Теорія перекладу - семінар Лексичні аспекти перекладу

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 13

LEXICAL ASPECTS OF TRANSLATION

1. Main types of semantic correspondences (full correspondence; partial correspondence;


absence of correspondence);

FULL CORRESPONDENCE

Words that have only one meaning in both languages are called equivalents.

PARTIAL CORRESPONDENCE

The SL has more than one semantic equivalent in


the TL. Types of partial semantic correspondence:

1. Inclusion: when the semantic structure of a word in the SL is broader than that of the
corresponding word in the TL and vice versa.
2. Overlapping: when a word in the SL and its equivalent in the TL have both common and
different meanings.
ball – куля/ 1)sphere and 2) a solid usually spherical projectile for a cannon, rifle, pistol

3. A word in one language may express broader, less differentiated meaning that its
equivalent in another language: рука – arm, hand; cherry – вишня, черешня,

плавати = to swim (of a human being), to sail (of a ship), to float (of an inanimate object);

4. Different combinability of words in two languages:

Each language has its own typical rules of combinability. A language has generally
established traditional combinations which do not concur with corresponding ones in another
language.
     Adjectives offer considerable difficulties in the process of translation. It does not always
coincide with their combinability in the Ukrainian language on account of differences in their
semantic structure. Frequently one and the same adjective in English combines with a number
of nouns, while in Ukrainian different adjectives are used in combinations of this kind. For this
reason it is not easy to translate English adjectives which are more capable of combining than
their Ukrainian equivalents.

natural calamity – стихійне лихо, brittle manner – дратівиві манери, brittle temper – різкий
характер, milk-white – сніжно-білий, боротьба з нaркотиками – war on drugs, боротьба
за мир – peace campaign, борець за мир – peace champion.

5. Adverbial verbs – words that contain two semes, one of them denoting action, the other –
its character: to glare – злобно дивитись; to stare – дивитись уважно.

the train whistled out of the station. – потяг просвиснув зі станції


Lexical transformations
Lexical transformation – substitution of a SL word by a TL word which is not registered as
its dictionary equivalent but actualizes the seme of the SL word realized in the given context.

Lexical transformations are contextual in character and involve the faithful rendering of the
source message by means of lexical units which have different dictionary meaning

There are no identical words in two different languages; their meanings may coincide in
particular context. It often occurs that the contextual meaning of the word or word combination
is not registered in the dictionary. In this case lexical transformations should be applied

The most widely used types of lexical transformations are as follows (specialization;
generalization; antonymous translation; compensation; addition; omission).

a) specialization (concretizing) of meaning – substitution of a word or a word-combination


of the SL by a word or a word-combination of the TL with the narrower meaning;

do a little thing – зробити невеличку послугу


challenge —  as проблема, нагальне завдання

b) generalization of meaning – substitution of a word or a word-combination of the SL


by a word or a word-combination of the TL with the broader meaning; Generalization is
also used in those cases when a SL word with differentiated meaning corresponds to a word
with non-differentiated meaning in TL

Charles was found guilty of high treason and beheaded (його старатили)
My baby is  18months  — Моїй дитині  півтора року.
This car costs  seventeen hundred  pounds — Ця машина коштує  тисячу сімсот  фунтів; 

c) sense development – the substitution of the dictionary equivalent by contextual,


logically bound to dictionary meaning;

Повторні вибори стали лакмусовим папірцем для цього кандидата.

d) antonymous translation – the substitution of a SL positive construction by a TL


negative construction and vice versa;  Sometimes it’s the only possible way of rendering the target
language phrase.
 take your time – не поспішай;
Anything is better than treason – нема нічого гіршого за зраду.

e) compensation – is used when certain elements of SL text have no direct equivalents in the
TL and cannot be rendered by its means; Therefore compensation for losses in translation
should be understood as substitution of the "untranslatable" source element by a different
target language element in compliance with the general contents of the source text and in
the place, which is in line with the rules of the target text. Compensation is often applied
to rendering of such "untranslatable" elements as culture-specific units of the source
language culture and specific national idioms but not only to them.

f) addition (amplification) – when the word is implied by a SL text but not expressed in its
surface structure;

His wife  had been  beautiful  — Його дружина  колись  (або у молодості) була красунею.
Workers of all industries  — робітники всіх  галузей  промисловості.

g) omission – When a word or some words of SL text seemed to be superfluous from the
point of view of the norms of the TL they may be ommited in the TL text. Omission is the
transformation of mixed lexical-grammatical nature which occurs whenever some elements
of the utterance are dimmed, communicatively redundant or irrelevant for the target language
recipient.

the right to  rest and leisure  — право на  відпочинок.

