Professional Documents
Culture Documents
Rachel Joyce - Queenie - Hennessy Szerelmes Levelei (Harold Fry 2.)
Rachel Joyce - Queenie - Hennessy Szerelmes Levelei (Harold Fry 2.)
QUEENIE
HENNESSY
SZERELMES
LEVELEI
Mont Blanc
válogatás
Írta: Rachel Joyce
A mű eredeti címe: The Love Song of Miss Queenie Hennessy
ISSN: 2064-2288
ISBN: 978 963 261 641 4 (puhatáblás), kiadói kód: MX-923
Drága Harold!
Qh
A MÁSODIK LEVÉL
Szent Bernát Otthon
Berwick-upon-Tweed
Április 13.
LASSÚ, LASSÚ, gyors, gyors, lassú, lassú. Két lépés hátra, két kisebb
oldalra. A lábak összezárnak, mint amikor szünetet tart az ember,
hogy levegőt vegyen, aztán kezdődik az egész elölről.
Apám tanított táncolni. Anyám meglovagolt egy konyhaszéket,
és a dallamot dúdolta. Ő túl termetes a tánchoz, mondta nekünk,
csak eltörne közben valamit. Ezt soha nem értettem, elvégre is a
tánc révén ismerkedtek meg. Emlékeimben anyám borsót fejt,
mialatt táncolok, de persze nem mindig ezt csinálhatta. Apám a
maga ormótlan bakancsára helyezte a lábacskámat, hogy ráérezzek
a lépések ritmusára. A táncteremben minden maga a gyönyörűség,
mondta. Ne nevess ki, Queenie! Kérdezd meg anyádat. Komolyan
beszélek.
Asztalos volt. Mondtam már? Faszékeket eszkábált össze. Kerti
székeket. Egész életében azon ügyködött, hogy másoknak legyen
hol megpihenniük, de meghalt anélkül, hogy ő maga kiélvezhette
volna élete végén a megérdemelt pihenését.
Apám szeretett játszani. Talán mert anyám annyira gyakorlatias
volt, és a nyelv is gondot jelentett kettejük között, velem játszott.
Legtöbb játéka a saját találmánya volt. Mikor még kicsi voltam,
csak megállt a nappaliban az overalljában, és úgy tett, mintha nem
látna. Kisebb voltam a szüleimnél, de azért nem egy Hüvelyk
Matyi.
– Hol van ez a lány? – szokta mondani, és sorra emelgette föl az
asztalról a műanyag alátéteket meg a horgolásokat a kanapéról.
– Itt vagyok! Itt! Itt!
Soha nem látszott rajta, hogy aggódna vagy haragudna, csak a
céltudatos elszántság, hogy okvetlenül megtalál. Velem ez épp
fordítva volt. Magamból kikelve hadonásztam a karommal, az
overallját húzkodtam, belekapaszkodtam, sikoltoztam; nevettem
is, akkora elánnal, hogy megfájdult tőle az oldalam.
– Hol van ez a lány?
Fantasztikus játék volt, éppen mert biztonságban tudhattam
magam. Változatlanul ott voltunk, én és a papám, akkor is, ha
látszólag elvesztette a képességét, hogy lásson engem. Vagy én
lehettem az ok? Én váltam láthatatlanná? – Tudtam, hogy a játék
addig nem ér véget, amíg apám le nem néz rám, egyenesen a
szemem közé, majd fölkiált: „Á, megvagy!’’, és a vállára ültet.
– Megéritek a pénzeteket ti ketten! – morogta ilyenkor anyám,
mintha én és apám olyan helyről elszármazott idegenek lennénk,
ahol ő sohasem járt.
Aztán rendszerint visszatért a borsófejtéshez vagy a
tányértöréshez.
Mikor már nagyobb lettem, apám új játékot talált ki. „Lenne egy
komoly kérdésem” – ezzel kezdődött. Anyám erre rendszerint
heves ellenérzésének adott hangot, de apám szelíd ember volt,
soha nem duzzogott. Aztán leírt egy repülőutat. Mi lenne, mondta,
ha hirtelen azt hallanád, hogy a gép mindjárt lezuhan. Mit bánnál
meg a legjobban, hogy nem próbáltad ki eddig? Mit kívánnál
magadnak? (Én általában a zongorázást említettem, vagy hogy
nem akkora a cicim, mint Wendy Tillernek. Efféléket. Anyám
válasza sokkal gyakorlatiasabb volt – már ha rá lehetett venni a
játékra; karácsony és a születésnapom kivételével általában nem.
Égnek emelte a szemét, úgy rakosgatta hangos csörömpöléssel a
tányérokat, mire mi ijedten hunyorogtunk: „Én azt kívánnám,
hogy valaki megcsinálja a teát.”)
– Jó hírem van – folytatta apám a játékot –, a gép
megmenekült. Olyan sugárzó mosollyal nézett ránk, mintha ő
lenne a megmentő. – Hanem mit kezdenél a zongoratudásoddal,
Queenie?
Mindez egy olyan valaki ötlete volt, aki soha nem ült repülőn,
zongorázni meg pláne nem tanult. Ugyanakkor, ha zenét hallott,
mindig megrendítette.
Fölcseperedve egyre kevésbé voltam elnéző vele is. Már bánom
ezt, de anyám vére ütközött ki bennem.
Lezuhan a géped. Mit bánnál meg a legjobban, Queenie?
Mit bánnék a legjobban? Hogy nem mehetek nyaralni.
Mit bánnék a legjobban? Hogy nem vonatozhatok.
Anyám végtelenül mulatságosnak találta a válaszaimat.
Prüszkölve nevetett rajtuk.
Mikor elmentem Oxfordba tanulni, apu felhagyott ezzel a
játékkal, mintha ő maga is butaságnak tartaná. Hazajártam a
szünetekben, de újfajta hidegség ülte meg a házunkat. Apám a
műhelyébe mentette a törött tárgyakat. Anyám leejtette, majd
kidobta őket. Nem állítom, hogy boldogtalan volt a házasságuk,
csak éppen elhasználódott, ahogy megkopik egy régi kabátod, ha
nem gondozod. Lyukak voltak már rajta ez idő tájt. Másutt
elvékonyodott a szövet. Anyám minden bizonnyal örömmel
kidobta volna, apám azonban remélte, hogy sikerül megmentenie.
