Professional Documents
Culture Documents
Lucians Dialogues of The Courtesans - Hayes Nimis
Lucians Dialogues of The Courtesans - Hayes Nimis
Lucians Dialogues of The Courtesans - Hayes Nimis
Dialogues of the
Courtesans
An Intermediate Greek Reader
Greek Text with Running Vocabulary and Commentary
Evan Hayes
and
Stephen Nimis
Lucian’s Dialogues of the Courtesans : An Intermediate Greek Reader:
Greek Text with Running Vocabulary and Commentary
First Edition
All rights reserved. Subject to the exception immediately following, this book may
not be reproduced, in whole or in part, in any form (beyond copying permitted by
Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the
public press), without written permission from the publisher. The authors have made
a version of this work available (via email) under a Creative Commons Attribution-
Noncommercial-Share Alike 3.0 License. The terms of the license can be accessed at
www.creativecommons.org.
Accordingly, you are free to copy, alter and distribute this work under the following
conditions:
1. You must attribute the work to the author (but not in a way that suggests that
the author endorses your alterations to the work).
2. You may not use this work for commercial purposes.
3. If you alter, transform or build up this work, you may distribute the resulting
work only under the same or similar license as this one.
ISBN-10: 1940997178
ISBN-13: 9781940997179
Fonts: Garamond
GFS Porson
editor@faenumpublishing.com
Table of Contents
Acknowledgements...................................................................................... vii
Introduction ..................................................................................................ix
Abbreviations ..............................................................................................xix
Grammatical Topics
Participles: General Principles ................................................................. 8
Result Clauses ....................................................................................... 13
Indirect Statement ................................................................................ 15
Potential Optatives ............................................................................... 18
Noun Clauses ....................................................................................... 20
Translating Participles ........................................................................... 23
Future Conditions ................................................................................ 25
The Different Meanings of αὐτός .......................................................... 29
The Particles δὴ and γε ......................................................................... 30
Uses of the Infinitive ............................................................................. 33
Indirect Question ................................................................................. 34
Defective Verbs ..................................................................................... 38
General Conditions .............................................................................. 43
Perfect with Present Meaning................................................................ 50
Circumstantial Participles ..................................................................... 67
Purpose Clauses .................................................................................... 69
Subjunctive in Main Clauses ................................................................. 74
Verbal Aspect: Aorist vs. Imperfect........................................................ 78
Contrafactual Conditions ..................................................................... 84
Genitive Absolutes ................................................................................ 87
Indirect Command ............................................................................... 89
vii
Introduction
The aim of this book is to make The Dialogues of the Courtesans by Lucian
of Samosata (c. 120 CE –190) accessible to intermediate students of Ancient
Greek. The running vocabulary and grammatical commentary are meant to
provide everything necessary to read each page, so that readers can progress
through the text, improving their knowledge of Greek while enjoying one of the
most entertaining authors of antiquity. These dialogues are another example
of Lucian presenting unusual perspectives on Greek culture and literature, this
time by creating amusing dialogues that occur mostly among the professional
companions, hetairai, who formed a special form of upscale entertainment for
elite men in the classical period. The women in these dialogues sometimes
interact with male clients, but in most of them we find only women, as they
speak of their hopes and fears and the business of love.
The Dialogues of the Courtesans is a great text for intermediate readers. Like
many of Lucian’s works, they are breezy and fun to read with relatively simple
sentence structure. Some were considered too naughty for Victorian read-
ers and were expurgated, particularly the oblique discussion of a night of gay
carousing (5). A common theme is the problem of reconciling spontaneous
affection and payment for services rendered. The courtesan “performed” love
and affection, and as Kate Gilhuly has argued, she is thus also a figure for the
sophist himself. Lucian, who regularly acknowledges and embraces his outsider
status (as a Syrian), performs a version of Greek culture that privileges authentic
Greek language and literature. Whatever else these dialogues are about--and
there is plenty--they are also emblems of that peculiar moment in Greek literary
history we call the Second Sophistic.
Courtesans (ἑταίραι)
Courtesans made up a special class of sexual workers in classical Athens
where the Dialogues are all set. Since citizen women could not be courtesans,
foreigners and metics (guest-workers) were the usual source for these women.
They tended to be better-educated and more refined than pornai, another class
of sex-workers who were usually slaves. They are found in various sources as
hired guests at drinking parties (symposia), where drinking, sex and conversa-
tion provided entertainment for elite Athenians. Courtesans also played music
and danced for their clients. As non-citizens, courtesans could not marry an
ix
Lucian
Athenian male and produce legitimate children; but they could be “kept”
by admirers as concubines and companions. The line separating legitimate
wife and concubine was a strict one, as dramatized in the famous oration of
Demosthenes Against Neaira. Courtesans appear in a number of literary con-
texts, most frequently in New Comedy, where desire and civic duty are often
pitted against each other. Although consorting with courtesans was not consid-
ered ignoble, to waste one’s patrimony on one or to refuse the duty of marriage
represented serious breeches of proper behavior for young men. The figure of
the courtesan was thus a crucial focus for various ethical conflicts.
The literary tradition prior to Lucian provided many instances of courte-
sans, some of them achieving fame for their beauty or wit. Among the most
famous was Aspasia, the companion of Pericles, as well as Phryne, the mistress
and model of the sculptor Praxiletes. But other names and stories are also
well-known: Lais, the rival of Phryne, and Thais, a companion of Ptolemy
Soter, responsible in some accounts for the burning of Persepolis. Courtesans
were a valued source of amusement for men, but were also the subject of abuse
and moral diatribe. Thus they are often praised for their wit and charm but
chastened for their greed and manipulative behavior. The ambivalence of men
toward these women is not surprising given the attitudes towards women in
general in the ancient world. Lucian’s own treatment of these figures from
the past betrays considerable more sympathy than the literary tradition he
inherited.
x
Dialogues of the Courtesans
viewed as the very combination that Lucian describes in You are a Literary
Prometheus, and based on that identification she reads the Courtesans as a reflec-
tion on literary form and tradition.
Several dialogues present mothers giving advice to their daughters on the
finer points of being a hetaira (3, 6, 7). These are striking inversions of the
kind of counsel a parent would be imagined to give a daughter. The traditional
manipulative ruses that play on the weakness of men are in full display here,
along with a sense of the demands of poverty and the degradation into which
these women are compelled by circumstances. In a similar vein an older het-
aira gives advice to a younger one (8), where the heat of passion among men
is equated with the ferocity of their violence. “Somehow you seem to want
me to be beaten” complains the younger courtesan, who finds little solace in
her mentor’s suggestion. In another dialogue (11), one courtesan details the
clever tricks of an older competitor who has beguiled a young man. Two other
dialogues feature courtesans complaining about the behavior of rivals (1, 4), in
both cases evoking standard accounts of the operations of witches in attract-
ing lovers. In 14, a client gives a detailed account of the modest “gifts” he has
provided a courtesan as the basis for his demands for her attention. It is not
clear who is more humiliated by these crass calculations. Numbers 2 and 12
deal with the feelings of courtesans who have been inexplicably wronged by
the young men for whom they confess real affection; in both cases there has
been a misunderstanding based on mistaken identity. So also in 10 a distressed
courtesan discovers that her lover has been compelled against his will to study
philosophy instead of consorting with her. The boastful warrior, made famous
by Plautus’ Miles Gloriosus, is featured in Dialogue 13. In 9, a soldier return-
ing unexpectedly finds his courtesan already occupied with another rich client,
prompting a dispute that threatens to turn violent; and in 15 two courtesans
agree that soldiers are a terrible nuissance as lovers, prone as they are to lawsuits
and brawls. The most striking and original dialogue is 5, in which a courtesan
recounts her night with two other women at a symposium. All but the last of
these have precedents of one sort or another in New Comedy.
The New Comedy plays of Menander and his Roman imitators typically
revolve around the conflict between desire and duty: specifically, the desire of a
young man for a woman who would make an inappropriate wife. An infatua-
tion with a courtesan is an example of such a problematic desire, but courtesans
also feature as mediating figures (like the clever slave) who help circumvent the
demands of propriety. More precisely, as M. Henry notes, they are outsiders
who facilitate the reconstitution of domestic life, a life from which there are
legally prohibited. New Comedy plots are typically resolved by some kind of
xi
Lucian
revelation about the status of the love object (she turns out actually to be a good
Athenian citizen), eliminating the social conflict by a narrative sleight of hand.
Courtesans themselves, however, typically remain outside of proper society and
do not usually become legitimate wives.
Lucian’s Dialogues sound themes similar to New Comedy, but centralize
the courtesan point of view and her experience, although this should not be
mistaken for some kind of authentic “woman’s voice.” The author is Lucian
of Samasota, after all, and he is a master ventriloquist. To take the example of
dialogue 5, the all-woman symposium, the insistent question that Klonarion
keeps asking (“What exactly happened? How exactly does it work?”) sounds
just like what a man, for whom sex must involve penetration, would be most
curious about in the case of homoerotic relations among women. Indeed, in
some cases the figures we meet are the stereotypes familiar from past literary
representations of manipulative women, unscrupulously plying their trade
without any sign of affection. But we also discover young women with hopes
and fears, navigating with difficulty a life on the margins of proper society,
subject to the whims of their clients despite their attempts to exercise control
over their world.
The most discussed dialogue (and the most fequently expurgated) is num-
ber 5, in which Leaina relates to Klonarium her erotic adventure at a sympo-
sium with two other women. Two recent articles (Gilhuly 2006 and Bissa
2013) provide complementary analyses that focus respectively on the literary
character of the work and on the representational status of the portrayal, and
their discussions can serve as a general introduction to the problems and inter-
ests of all these dialogues. Gilhuly focuses on the way gender and genre interact
in this dialogue, noting that Lucian effects a clever inversion of his literary pre-
decessors, particularly the Symposium of Plato. His “phallic Lesbian,” an impos-
sible position in the traditional constellation of sex and gender positions, “is
a local manifestation of Lucian’s invented genre--the uncomfortable mingling
of philosophy and comedy” (289). Gilhuly’s careful reading of the dialogue’s
engagement with the literary tradition is a model for reading Lucian and his
contemporaries. Equally engaging and persuasive is Bissa’a attempt to mine
the dialogue for evidence about female same-sex desire and relationships in the
ancient world. She notes the way the dialogue raises very modern-sounding
issues, such as the nurture vs. nature debate and the phenomenon of gender
dysphoria. She concludes that the presentation of the masculinized Megilla
“corresponds to modern gender expressions in the transgender spectrum” and
that her relationship with her “wife” Demonassa is “presented as diverging from
and replacing the traditional heterosexual standard (100).” The juxtaposition
xii
Dialogues of the Courtesans
of these two different ways of “looking back” at ancient texts dramatizes the
broad interest that Lucian still holds for us.
Proper names in the Dialogues of the Courtesans
Karl Mras (1916) surveyed the provenance of the names of the characters
in The Dialogues of the Courtesans and has shown that most can be attested in
a wide range of literary and non-literary sources, and that even unique names
are based on analogies with other formations, especially in the case of diminu-
tives (e.g. Κλωνάριον, Κυμβάλιον
Κυμβάλιον). The courtesans tend to have meaningful
names like “Sweetie” and “Goldy,” but many also appear in inscriptions as real
names. About a dozen are also the names of courtesans in New Comedy, but
this is not Lucian’s only source. The male clients and their fathers tend to have
Athenian names attested elsewhere as well; about half of these also occur in
New Comedy. Some names of slaves, both male and female, are also attested
names for slaves, in addition to being found in New Comedy.