Equality in  trade and commerce  — рівні права у галузі  торгівлі.

there are reports that (a number of) people were killed but we don’t know exactly how many

(earlier) today I spoke to managers

ABSENCE OF CORRESPONDENCE
There are instances when a lexical unit in the source language has neither full nor partial
correspondent in the target language. The most numerous groups of such units are:

1. Proper names, geographical names, names of offices, organizations, newspapers,


hotels, ships …etc. which have no fixed equivalents in the lexical system of the TL.

2. Words denoting thiтgs, phenomena or notions nonexistent in the experience of the


people, speaking the TL (realia).

3. Every language has a number of words denoting different phenomena which have no
lexical correspondences in other languages (linguistic lacuna). Ukrainian “доба” does not
have English lexical equivalent, on the other hand English “exposure” does not find
correspondence in the Ukrainian lexicon.

There are some ways of translation lexical units which have no equivalence in the
TL. They are: a) transliteration; b) transcription; c) modeling words and word-combinations
after the SL pattern (claque); d) translation by analogues (метод уподібення); e)descriptive
translation.

a) transliteration is rendering the spelling of a SL word with TL letters. Transliterated


words add a specific national coloring to the translation.
b) transcription is rendering the sound form of a word with letters of the TL.
c) modeling words and word-combinations after the SL pattern (calque) is widely used
in rendering into another language fixed word-combinations. Compound words are thus
divided into their constituent parts and translated morpheme-by-morpheme, e.g.: sky-scraper –
хмарочос. Word combinations are translated word- for-word, e.g.: Будинок Культури –
House of Culture.
Calques may be: Full – the parts of words or word-combination are literally translated; Partial
(mixed or modified) – partial translation combined with constructing the models from the TL
material or, at least by TL sample.
d) translation by analogues (метод уподібення) implies finding in the TL lexical units
that are close in meaning to the SL lexical units that have no equivalents in the TL. (drugstore -
аптека; afternoon – вечір).
e) descriptive translation (descriptive paraphrase ) suggests the substitution of the SL
lexeme by the TL word combination that explicates its meaning, in other words presents more
or less full explanation or definition of the original meaning by means of the TL.
ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ

Власні назви дуже часто зустрічаються в англійській мові.Особливо це стосується


англомовних газет та журналів, які висвітлюють проблеми спорту, економіки, політики,
культури тощо. Приперекладі компоненти власних назв можуть перекладатись
українською мовою, або транскодуватись (транскодування – транскрибування/
транслітерування або використання і того й іншого для передачі певних частин слова).
Transliteration is about converting written characters into a different script. Transcription is
about reproducing spoken words in writing.

 Перекладаються українською мовою словосполучення, які не містять


власного імені – громадські наукові організації, дослідницькі інститути,
лабораторії, центри, програми тощо:
Centrefor Second Language Instruction. – Центр по вивченю іноземних мов;
International Monetary Fund. – Міжнародний Валютний Фонд.

 Назви газет, журналів не перекладаються, а транслітеруються. В окремих


випадках до назви може додаватись переклад українською мовою.

Газета “Подільські Вісті” – the Khmelnytskyi region Pogilski Visti newspaper daily.

 Географічні назви часто вживаються в англійських текстах,особливо це


стосується періодичних видань. Багато відомих географічних назв мають
українські відповідники:

New Orleans – Новий Орлеан;


Lake Superior – Озеро Верхнє.

Ці географічні назви зафіксовані у перекладних


словниках.

 Маловідомі географічні назви не фіксуються в словниках, при їх перекладі


застосовується транскрипція із елементами транслітерування.

Hemlock – Гемлок;
Colwood – Колвуд;
Fargo – Фарго.

 Іншомовні географічні назви також зустрічаються в англійських текстах.


Вони, як правило, мають свої українські відповідники:

Leghorn – Ліворно;
Warsaw – Варшава.

 Географічні назви, які складаються частково або повністю ззагальних слів,


перекладаються.

The Rocky Mountains – Скелясті гори.

 Назви підприємств, фірм, компаній, корпорацій не перекладаються, а


транскодуються:

Dow Chemical – (концерн) Доу кемікал.


General Motors – (корпорація) Дженерал Моторс.

