Professional Documents
Culture Documents
Logia Et Agrapha Domini Jesu Part Two
Logia Et Agrapha Domini Jesu Part Two
Part Two
Anthony Alcock
The following is an English version of Arabic texts 51 to 103 published by Miguel Asin y Palacios in Patrologia
Orientalis 13 (1919) 379-431.1 The texts are taken from the work of al-Ghazâli Revival of Religious Disciplines
( احياء علوم الدينihya' 'ulûm ad-dîn), abbreviated here as Ih. A summary of Asin's comments about the reliability
of the texts can be found in Part One.2 Asin occasionally cites more than one source, but I have not given the
reference to these sources, except occasionally to the work cited as It. written by the 11th cent, AD Sayyid
Murtâdha. Where there are several versions of the same text, I have translated only the one in al-Ghazâli's work,
but have referred to the others in my note following the translation. On pp. 342ff. of PO 13 there is a conspectus
siglorum that provides full bibliographical details of other abbreviations.
The text below is not and is not intended to be a complete translation Asin's considerable work of scholarship.
1 I am very grateful to Prof. J. R. Ginestar for sending me a reprint of the text that is much easier to read than the one I
used before.
2 http://www.academia.edu/10398212/Logia_et_Agrapha_1
1
this."
No source but from a reliable author, Nafi', a 7th-8th AD writer who has recorded traditions imparted to him directly by
the disciples of Muhammad. Asin quotes an alternative version in which the Devil maintains that he dislikes the
'generous hypocrite', because God loves generosity so much that he would forgive the hypocrisy.
3 صل ح
2
54. Ih. III 188, 17 inf.
It is said on the authority5 of Jarîr al-Laith that a companion of Jesus son of Mary said to him: "I
will come with you." They left and came to the river bank, where they sat down to eat. They had
three loaves with them, two of which they had eaten and one of which was left. Jesus stood up and
went to the iver. After he had drunk water from it, he returned. Unable to find the remaining loaf, he
said to his companion: "Who has taken the loaf ?" The other replied: "I do not know." Jesus then left
and his companion with him. He then saw a gazelle6 with two of its young. He called one of them,
and it came. He killed it, grilled it and ate it, with his companion. He then said to the calf: "With the
permission of God, arise." The calf arose and went. He then said to his companion: "By the one who
has let you see this miracle,7 tell me who took the loaf." He said that he did not know. They reached
the river and Jesus took his companion by the hand and both walked over the water. After they had
reached the other side, Jesus said: " By the one who has let you see this miracle, tell me who took
the loaf." He said that he did not know. They then came to a deserted spot. They sat down, and Jesus
mixed some dust with sand and said to it: "With the permission of God, you will be made into
gold." And it was made into gold, which Jesus divided it into three parts and said: "One part is for
me, one for you and one for the person who took the loaf." He replied: "It was I took the loaf."
Jesus said: "The gold is all yours." Jesus then departed and left him alone. Two men came walking
through the desert towards the one with the gold, with the intention of taking the gold from him and
killing him. He said: "Let the gold be divided into three parts and let one of you go to town to buy
food for us to eat." So one of them went, saying to himself: "Am I to share this gold with the other
two ? By no means ! I will secretly put poison in their food, thus killing them both, so that I will
have all the money for myself." This is what he said and this is what he did. Meanwhile, the other
two said: "Why give this man a third of the gold ? When he returns, let us kill him and share his
portion." When he returned, they killed him, ate the food and died. The gold remained in the desert,
with three dead bodies lying beside it. As Jesus walked past them, he said to his disciples: "This is
the world, Beware of it !"
There are three more versions of this story: version 2 is taken from a work by the 12th-13th cent. writer Abu Bakr al-
Tortûshî, version 3 from another text written by al-Ghazâlî and version 4 from Abu Tâlib al-Makkî. Asin says that there
are 8 versions that can be grouped into 4 'families'. The coherence with Gospel passages is threefold: (1) Matth. 8, 19ff
5 عن
7 الية
3
and Lk. 9, 57ff., illustrating faith and self-denial; (2) Matth. 14, 24ff., miracle of walking on water; (3) Mk. 6, 36, from
which an elaborate story of self-destructive greed has been woven, cf. B. Pick Paralipomena (1908) p. 102.
9 Ar. المنابرrefers to the elevated place from which a sermon is preached in a mosque, but there may be some
confusion here with المنا ئر, from which the call to prayer and which refers to the top of the mosque.
