Professional Documents
Culture Documents
ppt lý tt dịch
ppt lý tt dịch
THEORY OF TRANSLATION
AND INTERPRETING
SECTION OF TRANSLATION AND
INTERPRETING
COURSE MATERIALS
[1] Peter Newmark, A Textbook of Translation, Prentice
Hall International Language Teaching
[2] Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (2002),
The Interpreting Studies Reader, Taylor and Francis Group
[3] Franz PochHacker (2004), Introducing Interpreting
Studies, Routledge – Taylor and Francis Group
[4] Jerey Munday (2001), Introducing translation studies:
Theories and applications, Taylor and Francis Group
1
8/4/2020
COURSE INTRODUCTION
• Aims:
+ providing theoretical backgrounds for translation and
interpreting.
+ creating opportunities for practice.
• Course design:
+ 2 credits (=15 lessons
)
+ 6 sessions (3 for translation + 3 for interpreting
)
+ 1 mid-term test
+ 1 pair-work assessment (translation and cross
evaluation)
2
8/4/2020
MODULE 1:
OVERVIEW
FORMS OF TRANSLATING
translation
Written Written
dictation
translation
sight
translation
Oral Oral
interpreting
3
8/4/2020
TRANSLATION THEORIES
CHAPTER 1: INTRODUCTION
4
8/4/2020
5
8/4/2020
Experts say fuel prices might not have been high if a labyrinth of
taxes and fees had been taken off. The Finance Ministry and
Ministry of Industry and Trade might have opted for a fuel import
tax reduction to help traders offset their losses, if any, and
prevent the economy already bruised by sagging business
activity, ballooning debt, mounting inventory and faltering
consumption from any further price volatility shock.
1.1. WHAT IS TRANSLATION?
6
8/4/2020
Text to be
Translation
translated
discover re-express
the meaning the meaning
Meaning
2. SL norms 6. TL norms
TEXT
3. SL culture 7. TL culture
4. SL setting 8. TL setting
and tradition and tradition
10. Translator
7
8/4/2020
1. SL writer
• The individual style or idiolect of theauthor.
SL
8
8/4/2020
Thủ tục cưới hỏi của người Việt Nam bao gồm: lễ ra mắt,
lễ chạm ngõ, lễ ăn hỏi, lễ xin dâu, đám cưới và lễ lại mặt.
Marriage procedures in Vietnam include: the first
parents’ meeting, marriage proposing ceremony,
engagement ceremony, bride fetching, wedding and
gratitude visit to the wife’s family.
1.2 DYNAMICS OF TRANSLATION
4. SL setting
• The typical format of a text in a book, periodical,
newspaper, etc., as influenced by tradition at the time.
Setting is the time when story happens or place where it
happens.
9
8/4/2020
6. TL norms:
• The grammatical and lexical usage of target language.
7. TL culture
:
• The cultural element of target language.
8. TL setting
:
• The typical format of a text in target language.
10
8/4/2020
Our survey indicates that the young are turning their backs
on the traditional jobs, working for wages or staying in one
company for their whole life! Instead, more are going
freelance or becoming self-employed. They are not
interested in making others rich but want to be rich
themselves.
11
8/4/2020
CHAPTER 2
THE ANALYSIS OF A
TEXT
12
8/4/2020
13
8/4/2020
14
8/4/2020
15
8/4/2020
Alternatively some people think that break times should be longer because if it
was shorter children wouldn’t have enough time to play in the playground.
Also if playtime were longer children wouldn’t do well in tests. Additionally
children might fall down.
However break times are good for fresh air and exercise. If break time was
longer children would have more time to chat and would have more time to
eat their snacks from the healthy tuck shop.
On the other hand people think that it should not be long because if children
had a longer play they would have a shorter time to learn.
Although some good points have been made against break times staying the
same, in my opinion I think they should be longer, because there would be
more time to set up the healthy tuck shop.