So, for example, in the first dialogue two courtesans, Glykera (addressed
with the diminutive Glykerion) and Thais speak, and refer to two other cour-
tesans, Abrotonon and Gorgona. The name Glykera and its diminutive occur
frequently in Attic funerary inscriptions, but the name also occurs in three
plays of Menander (Perikeiromene, Andria, Misogynes). In addition, Menander
is himself reputed to have loved a courtesan named Glykera. Thais, who also
appears in Dialogue 3, and whose name becomes generic for a courtesan in
Greek and Latin literature (see for example Ovid, Remedia Amoris 383-4 and
the Eunuch of Terence), is the name of a number of courtesans in the his-
torical tradition and is also attested in an Attic inscription as the name of a
slave from Miletus. In Menander, Abrotonon is the name of a flute-player
(Perikeiromene) and a harp-player (Epitrepontes), and although the name does
not occur in Attic inscriptions, Plutarch states it is the name of the mother of
Themistocles. Gorgona, finally, is not found in comedy at all, but is attested in
an Attic dedicatory inscription. The names in this first dialogue show the wide
range of sources for Lucian’s names, but it is also clear that New Comedy is the
single most important one.
Of special interest is the name Megillos/Megilla, the transgender character
in Dialogue 5. The only other attested use of this name is in Plato’s Laws, where
the Spartan Megillos is called upon to defend the “deviant” (i.e. un-Athenian)
sexual practices of Sparta. Gilhully (2006) and others discuss the significance
of the allusion.
See “Appendix on Proper Names” for information about other names.
xiii
Lucian
Lucian of Samosata (c. 120 CE –190)
Little is known about the life of Lucian except what can be deduced from
his numerous surviving works. By his own account, he was a professional rhetor,
a “sophist,” trained in public speaking. As such he is a good representative of
the renaissance of Greek literature in the imperial period known as the “second
sophistic.” His Greek prose is patterned on the best Attic authors, a learned
version of Greek that was more prestigious than the living lingua franca of the
time, koine, the Greek of the New Testament and public administration in
the eastern half of the Roman Empire. His seventy works were transmitted in
many manuscripts, indicating his continuous popularity in the Greek-speaking
world. In the renaissance he was reintroduced to the Latin west and was widely
read up to the beginning of the 20th century, when for various reasons he fell
out of favor among classicists. Interest in Lucian has grown again, along with
a greater interest in prose of the imperial period.
Select Bibliography
Bissa, Errietta M. A. (2013) “Man, Woman or Myth?: Gender-bending in
Lucian’s Dialogues of the Courtesans.” Materiali e discussioni per l’analisi dei
testi classici 70, 79-100.
Blondell, R. and S. Boehringer (Spring, 2014) “Revenge of the Hetairistria:
the Reception of Plato’s Symposium in Lucian’s Fifth Dialogue of the
Courtesans.” Arethusa 47.2, 231-64.
Boehringer, Sandra (2015) “Sex, Lies, and (Video)trap: The Illusion of Sexual
Identity in Lucian’s Dialogues of the Courtesans 5,” in Ruby Blondell and
Kirk Ormand (edd.), Ancient Sex, New Essays (Columbus, OH: Ohio
State University Press), 254-284
Gilhuly, K. (2006) “The Phallic Lesbian : Philosophy, Comedy, and Comic
Inversion in Lucian’s Dialogues of the Courtesans,” in Prostitutes and
Courtesans in the Ancient World, ed. by Christopher A. Faraone and Laura
K. McClure. (Madison: University of Wisconsin Press), 274-291.
xiv
Dialogues of the Courtesans
------------. (2007) “Bronze for Gold: Subjectivity in Lucian’s Dialogues of the
Courtesans.” American Journal of Philology 128.1, 59-94.
Henry M. M. (1985) Menander’s Courtesans and the Greek Comic Tradition.
Frankfurt : Lang.
Henry, M. M. and A. Glazebrook (2011) Greek Prostitutes in the Ancient
Mediterranean, 800 BCE-200 CE. Madison, Wis., University of
Wisconsin Press.
McLure, L. H. (2003) Courtesans at Table: Gender and Greek Liteary Culture
in Athenaeus. New York and London: Routledge.
Mras, K. (1916) “Die Personennamen in Lucians Hetärengesprächen.” Wiener
Studien 38, 308-42.
Peterson, Anna I. (2010) Laughter in the Exchange: Lucian’s Invention of the
Comic Dialogue. Diss.: Ohio State University.
Shreve-Price, Sharada Sue. (2014) Complicated Courtesans: Lucian’s Dialogues
of the Courtesans. Diss., University of Iowa.
Sidwel, Keith, tr. (2004) Lucian: Chattering Courtesans and Other Sardonic
Sketches. Penguin Books, London.
xv
Lucian
The commentary is meant to be consulted when needed, not to be read con-
tinuously. There is considerable repetition in the identification of clauses and
troublesome verb forms, so that explanations are available whenever problems
might be encountered. There is also considerable repetition in the vocabulary,
again so that it will be available when needed. We have avoided duplication of
vocabulary within each dialogue, but not among dialogues.
There is no full-scale literary commentary on the Dialogues, but S. S.
Shreve-Price (2014) provides a discussion of them organized by themes (rela-
tionships with men, with other women, poverty, jealousy, etc.) and provides
an up-to-date bibliography. The recent translation of Sidwell (2004) also has
explanatory notes.
An Important Disclaimer:
This volume is a self-published “Print on Demand” (POD) book, and it has
not been vetted or edited in the usual way by publishing professionals. There
are sure to be some factual and typographical errors in the text, for which we
apologize in advance. The volume is also available only through online distribu-
tors, since each book is printed when ordered online. However, this publishing
channel and format also account for the low price of the book; and it is a simple
matter to make changes when they come to our attention. For this reason, any
corrections or suggestions for improvement are welcome and will be addressed
as quickly as possible in future versions of the text.
xvi
Dialogues of the Courtesans
Abbreviations
xix
ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ
ἙΤΑΙΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ
Lucian’s
Dialogues of the Courtesans
1. Glycera and Thais
Glycera complains that her lover has moved on to a rival, but Thais reminds
her that there is no honor among courtesans.
5
2. Myrtion, Pamphilos, and Doris
Myrtion confronts her lover Pamphilos with the rumor that he has married
someone else. Pamphilos assures her that the rumor is false.
ἀκαρής -ές
ἀκαρής, ές: very short μικρός -ά, -όν
μικρός, όν: small, little
βαρύς -εῖα
βαρύς, εῖα, -ύ: heavy μόνος
μόνος, -η, -ον
ον: only, alone
γαμέω to marry
γαμέω: ναύκληρος
ναύκληρος, ὁ: a shipowner
γαστήρ
γαστήρ, -έρος
έρος, ἡ: the belly νῦν now
νῦν:
γοῦν at least then, at any rate
γοῦν: ὄγδοος -η, -ον
ὄγδοος, ον: eighth
δάκρυον
δάκρυον, τό τό: a tear οἴχομαι
οἴχομαι: to be gone
δεῖ it is necessary
δεῖ: ὄμνυμι to swear
ὄμνυμι:
ἐκτίθημι
ἐκτίθημι: to set out, put away ὁπότε when
ὁπότε:
ἐπιλανθάνω to forget
ἐπιλανθάνω: ὅρκος ὁ: an oath
ὅρκος,
ἔρως ἔρωτος
ἔρως, ἔρωτος, ὁ: love παιδοτροφέω
παιδοτροφέω: rear children
ἤδη already
ἤδη: ποιέω to make, do
ποιέω:
θυγάτηρ
θυγάτηρ, -τέρος
τέρος, ἡ: a daughter πρίαμαι to buy
πρίαμαι:
κύω to conceive, be pregnant
κύω: τηλικοῦτος -αύτην
τηλικοῦτος, αύτην, -αῦτος
αῦτος: so long, so great
μείς
μείς, μῆνος
μῆνος, ἡ: a month τοσοῦτος
τοσοῦτος, -αύτη
αύτη, -οῦτο
οῦτο: so large, so tall
6
Dialogues of the Courtesans
τὸ τεχθέν, καὶ μάλιστα εἰ ἄρρεν γένοιτο, ἀλλὰ Πάμφιλον
ὀνομάσασα ἐγὼ μὲν ἕξω παραμύθιον τοῦ ἔρωτος, σοὶ δὲ
ὀνειδιεῖ ποτε ἐκεῖνος, ὡς ἄπιστος γεγένησαι περὶ τὴν
ἀθλίαν αὐτοῦ μητέρα. γαμεῖς δ’ οὐ καλὴν παρθένον:
εἶδον γὰρ αὐτὴν ἔναγχος ἐν τοῖς Θεσμοφορίοις μετὰ
τῆς μητρός, οὐδέπω εἰδυῖα ὅτι δι’ αὐτὴν οὐκέτι ὄψομαι
Πάμφιλον. καὶ σὺ δ’ οὖν πρότερον ἰδοῦ αὐτὴν καὶ τὸ
πρόσωπον καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἰδέ: μή σε ἀνιάτω, εἰ
πάνυ γλαυκοὺς ἔχει αὐτοὺς μηδὲ ὅτι διάστροφοί εἰσι καὶ
ἐς ἀλλήλους ὁρῶσι: μᾶλλον δὲ τὸν Φείδωνα ἑώρακας
τὸ τεχθέν
τεχθέν: aor. part. pass. of τίκτω
τίκτω, “the having been born” i.e. the child
γένοιτο
γένοιτο: aor. opt. in future less vivid protasis, “especially if it were to be a male”
Πάμφιλον ... παραμύθιον
παραμύθιον: acc. pred., “name him Pamphilos ... keep him as a
consolation”
ἕξω:
ἕξω fut. of ἔχω
ἔχω, “I will keep him”
ὡς ... γεγένησαι
γεγένησαι: perf. in causal clause, “he will reproach you because you have been”
ἐν τοῖς Θεσμοφορίοις:
Θεσμοφορίοις the Thesmophoria was an Athenian festival for Demeter that
was attended by married women only
εἰδυῖα:
εἰδυῖα perf. part. fem. of οἶδα,
οἶδα “I, not yet knowing”
ὄψομαι:
ὄψομαι fut. of ὁράω in ind. st. after εἰδυῖα
εἰδυῖα, “knowing that I would see”
ἰδοῦ
ἰδοῦ: aor. imper. mid., “look!”
ἰδέ
ἰδέ: aor. imper. act., “look!”
μή ἀνιάτω
ἀνιάτω: pres. imper. 3 s. in apodosis, “may it not annoy you!” spoken ironically
μηδὲ ὅτι (sc. ἀνιάτω
ἀνιάτω): “nor (let it annoy you) that they are”
ἐς ἀλλήλους
ἀλλήλους: “that (her eyes) look at each other” i.e. she is cross-eyed
ἑώρακας
ἑώρακας: perf. of ὁράω,
ὁράω “you have seen”
7
Lucian
τὸν πατέρα τῆς νύμφης, τὸ πρόσωπον αὐτοῦ οἶσθα,
ὥστε οὐδὲν ἔτι δεήσει τὴν θυγατέρα ἰδεῖν.