 Абревіатури у складі назв транскрибуються, а не транслітеруються:

CHC Ltd. – Сі-Ейч-Сі Лімітед


IK Marketing – Компанія Ай-Кей Маркетинг

ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ


Geographical names
 In recent decades there has been a general tendency in translation practice to
transcribe or transliterate foreign proper names and not to translate them. This
tendency should be observed when dealing with geographical names.: Arkansas
Арканзас (ріка) but Аркенсо (штатСША); Belfast/Chicago Белфаст/ Чикаго,
Dublin/Ottawa Дублін/Оттава, San-Francisco Сан-Франциско, Бахмач
Bakhmach, Бровари Brovary.
 A considerable number of English geographical names are also rendered into
Ukrainian by way of transcription only: Buckinghamshire Бакінгемшир,
Capetown/Ohio Кейптаун/Огайо, Dashwood Дешвуд, Dundee Данді, Freetown
Фрітаун, Newfoundland Ньюфаундленд.
 A few geographical names and some proper names of people have a traditionally
established orthographical form which does not reflect in any way their
pronunciation or their real orthographic form in the English language: the Arctic
Ocean - Північний Льодовитий океан; Maine Мен (штат США); Mexico
Мехіко; New Orleans Новий Орлеан; Ulster Ольстер; Texas Техас (штат
США), Lake Superior Озеро Верхнє.
 Some geographical names have in English their historically established
forms/variants too: Кольський півострів Kola Peninsula, Ладозьке озеро
Ladoga, Онезьке озеро Onega, Мала Азія Asia Minor, Середня Азія Central Asia,
Неаполь (It. Napoli) Naples, Hebrides Гібриди/Гібридські острови (also Western
Isles).

CONVEYING THE NAMES OF COMPANIES, CORPORATIONS, FIRMS

 Traditionally, most names of companies (corporations, firms, etc.) are transcribed or


transliterated and shortly explicated at the same time. This method is also employed
when rendering the names of publishing houses, titles of most newspapers and magazines
or journals, and of some public bodies: Associated Biscuit Manufacturers англійська
компанія по випуску хрустких коржиків «Ессошіейтед біскіт менюфекчерерз;
T.Wall & Sons Co. Ltd. англійська компанія по виробництву м'ясомолочних продуктів
і морозива «Т. Волл енд санз компані лімітед», but: General Motors/ Standard Oil
корпорація «Дженерал Моторз/Стандард Ойл».

 Ukrainian companies, firms and other state and private bodies performing the same or
similar functions are translated according to the same rule (they are transliterated or
transcribed and explicated at the same time). For example: Київська фірма «Світанок»
Kyiv Svitanok civil services firm; Укргазпром Ukrainian Ukrhazprom natural gas
importing and extracting body; акціонерне товариство «Білицька меблева фабрика»
Bilychi Joint-Stock Furniture Factory Association;

 Names of theatres, cinemas, hotels are also mostly reproduced through transcription or
transliteration and explication at the same time: Comedy Theatre театр «Комеді»;
Commercial Theatre «Комерційний театр» (розрахований виключно на касовий збір)

 Names of newspapers, journals, and magazines require a special approach on the part of
the translator. The thing is that in English some more extended explication may be needed
for a particular foreign newspaper (magazine, journal) than in Ukrainian: газета «Голос
України» the Ukrainian Verkhovna Rada Holos Ukrainy newspaper; Very often the body
to which the paper belongs or which sponsors its publication may be indicated too: орган
міністерства народної освіти України газета «Освіта» Ukraine's Ministry of Public
Education and Culture Osvita weekly;

 Names of Ukrainian journals (magazines) are translated in the same way as the titles of
newspapers: журнал «Вітчизна» Ukrainian writers' Vitchyzna (Fatherland) literary
journal; журнал «Перець» Ukrainian humorous and satirical Perets (Pepper) weekly
magazine; The titles of English newspapers, journals and magazines are traditionally
less explicated in Ukrainian translation: the New York Times газета «Нью-Йорк тайм»;
Observer англійський соціально-політичний тижневик «Обсервер»;

 Translation of the names of British/American publishing houses is performed according to


the same rules: Associated Book Publishers лондонська книжково-видавнича фірма
«Ассошіейтід бук паблішерз»; Cambridge University Press англійське видавництво
наукової та довідкової літератури при Кембріджському університеті «Кембрідж
юніверсіті прес»; Names of Ukrainian publishing houses are rendered into English
similarly: with the corresponding identifying noun Publishers or Publishing House added to
it: видавництво «Український письменник»/«Дніпро» Kyiv/ Ukrains'kyi
Pysmennyk/Dnipro Publishers (Publishing House): видавництво «Музична Україна»
Muzychna Ukraina (musical works and notes) Publishers/Publishing House; Transcribed
or transliterated and mostly shortly explicated in the target language are also the names of
news agencies: (the British) Reuters (News Agency) англійське інформаційне аґентство
«Рейтер»;