2.5 READERSHIP
16
8/4/2020
17
8/4/2020
2.7 SETTING
7. Setting:
• decide on the likely setting: Where would the text be
published in the TL? What is the TL equivalent of the SL
periodical, newspaper, textbook, journal,
etc.?
• make assumptions about the SL
readership:
Who is the
client you are translating for and what are his
requirements?
18
8/4/2020
PRACTICE
19
8/4/2020
MODULE 2
20
8/4/2020
CHAPTER 3
TRANSLATION PROCESS
21
8/4/2020
22
8/4/2020
23
8/4/2020
24
8/4/2020
25
8/4/2020
• Word
• Sentence
• Paragraph
• Passage
CHAPTER 4
TRANSLATION METHODS
26
8/4/2020
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
- Word order preserved
Featur - Words translated out of context.
e
- Non - grammatical.
- Cultural words translated literally.
- Information about SL
Used
for - Language learning
- Pre-translation process of difficult text
He is a big liar
E.g.
Anh ấy là một lớn người nói dối
27
8/4/2020
LITERAL TRANSLATION
He is a big liar
E.g.
Anhấy là mộtngườinói dốilớn
FAITHFUL TRANSLATION
- Words translated in context but uncompromising to
Featur target language
e
- Cultural words transferred
- Grammatical and lexical ‘abnormality’ preserved
- Literary translation.
Used
for - Authoritative texts
- Drafts
He is as fast as a kangaroo
E.g.
Anhấynhanhnhưmộtcon kangaroo.
28
8/4/2020
SEMANTIC TRANSLATION
- Like faithful translation but take into account
aesthetic value of SL text (beautiful and
natural)
Feature
- More emphasis on naturalness, cultural words
converted into neutral equivalence in TL
Flexible, focus on aesthetic of SL (at expense
of meaning if necessary).
29
8/4/2020
COMMUNICATIVE TRANSLATION
- Reproducing exact message of SL text
contentwise and context-wise.
- Emphasis on naturalness and acceptability Featur
(comprehensiveness) to TL readership. e
Display exact contextual meaning of SL text to
make it easily comprehensive to TL readers
Give priority to effectiveness of the message to
be communicated
Used
for - Informative texts
30
8/4/2020
IDIOMATIC TRANSLATION
FREE TRANSLATION
31
8/4/2020
ADAPTATION
MODULE 3
PROCEDURES AND STRATEGIES
32
8/4/2020
CHAPTER 1
PROCEDURES
1.1 TRANSFERENCE
33
8/4/2020
1.1TRANSFERENCE
1.1 TRANSFERENCE
• Functional equivalent: applied to cultural words, requires
the use of a culture-free word; neutralizes or generalizes
the SL word; a cultural componential analysis, the most
accurate way of translating (deculturalizing) a cultural
word, but also used when a SL technical word has no TL
equivalent. Eg: pudding (món thịt đông của Anh)
• Discriptive equivalent: discription and function - essential
elements in explanation →translation (function used to be
neglected; now overplayed)
34
8/4/2020
1.2 SYNONYMY
35
8/4/2020
CHAPTER 2
PRINCIPLES
36
8/4/2020
37
8/4/2020
CHAPTER 3
STRATEGIES
ABOUT LANGUAGE
38
8/4/2020
3. WORDS AND
1 CONTEXT
Words are conditioned by a certain linguistic, referential,
cultural, and personal context.
• Linguistically
: collocation/sentence/beyond sentence
• Referentially
: topic of the text
• Culturally
: ways of thinking and behaving within particular language
community
• Personally (individually)
: idiolect of writer (we all use words and
collocations in way peculiar to ourselves)
3.2 COLLOCATIONS
39
8/4/2020
40
8/4/2020
41
8/4/2020
3.7 NON-EQUIVALENCE
42
8/4/2020
3.7.2NON-SUBJECT SENTENCES
Non-subject sentences
Passive
• Cầnbảovệ môitrườngvì lợi íchcủathếhệtươnglaichúngta.
• Environmentshould be protected
for the sake of our future
generations.