ἀκούω: to hear
ἀκούω ναυκληρικός
ναυκληρικός, -όνόν: of or for a shipowner
γάμος
γάμος, ὁ: a wedding νύμφη
νύμφη, ἡ: a bride
δεῖ
δεῖ: it is necessary παρθένος ἡ: a maid
παρθένος,
εἶδον
εἶδον: to see (aor.) πατήρ πατέρος
πατήρ, πατέρος, ὁ: a father
ληρέω to speak foolishly
ληρέω: σιμός
σιμός, -ή, -όν
όν: snub-nosed
ὥστε ... δεήσει
δεήσει: fut. of δεῖ in result clause, “so that there is not need to” + inf.
ληρούσης:
ληρούσης pres. part. circumstantial agreeing with σου, σου “shall I listen to you speaking
nonsense?”
διεξιούσης:
διεξιούσης pres. part. circumstantial of δια-εξ
δια εξ-έρχομαι
έρχομαι, also agreeing with σου
σου,
“listen to you describing at length”
8
Dialogues of the Courtesans
Ἀλωπεκῆθεν — οἶμαι γὰρ ἐκεῖνον λέγειν σε — θυγατέρα
ὅλως εἶχεν ὡραίαν ἤδη γάμου; ἀλλ’ οὐδὲ φίλος ἐστὶν
οὗτος τῷ πατρί: μέμνημαι γὰρ ὡς πρῴην ἐδικάσατο
περὶ συμβολαίου: τάλαντον, οἶμαι, ὀφείλων γὰρ τῷ
πατρὶ οὐκ ἤθελεν ἐκτίνειν, ὁ δὲ παρὰ τοὺς ναυτοδίκας
ἀπήγαγεν αὐτόν, καὶ μόλις ἐξέτισεν αὐτό, οὐδ’ ὅλον, ὡς
ὁ πατὴρ ἔφασκεν. εἰ δὲ καὶ γαμεῖν ἐδέδοκτό μοι, τὴν
Δημέου θυγατέρα τὴν τοῦ πέρυσιν ἐστρατηγηκότος
ἀφείς, καὶ ταῦτα πρὸς μητρὸς ἀνεψιὰν οὖσαν, τὴν Φεί-
δωνος ἐγάμουν ἄν; σὺ δὲ πόθεν ταῦτα ἤκουσας; ἢ τίνας
ἀνεψιά, ἡ: a first-cousin
ἀνεψιά ὅλως:
ὅλως entirely
ἀπάγω
ἀπάγω: to lead away ὀφείλω to owe
ὀφείλω:
ἀφίημι
ἀφίημι: to send forth, set aside πέρυσι
πέρυσι: (adv.) a year ago, last year
δικάζομαι to go to law
δικάζομαι: πόθεν whence?
πόθεν:
ἐθέλω
ἐθέλω: to be willing πρῴην earlier
πρῴην:
ἐκτίνω
ἐκτίνω: to pay in full στρατηγέω
στρατηγέω: to be general
μιμνήσκω to remind
μιμνήσκω: συμβόλαιον
συμβόλαιον, τό
τό: a pledge or loan
μόλις
μόλις: scarcely τάλαντον τό
τάλαντον, τό: a talant
ναυτοδίκαι οἱ
ναυτοδίκαι, οἱ: judges of the admiralty-court φάσκω to say, claim
φάσκω:
ὅλος
ὅλος, -η, -ον
ον: whole ὡραῖος -α, -ον
ὡραῖος, ον: produced at the right season
9
Lucian
σεαυτῇ, ὦ Μύρτιον, κενὰς ζηλοτυπίας σκιαμαχοῦσα
ἐξεῦρες;
ἀκούω: to hear
ἀκούω λοχεῖος, ον: belonging to childbirth
λοχεῖος -α, -ον
γαμέω
γαμέω: to marry λυπέω
λυπέω: to vex, annoy
γαστήρ
γαστήρ, -έρος
έρος, ἡ: the belly μαίνομαι
μαίνομαι: to rage, be furious
ἐντυγχάνω to encounter (+ dat.)
ἐντυγχάνω: μεθύσκω
μεθύσκω: to intoxicate
ἐξευρίσκω
ἐξευρίσκω: to find out, discover ὅσπερ
ὅσπερ, ἥπερ
ἥπερ, ὅπερ
ὅπερ: the very thing which
ἔριον τό
ἔριον, τό: wool οὐκοῦν
οὐκοῦν: therefore, then, accordingly
εὔχομαι to pray
εὔχομαι: πάνυ
πάνυ: altogether, entirely
ζηλοτυπία ἡ: jealousy
ζηλοτυπία, πέμπω
πέμπω: to send, despatch
καίτοι and yet
καίτοι: πλάττω
πλάττω: to form, create
κενός -ή, -όν
κενός, όν: empty σκιαμαχέω to fight a shade
σκιαμαχέω:
κραιπαλάω to have a sick head-ache
κραιπαλάω: χθές
χθές: yesterday
Λεσβία ἡ: Lesbia, a slave
Λεσβία, ὠνέομαι
ὠνέομαι: to buy, purchase
ᾄδω: to sing
ᾄδω θόρυβος,
θόρυβος ὁ: an uproar, clamor
ἀξιόω
ἀξιόω: to ask θυγάτηρ -τέρος
θυγάτηρ, τέρος, ἡ: a daughter
ἀπιστέω
ἀπιστέω: to disbelieve καταστεφανόω
καταστεφανόω: to crown
αὐλητρίς -ίδος
αὐλητρίς, ίδος, ἡ: a flute-girl μάλα very, very much
μάλα:
γαμέω
γαμέω: to marry μειδιάω
μειδιάω: to smile
γίγνομαι
γίγνομαι: to become παρακύπτω
παρακύπτω: to stoop sideways (in order to
δέσποινα ἡ: the mistress, lady of the house
δέσποινα, peer at something)
εἶδον
εἶδον: to see (aor.) πρυτανεῖον τό
πρυτανεῖον, τό: the town-hall
ἐντυγχάνω to encounter
ἐντυγχάνω: στενωπός
στενωπός, ὁ: street, alley
ἐπιτρίβω
ἐπιτρίβω: to rub on the surface, to crush ὑμέναιος
ὑμέναιος, ὁ: the wedding song
ἐραστής
ἐραστής, -οῦοῦ, ὁ: a lover ψεύδομαι to lie
ψεύδομαι:
ἐπιτριβείην aor. opt. pass. in wish for the future serving as an apodosis, “may I be
ἐπιτριβείην:
crushed!”
εἴ τι ἐψευσάμην
ἐψευσάμην: aor. in past contrafactual protasis, “if I had lied” i.e. but I didn’t
ἐγενόμην:
ἐγενόμην aor. of γίγνομαι
γίγνομαι, “when I had become” i.e. when I was
ἐνέτυχέ
ἐνέτυχέ: aor. of ἐν
ἐν-τυγχάνω
τυγχάνω, “Lesbia happened upon” + dat.
μειδιῶσα: aor. part., “she having smiled” i.e. with a smile
μειδιῶσα
εἰ δὲ ἀπιστοίην
ἀπιστοίην: aor. opt. in ind. st. after ἠξίου representing a subjunctive in a future
more vivid protasis, “she asked that, if I disbelieved”
ἠξίου:
ἠξίου impf. of ἀξιόω
ἀξιόω, “she asked”
παρακύψασαν: aor. part. agreeing with με
παρακύψασαν με, “me, having stooped down” i.e. in order to
peep
ἰδεῖν:
ἰδεῖν aor. inf. of εἶδον in ind. st. after ἠξίου
ἠξίου, “asked me to see”
κατεστεφανωμένα: perf. part. acc. in ind. st. after ἰδεῖν,
κατεστεφανωμένα ἰδεῖν “see that all has been
garlanded”
ᾄδοντάς
ᾄδοντάς: pres. part. also in ind. st., “see that some were singing”
11
Lucian
ΠΑΜΦΙΛΟΣ: Μανθάνω τὴν ἀπάτην: οὐ γὰρ πάντα ἡ
Λεσβία, ὦ Δωρί, πρὸς σὲ ἐψεύσατο καὶ σὺ τἀληθῆ
ἀπήγγελκας Μυρτίῳ. πλὴν μάτην γε ἐταράχθητε: οὔτε
γὰρ παρ’ ἡμῖν οἱ γάμοι, ἀλλὰ νῦν ἀνεμνήσθην ἀκούσας
τῆς μητρός, ὁπότε χθὲς ἀνέστρεψα παρ’ ὑμῶν: ἔφη γάρ,
Ὦ Πάμφιλε, ὁ μὲν ἡλικιώτης σοι Χαρμίδης τοῦ γείτο-
νος Ἀρισταινέτου υἱὸς γαμεῖ ἤδη καὶ σωφρονεῖ, σὺ δὲ
μέχρι τίνος ἑταίρᾳ σύνει; τοιαῦτα παρακούων αὐτῆς ἐς
ὕπνον κατηνέχθην: εἶτα ἕωθεν προῆλθον ἀπὸ τῆς οἰκίας,
ὥστε οὐδὲν εἶδον ὧν ἡ Δωρὶς ὕστερον εἶδεν. εἰ δὲ ἀπι-
στεῖς, αὖθις ἀπελθοῦσα, ὦ Δωρί, ἀκριβῶς ἰδὲ μὴ τὸν
ἀκούω: to hear
ἀκούω καταφέρω
καταφέρω: to carry down, off
ἀκριβῶς
ἀκριβῶς: accurately μανθάνω
μανθάνω: to come to learn
ἀληθής -ές
ἀληθής, ές: true μάτην
μάτην: in vain, idly
ἀναμιμνήσκω to remind
ἀναμιμνήσκω: μέχρι up to (+ gen.)
μέχρι:
ἀναστρέφω
ἀναστρέφω: to turn upside down, upset μήτηρ μήτρος
μήτηρ, μήτρος, ἡ: a mother
ἀπαγγέλλω to report, announce
ἀπαγγέλλω: οἰκία ἡ: a house
οἰκία,
ἀπάτη
ἀπάτη, ἡ: a trick, fraud παρακούω to listen carelessly to (+ gen.)
παρακούω:
ἀπέρχομαι
ἀπέρχομαι: to go away πλήν but
πλήν:
ἀπιστέω to disbelieve
ἀπιστέω: προέρχομαι
προέρχομαι: to go forward
αὖθις back, back again
αὖθις: σύνειμι to be with (+ dat.)