Egyik sem történt. Tovább hordták a kabátot. Mikor épp
kegyeskedtem hazalátogatni, a jelenlétem láthatóan segített
összetartani a házasságot. Anyám előhozta a legszebb poharakat.
Resztelt májjal etetett. („Sápadt vagy – mondta. – Sápadtnak
látszik” – szólta oda apámnak.) Ő meg csak nézett rám csillogó
szemmel. Gyanítom, a szüleim alig hitték el, hogy a lányuk
Oxfordban tanul. Úgy kezeltek, mint valami drága kincset, mintha
fölöttük állnék – és én is ennek megfelelően viselkedtem. Írtam
nekik, de nem rendszeresen. Ritkán hívtam őket. Oxford után
folyton kibúvókat kerestem, miért nem járok haza. Egytől egyig jól
megalapozott kifogás volt.
Már bánom, hogy ezt elmulasztottam. Csak hát elfoglalt a saját
életem. A saját tévedéseim. Mikor utoljára láttam apámat, épp egy
vén almafát metszett meg. Azt mondta, a jövő tavasszal is szeretné
látni, de amilyen gyenge volt, egy hetet nem adtam neki. Én vittem
oda a létrát, és csináltam végig helyette az egészet, noha akkoriban
nem értettem a fákhoz. A hétvége hátralévő részét jobbára a napon
töltöttük. Apám arról beszél, hogy visszavonul. Azt mondta,
szeretné elvinni anyámat Ausztriába nyaralni, ő pedig a kezét
fogta. Boldog időszak volt, és emlékszem, megfordult a fejemben,
miért maradtam távol olyan sokáig. Távollétemben a szüleim
minden jel szerint megoldották a házastársi gondjaikat – vagy
legalábbis megtanulták megbecsülni azt a fajta szeretetet, ami
megadatott nekik. Apám hatvankét évesen halt meg. Anyám alig
néhány hónap múlva. És a bérelt ház? Természetesen odaveszett
velük együtt. Soha nem jutottak el Ausztriába.
Az asztalosmesterség azonban nemes hivatás. Sajnálom, hogy
nem tudtam megmutatni a szüleimnek, milyen jól táncolok.
Végtére is nekik köszönhetem.
Mit énekeljenek a halálunkkor?
– HAROLD? – KÉRDEZTEM.
Az első héten történt, miután újra munkába álltál. Emlékszel?
Kérlek, törd erősen a fejed, mert nagyon fontos.
Szépen lebarnultál a nyaralásod alatt. Én többnyire leégek a
napon, a te bőröd azonban mézbarna volt. Kis aranyszínű sávok is
támadtak a hajadban, és a szemed kékebb volt, mint amilyenre
emlékeztem. Határozottan jót tett neked a jő idő. A legszívesebben
a nyakadba ugrottam volna, úgy megkönnyebbültem, hogy újra itt
vagy velem, és Nibbs elment. Hogy beszívhatom az autód szagát,
és elnézhetem a kezed a kormánykeréken. Hogy ott ülhetek
melletted az utasülésen.
– Min mulat? – kérdezted.
Úgy kellett tennem, mintha egy viccen derülnék. Nem volt túl jó
vicc.
– Mit mondunk egy rossz csapra? – kérdeztem. – Bugyogó.
Hahaha! – kacagtál fel, és egész arcodat behálózták a
nevetőráncok.
– Ez jó – mondtad. – Remek vicc.
Ekkortól kezdtem meglátni benned, hogy kedveled a tréfát.
Később aziránt érdeklődtem, milyen volt a nyaralás. Aztán
megkérdezted:
– Hiányoztam?
Persze, ezt is viccnek szántad, mintha az lenne a világ rendje,
hogy senki ne hiányoljon.
Kapud elé fűzfakunyhót emelnék, s lelkemmel társalognék
benne.{13}
– Nekem is van életem, Harold – mondtam mosolyogva.
– És, mi minden történt magával?
– Á, csak a szokásos.
Nem bírtam a szemedbe nézni. A Royalban kunsztozó Davidre
gondoltam, meg a kidobóemberre, aki épp készült nekimenni.
Arra, mekkora figyelem ült az arcán, amikor foxtrottozni
tanítottam.
– Jól van? – kérdezted.
Ekkor mondtam, hogy meg kéne állnunk, mert közölnöm kell
valamit. Talán túl sokat volt napon, vélte Harold. Talán –
mondtam. Csak friss levegőre lenne szükségem.
– Valami aggaszt engem – mondtam aztán.
Beálltál egy Little Chef vendéglő elé. Próbálj visszaemlékezni
erre, Harold! Olyan asztal mellé ültettél, ahol nem ér a nap, aztán
a pulthoz mentél, hogy vegyél nekem egy csésze teát. Néztem,
hogyan húzod elő a hátsó zsebedből a pénztárcádat, és mondasz
valamit a pénztárosnőnek, amitől ő elmosolyodott.
– Harold? – kezdtem volna.
Te azonban félbeszakítottál, hogy kérek-e cukrot.
Újra próbálkoztam. Harold? – mondtam megint.
És tejet iszom-e hozzá?
Nem, köszönöm. Nem kérek tejet, nélküle iszom a teát.
Harold…?.
– A feleségem is aggódik – bökted ki minden előzmény nélkül.
– Tényleg?
– Miért? – kérdeztem elfúló hangon.
– Á, tudja, hogy van ez a kamaszokkal. Maureennak nagyon
hiányzott a fiunk, amíg távol voltunk. Nem hinném, hogy ez volt a
legjobb vakációja.
Ekkor kellett volna belevágnom abba, hogy találkoztam
Daviddel. Hogy elmentünk táncolni. Most azonban, miután
értesültem Maureen aggodalmairól, nem vitt rá a lélek.
Szívtelenség lett volna. A táncról szólva különben is annyi minden
tolult volna föl bennem, például, hogy hozzád hasonlóan én is
szeretek táncolni. Hogy azért járok a Royalba, mert megpróbálom
elhitetni magammal, hogy az idegen pasasok felérnek hozzád.
Hogy megmentettem Davidet a High Streeten. Hogy megkért, ne
beszéljek neked a Royalról. Hogy igen, Maureen joggal aggódik.
Hogy a fiad megéri a pénzét.
Mindent összevéve túl sok lett volna ez egy Little Chef-beli
társalgáshoz.
Szemtől szemben veled, a furnérlemez asztal fölött, éreztem,
hogyan fogynak el a szavaim. Végigsimítottam a homlokom.
