelveit. Legtöbben mint az állatok, csupán az evéssel, az alvással, a védekezéssel és a párzással törõdnek. Többnyire belemerülnek az érzéki élvezetekbe, a vallás, a tudomány vagy a felszabadulás címszava alatt. A jelen korban, a nézeteltérések Kali- yugájában még inkább vakká váltak. A Kali-yugában az emberek olyanok, mint az állatok — csak épp királyi megjelenéssel. Távol áll tõlük a lelki tudás vagy az istenhívõ, vallásos élet. Olyan vakok, hogy nem látnak túl a finom fizikai elme, értelem vagy ego határain, de nagyon büszkék tudásukra, a tudomány és az anyagi jólét terén elért fejlettségükre. Mindezzel azt kockáztatják, hogy jelen testüket elhagyva kutyák vagy disznók lesznek belõlük, mert teljesen elvesztették látásukat, mellyel az élet végsõ célját láthatnák. Az Istenség Személyisége, ¼r¦ K¥¢£a nem sokkal a Kali-yuga kezdete elõtt jelent meg, s gyakorlatilag a Kali-yuga kezdetén tért vissza örök hajlékára. Amíg jelent volt, számtalan tettével mindent kinyilvánított. Elmondta a Bhagavad-g¦t§t, s kiirtotta a vallás csaló elveit. Mielõtt eltávozott ebbõl az anyagi világból, N§radán keresztül felhatalmazta ¼r¦ Vy§sadevát, hogy állítsa össze a ¼r¦mad- Bh§gavatam üzenetét. Így aztán a Bhagavad-g¦t§ és a ¼r¦mad-Bh§gavatam egyaránt olyanok, akár a fáklyaláng a kor vak embere számára. Ha tehát a Kali-kor emberei látni akarják az élet igazi fényét, csupán ezt a két könyvet kell elfogadniuk, s életük célja valóra válik. A Bhagavad-g¦t§ a Bh§gavatam elõtanulmánya. A ¼r¦mad-Bh§gavatam az élet summun bonumja és az Úr ¼r¦ K¥¢£a megszemélyesülése, ezért az Úr K¥¢£a közvetlen képviselõjeként kell elfogadnunk. Aki látja a ¼r¦mad-Bh§gavatamot, az Magát az Úr ¼r¦ K¥¢£át is látja. Nincsen közöttük különbség. 44. VERS tatra k¦rtayato vipr§ viprar¢er bh¡ri-tejasa¤ aha° c§dhyagama° tatra nivi¢±as tad-anugrah§t so 'ha° va¤ ªr§vayi¢y§mi yath§dh¦ta° yath§-mati tatra—ott; k¦rtayata¤—amíg elmondták; vipr§¤—óh, br§hma£ák; vipra-¥¢e¤—a nagy br§hma£a ¥¢itõl; bh¡ri—nagyon; tejasa¤—hatalmas; aham—én; ca—szintén; adhyagamam—megérthettem; tatra—azon a találkozón; nivi¢±a¤—tökéletes figyelemmel; tat-anugrah§t—kegyébõl; sa¤—ugyanaz; aham—én; va¤—neked; ªr§vayi¢y§mi—hallhatod; yath§-adh¦tam yath§-mati—megvalósításom szerint. Óh, bölcs br§hma£ák! Amikor ¼ukadeva Gosv§m¦ elbeszélte a ¼r¦mad- Bh§gavatamot [Par¦k¢it király jelenlétében], nagy figyelemmel hallgattam õt, s így kegyébõl tõle, a kiváló és hatalmas bölcstõl tanultam azt meg. Most megpróbálom nektek elmondani ugyanazt, úgy, ahogyan tõle hallottam és ahogyan megértettem. MAGYARÁZAT: Az ember kétségkívül közvetlenül láthatja az Úr ¼r¦ K¥¢£a jelenlétét a Bh§gavatam oldalain, ha ezt olyan önmegvalósított lélektõl hallotta, mint amilyen ¼ukadeva Gosv§m¦. Nem ismerheti meg azonban a Bh§gavatamot csaló, felbérelt elbeszélõktõl, akiknek életcélja csupán az, hogy pénzt keressenek az ilyen elõadásokkal, s aztán a pénzt szexuális élvezetükre fordítsák. Senki nem értheti meg a Bh§gavatamot, ha olyan emberek társaságát keresi, akik belemerülnek a szexuális életbe. Ez a Bh§gavatam megismerésének titka. Nem lehet olyan embertõl sem megtanulni, aki világi mûveltsége alapján magyarázza a szöveget. ¼ukadeva Gosv§m¦ képviselõjétõl kell tanulnunk, senki mástól, ha lapjain az Úr ¼r¦ K¥¢£át akarjuk látni. Ez a folyamata — nincs más lehetõség. S¡ta Gosv§m¦ hiteles képviselõje ¼ukadeva Gosv§m¦nak, mert azt a tanítást akarja átadni, amelyet a kiváló, bölcs br§hma£ától hallott. ¼ukadeva Gosv§m¦ úgy adta át a Bh§gavatamot, ahogyan nagyszerû apjától hallotta, és S¡ta Gosv§m¦ is úgy továbbította, ahogy azt ¼ukadeva Gosv§m¦ elmondta. A hallás önmagában még nem minden: az embernek megfelelõ figyelemmel kell megértenie a szöveget. A nivi¢±a szó azt jelenti, hogy S¡ta Gosv§m¦ fülein keresztül itta a Bh§gavatam nektárját. Ez a Bh§gavatam befogadásának igazi folyamata. Nagy figyelemmel, a hozzáértõ személytõl kell hallanunk, s azután minden oldalán felismerhetjük az Úr K¥¢£a jelenlétét. Ez a Bh§gavatam megismerésének titka. Nem tud tökéletesen figyelni az, akinek nem tiszta az elméje. Senkinek nem lehet tiszta az elméje, ha nem tiszták a tettei. Nem lehetnek tiszták a tettei annak, aki nem tiszta az étkezés, az alvás, a védekezés és a párzás terén. Ha azonban valahogyan az ember teljes figyelemmel hallgatja a megfelelõ személyt, már a kezdet kezdetén kétségtelenül megpillanthatja az Úr K¥¢£át a Bh§gavatam oldalain. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a ¼r¦mad-Bh§gavatam Elsõ Énekének harmadik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a minden inkarnáció forrása”.