σύνειμι:
γαμεώ to marry
γαμεώ: σωφρονέω to be sound of mind
σωφρονέω:
γείτων
γείτων, -ονος
ονος, ὁ: a neighbour ταράττω
ταράττω: to stir up, trouble
εἶτα
εἶτα: then, next τοιοῦτος
τοιοῦτος, -αύτη
αύτη, -οῦτο
οῦτο: such as this
ἑταίρα
ἑταίρα, ἡ: a courtesan υἱός
υἱός, ὁ: a son
ἕωθεν
ἕωθεν: from morn ὕπνος
ὕπνος, ὁ: sleep, slumber
ἡλικιώτης
ἡλικιώτης, -ου ου, ὁ: a fellow, comrade ὕστερον later
ὕστερον:
ἰδέ
ἰδέ: lo, behold χθές
χθές: yesterday
ἡ κατεστεφανωμένη
κατεστεφανωμένη: perf. part. pred., “see which door is the one garlanded”
εὑρήσεις: fut. of εὑρίσκω
εὑρήσεις εὑρίσκω, “you will find”
ἀπέσωσας: aor., “you saved me”
ἀπέσωσας
ἀπηγξάμην
ἀπηγξάμην: aor. mid. in past contrafactual apodosis, “I would have choked myself ”
ἐγένετο
ἐγένετο: aor. in past contrafactual protasis, “if such a thing had happened”
οὐκ ἂν ἐγένετο
ἐγένετο: aor. past contrafactual, “but it would not have happened”
μηδ
μηδ’ μανείην:
μανείην aor. opt. pass. pot. of μαίνω (with ἂν from previous clause), “nor
would I be so maddened”
ὡς ἐκλαθέσθαι
ἐκλαθέσθαι: aor. inf. in result clause, “so as to forget” + gen.
κυούσης:
κυούσης pres. part. agreeing with Μυρτίου
Μυρτίου, “the one carrying my child”
Result Clauses
ὥστε (sometimes ὡς
ὡς) introduces result clauses either with an infinitive or with a
finite verb.
ὥστε + infinitive indicates a possible or intended result, without emphasizing its
actual occurrence. The infinitive does not express time, but only aspect.
μηδ’ οὕτω μανείην
μηδ μανείην, ὡς ἐκλαθέσθαι Μυρτίου
Μυρτίου: “nor would I be so
maddened that I would forget Myrtion”
ὥστε + indicative emphasizes the actual occurrence of the result, both in time
and aspect. When other moods occur, they retain their usual force.
εἶτα ἕωθεν προῆλθον
προῆλθον, ὥστε οὐδὲν εἶδον ὧν ἡ Δωρὶς ὕστερον εἶδεν
εἶδεν: “Then
I left early and so I knew nothing of what Doris saw later”
13
3. Philinna and her Mother
Philinna explains to her mother that there are two sides to every story, but her
mother warns her about disrespecting her lovers.
ᾄδω: to sing
ᾄδω νύξ, νυκτός
νύξ νυκτός, ἡ: night
δακρύω
δακρύω: to shed tears, cry οἶμαι to suppose, think
οἶμαι:
κατάκειμαι to lie down, lie outstretched
κατάκειμαι: πλησίον
πλησίον: nearby
καταλείπω to leave behind
καταλείπω: σκίμπους -ποδος
σκίμπους, ποδος, ὁ: a small couch, low bed
λυπέω
λυπέω: to grieve, annoy συγκαθεύδω
συγκαθεύδω: to sleep with
μόνος
μόνος, -η, -ον
ον: alone
τῆς νυκτός
νυκτός: gen. of time within which, “in the course of the night”
καταλιποῦσα: aor. part., “you having left him crying”
καταλιποῦσα
κατέκεισο
κατέκεισο: impf. of κατά
κατά-κειμαι
κειμαι, “you were reclining”
Indirect Statement
The term indirect statement (ind. st.) is used in this commentary not only for
reported speech, but other complements of verbs of perception, belief, etc.
1. Verbs of saying can take ὄτι or ὡς plus the indicative to express indirect
statement:
οὐδέπω εἰδυῖα ὅτι δι’δι αὐτὴν οὐκέτι ὄψομαι Πάμφιλον:
Πάμφιλον “not yet knowing
that I will no longer see Pamphilon on account of her.”
When the main verb is a past tense, the indicative in indirect statement can be
changed to the corresponding tense of the optative.
ἡ γυνὴ δὲ αὐτοῦ ἔλεγεν ὡς ὑπὸ φαρμάκων ἐκμήναιμι αὐτόν: αὐτόν “his wife was
saying that I drove him mad with potions.” (for ὡς ... ἐκμήνα
ἐκμήνα)
2. Verbs of knowing, perceiving, hearing or showing take the accusative + participle
construction.
ἰδεῖν πάντα κατεστεφανωμένα
κατεστεφανωμένανους νους: “to see that all has been garlanded”
ἐπεὶ δὲ χαλεπαίνουσαν εἶδέ μεμε: “then he saw that I was becoming angry”
ὡς δὲ προσιόντα ᾔσθοντο τὸν Λαμπρίαν
Λαμπρίαν: “they perceived that Lamprias
was approaching.”
3. Verbs of thinking, believing and saying can take the accusative plus infinitive
construction.
διηγήσατό ... μεμεθύσθαι σεσε. “he reported that you became drunk.”
οἶμαι γὰρ ἐκεῖνον λέγειν σε
σε. “I suppose that you mean him.”
15
Lucian
ΦΙΛΙΝΝΑ: Τὰ γὰρ αὑτοῦ σοι, ὦ μῆτερ, οὐ διηγήσατο: οὐ
γὰρ ἂν συνηγόρευες αὐτῷ ὑβριστῇ ὄντι, ὃς ἐμοῦ ἀφέμε-
νος ἐκοινολογεῖτο Θαΐδι τῇ Λαμπρίου ἑταίρᾳ, μηδέπω
ἐκείνου παρόντος: ἐπεὶ δὲ χαλεπαίνουσαν εἶδέ με καὶ
διένευσα αὐτῷ οἷα ποιεῖ, τοῦ ὠτὸς ἄκρου ἐφαψάμενος
ἀνακλάσας τὸν αὐχένα τῆς Θαΐδος ἐφίλησεν οὕτω προ-
σφυῶς, ὥστε μόλις ἀπέσπασε τὰ χείλη, εἶτ’ ἐγὼ μὲν
ἐδάκρυον, ὁ δὲ ἐγέλα καὶ πρὸς τὴν Θαΐδα πολλὰ πρὸς
τὸ οὖς ἔλεγε κατ’ ἐμοῦ δηλαδή, καὶ ἡ Θαῒς ἐμειδίασε
τὰ ... αὑτοῦ
αὑτοῦ: “the things of himself ” i.e. the things he did
ἂν συνηγόρευες
συνηγόρευες: impf. in present contrafactual, “you wouldn’t be advocating along
with” i.e. you would not take the side of + dat.
ὑβριστῇ: dat. pred., “him being outrageous”
ὑβριστῇ
ἀφέμενος:
ἀφέμενος aor. part. mid., “who having abandoned” + gen.
παρόντος:
παρόντος pres. part. in gen. abs., “that one (Lamprias) not yet being present”
χαλεπαίνουσαν:
χαλεπαίνουσαν pres. part. in ind. st. after εἶδε
εἶδε, “when he saw that I was becoming
angry”
ἐφαψάμενος
ἐφαψάμενος: aor. part. mid. of ἐπι-ἅπτω
ἐπι ἅπτω, “having taking hold of ” + gen.
ἀνακλάσας
ἀνακλάσας: aor. part. m. nom., “he, having bent back”
ὥστε ... ἀπέσπασε
ἀπέσπασε: aor. in result clause, “so that he scarcely removed”
ἐδάκρυον
ἐδάκρυον: impf. inceptive, “I began crying”
ἐγέλα ... ἔλεγε
ἔλεγε: impf. “he began laughing ... he kept speaking”
ἐμειδίασε
ἐμειδίασε: aor., “she gave a smile”
16
Dialogues of the Courtesans
βλέπουσα πρὸς ἐμέ. ὡς δὲ προσιόντα ᾔσθοντο τὸν
Λαμπρίαν καὶ ἐκορέσθησάν ποτε φιλοῦντες ἀλλήλους,
ἐγὼ μὲν ὅμως παρ’ αὐτὸν κατεκλίθην, ὡς μὴ καὶ τοῦτο
προφασίζοιτο ὕστερον, ἡ Θαῒς δὲ ἀναστᾶσα ὠρχήσατο
πρώτη ἀπογυμνοῦσα ἐπὶ πολὺ τὰ σφυρὰ ὡς μόνη καλὰ
ἔχουσα, καὶ ἐπειδὴ ἐπαύσατο, ὁ Λαμπρίας μὲν ἐσίγα
καὶ εἶπεν οὐδέν, Δίφιλος δὲ ὑπερεπῄνει τὸ εὔρυθμον
καὶ τὸ κεχορηγημένον, καὶ ὅτι εὖ πρὸς τὴν κιθάραν ὁ
ποὺς καὶ τὸ σφυρὸν ὡς καλὸν καὶ ἄλλα μυρία, καθάπερ
τὴν Καλάμιδος Σωσάνδραν ἐπαινῶν, ἀλλ’ οὐχὶ Θαΐδα,
αἰσθάνομαι: to perceive
αἰσθάνομαι ὀρχέομαι: to dance
ὀρχέομαι
ἀλλήλων
ἀλλήλων: of one another παύω
παύω: to make to cease
ἀπογυμνόω
ἀπογυμνόω: to strip quite bare πούς ποδός
πούς, ποδός, ὁ: a foot
βλέπω to look at
βλέπω: προφασίζομαι
προφασίζομαι: to set up as a pretext
ἐπαινέω
ἐπαινέω: to praise πρῶτος
πρῶτος, -η, -ον
ον: first
εὔρυθμος
εὔρυθμος, -ον
ον: rhythmical σιγάω
σιγάω: to be silent
καθάπερ just as
καθάπερ: σφυρόν τό
σφυρόν, τό: the ankle
κατακλίνω to lay down
κατακλίνω: ὑπερεπαινέω
ὑπερεπαινέω: to praise above measure
κιθάρα
κιθάρα, ἡ: a cithara ὕστερον
ὕστερον: later
κορέννυμι
κορέννυμι: to sate χορηγέω
χορηγέω: to outfit a dance, to furnish
μυρίος -ος
μυρίος, ος, -ον
ον: numberless
αἰσχύνομαι: to be ashamed
αἰσχύνομαι ὀρχέομαι:
ὀρχέομαι to dance
ἀνέχω
ἀνέχω: to check σκέλος
σκέλος, -εος
εος, τό
τό: the leg
ἀνίστημι
ἀνίστημι: to make to stand up, raise up σκώπτω to jeer, scoff at
σκώπτω:
δεῖ it is necessary
δεῖ: σκῶμμα -ατος
σκῶμμα, ατος, τό
τό: a gibe, scoff
ἐξανίστημι
ἐξανίστημι: to raise up; to make one rise συλλούομαι
συλλούομαι: to bathe together
ἐπαληθεύω to prove
ἐπαληθεύω: συμπόσιον
συμπόσιον, τό
τό: a symposium
ἐυθύς
ἐυθύς; immediately τυραννεύω to tyrranize
τυραννεύω:
ἔχω
ἔχω: to have φιλότιμος
φιλότιμος, -ον
ον: generous
λεπτός
λεπτός, -ή, -όν
όν: scraggly φροντίζω
φροντίζω: to think, consider, reflect
οἶδα to know (perf.)