– Fáj a feje?
– Majd rendbe jövök.
Kimentem a mosdóba, ahol vizet locsoltam az arcomra.
Megnéztem magam a tükörben: tényleg rettentően fáradtnak és
elcsigázottnak látszottam.
Visszamentünk az autódhoz. A fiad mostantól sötét hasadékként
választott el kettőnket.
Bárcsak elmondtam volna akkor az igazságot!
A fiú, aki allergiás volt a kékre
Az első esetre három héttel azután kerül sor, hogy David utánam
jött a Royalba. Azóta nem jártam ott, mostanra azonban
biztonságosnak ítélem a helyet. Hanem David mégis ott várt a
buszmegállóban.
– Mi történt magával?
Ügyetlen kifogással állok elő. Fölszáll velem a buszra. Meg sem
kérdi, teheti-e. Elszorul a szívem.
A nagykabátja van rajta, rajtam a partiruha. A tánctopánom is
nálam van. Ő időközben vászoncipőre cserélte a Dr. Martens
bokacsizmát. A Royalban követ a táncparkettre, és megkérdezi,
foxtrottozhatnánk-e. Lassú, lassú, gyors, gyors, lassú, lassú.
Meglep, milyen gyorsan tanul. Elég egyszer megfigyelnie, és már
csinálja is. A zenekar szokásos vezetője szabadságon van, és a
helyettese csalafinta fickó. Fölgyorsítja az iramot. Nem tudom,
kinek az ötlete, az enyém-e vagy Davidé, de mi is gyorsítunk.
Többé nem a lassú, lassú, gyors, gyors, lassú, lassú járja, hanem a
gyors, gyors, suhanás, suhanás, gyors, gyors. Úgy keringünk a
táncparketten, mintha szárnyunk nőtt volna. Hogyan lehetséges,
hogy nem megyünk neki senkinek, villan át az agyamon, aztán
látom, hogy mindenki más abbahagyta a táncot, és helyet csinált
nekünk. David ellódít magától, majd visszaránt. Keményen
megpörget, a karjába kap, kidob, és elkapja a kezem. Vajon hol
tanulhattad? – álmélkodom. De nem tanulta. Menet közben találja
ki. Szúr a mellkasom, csurom víz a szoknyám. Életemben nem volt
még ilyen partnerem. Mikor a zene elhallgat, minden ízemben
reszketek.
David egész úton hazafelé nevetgél.
– Megtapsoltak minket, látta?
Igen, David, néhányan tényleg tapsoltak.
– Észrevettek minket!
Nos, ehhez nem fért kétség.
– Volt egyszer egy táncverseny. Nyaraltunk a szüleimmel.
Mindenáron nyerni akartam. De akkor még gyerek voltam.
Táncolni sem tudtam. Csak ide-oda ringatóztam, tudja. Az
emberek nevettek körülöttem. Azt hittem, azért, mert ők is élvezik
a ritmust és a táncot, de nem. Engem nevettek ki, mert furának
tartottak. Apámat kerestem a szememmel, és találja ki, mi történt!
Ő is nevetett. És anya is. Na, jó, ő a kezébe temette az arcát, mint
aki nem tudja, mitévő legyen. Csak nézem őket, Q., és megértem,
hogy semmi közünk egymáshoz.
Megrendít ez a történet, és együtt érzek vele. Tudom mekkora
sokk egy kamasznak, amikor rájön, milyen idegenek neki a szülei.
Ugyanakkor azt is tudom, mennyire szereted a fiadat. Védeni
akarlak.
– A papája talán valami máson nevetett. Mondjuk, egy viccen
vagy effélén.
– Dehogy! – tiltakozik David. – Csak nem tudja, hogyan bánjon
velem.
– Idővel könnyebb lesz – mondom.
Megvetően fölhördül, és elfordul.
Kibámul az éjszakába. Keskeny, kékes arca szinte vitorlázik a
sötétben. Aztán behunyja a szemét, és elalszik. Elnézem, amint
homloka az üveghez préselődik, és valahogyan egyszerre látom
mindkettőtöket. Ott van ő, aki arra vágyik, hogy észrevegyék, és te,
aki viszont észrevétlen szeretnél maradni. Te és a fiad szöges
ellentétei vagytok egymásnak, én pedig félúton állok köztetek.
Talán közvetítenem is sikerül. Talán vissza tudom terelni hozzád
Davidet.
Semmi értelme bevallanom, hogy a fiad és én táncoltunk,
döntök végül. Elvégre is helyre szeretném hozni a kettőtök dolgát.
Majd amikor eljön az ideje.
– JÓ HÍR! Jó hír!
Catherine nővér akkora elánnal robbant be a társalgóba, hogy attól
féltem, átsüvít rajta, és kirepül a kertbe a nyitott ajtón.
– Harold Fry Stroud felé tart! Jelenleg Nailsworthben van! Egy
telefonfülkéből hívott minket. Mondtam neki, hogy maga várja, és
folytassa a gyaloglást!
E mondatok nem ebben a sorrendben hagyták el a nővér száját.
A fele mondandóját elnyelte és elharapta, de hát gondold meg,
hogy a recepciótól idáig futott, és teljesen kivetkőzött magából.
– Még három hét, és ideér!
– Hallod ezt, Babs?
– Lám csak, hogy megtáltosodott mostanra! – jegyezte meg a
Gyöngykirály.
Finty megpróbálta összecsapni a tenyerét Catherine nővérrel,
aki azonban félreértette a mozdulatot, így az fájdalmas
kézrázogatásban végződött. Finty ezután rám villantotta a
protézisét.
– Nem megmondtam, Queenie Hennessy? Nem megmondtam,
hogy nem szabad feladnia?
Majd egy hete nem írtam neked. Meghalt itt valaki, hát igen. Jött a
temetési vállalkozó a furgonjával. Meggyászoltuk. Hanem sok más
is történt. Volt zeneterápia. Madarak daloltak. A nővérek kitoltak
minket a szabadba, hogy megcsodálhassuk az első sarlósfecskéket.
Ablakom előtt a fa zsenge levelei zöld kézzé nőttek. A kertben
megjelentek az első rózsabimbók és harangvirágok. Kaptunk
francia manikűrt, masszázst, levendulaolajat, és a fodrász is járt
nálunk. Tápoldatokat osztottak szét közöttünk, és kártyáztunk.