4
The first part refers to Matth. 13, 3ff. The second part is described by Asin as omnino agrapha.
11 المسجد
5
Jo. 12, 25
13 Asin appears to translate انةas gemitus. I have not been able to find the Arabic word in Wehr or Lane.
14 الديوان
15 Asin's translation seems to be relatively free here. I am not sure that my version is any better.
6
above there is a further incomplete passage of Arabic from an 10th-11th cent. writer al Qushairi abbreviated to RC,
which he has translated in his note.
16 The word that follows is حخخ, which I do not understand in this context.
7
to him: "My son, I have asked God to grant you to me that my eyes may rest upon you." John said
to him: "The angel Gabriel has instructed me that between paradise and hell there is a great desert
that can be crossed only with tears." Zachary said: "My son, you must therefore weep."
This story is of Muslim origin. Al-Ghazâli and his commentator both point to Ibn 'Umar (7th cent. AD) as the source.
The Gospel story of John the Baptist is at its most extensive in Matth. 3, 1ff. This story records a tradition of the almost
excessive severity of pre-Christian and pre-Muslim devotion. On the subject of excesses in the Islamic period, cf. Ignaz
Goldhizer 'De l'ascétisme aux premiers temps de l'Islame' Revue de l'Histoire des Religions 37 ( 1898) pp, 315ff
19 Lit. 'in asking paradise a little'. I understand it to mean that this humility is a small price to pay for paradise.
8
75. Ih. IV 158. 3 inf.
Christ said: "The world is a bridge: pass over it and do not make your home there." They said to
him: "Prophet of God, please teach us how to build a house in which we can worship God." He
replied: "Go and build your house on water." The disciples said: "How is it possible to build a house
on water ?" He said: "How is it possible to build the worship of God on love of the world ?"
An echo of Matth. 7, 26. One of the Muslim writers ascribes first part of the story to Muhammad. In another version of
the second Christ cites the futility of building a house on a public highway.
9
80. Ih. IV 164m 14 inf.
Christ said to the sons of Israel: "You should use pure water and wild herbs. Avoid barley bread if
you are unable to offer thanks."
There is no Gospel source for this. Fot the Muslim sources cf. sayings 39 and 70 in this collection
10
light were shining on them. He said to them: "What has brought you to this state ?" They replied:
"We love God." Jesus said: "You are truly friends of God."
There are three versions of this story. The third involves a group of women whose faces are discoloured by the thought
of hell. It is not certain if they are all from the same source but it is certain that that source is not Muslim. Asin points to
Gnostic sources, such as that described by Clement Stromateis 4, 361. The only Gospel passages that seem to be
relevant here are Jo. 14, 23 and 15, 14ff.
20 Ar. فقد ألها ذلك عما سواه. My translation follows that of Asin.
21 The terms ابرصand الجذامseem to have overlapping meanings of leprosy and paralysis, and Asin thinks that they
might simply be two aspects of the same illness.
11
and behold he became the handsomest man with the most noble face. God had taken away all his
illnesses. He became a disciple of Jesus and, with him, devoted himself to the service of God."
Text from a book called Israelite Traditions by Wahab ibn Munabbih (8th cent. AD).
12
The various Muslim sources for this passage are examined by Asin. There is no exact Gospel parallel but there are
echoes, cf. I Cor. 10, 31 and Col. 3, 17.
13
98. Ih. IV 325, 12
When death was mentioned to Jesus Christ, his skin begun to exude blood.
Another version is quoted by Asin in his note of the passage. It recalls the text in Lk. 22, 44 with its graphic portrayal
Jesus' agony at Gethsemane, not named in Luke.
102.Ih. IV 334, 2
It is said that as Jesus was passing by a skull, his foot struck it, and he said: "Speak with the
23 اجال
24 غيركم. I am not sure if this is the meaning, but neither am I sure what Asins's Latin means here.
25 سكر
14
permission of God !" The skull said: "Spirit of God, I was once a king. I used to sit in my kingdom
wearing my crown, surrounded by armies and protected by servants and family. Then the angel of
death descended upon me. As he approached, the life went out of my limbs. My soul went out of
my body to meet him. I then knew what was to happen to my family: I would be parted from them.
I then knew what was to happen to my friends: I would lose them."
There are five versions of this story. some quite a bit longer than the one recorded by al-Ghazâli, which can be divided
into two 'families'. Asin has an extremely long note which takes account of all five texts, which I have not read and
about which I am thus unable to comment.
15