Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Pau-Paunna Ompo ri Soppeng

Engka garē’ sēddi paggalung monro ri Soppēng. Sēuwwa esso, jokkai ri galunna iyya temmaka loanna.
Maēga waramparanna polē ri tomatoanna. Sēddimi maddikkaneng. Jaji, alēnami bawang mala
waramparang polē ri tomatoanna. Engka waramparang galung ri manoranna Madello. Inappa, engkato
dare’na iyya lebbipi luanna na galunna nakarana riolo, ambo’na iyyaro paggalungngē napoji ladde’
maddare’. Maegani wassēlē’ polē ri dare’na. Naellianni silētta’ galung.
Alalēnami jamai galunna apa’na bēnēna jokka maddare’ sibawa duaē ana’na. Sēuwwa esso,
jokkani sibawa tēdonna ri galungngē apa’ dē namaēlo pasiladde’i bēnēna sibawa duaē ana’na duangngi
jamai galunna. Jokkaniro ma’ dare’ bēnēna sibawa duaē ana’na’. de’mua najjama lanre bēnēna ri dare’ē
nakarana engkamua pajjamana duangngi.
Lettu’niro ri galunna. Maggalunni mappamulla ēlē lettu’ lakesso. Puranana, lēsuni sibawa tēdonna
pole ri galunna. Dē namētta, iyyaro tēdonna, engka anu makalallaing nallējja’. Puranana nallējja’ anu
makalallaingngē, tuli messuni uwwai. Pammulanna, cedde’mi messu uwwaina. Mētta-mētta, pēdē’
maēga mēssu uwwai gangkanna lettu’ ri posina paggalungngē. Tassēlengngi paggalungngē mitai ēgana
uwwai messu polē ri tanaē.
Onro ēgananaro uwwai, compo toni suliliē namu tēdongngē cakkitte’to nataro ēgana uwwai
messu polē ri onrong puraē nallējja’ tēdongngē. Maēloni mēnre’ paggalungngē ri tēdonna. Naēkiya
tappa taggala mani ajēna ri passio tēdonna. Siabbu toni mēnre’ ri tēdonna nasaba’ dē nullē tennang
tēdonna mita uwwai sibawa sulili loppo ri yolo matanna.
Mēnre’ni paggalungngē ri tēdonna. Akkattana, maēloni salai onrongngēro. Naēkiya, dē naisseng magai
nateppa dē namaēlo kēdo iyyaro lapong tēdong. Dē namaēlo salai iyyaro onrongngē. Naullē ēngka anu
dē nairita tahangngi. Dēsiseng naēlo salai. Namu napalēcēi sibawa nacallai iyyaro tēdonna, dēto
namaēlo salai iyyaro onrongngē. Teppa marēllo duammani iyyaro paggalungngē. Nasalainiro onronna
sibawa tēdonna.
Dē namētta teppa no bosiē nasibawa lettē toni. Inappa iyyaro tana nallējja’ē tēdonna kēdoi jokka ri
onrong iyya puraē engka anu makalallaingngē nallējja’ onna. Nainappa dē namētta teppa talloboi ajēna
tēdonna ri ammulangēnna mompo uwwai onna’.
Ri tujunnaro onrong mompona uwaiyyē onna, dēna nakēdo-kēdo iyyaro lapong tēdong sibawa
paggalungngē. Mētta-mētta tallemmē’ni tēdonna lettu’ toni ri bebbuana paggalungnge. Paja toni bosiē
sibawa lettēdē. Dē namētta, iyyaro onna suliliē maddēppēi ri alēna tallēmmē’ manenni paggalungngē
sibawa nyaranna ri lalenna suliliē .
Masarani bēnēna sibawa dua ana’na nakarana lettu’ wenni dēpa nalēsu lakkainna ri bolana. Jokkaniro
lapong indo’ sappai lettu’ lalēmpenni na dē to naruntu’i. Lēsuniro ri bolana nappa massumpajang
tahajju’. Purana massumpajang teppa tabbajoi lakkainna ri yolona nappa makkeda, “Dēna’ gaga Anri,
tallemme’ka ri onrong mompona uwaiyyē. Iyya’na pangonranna iyyaro onrongngē. Ēngngerangngi toli
pattujui ri laleng malempuē duaē ana’ta”.
Bajanna kalebbani amatēngenna iyyaro paggalungngē. Jokka manenni tau sikamponna ri onrong
mompona uwwaiyyē. Nariasenniro Ompo ri tau ri kampongngē iyyaro moppona uwwaiyyē. Makkuniro
nariaseng Ompo nakarana mompoi uwwai. Nappa lettu’ makkukkuangngē dēpa naengka nametti
uwwaina Ompo.
Terjemahan lurusnya:

Cerita Ompo di Soppeng

Konon, ada seorang petani tinggal di Soppeng. Suatu hari, pergilah ia ke sawahnya yang begitu luas.
Banyak harta benda yang diwarisinya dari orang tuanya. Dia tak punya saudara. Jadi, hanya dialah yang
mendapatkan harta benda dari orang tuanya. Ada harta berupa sawah yang terletak di sebelah utara
Madello. Kemudian, ada pula kebun yang tak kalah luas daripada sawahnya karena dahulu, ayah si
petani itu sangat gemar berkebun. Banyak hasil yang diperoleh dari kebunnya. Dibelikannyalah sepetak
sawah.
Hanya dia yang menggarap sawahnya karena istrinya pergi berkebun ditemani dua anaknya. Suatu hari,
pergilah ia bersama kerbaunya ke sawah karena ia tak mau merepotkan istrinya dan kedua anaknya
untuk membantunya bekerja di sawah. Pergilah istri dan kedua anaknya berkebun. Istrinya tak begitu
bekerja keras karena ada pekerja yang membantunya.
Sampailah ia di sawah. Bertanilah ia mulai pagi sampai sore. Setelah itu, pulanglah ia bersama
kerbaunya. Tidak lama, kerbaunya itu menginjak sesuatu yang aneh. Setelah kerbau itu menginjak
sesuatu yang aneh itu, keluarlah air. Mulanya, sedikit saja air yang keluar. Lama-kelamaan, semakin
banyak air yang keluar bahkan sampai di pusar si petani. Kagetlah si petani melihat banyaknya air yang
keluar dari tanah.
Karena banyaknya air, muncullah pusaran air, bahkan kerbau pun kaget karena banyaknya air yang
keluar dari tempat yang telah ia injak. Akan naiklah si petani ke kerbaunya. Akan tetapi, tiba-tiba kakinya
tersangkut pada tali pengikat kerbau. Kesusahanlah si petani menaiki kerbaunya karena kerbau tidak
bisa tenang melihat air dan pusaran air di depan matanya.
Naiklah si petani ke kerbaunya. Niatnya ingin meninggalkan tempat itu. Tetapi, ia tidak tahu kenapa tiba-
tiba kerbau itu tidak mau bergerak. Tidak mau meninggalkan tempat itu. Mungkin ada sesuatu yang
tidak terlihat yang menahannya (makhluk halus). Walaupun ia membujuk kerbaunya, tetap saja kerbau
itu tidak mau meninggalkan tempatnya. Berdoa saja si petani itu. Ditinggalkannyalah tempat itu
bersama kerbaunya.
Tidak lama, turunlah hujan beserta guntur. Tanah yang telah diinjak oleh kerbaunya bergeser ke tempat
di mana dia menginjak sesuatu yang aneh. Tidak berselang lama, masuklah kaki kerbaunya ke tempat
awal munculnya air.
Di tempat munculnya air tadi, si kerbau tidak bergerak-gerak lagi, begitupun si petani. Lama-kelamaan,
tenggelamlah kerbau, sampai juga di perut si petani. Redalah hujan dan petir. Tidak lama kemudian,
pusaran air melilit tubuh si petani. Tenggelamlah si petani berrsama kerbaunya ke dalam pusaran air.
Resahlah istri dan kedua anaknya karena sampai malam harinya, suaminya belum kembali ke rumah.
Pergilah sang isteri mencari suaminya sampai tengah malam tetapi tidak juga ia temukan suaminya.
Pulanglah ia ke rumahnya kemudian shalat tahajjud. Setelah shalat, tiba-tiba terbayanglah suaminya di
depannya, dan berkata, “Saya sudah tidak ada, Dik. Saya tenggelam di tempat munculnya air. Sayalah
penunggu tempat itu. Ingatlah untuk selalu untuk membawa kedua anak kita ke jalan yang benar”.
Keesokan harinya, tersebarlah berita kematian si petani itu. Semua orang sekampung pergi ke tempat
munculnya air. Dinamailah Ompo oleh orang kampung, tempat munculnya air. Begitulah dinamai Ompo
karena muncul air. Sampai sekarang, air Ompo belum pernah kering.

You might also like