Lucy nővér fölolvasott Barbarának a Gesztenye, a honalapítóból,
és az új szemüvegtokon föllelkesülve egy önkéntes hasonló színes
zacskókat kötött az infúziós tűk számára. Csekélységnek tűnik, ami
említésre sem érdemes, mégis attól érezheted magad ismét
embernek, hogy tartasz valamit egy ilyen csinos kötött holmiban.
Az egyik beteg, egy nő, a tetejében annyira jól érezte magát, hogy
hazamehetett. Az ablakból integettünk neki, miközben a fia
besegítette az autójába.
– Milyen kedves fiatalember! – lelkesedett Finty.
– Hiszen keresztülfésüli a haját a feje búbján! Vélhetőleg
nyugdíjasjeggyel utazik – mutatott rá Mr. Henderson.
– Magának is minek kell megszólalnia, hogy elmenne a francba!
– morogta Finty.
Aludtam egy jót. A dalok tovább szóltak a fejemben, és most
először fordult elő velem, hogy nem keresgéltem találó szavak
után. Azt a valamit bekötötték az arcomon. Gyógyszert és
fájdalomcsillapítót kaptam, és minden reggel megtornáztattam az
ujjaimat. Ki-kiruccantunk a kertbe a többi beteggel, és
elszundítottam Lucy nővér meg a kirakósa mellett. Szerdán
selyempapírba csomagolt ajándékot adott át nekem, és amikor
meglepetten néztem rá, mindössze annyit mondott a köntöse ujját
igazgatva:
– Nincs ma valakinek születésnapja?
Egy új spirálfüzet volt.
Négy és fél hete indultál el. Talán sikerül a levelem végére érnem.
– Helyes – mondta Mary Inconnue nővér. – Nagyon helyes.
Egy boldog nap
A GYÓGYSZERT kortyolom.
– Aggódom a szeme miatt – mondja valaki, nem tudom, ki.
Többen is fölém hajolnak. Érzem rajtuk a mosópor szagát.
– Nem hinném, hogy ezt megússza – hallom a Grapefruitos
hölgyet.
DR. SHAH: Tegyünk rá steril kötést.
ÁPOLÓNŐ: Igenis, doktor úr.
DR. SHAH: Szemcsepp is kellene?
Plip, plop.
Valaki azt mondja, „fertőzés”, másvalaki meg, hogy „láz”.
ÁPOLÓNŐ: Ne aggódjon, Queenie! Minden rendben lesz. (De
nem lesz rendben. Pókok futkosnak a száján.)
PHILOMENA NŐVÉR: Queenie Harold Fry nevű ismerősét
várja.
Hahaha! – nyihog a ló.
DR. SHAH: Hallottam erről.
ÁPOLÓNŐ: Nem mindennapi történet, nem igaz? – mosolyodik
el. (Újabb pókok másznak elő.)
DR. SHAH: Mit gondolnak? Hamar ideér?
Hamar? – hahotázik a Grapfruitos Hölgy.
Hamar? – nyerít a ló.
Hol vagy, Harold Fry?
Hat fehér zsebkendő
KÉT NAPIG semmit sem írtam. Nem éreztem jól magam hozzá.
Bármit láttam vagy bármire emlékeztem, nem hatott rám annyira,
hogy a ceruzáért nyúljak. Mary Inconnue nővér meglátogatott, én
azonban vagy aludtam, vagy a gyógyszereimet vettem be. Valaki
talán elfelejtette összehúzni a függönyt tegnap este, vagy az
éjszakás ápolónő húzta szét anélkül, hogy észrevettem volna, de
ezüst fényekre ébredtem.
Pár csillag még maradt az égen. Nem fújt a szél, levél se rezdült
a fa sötét tömegén az ablakom előtt. A hajnali szürkület ideje volt
ez, a pirkadat fényei előtt, mikor még kék sem keveredik a sápadt
derengésbe. Ilyenkor szerettem legjobban munkálkodni a
kertemben. Elnéztem, hogyan foszlik el a sötétség a növényeimről
és a szobraimról; hogyan öntik el a színek a tenger szelíd
hullámait. Mintha a nappal ébredésének lettem volna tanúja.
Fontosnak éreztem ennek a kurta időszaknak az elnevezését.
Sem a „virradat”, sem a „pirkadat” kifejezés nem érzékeltette
méltóképpen a csodálatos átváltozást ablakom négyszögében.
Mikor bejött az éjszakás ápolónő, hogy lecserélje a
fájdalomcsillapító tapaszt, ezt írtam a füzetembe: Hogy hívják
ezeket a fényeket?
Az éjszakás ápolónő azt mondta, még éjszaka van, de lehet
azonban, hogy már hajnalodik. Ennyit tud segíteni. Sajnos, még
rengeteg a dolga, mielőtt leteszi a műszakot. Bólintottam, annak
jeleként, hogy megértem. Kicsivel később Catherine nővér
kopogtatott be az ajtómon, egy pohár vizet hozott.
– Hallom, a hajnal felől érdeklődik – köszöntött. – Utánanéztem
az interneten – vett elő egy cetlit a zsebéből.
Nos, mint megtudtam, a hajnalnak tudományos
meghatározással három szakasza van: a csillagászati értelemben
vett hajnal (ami még az éjszakához hasonlít), a hajózási
értelemben vett napszak (mikor már világosodik, és a tárgyak
körvonalai kiemelkednek a sötétből), végül a hétköznapi
értelemben használt fogalom (amikor már semminek nem
megyünk neki).
Egyesek azonban „ezüst órának” is nevezik a mostanit – tette
hozzá a nővér. – Nekem ez tetszik a legjobban.
Az ablakhoz lépett, és kinézett az égre. Megérintette az ablakot,
mintha a kinti világot cirógatná meg ezzel a mozdulattal. –
Hallgassa a madarakat! Isteni lehet ilyenkor járni a szabadban! Ha
valaha is elmegyek Santiago de Compostelába, majd így teszek.
Hajnalban fogok gyalogolni. Gondolom, barátságokat is kötök. Új
ismerősökre teszek szert.
Hat galamb repült át az égen. Olyan volt, mintha hat fehér
zsebkendő szállna alá lassú lebegéssel.
– Maga meg mit művel, Queenie? – fordult nevetve felém
Catherine nővér? – Látom, már megint körmöl.