οἶδα: χρή it is necessary
χρή:
συλλουομένην pres. part. circumstantial, “Thais whom you know from bathing with
συλλουομένην:
us”
ἔσκωψεν
ἔσκωψεν: aor., “she jeered”
ἔχουσα:
ἔχουσα pres. part. supplementing αἰσχύνεται
αἰσχύνεται, “is ashamed of having”
ἐξαναστᾶσα
ἐξαναστᾶσα: aor. part. intransitive of ἐξ-ανα
ἐξ ανα-ἵστημι
ἵστημι, “she herself, having stood up”
ἂν λέγοιμι
λέγοιμι: pres. opt. pot., “what could I say?”
ἀνέστην:
ἀνέστην aor. intransitive, “I stood up”
ἀνασχέσθαι ... ἐπαληθεύειν ... ἐᾶν
ἐᾶν: inf. answering the question τί ἔδει
ἔδει, “(necessary) to
check myself ... to prove correct ... to allow”
τυραννεῖν: pres. inf. complementing ἐᾶν,
τυραννεῖν ἐᾶν “allow her to tyrannize” + gen.
φιλοτιμότερον: also answering the question τί ἔδει
φιλοτιμότερον ἔδει, “necessary to be more generous”
Potential Optatives
The optative with ἂν expresses potentiality, with a range of possible meanings:
τί ἂν λέγοιμι
λέγοιμι: “what could I say?”
ὃν ἐπίδοιμι
ἐπίδοιμι: “whom I would like to see”
τί ἂν λέγοιμι
λέγοιμι: “why should I mention?”
18
Dialogues of the Courtesans
ΦΙΛΙΝΝΑ: Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι ἐπῄνουν, ὁ Δίφιλος δὲ μόνος
ὕπτιον καταβαλὼν ἑαυτὸν ἐς τὴν ὀροφὴν ἀνέβλεπεν,
ἄχρι δὴ καμοῦσα ἐπαυσάμην.
ᾄδω: to sing
ᾄδω μεταβαίνω
μεταβαίνω: to pass over from one place to
αἰσθάνομαι
αἰσθάνομαι: to perceive another
ἀληθής
ἀληθής, -ές
ές: true μιμνήσκομαι
μιμνήσκομαι: to remember
ἀναβλέπω
ἀναβλέπω: to look up ὀροφή
ὀροφή, ἡ: the roof of a house
ἀντιλυπέω
ἀντιλυπέω: to vex in return ὅσος -η, -ον
ὅσος, ον: how much
ἄξιος -ία
ἄξιος, ία, -ον
ον: worthy of (+ gen.) οὐκέτι
οὐκέτι: no longer
ἄχρι up to the point, until
ἄχρι: παύομαι to cease
παύομαι:
βούλομαι
βούλομαι: to will, wish (+ inf.) περιπλέκω to enfold round, embrace
περιπλέκω:
δακρύω to weep
δακρύω: πτωχός -ή, -όν
πτωχός, όν: poor
ἐπαίνω to praise
ἐπαίνω; σιγάω to be silent
σιγάω:
κάμνω
κάμνω: to be weary συγγνώμη ἡ: sympathy
συγγνώμη,
καταβάλλω
καταβάλλω: to throw down συγκαθεύδω to sleep with
συγκαθεύδω:
λαμβάνω to take
λαμβάνω: ὕπτιος
ὕπτιος, -α, -ον
ον: supine
Noun Clauses
A clause can perform the function of a noun, most commonly as objects of verbs
of caution or effort. The clauses were originally independent of each other:
ὅρα μὴ ἀπορρήξωμεν πάνυ τείνουσαι τὸ καλῴδιον
καλῴδιον: “watch out lest we
break the cord by stretching too much” i.e. “Watch out! Let’s not break!”
20
4. Melitta and Bacchis
Melitta asks for the help of Bacchis to regain the affection of her lover. The
situation calls for the powers of a witch.
ἀκούω: to hear
ἀκούω ὅλως wholly, entirely
ὅλως:
ἀνέχομαι
ἀνέχομαι: to endure ὀργή ἡ: anger
ὀργή,
ἅπας ἅπασα
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν
ἅπαν: quite all, the whole πάσχω to suffer
πάσχω:
γαμέω to marry
γαμέω: πέμπτος -η, -ον
πέμπτος, ον: the fifth
γονεύς
γονεύς, -έως
έως, ὁ: a parent πέντε
πέντε: five
δεινός -ή, -όν
δεινός, όν: fearful, terrible πίνω to drink
πίνω:
διίστημι to separate
διίστημι: πλούσιος
πλούσιος, -α, -ονον: rich
ἔοικα to seem
ἔοικα: προίξ -κος
προίξ, κος, ἡ: a gift, dowry
ἐπιφέρω
ἐπιφέρω: to bring, put or lay upon πυνθάνομαι to learn
πυνθάνομαι:
ἡμέρα
ἡμέρα, ἡ: a day σύνειμι
σύνειμι: to be together, consort
καταλείπω
καταλείπω: to leave behind συνέφηβος ὁ: a young comrade
συνέφηβος,
μικρός -ά, -όν
μικρός, όν: small, little τάλαντον
τάλαντον, τότό: a talant
οἴχομαι
οἴχομαι: to have gone τοσοῦτος -αύτη
τοσοῦτος, αύτη, -οῦτο
οῦτο: so great
δι ἣν:
δι’ ἣν “on account of whom” i.e. Melitta
ἠνέσχετο:
ἠνέσχετο aor. mid. (with double augment) of ἀνα ἀνα-έχομαι
έχομαι, “he endured”
οὐ βουληθεὶς
βουληθεὶς: aor. part. pass. causal, “because he did not wish” + inf.
προικὸς:
προικὸς gen. of purpose, “five talents for a dowry”
ἐπιφερομένην:
ἐπιφερομένην pres. part. mid. agreeing with πλουσίαν,
πλουσίαν “that rich girl bringing with
her”
πέπυσμαι:
πέπυσμαι perf. mid. of πυνθάνω,
πυνθάνω “I learned these things”
ἀκούσασα: aor. part., “I having heard” + gen.
ἀκούσασα
οἴχεται “all that is gone”
οἴχεται:
ἡμέραν: acc. of duration, “for the fifth day”
ἡμέραν
ἑώρακα
ἑώρακα: perf., “I have seen”
πέπονθας
πέπονθας: perf. of πάσχω
πάσχω, “you have suffered”
διέστησεν: aor. trans. of δια-ἵστημι
διέστησεν δια ἵστημι, “what separated you?”
22
Dialogues of the Courtesans
ΜΕΛΙΤΤΑ: Τὸ μὲν ὅλον οὐδὲ εἰπεῖν ἔχω: πρῴην δὲ
ἀνελθὼν ἐκ Πειραιῶς — κατεληλύθει γάρ, οἶμαι, χρέος
ἀπαιτήσων πέμψαντος τοῦ πατρός — οὔτε προσέβλε-
ψεν ἐσελθὼν οὔτε προσήκατο ὡς ἔθος προσδραμοῦσαν,
ἀποσεισάμενος δὲ περιπλακῆναι θέλουσαν, «Ἄπιθι,»
φησί, «πρὸς τὸν ναύκληρον Ἑρμότιμον ἢ τὰ ἐπὶ τῶν
τοίχων γεγραμμένα ἐν Κεραμεικῷ ἀνάγνωθι, ὅπου
ἀναγιγνώσκω: to read
ἀναγιγνώσκω ὅλος, ον: whole, entire
ὅλος -η, -ον
ἀνέρχομαι
ἀνέρχομαι: to go up πατήρ πατρός
πατήρ, πατρός, ὁ: a father
ἀπαιτέω
ἀπαιτέω: to demand back Πειραιεύς
Πειραιεύς, -ῶς
ῶς, ὁ: Peiraeus, the Athenian
ἀποσείω
ἀποσείω: to shake off, wave away harbor
γράφω to write
γράφω: περιπλέκω
περιπλέκω: to enfold round, embrace
ἔθος
ἔθος, -εος
εος, τό
τό: custom, habit προσβλέπω to look at
προσβλέπω:
εἰσέρχομαι
εἰσέρχομαι: to enter προσίημι
προσίημι: to let come to, accept
ἔχω to able to (+ inf.)
ἔχω: προστρέχω to run towards
προστρέχω:
θέλω
θέλω: to will, wish πρῴην earlier
πρῴην:
κατέρχομαι
κατέρχομαι: to go down from τοῖχος
τοῖχος, ὁ: a wall
ναύκληρος ὁ: a shipowner
ναύκληρος, χρέος
χρέος, τό
τό: an obligation, debt
Translating Participles
Greek has many more participles than English. The aorist participle is quite
common and has no parallel in English in most cases. Our “translationese” versions
παραλαβοῦσα:
of aorist participles will often sound like perfect participles (παραλαβοῦσα
“having taken her along”) because English has no way to indicate simple time with
a participle. More idiomatic in these cases would be some kind of periphrasis, such
as “once he had taken her along,” but our translationese version will indicate the
syntactic relations more clearly.
23
Lucian
κατεστηλίτευται ὑμῶν τὰ ὀνόματα.» «Τίνα Ἑρμότι-
μον, τίνα,» ἔφην, «ἢ ποίαν στήλην λέγεις;» ὁ δὲ οὐδὲν
ἀποκρινάμενος οὐδὲ δειπνήσας ἐκάθευδεν ἀποστραφείς.
πόσα οἴει ἐπὶ τούτῳ μεμηχανῆσθαί με περιλαμβάνουσαν,
ἐπιστρέφουσαν, φιλοῦσαν ἀπεστραμμένου τὸ μετάφρε-
νον; ὁ δ’ οὐδ’ ὁπωστιοῦν ὑπεμαλάχθη, ἀλλ’ «Εἴ μοι,»
φησίν, «ἐπὶ πλέον ἐνοχλήσεις, ἄπειμι ἤδη, εἰ καὶ μέσαι
νύκτες εἰσίν.»
ἀπέρχομαι to go away
ἀπέρχομαι: μηχανάομαι: to contrive
μηχανάομαι
ἀποκρίνομαι to answer
ἀποκρίνομαι: νύξ
νύξ, νυκτός
νυκτός, ἡ: night
ἀποστρέφω to turn away
ἀποστρέφω: οἴομαι to suppose
οἴομαι:
δειπνέω to make a meal
δειπνέω: ὄνομα
ὄνομα, τό
τό: a name
εἶδον
εἶδον: to see (aor.) περιλαμβάνω
περιλαμβάνω: to seize around, embrace
ἐνοχλέω to trouble, annoy
ἐνοχλέω: πλέων -ον
πλέων, ον: more
ἐπιστρέφω
ἐπιστρέφω: to roll over ποῖος
ποῖος, -α, -ον
ον: of what sort?
ἤδη already
ἤδη: πόσος
πόσος, -η, -ον
ον: how many?
καθεύδω
καθεύδω: to sleep στήλη
στήλη, ἡ: a block of stone used for
καταστηλιτεύω to inscribe on a stele
καταστηλιτεύω: inscriptions
μέσος
μέσος, -η, -ον
ον: middle, in the middle ὑπομαλάττω to soften
ὑπομαλάττω:
μετάφρενον τό
μετάφρενον, τό: the back φιλέω
φιλέω: to kiss
ᾄδω: to sing
ᾄδω καταγράφω:
καταγράφω to inscribe
ἄθλιος
ἄθλιος, -α, -ον
ον: miserable Κεραμεικός ὁ: the potters’ quarter, which
Κεραμεικός,
ἀλεκτρυών
ἀλεκτρυών, -ονος
ονος, ὁ: a cock was a famous cemetery
ἀνεγείρω
ἀνεγείρω: to wake up, rouse μιμνήσκομαι to remember
μιμνήσκομαι:
ἀπέρχομαι to go away, depart from
ἀπέρχομαι: ναύκληρος
ναύκληρος, ὁ: merchant, ship-owner
διάγω
διάγω: to carry across, live νῦν now, already
νῦν;
ἕωθεν
ἕωθεν: from morning τοῖχος ὁ: a wall of a house
τοῖχος,
ἴδοις aor. opt. in wish for the future acting as apodosis, “but may you see me!”