 Names of hotels are translated in the same way as the names of cinema halls. When the
names originate from common nouns (or word-combinations) they may be transcribed,
transliterated and explicated or translated: the Royal Court Hotel готель «Роял корт»;

 Translation of the names of streets, avenues and squares is predetermined by several


factors. Alongside the established tradition, the most important of these factors is the
meaning of the component parts making up the name. When used in contextul
environment, the names of streets, avenues, roads, and squares may often be simply
transcribed or transliterated, since the nouns «street», «avenue», «road» or «square» are
familiar to many Ukrainians: Dean Street Дін-Стріт; Milton Street/Oxford Street
Мільтон Стріт/Оксфорд-Стріт; Wall Street/Fleet Street Волл-Стріт/Фліт-Стріт;
Farringdon Road Фаррінґдон-Роуд. Ukrainian names of streets (roads, avenues) are
translated according to the common rule, the proper name being transliterated (rarely
transcribed) and the explaining common noun вулиця, бульвар, провулок is translated:
Андріївська/Польова вулиця Andriivska/ Polyova Street;

 The names of streets and squares given in honour of social, political or historical
events/personalities, along with the names formed from regular common nouns, qualitative
or relative adjectives, are mostly translated. This way of translating is especially common
in written language when it is not connected directly with oral communication: бульвар
Дружби народів The Friendship of Nations (Peoples' Friendship) Avenue/Boulevard;
вулиця Верховної Ради/Грушевського Verkhovna Rada/Hrushevs'koho Street/vulytsia (in
English newspapers published in Ukraine).
 The names of English squares are also mostly transcribed and explicated (by adding
площа) whether the noun «square» is mentioned or not: Clerkenwell Green/Percy Circus
пл. Кларкенвел-Ґрін/ Персі-серкус; Some names of squares may be either
transcribed/transliterated or translated from the English language as well: Parliament
Square пл. Парлемент-Сквер/ Парламентська площа; Trafalgar Square пл.
Трафальґар-Сквер/Трафальґарська площа; George Washington Square пл. Джорджа
Вашингтона/Майдан Джорджа Вашинґтона. Names of Ukrainian squares are rendered
in a similar way though they are more often translated into English. It happens when the
name of the square originates from a common noun or is a stable word- combination
denoting some historical or revolutionary event: площа Богдана
Хмельницького/Толстого Bohdan Khmel’nytskyi/Tolstoi Square/Ploshcha;
Контрактова площа Kontraktova Square/Ploshcha;

 Certainly of interest might be the rule of translating such peculiar notions as житловий
масив and адміністративний район in a city. Thus, Васильківський/Яготинський район
is Vasyl'kivs'kyi/Yahotyns'kyi district/rayon, Шевченківський район м. Львова is
Shevchenkivs'kyi district of L’viv. Any житловий район in any city is always a residential
area: (the) Syrets/Nyvky residential area in Kyiv Shevchenkivs'kyi district.

 Names of public bodies, however, are mostly translated. These include political parties,
trade unions, national and international bodies of different rank and functions: the British
Conservative party консервативна партія Великої Британії; the Democratic (Republi-
can) party демократична (республіканська) партія, the Labour (Liberal) party
лейбористська (ліберальна) партія; Християнсько- демократична партія України
the Christian Democratic Party of Ukraine or the Ukrainian Christian Democratic
Party/Ukrainian Christian Democrats.

 Special attention should be paid to the translation of the names of institutions, enterprises,
geographical objects, etc., bearing honorary names. In English the honorary name precedes
the enterprise/body which bears it, whereas in Ukrainian it always follows the name of the
enterprise/body: Humboldt State College Державний коледж ім. Гумбольдта; George
Washington Library Бібліотека ім. Джорджа Вашингтона;

 English honorary names, therefore, are mostly transformed into relative adjectives in
Ukrainian, whereas Ukrainian relative adjectives must be translated, where possible, as
corresponding English nouns. This rule should also be observed when translating the
names which contain the often used adjective державний. The latter, however, may
sometimes be omitted in English, which should not be treated as a translator's mistake. The
thing is that belonging of important institutions to state property in all countries is
considered self-evident. As a result, two faithful translations of this kind of names are
possible: Київська державна кіностудія ім. О.Довженка, Kyiv State Dovzhenko Film
Studio, 2. the Kyiv Dovzhenko Film Studio.