Előre nincs kiút
Mint kiderült, erre már nem volt idő. Konfettire sem. Egy óra sem
telt bele, és körbeültük az új beteget meg a barátját. Az ápolónők
csatlakoztak hozzánk, és így tett néhány apáca is. Azokat, akik nem
tartották helyénvalónak, hogy egy meleg esketést egy katolikus
szeretetotthonban rendezzenek, máshová osztották be. A barát
gyűrűt csúsztatott Peter csontsovány ujjára, aztán vezette az ő
kezét, hogy utána csinálja ugyanezt. A rövid szertartást egy
fuksziavörös nadrágkosztümbe öltözött nő vezényelte le.
Elmondta, mennyire sokat jelent Peternek, hogy tanúi vagyunk az
esküvőjének.
– A világ minden kincséért nem mulasztottam volna el! –
zokogta Finty. – Kurvára boldognak látszanak maguk ketten.
– Hallasz, Peter? – suttogta a barát. – Mostantól a férjed
vagyok.
Peter elmosolyodott, és behunyta a szemét.
Finty egy teljes családi csomag papír zsebkendőt elhasznált.
Mélyen sajnálta, hogy nem rendezhettünk partit, Peter férje
azonban vállat vont:
– Majd szervezünk partit Harold Fry tiszteletére, ha ideér –
mondta Finty. – Jöjjenek el arra. Ismerik azt a másik meleg ürgét?
Azt a hogyishívják énekest? Talán őt is meghívhatjuk meg minden.
A férj megcsókolta Peter homlokát, és nevetve azt felelte, hogy
nem ismer semmiféle énekest, se meleget, se heterót.
– Á, értem – morogta Finty – Sebaj, attól még eljöhetnek, ha
van hozzá kedvük. Maguk is várhatják Harold Fry-t, fiúkáim.
Peter férje a jobb kezét nyújtogatta-csukogatta, s úgy csodálta a
jegygyűrűjét, mintha ilyen szépet még sosem látott volna.
Reggelre kelve Petert nem láttuk a székében.
Néztem, hogyan fogja a férjet karjába Philomena nővér a
közérzetjavító kertben. Később megmutatott neki egy
jezsámenbokrot. Fölemelte egy ágát, és a barát lehajolt, hogy
magába szívja az édes narancsillatot.
A temetkezési vállalkozó leparkolta a furgonját, és indult, hogy
tárgyaljon velük.
A sokk
Rekkenő a hőség aznap délután. Egy hét telt el David halála óta.
Ha lehetséges, még rosszabbul vagyok. Nem alszom. Nem eszem.
Egyfolytában rá gondolok. Téged a tragédia óta nem láttalak.
Busszal megyek a ravatalozóig. Valamiként muszáj nyugtáznom
David elhunytát, mert elviselhetetlen ez a kettős szerep, amelybe
kényszerülök. A napfény bántja a szememet. Minden túl világos,
túl égető: az ég, a járda, a forgalom. Kinyitom a ravatalozó ajtaját.
Hűvösség és édeskés illat fogad, amiről tudom, hogy a balzsam
hatása. Különben olyan az egész, mintha egy másik univerzumba
sétálnék be. Lépteim hangosan kopognak a hideg kövön.
Megbánom, hogy nem hoztam kabátot.
Egy öltönyös fickó üdvözöl. Megkérdezi, nem lehet-e a
segítségemre. Fekete nyakkendőt és kézelőgombot visel;
szakszerűen áll a gyászhoz, nem olyan fejvesztetten, mint mi,
amatőrök. Úgy sejtem, hogy ő a temetkezési vállalkozó.
Közlöm vele, hogy David Fry-t szeretném látni. David nevének
hallatára ellágyul az arca. Most először tűnik lehetségesnek, hogy
valaki megérti, mit érzek. Ennek itt a helye.
– Bejelentette magát? – kérdi.
Azt nem, mondom, de a család barátja vagyok. Újra
megismétlem, hogy látni szeretném Davidet. Szükségem van rá,
teszem hozzá.
Ellép tőlem, s valamiféle jegyzettömböt meg töltőtollat kerít.
Kiszárad a szám közben. Az irodának föl kell hívnia a klienst,
mondja. Kizárólag akkor láthatom a halottat, ha van előjegyzésem.
– De hát aligha megy már bárhová – jegyzem meg, fölemelve a
hangomat.
A mondat végére elsírom magam. Úgy látszik, nincs különbség a
mindennapok kellemetlenségei és a gyász bánata között.
A temetkezési vállalkozó arca elkomorul. Talán újságírónak néz,
nem tudom.
– Nem maradhat, asszonyom! – szögezi le.
Nyomban az ajtó felé indul, és kinyitja előttem. A kinti hőség és
fény olyan hirtelenséggel tör rám, mint a külvilág lármája. Bent
szeretnék maradni. Nem engedhetem, hogy kidobjanak, mikor
akkora elszánásba került, hogy egyáltalán idejöjjek, amivel pedig
semmire se mentem.
A pasas talán megszán valamelyest, mert megkérdi, nincs-e
valami, amit a koporsóba hoztam. Tovább tudja adni a kliensének;
ennyit tehet értem. Gyanítom, pénzt kér, mint a misén az ezüst
tányérral körbejáró sekrestyés. Olyan mérhetetlen bűntudat tölt el,
hogy az utolsó garasomat is odaadnám, mintha ezzel enyhíthetnék
a bánatodon. Épp nyitom ki a kézitáskámat, amikor újabb
öltönyös lép elő egy, a recepció túloldalán nyíló helyiségből. Nem
látok be, csupán a pasztellkékre festett falakat a sárgaréz veretes,
lakkozott koporsó mögött. Abban sem vagyok biztos, hogy ez
David koporsója, mégis olyan érzés, mintha gyomorszájon vágtak
volna.
Minden porcikám sajog. Még a tüdőm is szúr.
A kézitáskámba nyúlok, és átadom a temetkezési vállalkozónak
David piros kesztyűjét. Azóta volt ott, amióta odatettem egyszer;
minekutána otthagyta nálam. Ez tán az elhunyté volt? Igen, az övé.
A temetkezési vállalkozó megígéri, hogy majd megbeszéli a dolgot
a kliensével. Szükségtelen őt ezzel zavarnia, mondom. Csak vegye
el, és kész. Hadd szabaduljak meg tőle. Sok ez nekem, szenvedek.
A kezébe nyomom a kesztyűt, és elmegyek, mielőtt visszaadhatná.