ἴδοις:
διάγουσαν:
διάγουσαν pres. part. after ἴδοις
ἴδοις, “see me living more miserably”
πλὴν ἀλλ
ἀλλ’: strong adversative, “but rather”
ἀπεληλύθει
ἀπεληλύθει: plupf., “he had departed”
ᾄσαντος: pres. part. in gen. abs., “the cock crowing”
ᾄσαντος
ἀνεγρόμενος: aor. part., “he, having awakened immediately”
ἀνεγρόμενος
ἐμεμνήμην
ἐμεμνήμην: plupf. with imperfect force, “I was remembering”
καταγεγράφθαι: perf. inf. in ind. st. after ἔλεγε
καταγεγράφθαι ἔλεγε, “he kept saying that my name had
been written down”
Future Conditions
The future less vivid condition indicates a future action as a possibility;
the future more vivid condition indicates a future action as a probability.
More Vivid: ἐὰν (Attic contraction = ἤν or ἂν) ν plus subjunctive in the protasis,
future indicative or equivalent in the apodosis: in English “if he does this ... then
he will....”
ἄν δ’ ἔτι τοιοῦτον ἐραστὴν εὕρωμεν
εὕρωμεν, θῦσαι μὲν δεήσει
δεήσει: “if we find such a
lover, it will be necessary to make a sacrifice”
Less Vivid: εἰ plus optative in the protasis, ἂν plus the optative in the apodosis: in
English: “If he were to... then he would...”
τὰ χρυσία ταῦτα προείμην ἄν ἡδέως, εἰ μόνον ἴδοιμι Χαρῖνον
“I would give up these gold pieces gladly, if only I were to see Charinus”
The future indicative can be used in the protasis, producing a condition even
“more vivid” than the future more vivid conditions, often used in threats. This is
called the “future emotional” condition by Smyth, future “minatory” by others.
εἴ μοι ἐπὶ πλέον ἐνοχλήσεις
ἐνοχλήσεις, ἄπειμι ἤδη
ἤδη,: “if you annoy me anymore, I will
leave immediately” i.e. so you had better not
25
Lucian
ἔπεμψα οὖν Ἀκίδα κατασκεψομένην: ἡ δ’ ἄλλο μὲν οὐδὲν
εὗρε, τοῦτο δὲ μόνον ἐπιγεγραμμένον ἐσιόντων ἐπὶ τὰ
δεξιὰ πρὸς τῷ Διπύλῳ, «Μέλιττα φιλεῖ Ἑρμότιμον,»
καὶ μικρὸν αὖθις ὑποκάτω, «Ὁ ναύκληρος Ἑρμότιμος
φιλεῖ Μέλιτταν.»
ΒΑΚΧΙΣ: Ὢ τῶν περιέργων νεανίσκων. συνίημι γάρ.
λυπῆσαί τις θέλων τὸν Χαρῖνον ἐπέγραψε ζηλότυπον
ὄντα εἰδώς: ὁ δὲ αὐτίκα ἐπίστευσεν. εἰ δέ που ἴδοιμι
αὐτόν, διαλέξομαι. ἄπειρός ἐστι καὶ παῖς ἔτι.
ἄπειρος -ον
ἄπειρος, ον: inexperienced θέλω
θέλω: to will, wish, purpose
αὐτίκα forthwith
αὐτίκα: κατασκέπτω to look carefully
κατασκέπτω:
γονεύς -έως
γονεύς, έως, ὁ: a parent λυπέω
λυπέω: to grieve, vex, annoy
δεξιός -ά, -όν
δεξιός, όν: on the right hand or side μικρός
μικρός, -η, -ον
ον: small, little
διαλέγω to relate
διαλέγω: μόνος -η, -ον
μόνος, ον: only
δίπυλος
δίπυλος, -ον
ον: double-gated νεάνισκος
νεάνισκος, ὁ: youth
ἐγκλείω to shut in, close
ἐγκλείω: παῖς
παῖς, παιδός
παιδός, ὁ: a child
εἶδον
εἶδον: to see (aor.) περίεργος
περίεργος, -ον
ον: meddlesome
εισέρχομαι to go into
εισέρχομαι: πιστεύω
πιστεύω: to believe in
ἐπιγράφω to inscribe
ἐπιγράφω: σύνειμι
σύνειμι: to be with, consort with
εὑρίσκω
εὑρίσκω: to find συνίημι to understand
συνίημι:
ζηλότυπος -ον
ζηλότυπος, ον: jealous ὑποκάτω
ὑποκάτω: below, underneath
ζητέω to seek, seek for
ζητέω:
κατασκεψομένην fut. part. of παρα
κατασκεψομένην: παρα-σκέπτω
σκέπτω agreeing with Ἀκίδα and expressing
purpose, “I sent Alkis in order to look carefully”
ἡ δ’: “but she” i.e. Alkis
ἄλλο μὲν οὐδὲν ... τοῦτο δὲ μόνον
μόνον: “nothing else ... but only this”
εὗρε
εὗρε: aor. (unaugmented), “she found”
ἐπιγεγραμμένον
ἐπιγεγραμμένον: perf. part. agreeing with τοῦτο,
τοῦτο “she found this alone inscribed”
ἐσιόντων: pres. part. gen., “on the right of those entering”
ἐσιόντων
Διπύλῳ:
Διπύλῳ a gate into Athens that the Kerameikos cemetery straddles
λυπῆσαι:
λυπῆσαι aor. inf. complementing θέλων, θέλων “someone wishing to annoy”
ὄντα
ὄντα: pres. part. in ind. st. after εἰδώς
εἰδώς, “knowing that he is jealous”
εἰ δέ που ἴδοιμι
ἴδοιμι: aor. opt. in general protasis, “if ever I see him”
ἂν ἴδοις
ἴδοις: aor. opt. pot., “where could you see him?”
ἐγκλεισάμενος:
ἐγκλεισάμενος aor. part. mid., “who, having locked himself in”
26
Dialogues of the Courtesans
αὐτόν. ἀλλ’ εἴ τινα εὕροιμεν, ὦ Βακχί, γραῦν, ὡς ἔφην:
ἀποσώσειε γὰρ ἂν φανεῖσα.
εἴ ... εὕροιμεν
εὕροιμεν: aor. opt. in future less vivid protasis, “if we were to find some hag”
ἀποσώσειε:
ἀποσώσειε aor. opt. in future less vivid apodosis, “she would save him”
φανεῖσα: aor. part. pass. of φαίνομαι representing an aor. opt. in a future less vivid
φανεῖσα
protasis, “if she we were to appear”
τὸ γένος
γένος: acc. of respect, “Syrian by race”
συμπεπηγυῖα
συμπεπηγυῖα: perf. part. of συν συν-πήγνυμι
πήγνυμι, “having been put together” i.e. solid, firm
χαλεπαίνοντα
χαλεπαίνοντα: pres. part. acc. agreeing with Φανίαν
Φανίαν, “altered Phanias when he too was
angry for no reason”
ὥσπερ Χαρῖνος
Χαρῖνος: “just as Charinus is”
διήλλαξε: aor. of δια
διήλλαξε δια-αλλάττω
αλλάττω, “she altered Phanias
ἀπεγνώκειν: plupf. of ἀπο-γιγνώσκω
ἀπεγνώκειν ἀπο γιγνώσκω, “when I had despaired”
ὁ δὲ
δὲ: “but he” i.e. Phanias
ὑπὸ τῶν ἐπῳδῶν
ἐπῳδῶν: the agency expression, “at the hands of her songs”
ἐπικεῖσθαι: pres. inf. after δεῖ
ἐπικεῖσθαι δεῖ, “it is necessary to have in addition”
27
Lucian
τῶν ἁλῶν καὶ ὀβολοὺς ἑπτὰ καὶ θεῖον καὶ δᾷδα. ταῦτα
δὲ ἡ γραῦς λαμβάνει, καὶ κρατῆρα κεκερᾶσθαι δεῖ καὶ
πίνειν ἐκείνην μόνην. δεήσει δέ τι αὐτοῦ ἀνδρὸς εἶναι,
οἷον ἱμάτια ἢ κρηπῖδας ἢ ὀλίγας τῶν τριχῶν ἤ τι τῶν
τοιούτων.
ΜΕΛΙΤΤΑ: Ἔχω τὰς κρηπῖδας αὐτοῦ.
ἅλς ἁλός,
ἅλς, ἁλός ἡ: a lump of salt κρατήρ, ῆρος, ὁ: a mixing vessel
κρατήρ -ῆρος
ἄμφω οἱ
ἄμφω, οἱ: both κρεμάννυμι
κρεμάννυμι: to hang, hang up
ἀνήρ ἀνδρὸς
ἀνήρ, ἀνδρὸς, ὁ: man κρηπίς -ῖδος
κρηπίς, ῖδος, ἡ: a boot
βαρβαρικός -ή, -όν
βαρβαρικός, όν: barbaric μόνος
μόνος, -η, -ον
ον: only
γλῶττα
γλῶττα, -ηςης, ἡ: the tongue, language ὀβολός
ὀβολός, ὁ: an obol
δαίς δαίδος
δαίς, δαίδος, ἡ: a torch ὀλίγος
ὀλίγος, -η, -ον
ον: few, little, scanty, small
ἐπιλέγω
ἐπιλέγω: to say upon ὄνομα τό
ὄνομα, τό: name
ἐπιστρέφω
ἐπιστρέφω: to turn about, turn round πάτταλος
πάτταλος, ὁ: a peg
ἐπίτροχος -ον
ἐπίτροχος, ον: voluble, babbling πάττω
πάττω: to sprinkle
ἑπτά seven
ἑπτά: προκομίζω
προκομίζω: to bring forward, produce
ἐπῳδή
ἐπῳδή, ἡ: a charm, spell πῦρ
πῦρ, τό
τό: fire
θεῖον
θεῖον, τό
τό: sulphur ῥόμβος
ῥόμβος, ὁ: a spinning-top or wheel
θρίξ τρίχος
θρίξ, τρίχος, ἡ: the hair of the head τοιοῦτος
τοιοῦτος, -αύτη
αύτη, -οῦτο
οῦτο: such as this
ἱμάτιον τό
ἱμάτιον, τό: a cloak or mantle ὑποθυμιάω
ὑποθυμιάω: fumigate
κεράννυμι
κεράννυμι: to mix φρικώδης
φρικώδης, -εςες: horrible
κόλπος ὁ: the bosom
κόλπος,
κρατῆρα: cognate acc., “to have mixed a mixing bowl (of wine)”
κρατῆρα
κεκερᾶσθαι
κεκερᾶσθαι: perf. inf. of κεράννυμι,
κεράννυμι “necessary to have mixed”
ἐκείνην:
ἐκείνην acc. subject of πίνειν
πίνειν, “necessary for that one alone to drink”
δεήσει
δεήσει: fut. of δεῖ,
δεῖ “it will be necessary” + inf.