W#7
Task 1
1.1. Translate the sentence applying the technique of specialization to the italicized segments.
1. The moon was full and broad in the dark blue starless sky… У темно-синьому беззоряному
небі виднівся повний місяць.

2. Іt was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. Було вже
близько дев'ятої ранку і навис перший весняний туман.

3. If you really want to hear about, the first thing you’ll probably want to know is where I was
born, and what my lousy childhood was like. Якщо вам дійсно цікаво, то перше, про що
ви, ймовірно, захочете дізнатися це місце мого народження та моє жалюгідне
дитинство.
1.2. Translate the sentence applying the technique of sense development to the
italicized segments and explain your decision.

1. Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell words. Коли
він промовляв свої підбадьорливі прощальні слова мене всю трусило зсередини.

2. At last he found his voice. Нарешті його розціпило\він зміг промовити хоч слово.

3. I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in. Не думаю, що вона тут
зараз живе. ЇЇ постіль зовсім не помнута.

1.3. Translate the sentence applying the technique of integral (holistic) transformation
the italicized segments and explain your decision.

1. Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high.
Навіть найбільш поверхневий виклад елементарних фактів може розвінчати (розвіяти в
прах) всі міфи
2. No dirty little legs to run about on, and no noisy little lungs to scream with.
Ні брудних ніг для біганини, ні крикливих глоток для криків
3. Miss Halcombe took the business of talking, as easy and ready as usual, into her own hands.
Як завжди, Міс Голкомб взяла все в свої руки і завеа розмову зі звичною їй легкістю.

1.5. Translate the sentences using the technique of antonymous translation where
necessary and explain why it was necessary.

1. In my experience executioner – not unlike Mailer himself – can be valuable, and sometimes
quite moving in expressing themselves. З мого досвіду коли такий кат як Майлер
висловюється він може видатися цінним, а іноді й зворушливим.

2. This is not entirely unprecedented. Це цілком звичайний випадок.

3. Waveguide is not without its drawbacks, however. Проте, хвилевід не ідеальний (має свої
недоліки)

Task 1
Translate the sentences paying attention to proper names
1. As FBI agents moved in, the US Department of Energy quietly dispatched its antinuke teams.
Як тільки увійшли агенти ФБР, Міністерство енергетики США тихо відправило свої
протиядерні групи.

2. Judy Zook, president of the Brooklyn Botanic Garden notes that in the midst of World
War II, gardens were popular retreats. Джуді Зук, президент Бруклінського ботанічного
саду, зазначає що в розпал Другої світової війни, сади були популярними місцем
відпочинку.

3. Abby Joseph Cohen, a strategist at Goldman Sachs, was Wall Street’s most prominent bull
during the 1990s. Еббі Джозер Коен, фінансовий стратег інвестиційної компанії Голдмен
Сакс, був найвідомішим фінансистом Волстріт з 1990х.

Task 2
Translate the following geographical names into Ukrainian and define the methods each of
them is rendered:

 the Channel Islands – Нормандські острови (fixed in dictionaries, literal


translation),
 the Cheviot Hills- пагорби Чевіот (transcription),
 the Commander Islands – Командорські острови (transcription),
 the Grand Falls – водоспад Черчилл (translation fixed in dictionaries),
 Grand Falls (town) - Гранд Фолс (transliteration),
 Kerch Strait – Керчинська протока (literal translation),
 the Yellow River – Хуанхе (fixed translation),
 the Great Sandy Desert(Australia) – Велика піщана пустеля (literal translation be
analogue) \Західна пустеля (fixed translation);

Task 6
Define the methods in which the following geographical names below have to be
translated into English:

 Азорські острови - Azores,


 Аландські острови – Aland, Aland islands,
 Алжир (країна і столиця) – Algeria (country), Algeries(capital),
 р.Південний Буг – Southern Buh river,
 Багамські острови - Bahamas,
 м. Едінбург - Edinburg,
 м. Мюнхен - Munich,
 Невада (штат і пустеля) – Nevada (state), Mojave Desert,
 Кримський перешийок – Perekop Isthmus,
 р. Темза – river Thames.

Task 7
Translate the names of the following English and American trade unions into
Ukrainian:

 ACTW, Amalgamated Clothing and Textile Workers


(USA) - Об’єднання робітників швейної та
текстильної промисловості (США);

 AUEW, Amalgamated Union of Engineering Workers


(USA) – Товариство інженерів CША;

You might also like