A buszmegállóban várakozom, amikor az autód beáll a
ravatalozó parkolójába. Látom, ahogy kiszállsz, és átmész az
utasülés ajtajához. Ám még mielőtt kinyitnád, kivágódik, akkora
erővel, hogy csaknem leüt téged. Törékeny, soványka nő szökken
elő; valamivel magasabb nálam. Maureen fekete nyári ruhát és
sötét szemüveget visel, s egy párna meg egy játékmackó van nála.
Nyilván a koporsóba szánja mindkettőt. Energikusan, fürgén
lépked. Mihamarabb az épületbe kíván jutni. Te ezzel szemben
lassan vonszolod magad. Mögötte botorkálsz. Semmi nincs a
kezedben. A jelek szerint képtelen vagy fölnézni. Az ajtóban
Maureen megáll, és mond valamit neked, mert bólintasz, és
félreállsz. Miután magadra maradtál, cigarettát veszel elő, és tüzet
kérsz egy arra elhaladótól. Bent fölsikolt valaki; velőtrázó női
sikoly. Gondolom, a temetkezési vállalkozó bevezette Maureent a
helyiségbe, ahová engem nem engedett be. A sarokhoz rohansz, és
belehánysz egy szemetesbe.
Mindezt végignézem az utca átellenes oldaláról. Te azonban
nem látsz engem..
Pár nappal később találkoztunk. Ezúttal nem tudtalak elkerülni. A
patikában kutattam a polcokon valami használható altató után,
mikor beléptél. Csöndesen egy receptet adtál át a patikusnak,
amely a feleséged nevére szólt. Megpróbáltál észrevétlen maradni,
de jelenlétedre az egész hely elnémult, mintha te lennél az egyetlen
élőlény közel és távol. Majd’ megszakadt a szívem a viszontlátástól.
A patikus kapkodó sietséggel próbálta előkeresni Maureen
gyógyszerét. Mikor átnyújtotta a zacskót, azt mondta:
– Kérem, továbbítsa részvétemet a feleségének!
A hozzád legközelebb álló vevő, egy nő feszengve szintén
kifejezte együttérzését a „veszteségedért”. Szemlátomást senkinek
nem voltak szavai ekkora borzalomra. Biztonságosabb volt semmit
sem mondani, vagy megmaradni a jól bevált közhelyeknél. Te a
magad részéről kurtán bólintottál, mintha mindenkit elkívánnál a
pokolba.
Más ember lett belőled, Harold.
Meggörnyedt a tartásod, ami régebben szálegyenes volt. A
zakódon zsírfolt éktelenkedett, a hajad fésületlen volt.
Borotválkozni borotválkoztál ugyan, de a bal orcád árkában hegyes
sörték ütötték fel a fejüket. Talán észre sem vetted. Vagy ha igen,
borotválkozás közben is Daviden járt az eszed. Kit érdekel? –
gondolhattad. – Mit számít, hogy borotválom-e a képem, vagy
szakállat növesztek. A legjobban mégis a görnyedt vállad borított
ki. Ez meg a golfnyakkendő.
Gyakran hallani valakiről, hogy már csak kísértete, árnyéka a
régi önmagának, de te egyik sem voltál. Valahogy szétestél.
Lehetetlen volt elképzelni, hogy megint nevetsz, táncolsz, vagy ne
adj’ isten, fügefocizol egyszer. Ennek egyszer és mindenkorra vége
lett. Összetöpörödtél, lassúbb lettél, megöregedtél, egyúttal
naivabbnak is látszottál. Épp csak vegetáltál. Most is elvetted a
gyógyszert, és kicsoszogtál a patikából.
– Á, jó napot – köszöntöttél, talán mert tettem egy feltűnő
mozdulatot, vagy zajt csaptam.
Mosolyt küldtél felém a patika átellenes végébe. Ott álltam én, a
bűntudattól roskadozó nő, aki elárult mind téged, mind a fiadat; a
barát, aki az életedbe tolakodott, aztán pedig csak hazudott és
hazudott, és ott voltál te a barna zakódban, nyak-kendősen, és
mosolyogtál rám.
Megkérdezted, nem mennénk-e gyalogosan egy darabon a High
Streeten. Legalábbis így emlékszem. Észrevettem, hogyan
tisztulnak el körülöttünk az emberek, mialatt az ajtó felé
igyekeztünk. Senki egy mukkot nem szólt. Erre határozottan
emlékszem. Te makacsul lesütötted a szemed, mintha az után
kutatnál, amit végérvényesen elvesztettél. Egy vevő viszont az
ajtóhoz rohant, és kinyitotta előttünk.
– Hogy van Maureen? – kérdeztem már odakint.
– Bocsánat, nem értettem.
Megint mosolyogni próbáltál, de az arcod nem
engedelmeskedett az akaratodnak.
– Meghalt a fiam – mondtad könnyes szemmel. – David
meghalt – mondtad aztán újra.
Ezek voltak az utolsó mondataid hozzám.
Azt feleltem, hallottam róla. Őszinte részvétem, tettem hozzá.
Olyan nagyon…
– Igen – bámultál a földre. – Igen.
– Segíthetek bármiben?
– Bármiben? – ismételted meg az utolsó szót, mintha
átmenetileg elfelejtetted volna az értelmét, és ezért most
elnézésemet kérnéd.
– Nincs-e valami, amiben a segítségére lehetnék?
Behunytad a szemed, majd lassan ismét kinyitottad. Aztán
szelíden azt mondtad.
– Ez nagyon kedves magától, Queenie, de azt hiszem, nem
segíthet. Ebben nem.
Megkérdezted, hogy vagyok. Azt feleltem, megjárja. Megjárja? –
mondtad utánam. Igen, feleltem. Ekkor elkomorodtál, és lassan,
vontatottan azt mondtad, ne haragudjak, de kiment a fejedből,
miről beszéltünk. Ezzel megfordultál, és otthagytál.
Azért mertem utánad szólni, mert azt hittem, meg sem hallod:
– Hogy bírja, Harold?
Már ömlött a könnyed, és nem akartad, hogy lássam. A lábamat
néztem, hogy kisegítselek. Bánom már, amiért nem volt bennem
annyi kurázsi, hogy átöleljelek, amíg kisírod magad a vállamon.
– Maureennak természetesen nehezebb. Az anyák szenvednek a
legjobban.