κρεμάσασα:
κρεμάσασα aor. part. of κρεμάννυμι,
κρεμάννυμι “she, having hung these things”
τῷ θείῳ
θείῳ: dat. of means, “fumigate with sulfur”
ἀμφοῖν
ἀμφοῖν: gen. dual, “the names of both”
ῥόμβον:
ῥόμβον an object tied to a string which could be spun (ῥέμβωῥέμβω) like a top, used in the
worship of certain mystery deities, here being used as a magic device
ἐπιτόχῳ τῇ γλώττῃ
γλώττῃ: dat. of means, “speaking with her babbling language”
28
Dialogues of the Courtesans
ὀνόματα. ταῦτα ἐποίησε τότε. καὶ μετ’ οὐ πολὺ Φανίας,
ἅμα καὶ τῶν συνεφήβων ἐπιτιμησάντων αὐτῷ καὶ τῆς
Φοιβίδος, ᾗ συνῆν, πολλὰ αἰτούσης, ἧκέ μοι, τὶ πλέον;
ὑπὸ τῆς ἐπῳδῆς ἀγόμενος. ἔτι δὲ καὶ τοῦτό με σφόδρα
κατὰ τῆς Φοιβίδος τὸ μίσηθρον ἐδιδάξατο, τηρήσασαν
ἄγω: to lead
ἄγω ὄμομα
ὄμομα, -τος
τος, τό
τό: name, word
αἰτέω
αἰτέω: to ask, beg πλέων
πλέων, πλέον
πλέον: more
ἅμα
ἅμα: at the same time πολύς
πολύς, πολλά
πολλά, πολύ
πολύ: much, many
διδάσκω
διδάσκω: to teach σύνειμι to consort with
σύνειμι:
ἐπιτιμάω
ἐπιτιμάω: to censure συνέφηβος ὁ: a young comrade
συνέφηβος,
ἐποιδή
ἐποιδή, ἡ: spell, enchantment σφόδρα
σφόδρα: very, very much
ἥκω to come
ἥκω; τηρέω
τηρέω: to watch
μίσηθρον
μίσηθρον, τό
τό: charm for producing hatred τότε at that time, then
τότε:
29
Lucian
τὸ ἴχνος, ἐπὰν ἀπολίποι, ἀμαυρώσασαν ἐπιβῆναι μὲν
τῷ ἀριστερῷ ἐκείνης τὸν ἐμὸν δεξιόν, τῷ δεξιῷ δὲ τὸν
ἀριστερὸν ἔμπαλιν καὶ λέγειν, «Ἐπιβέβηκά σοι καὶ
ὑπεράνω εἰμί:» καὶ ἐποίησα ὡς προσέταξε.
ΜΕΛΙΤΤΑ: Μὴ μέλλε, μὴ μέλλε, ὦ Βακχί, κάλει ἤδη τὴν
Σύραν. σὺ δέ, ὦ Ἀκί, τὸν ἄρτον καὶ τὸ θεῖον καὶ τὰ ἄλλα
πάντα πρὸς τὴν ἐπῳδὴν εὐτρέπιζε.
ἐπὰν ἀπολίποι
ἀπολίποι: aor. opt. of ἀπο-λείπω
ἀπο λείπω in secondary sequence (after ἐδιδάξατο
ἐδιδάξατο)
representing a subjunctive in a general temporal clause, where we would expect
ἐπὰν to change to ἐπείἐπεί, “whenever she left”
ἀμαυρώσασαν: aor. part. also agreeing with με
ἀμαυρώσασαν με, “me, having rubbed it away”
ἐπιβῆναι: aor. inf. in ind. st. after ἐδιδάξατο
ἐπιβῆναι ἐδιδάξατο, “taught me to step upon”
ἀριστερῷ:
ἀριστερῷ dat. after ἐπιβῆναι,
ἐπιβῆναι “to step my right foot on the left of that one”
λέγειν
λέγειν: pres. inf. also in ind. st., “and taught me to say”
ἐπιβέβηκα
ἐπιβέβηκα: perf. of ἐπι-βαίνω
ἐπι βαίνω, “I have stepped upon you”
προσέταξε: aor. of προσ-τάττω
προσέταξε προσ τάττω, “I did as she instructed”
μὴ μέλλε
μέλλε: pres. imper., “don’t be about to!” i.e. don’t delay!
30
5. Clonarium and Leaina
Leaina recounts to her disbelieving friend her experience with another wom-
an, but refuses to go into too much detail.
αἰσχύνομαι: to be ashamed
αἰσχύνομαι ἐρυθριάω
ἐρυθριάω: to blush, to color up
ἀκούω
ἀκούω: to hear καινός
καινός, -ή, -όν
όν: new, fresh
ἀληθής
ἀληθής, -ές
ές: true κουροτρόφος
κουροτρόφος, -ον ον: rearing boys
ἀλλήλων
ἀλλήλων: of one another ὁράω to see
ὁράω:
ἀλλόκοτος
ἀλλόκοτος, -ον
ον: strange πλούσιος
πλούσιος, -α, -ον
ον: rich, wealthy, opulent
ἀποκρύπτω to hide
ἀποκρύπτω: πρᾶγμα -ατος
πρᾶγμα, ατος, τό
τό: a deed, act
βούλομαι to will, wish
βούλομαι: πράττω to do
πράττω:
γυνή
γυνή, γυναικός
γυναικός, ἡ: a woman σύνειμι
σύνειμι: to consort with
ἐράω
ἐράω; to love φιλέω to love, regard with affection
φιλέω:
ἐρᾶν pres. inf. in ind. st. after ἀκούομεν
ἐρᾶν: ἀκούομεν, “hear that Megilla loves you”
Λεσβίαν: a citizen of Lesbos, home of the famous poetess Sappho, and hence like our
Λεσβίαν
English word “lesbian,” a gay female
συνεῖναι: also in ind. st. after ἀκούομεν
συνεῖναι ἀκούομεν, “hear that you consort together”
οὐκ οἶδ
οἶδ’ ὅ τι
τι: the phrase functions as the object of ποιούσας,
ποιούσας “having done I don’t
know what”
ἠρυθρίασας:
ἠρυθρίασας aor., “did you blush?”
πρὸς τῆς κουροτρόφου
κουροτρόφου: “in the name of the child-rearer!” an epithet of a number of
goddesses, including Hecate, Artemis and Aphrodite
ὅταν συνῆτε
συνῆτε: pres. subj. in general temporal clause, “whenever you consort”
ὁρᾷς: “do you notice?” a rhetorical question linked with the next clause
ὁρᾷς
ἂν ἀπεκρύπτου
ἀπεκρύπτου: impf. in present contrafactual apodosis, “(if not) you wouldn’t be
hiding”
31
Lucian
ΛΕΑΙΝΑ: Φιλῶ μέν σε, εἰ καί τινα ἄλλην. ἡ γυνὴ δὲ δεινῶς
ἀνδρική ἐστιν.
33
Lucian
ἡ Δημώνασσα δὲ καὶ ἔδακνε μεταξὺ καταφιλοῦσα: ἐγὼ
δὲ οὐκ εἶχον εἰκάσαι ὅ τι τὸ πρᾶγμα εἴη. χρόνῳ δὲ ἡ
Μέγιλλα ὑπόθερμος ἤδη οὖσα τὴν μὲν πηνήκην ἀφείλε-
το τῆς κεφαλῆς, ἐπέκειτο δὲ πάνυ ὁμοία καὶ προσφυής,
καὶ ἐν χρῷ ὤφθη αὐτὴ καθάπερ οἱ σφόδρα ἀνδρώδεις
τῶν ἀθλητῶν ἀποκεκαρμένη: καὶ ἐγὼ ἐταράχθην
ἀθλητής ὁ: an athlete
ἀθλητής, μεταξύ
μεταξύ: between
ἀνδρώδης -ες
ἀνδρώδης, ες: manly ὅμοιος
ὅμοιος, -α, -ον
ον: like, resembling
ἀποκείρω to clip or cut off
ἀποκείρω: πάνυ
πάνυ: altogether, entirely
ἀφαιρέω
ἀφαιρέω: to remove X (acc.) from Y ( .) πηνήκη
πηνήκη, ἡ: false hair, wig
δάκνω to bite
δάκνω: προσφυής
προσφυής, -εςες: firmly attached
εἰκάζω
εἰκάζω: to calculate σφόδρα
σφόδρα: very
ἐπίκειμαι
ἐπίκειμαι: to be laid upon ταράττω
ταράττω: to disturb, trouble
καθάπερ just as
καθάπερ: ὑπόθερμος
ὑπόθερμος, -ον
ον: somewhat hot or passionate
καταφιλέω
καταφιλέω: to kiss tenderly χρόνος
χρόνος, ὁ: time
κεφαλή ἡ: the head
κεφαλή, χρώς ὁ: the skin
χρώς,
οὐκ εἶχον
εἶχον: impf., “I wasn’t able to” + inf.
ὅ τι ... εἴη
εἴη: pres. opt. in ind. quest. in secondary sequence, “to calculate what it was”
χρόνῳ δὲ δὲ: “but in time” i.e. eventually
ἀφείλετο
ἀφείλετο: aor. mid. of ἀπο-αἱρέω
ἀπο αἱρέω, “she removed her wig”
ἐπέκειτο:
ἐπέκειτο “impf., “it was situated” i.e. when she was wearing it
πάνυ ὁμοία
ὁμοία: “very realistic”
ἐν χρῷ
χρῷ: “close to the skin” i.e. clean-shaven
ὤφθη
ὤφθη: aor. pass. of ὁράω
ὁράω, “was seen” i.e. became visible
αὐτὴ:
αὐτὴ “(the head) itself”
ἀποκεκαρμένη
ἀποκεκαρμένη: perf. part., “(the head) having been shaved”
ἐταράχθην:
ἐταράχθην aor. pass., “I was disturbed”
Indirect Question
Indirect question in Greek follows the same rules as indirect statement, but
is introduced by an interrogative word. The indicative can be changed to the
optative in secondary sequence.
ἐγὼ δὲ οὐκ εἶχον εἰκάσαι ὅ τι τὸ πρᾶγμα εἴηεἴη. I wasn’t able to calculate what
the matter was.”
ἐροῦ τὴν μητέρα
μητέρα, εἴ ποτε λέλουται μετ
μετ’ αὐτῆς.
ς “Ask your mother whether
she has washed with her.”
ἡ δέσποινα δὲ ἐπυνθάνετο ἀεὶ τί πράττοιτε καὶ ἔνθα εἴητε. ητε “The mistress
was always asking what you were doing and where you were.”