Non-subject sentences
+ real subject
• Weshould protect the environment for the sake of our future
generations
43
8/4/2020
NON-SUBJECT SENTENCES
Non-subject sentences It’s +adj…
• Cầnnghiêncứukỹ nhucầucủakháchhàngtrướckhiquyết
địnhsảnxuấtmộtsảnphẩmmới.
• It’s necessary research
to customer demand before we decide
to produce a new product.
Non-subject sentences Ving+ V
• Researching customer demand before deciding to produce a
new productis very necessary.
NON-SUBJECT SENTENCES
44
8/4/2020
3.8 HEADLINE
• Skip non-meaning particles (article / to be)
• Initial letter of main words in capital.
• Shortened noun phrases preferred to full sentences
• Giá nhà tăng cao gây thêm nhiều nỗi lo cho người có thu nhập
thấp
• Higher Housing Prices: More Worries for Low-incomes
• Thu hút đầu tư nước ngoài vào lĩnh vực nông nghiệp vẫn là bài
toán khó cho các nhà quản lý
• Attracting FDI to Agriculture: Difficult Problem to Administrators
HEADLINES
• Action in progress Headline: Ving
• Bộ tài chính đang xem xét đề xuất tăng giá xăng
• Finance Ministry Considering Proposal of Petrol Hike
• Action in the past Headline: present verb
• VN đã hoàn thành giai đoạn 2 của chương trình tín dụng vi
mô.
• Vietnam Finishes Second Phase of Micro-finance Program
• Action in the future Headline: to V
• BIDV sẽ mở thêm 2 phòng giao dịch ở Lào.
• BIDV to Open 2 more Transaction Offices in Laos.
• Passive action Headline: P2
• Các dự án chậm tiến độ bị thu hồi.
• Slow Projects Withdrawn
45
8/4/2020
MODULE 4
CRITICISM
4.1PLAN OF CRITICISM
46
8/4/2020
47
8/4/2020
48
8/4/2020
4.6QUALITY IN TRANSLATION
• Ultimately,
standards are relative
• Good translation fulfils intention
- informative: conveys facts acceptably
- vocative: success measurable
- authoritative/expressive: translation distinguished, translator
exceptionally sensitive
• Translation criticism = aid for raising translation standards &
reaching more agreement about nature of translation
PART 2
THEORY OF
INTERPRETING
49
8/4/2020
MODULE 5
INTRODUCTION
5.1 CONCEPTS
50
8/4/2020
5.1.2 SETTINGS
51
8/4/2020
5.2.2 Directionality:
52
8/4/2020
53
8/4/2020
MODULE 6
SKILLS
INTERPRETING PROCESS
T C+C
I
O1
O2
54
8/4/2020
RESPONSIBILITIES OF AN INTERPRETER
NECESSARY QUALITIES OF AN
INTERPRETER
1. Proficiency in two languages and two cultures
2. Quickness of speech and mind
3. Good memory and quick conversion into another
language
4. Power of Concentration
5. Sense of responsibility
55
8/4/2020
6.1 MEMORY
56
8/4/2020
57
8/4/2020
6.2PRODUCTION
6.2.1From intention to articulation
- Three stage model of speaking:
conceptualizer,
formulator, articulator
- Monitoring & correction: integral part of process of SI
6.2.1Hesitation and correction
- hesitation: window on cognitive planning activity intrinsic
to speech production
- Silent & filled pauses: significant features of process of
output generation & interpreter’s output as textual
product
58
8/4/2020
6.3 INPUT
6.3.1 Sound and vision
- Acoustic quality/sound quality:
+ consecutive interpreting: background noises & positioning
impair perception & comprehension of original speech, but
interactive setting offers ways of resolving problems
+ simultaneous interpreting: simultaneous interpreters
working at limit of processing capacity → issue particularly
acute
- Difficulty in perceiving SL input results in less channel
capacity available for translation & output monitoring by
interpreter
- Visual access: non-verbal visual cues including speaker’s
kinesics (gestures, facial expressions), turn-taking signals,
audience reactions
60
8/4/2020
61