Elnézést kértél, és elindultál lassú, nehézkes léptekkel, mintha
fájdalmat okozott volna a járás. Mikor kikerültél egy tolószékes
nőt, meg is tántorodtál kissé. Kabátzsebed kidudorodott;
töményszeszes üveget rejtett. Ivásra adtad a fejed.
Néhány nappal később azt olvastam a helyi lapban, hogy David
temetése zártkörű esemény lesz, amelyen kizárólag a család vesz
részt. Rájöttem, hogy ez mindössze téged és a feleséged jelenti,
mivel nincs más hozzátartozó. Davidről többé nem esett szó a
sörfőzdében. A fiad meghalt, a világ pedig megemésztette ezt az
információt, és továbblépett. Az első hét után soha senki nem
emlegette.
Így tehát eltemetted a fiadat. Egyetlen eset volt csak, amikor
nem őzbarna öltözékben láttalak; azon a délutánon, amikor fekete
gyászruhában jelentél meg.
– Harold? – kérdeztem gyöngéden. – Muszáj volt bejönnie?
Az üzletkötők igyekeztek minél távolabb kerülni tőlünk.
Összehúztad magad, mint akit elpáholtak, és újabb veréstől tart.
– Igen – mondtad.
Ennyit mondtál, nem többet.
Köszönöm, köszönöm, köszönöm
HÁROM NAPIG alig volt időm folytatni ezt a levelet, Harold, vagy a
kertemre gondolni. Ahogyan arra sem, hogy békén elüldögéljek
Mary Inconnue nővérrel az ablakom előtt, és a felhők vonulását
ügyeljem. Túl sok elfoglaltságom akadt. A társalgó falait mostanra
elborították a jóakaróink üdvözlőlapjai. Annyi virágcsokor
érkezett, hogy több önkéntes szénanáthát kapott. Csak ezen a
délelőttön tíz köszönőlevelet fejeztem be. Fáj a szemem a
megerőltetéstől, és a kezem is elfáradt. Rosszul is alszom, ahogyan
mindenki.
– Egész éjjel virrasztani fognak – mondta Finty. (Ez, azt hiszem,
kedden volt. A molinóján dolgozott.)
– Hogy mit csinálnak? – kérdezte a Gyöngykirály, aki
megpróbált ugyan segíteni, de többnyire csak aludt.
– Az egyik betegtől tudom. A rádió mondta be. Gyertyákat meg
effélét hoznak, és az otthon előtt imádkoznak.
Mint kiderült, az egész éjszakás virrasztás vigadozásba ment át.
Valahányszor bejött valaki a személyzetből, ingerültnek és
kimerültnek látszott. Mintha nem lenne elég bajunk – morgott az
egyik, akinek kihallgattam a mérgelődését. Nem sokat segített az
sem, hogy Finty is egész éjjel fent volt; ő az ablakából kornyikált. A
virrasztók a megérkezésedig szándékoznak maradni.
– Hogy ezeknek nincs jobb dolguk? – morogta az ügyeletes
nővér.
Finty kimerültén ágynak esett a sok izgalom után.
Egy kert elvesztése
HÁROM NAP is eltelt, és egy sort sem írtam neked. Noha nem voltam
elég jól ahhoz, hogy elhagyjam a szobámat, magamban
elbúcsúztattam Fintyt. Amolyan „nők egymás közt”-féle búcsú
volt. Gondolatban vörös mályvarózsát helyeztem a koporsójára a
kertemből. Rozmaringot fektettem mellé, továbbá estikét. A Nem
áll meg a szívet, Céline Dion dalát gospelkórussal adattam elő. A
vendégek alkoholos üdítőt kaptak szívószállal. Mindenki sárga és
vörös ruhát viselt, és fennen ropta a parkolóban; pontosan úgy,
ahogyan Finty kívánta. Azóta annyira leromlott az egészségi
állapotom, hogy nem tudom már rendszeresen folytatni a levelet.
Az én zarándokaim nélkülem folytatják útjukat. Ahogy felidézem
magamban az oldalamon haldokló Fintyt, nem ijeszt meg az
emlék, ellenben bánom, hogy a Három vak egeret kornyikáltam
valami sokkal értelmesebb helyett. Itt semminek nincs vége, csak
eltűnik. Nem kezdődik el, csupán megjelenik. Azt hinnéd, lesz még
időd elbúcsúzni, de az emberek a tudtod nélkül mennek el. És nem
csupán a haldoklókat értem ezalatt.
Ritkán megyek csak ki a társalgóba, és ha mégis, egyedül
gubbasztok az ablak mellett a székemben. Nem tanulom meg az új
betegek nevét. Nem járok el zene terápiára, és nem engedem, hogy
Lucy nővér kifesse a körmömet. Csak ülök itt, és rád várok napról
napra. Hol járhatsz, és mi lesz, ha végtére ideérsz? Néha túl
soknak is érzem ezt a sok várakozást és fejtörést.
– Harold Fry küldött egy képeslapot – mondja egyszer Lucy
nővér. – Most hagyta el Newcastle-t, mivel tett egy kitérőt Hexham
érintésével. Per pillanat Cambo felé tart. Már majdnem itt van,
Queenie! Meg akarja nézni a képet?
Megnézem, de bevallom, minden összemosódik a szemem előtt.
Csupán Lucy nővér kezének rózsaszínjét látom, és az tele van
élettel.
Egy kutya, amelynek szőre
az őszi leveleké
Mikor Lucy nővér este bejött hozzám, hogy elhúzza a függönyt, egy
szót sem ejtett rólad. Nem szólt arról, hogy meghátráltál. A
kezemre mutattam, aztán az éjjeliszekrényen heverő friss
kötésekre, meg mellettük a ceruzára.
A nővér elkomorodott. Az ajtóra pillantott, mintha attól félne,
hogy belép rajta valaki.
– Nem – mondta. – Nem, Queenie. Nem tudom megtenni.
Az ügyeletes ápolónő szakított félbe minket, aki az arcomat jött
megnézni. Megtisztította a sebeimet, és megmosta a szememet.
Megkérdezte, kérek-e morfiumot vagy fájdalomcsillapító tapaszt,
de nemet intettem. Tudtam, hogy tiszta fejre lesz szükségem.
Miután ő elment, Lucy nővér leült mellém suhogó, tiszta fehér
köntösében.
– Rendben van, Queenie – mondta. – Megteszem akkor.
Fogta a kezem és a ceruzát. Mialatt kitekerte a kötést, az arcába
néztem. A barna bodorra a füle fölött, bedagadt szemére a sápadt
bőrön. Fáradtnak látszott. Körbetekerte a kezem és a ceruzát.
Közben gondosan elsimított minden újabb hajlatot, nehogy a kötés
nyomja majd a kezem, és további fájdalmat okozzon.
– Olyan régóta próbálom megérteni magát, Queenie – mondta.
– Ma azonban azt kívánom, bár ne sikerült volna. Kéri akkor a
füzetét?
A kezembe adta, és új oldalra lapozott.
Boldog születésnapot! – írtam neki. Belekerült egy kis időbe,
mire hozzászoktam az ujjamhoz kötözött ceruzához.
Lucy nővér homlokát ráncolva nézett le a szavaimra.
– De hát nem ma van – mondta. – A jövő héten. Nem
emlékszik?
Jeleztem a bal kezemmel, hogy tépje ki a lapot, majd
összehajtogattam, és a kezébe nyomtam. Nagyot nyelt, és rántott
egyet a fején, mintha cigányútra ment volna valami.
Megkérdezte, óhajtok-e még valamit. Megfésülje-e a hajam,
hogy nyugodtabban aludjak? De csak a fejemet ingattam.
– Itt maradjak magával? Addig ülhetek itt, amíg akarja.
Újra nemet intettem.
Kint sűrűbb lett a sötét. Már majdnem itt van az éj. Muszáj
folytatnom az írást!
Miss Q. Hennessy
utolsó vallomása
Július 12.
Rachel Joyce
2014
{1}
A Pearly King sajátosan angol hagyomány a 19. századból, Henry Croft
kezdeményezése nyomán. Ezek az emberek gyönggyel kivarrt ruhájukban adományokat
gyűjtöttek a szegényeknek. A szervezet ma is működik.
{2}
Csöndesebben, csöndesebben (német).
{3}
Ismeretlen (francia).
{4}
A francba, a francba (német).
{5}
Richard Adams 1972-es regénye, amely vándorló nyulakról szól.
{6}
A Sex Pistols 1977-es albuma.
{7}
Szép, szép… kedvesem (német).
{8}
Sartre 1944-es egzisztencialista színműve.
{9}
Marcel Proust: Bimbózó lányok árnyékában. 1961, Európa Könyvkiadó, Horizont
Könyvek, 5 o. (Gyergyai Albert fordítása).
{10}
A beteg rózsa. In: William Blake versei, Európa Könyvkiadó, 1977, 54. o. (Képes Géza
fordítása).
{11}
Kiki Dee 1974-es dala.
{12}
Shakespeare: Vízkereszt vagy amit akartok. 2. felvonás, 4. szín (Szabó Lőrinc
fordítása).
{13}
Shakespeare: Vízkereszt vagy amit akartok. 1. felvonás, 5. szín.
{14}
Queen = királynő (angol).
{15}
A Gesztenye, a honalapító mesebeli birodalma, a nyulak földje.
{16}
Shakespeare: Rómeó és Júlia. 5. felvonás, 3. szín (Mészöly Dezső fordítása). Rómeó
mondja a kriptában, a dráma végén, Júlia holtteste mellett.
{17}
Utalás a Zsoltárok könyve 23,5-re: „Asztalt terítesz nékem az én ellenségeim előtt;
elárasztod fejem olajjal; csordultig van a poharam.”
{18}
A versforma a nonsense poetry jellegzetes angol műfaját, a limericket idézi.
{19}
Játék az előbbivel, az angol mondat: „You make no sense whatsoever.”
{20}
Elizabeth Barret-Browning: Portugál szonettek, 43. szonett (Babits Mihály fordítása).
Tartalomjegyzék
Title page
AZ ELSŐ LEVÉL
A MÁSODIK LEVÉL
Nem kell mást tenned, mint várnod!
Egy képtelen terv
Pszt, nyugodjon meg!
Az utolsó megálló
Jussunk túl ezen
Egy magas férfi és a hó
Kemény intés
Apró-cseprő rítusok
Kakas a szemétdombon
Vasárnapi dal
Hétfői rosszkedv
Finom szendvicsek
A magányos úriember
Amelyben nem sok történik
Egy pillanat, mindjárt adok zsebkendőt
Ultimátum
Más nézőpontból
Hogyan kötöttem barátságot a szulákkal?
Hová lett Mary Inconnue nővér?
A hosszabb út hazáig
Mind tartunk valamerre
Azt hiszem, ez a ruha jól áll magán
Igen, igen, igen
Az apáca és az őszibarack
Háromszoros hurrá Martinának
Ki a kertbe
Problémás gyerek
Tisztelgés Harold Fry előtt
Jegy Newcastle-be. Csak oda
A kirakós folytatódik
Tánclecke Davidtől
Az asztalos
Mit énekeljenek a halálunkkor?
Mint síron a türelem
A fiú, aki allergiás volt a kékre
Levél Davidnek
Éjféli telefonhívás
További lelki tanács
Üdvözlet Stroudból
Egy boldog nap
Újabb hírek
A költő
Tűzriadó
Hogyan szerethetünk?
A jövőről
A spanyol inkvizíció
Szegény Barbara
Morfium-téboly
Hat fehér zsebkendő
Előre nincs kiút
A zarándokok
Mi folyik itt?
Egy tengerparti házról
További őrületek
Amelyben berendezkedem és kertet építek
Lakodalmi harangszó
A sokk
Csitt… ne adja tovább (David Fry meghalt)
Köszönöm, köszönöm, köszönöm
Egy kert elvesztése
Mr. Henderson meglepetést okoz
Cipőleltár
Kánikula
A muranói bohócfigurák
A titokzatos idegen
Az én hibám volt
Közös vacsora
Egy fontos üzenet és egy kosárra való mosott ruha
Ki megy el utolsónak?
Képeslapot kapok
Egy kutya, amelynek szőre az őszi leveleké
Bosszantó felhajtás
Utolsó próba: várj együtt a többiekkel
Ki vagyok én most?
Költői közjáték
Egy légy
A nevető fa
Egy rossz éjszaka
A látogató
Miss Q. Hennessy utolsó vallomása
Miss Q. Hennessy utolsó vallomása (második
próbálkozás)
Végső föloldozás
Távozás és egy kedvesnővér
Boldog vég
A HARMADIK LEVÉL
Köszönetnyilvánítás
Harold Fry kedves barátjának!