34
Dialogues of the Courtesans
ἰδοῦσα. ἡ δέ, «Ὦ Λέαινα,» φησίν, «ἑώρακας ἤδη οὕτω
καλὸν νεανίσκον;» «Ἀλλ’ οὐχ ὁρῶ,» ἔφην, «ἐνταῦθα
νεανίσκον, ὦ Μέγιλλα.» «Μὴ καταθήλυνέ με,» ἔφη,
«Μέγιλλος γὰρ ἐγὼ λέγομαι καὶ γεγάμηκα πρόπαλαι
ταύτην τὴν Δημώνασσαν, καὶ ἔστιν ἐμὴ γυνή.» ἐγέλα-
σα, ὦ Κλωνάριον, ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφην, «Οὐκοῦν σύ,
ὦ Μέγιλλε, ἀνήρ τις ὢν ἐλελήθεις ἡμᾶς, καθάπερ τὸν
Ἀχιλλέα φασὶν κρυπτόμενον ἐν ταῖς παρθένοις, καὶ τὸ
ἀνδρεῖον ἐκεῖνο ἔχεις καὶ ποιεῖς τὴν Δημώνασσαν ἅπερ
οἱ ἄνδρες;» «Ἐκεῖνο μέν,» ἔφη, «ὦ Λέαινα, οὐκ ἔχω:
μὰ τὴν οὐρανίαν
οὐρανίαν: “no, by the heavenly (Aphrodite)” another reference to Plato’s
Symposium
ὥστε ... ἂν εἴποιμι
εἴποιμι: aor. opt. pot. in result clause, “so that I wouldn’t like to say”
Defective Verbs
The principal parts of some verbs come from completely different words.
Sometimes there are more than one form for a specific tense, in which case one
will usually be preferred. Here are some important examples:
ἔρχομαι εἶμι to go
ἐλεύσομαι ἤλθον ἐλήλουθα
38
6. Crobyle and Corinna
A mother gives advice to her daughter, a newly-initiated courtesan.
ἀκούω: to hear
ἀκούω ὅρμος,
ὅρμος ὁ: a necklace, chain
ἀνήρ
ἀνήρ, ἀνδρός
ἀνδρός, ὁ: a man πάνυ
πάνυ: altogether, entirely
αὐτίκα
αὐτίκα: forthwith, straightway, at once παρθένος
παρθένος, ἡ: a virgin, girl
δεινός -ή, -όν
δεινός, όν: fearful, terrible προσφέρω to carry to
προσφέρω:
κομίζω
κομίζω: to take care of, provide for πυραυγής -ες
πυραυγής, ες: fiery bright
μανθάνω to learn
μανθάνω: τοιοῦτος
τοιοῦτος, -αύτη
αύτη, -οῦτο
οῦτο: such as this
μαννάριον
μαννάριον, τό
τό: «mommy dear» Φιλαινίς
Φιλαινίς, -ίδος
ίδος, ἡ: Philainis, a courtesan
μειράκιον τό
μειράκιον, τό: a boy, lad χρή
χρή: it is necessary
μίσθωμα
μίσθωμα, -ατος
ατος, τό
τό: the price ψήφος ὁ: a pebble, bead
ψήφος,
μνᾶ
μνᾶ, ἡ: a mna (a weight) ὠνέομαι to buy, purchase
ὠνέομαι:
νομίζω
νομίζω: to believe, suppose ὡραῖος
ὡραῖος, -α, -ονον: youthful, ripe
ὡς ... ἦν
ἦν: ind. st. after μεμάθηκας,
μεμάθηκας “you have learned that it was”
ἐνόμιζες
ἐνόμιζες: impf. habitual, “which you used to suppose”
τὸ γυναῖκα γενέσθαι
γενέσθαι: aor. articular inf., the subject of ἦν “the becoming a woman”
μεμάθηκας: perf. of μανθάνω
μεμάθηκας μανθάνω, “you have learned”
γενομένη: aor. part., “you, having been with a lad”
γενομένη
κομισαμένη
κομισαμένη: aor. part., “you, having brought home”
μνᾶν: a mna is about 100 drachma
μνᾶν
ὠνήσομαι
ὠνήσομαι: fut., “I will buy for you”
ἐχέτω: pres. imper. 3 s., “let it (i.e. the necklace) have!”
ἐχέτω
Φιλαινίδος
Φιλαινίδος: gen., “like (the necklace) of Philainis”
ἔσται: fut., “it will be such”
ἔσται
ὅπως προσφέρεσθαι (sc. χρὴ):χρὴ ind. quest., “hear how (it is necessary) to carry yourself
towards” + inf.
39
Lucian
ἄλλη μὲν γὰρ ἡμῖν ἀποστροφὴ τοῦ βίου οὐκ ἔστιν, ὦ
θύγατερ, ἀλλὰ δύο ἔτη ταῦτα ἐξ οὗ τέθνηκεν ὁ μακαρίτης
σου πατήρ, οὐκ οἶσθα ὅπως ἀπεζήσαμεν; ὅτε δὲ ἐκεῖνος
ἔζη, πάντα ἦν ἡμῖν ἱκανά: ἐχάλκευε γὰρ καὶ μέγα ἦν
ὄνομα αὐτοῦ ἐν Πειραιεῖ, καὶ πάντων ἐστὶν ἀκοῦσαι
διομνυμένων ἦ μὴν μετὰ Φιλῖνον μηκέτι ἔσεσθαι ἄλλον
χαλκέα. μετὰ δὲ τὴν τελευτὴν τὸ μὲν πρῶτον ἀπο-
δομένη τὰς πυράγρας καὶ τὸν ἄκμονα καὶ σφῦραν δύο
μνῶν, μῆνας ἀπὸ τούτων ἑπτὰ διετράφημεν: εἶτα νῦν
μὲν ὑφαίνουσα, νῦν δὲ κρόκην κατάγουσα ἢ στήμονα
ἄκμων -ονος
ἄκμων, ονος, ὁ: an anvil μακαρίτης ὁ: one blessed
μακαρίτης,
ἀποδίδωμι
ἀποδίδωμι: to give back, sell (mid.) μείς
μείς, μῆνος
μῆνος, ἡ: a month
ἀποζάω to live off
ἀποζάω: μηκέτι no longer
μηκέτι:
ἀποστροφή
ἀποστροφή, ἡ: a turning back μνᾶ
μνᾶ, ἡ: a weight
βίος ὁ: life
βίος, πατήρ ὁ: a father
πατήρ,
διατρέφω
διατρέφω: to sustain continually Πειραιεύς ὁ: Peiraeeus, Athens’ harbor
Πειραιεύς,
διόμνυμι to swear solemnly
διόμνυμι: πυράγρα ἡ: a pair of fire-tongs
πυράγρα,
ἑπτά seven
ἑπτά: στήμων
στήμων, -ονος
ονος ὁ: the warp of a loom
ἔτος
ἔτος, -εος
εος, τό:
τό a year σφῦρα ἡ: a hammer
σφῦρα,
ζάω to live
ζάω: τελευτή
τελευτή, ἡ: a completion, death
θυγάτηρ
θυγάτηρ, -τερος
τερος, ἡ: a daughter ὑφαίνω to weave
ὑφαίνω:
ἱκανός
ἱκανός,-η, -ον
ον: sufficing Φιλῖνος
Φιλῖνος, ὁ: Philinos, the husband of Krobyle
κατάγω to lead down
κατάγω: χαλκεύς
χαλκεύς, -έως
έως: a coppersmith
κρόκη
κρόκη, ἡ: a weaving thread χαλκεύω
χαλκεύω: to work as a coppersmith
ἐξ οὗ
οὗ: “from which (time)”
τέθνηκεν
τέθνηκεν: perf. of θνήσκω,
θνήσκω “he has been dead”
ὅπως ἀπεζήσαμεν
ἀπεζήσαμεν: aor. in ind. quest., “know how we lived poorly”
ἀκοῦσαι:
ἀκοῦσαι aor. inf. complementing ἐστὶν,ἐστὶν “it is possible to hear” + gen.
διομνυμένων
διομνυμένων: pres. part. gen. of source, “to hear all swearing”
ἦ μὴν
μὴν: introducing an oath in ind. st., “swearing that verily”
μηκέτι ἔσεσθαι
ἔσεσθαι: fut. inf. in ind. st. after διομνυμένων
διομνυμένων, “swearing that another will
never be”
ἀποδομένη
ἀποδομένη: aor. part. mid. instrumental, “I, by having sold”
δύο μνῶν
μνῶν: gen. of price, “for two mna”
μῆνας ... ἑπτὰ
ἑπτὰ: acc. of duration, “we were sustained for seven months”
διετράφημεν:
διετράφημεν aor. pass. of διατρέφω,
διατρέφω “we were sustained”
ὑφαίνουσα pres. part. instrumental, “I, by weaving”
ὑφαίνουσα:
κρόκην ... στήμονα
στήμονα: “the warp ... the woof ” i.e. the lengthwise and crosswise threads
of a garment
40
Dialogues of the Courtesans
κλώθουσα ἐποριζόμην τὰ σιτία μόλις: ἔβοσκον δὲ σέ, ὦ
θύγατερ, τὴν ἐλπίδα περιμένουσα.
ΚΡΩΒΥΛΗ: Ναί.
ἁλουργής, -ές
ἁλουργής ές: sea-purple μόλις:
μόλις scarcely
βόσκω
βόσκω: to feed, tend νεάνισκος
νεάνισκος, ὁ: youth, young man
Δαφνίς
Δαφνίς, -ίδος
ίδος, ἡ: Daphnis, Lyra’s mother περιμένω
περιμένω: to await
ἐλπίς -ίδος
ἐλπίς, ίδος, ἡ: hope, expectation πλουτέω
πλουτέω: to be rich
ἐσθής
ἐσθής, -ῆτος
ῆτος, ἡ: dress, clothing πορίζω to to furnish, provide
πορίζω:
θεράπαινα ἡ: a handmaid
θεράπαινα, ῥᾳδίως
ῥᾳδίως: easily
καθάπερ
καθάπερ:, just as σιτίον τό
σιτίον, τό: grain, food
κατακοσμέω to adorn
κατακοσμέω: συγκαθεύδω
συγκαθεύδω: to lie down with
κλώθω
κλώθω: to twist by spinning, spin συμπίνω
συμπίνω: to join in a drinking bout
λογίζομαι
λογίζομαι: to calculate, compute σύνειμι to consort with
σύνειμι:
Λύρα
Λύρα, ἡ: Lyra, a courtesan τηλικοῦτος -αύτη
τηλικοῦτος, αύτη, -οῦτο
οῦτο: such an age
μισθός
μισθός, ὁ: wages, pay τρέφω to nourish
τρέφω:
τὴν ἐλπίδα
ἐλπίδα: “awaiting the hope” i.e. the fulfillment of the hope
λέγεις
λέγεις: “do you mean?” i.e. is the mna what she was expecting
ὡς ... θρέψεις
θρέψεις: fut. (like the following verbs) of τρέφω in ind. st. after ἐλογιζόμην,
ἐλογιζόμην “I
was calculating that you will nourish me”
γενομένη: aor. part., “you, once you became”
γενομένη
ἕξεις: fut. of ἔχω also in ind. st., “calculating that you will have”
ἕξεις
συνοῦσα pres. part. instrumental, “by consorting with” + dat.
συνοῦσα:
ἐπὶ μισθῷ
μισθῷ: “for a fee”
41
Lucian
ΚΡΩΒΥΛΗ: Οὐδὲν τοῦτο δεινόν: καὶ σὺ γὰρ πλουτήσεις
ὡς ἐκείνη καὶ πολλοὺς ἐραστὰς ἕξεις. τί ἐδάκρυσας, ὦ
Κόριννα; οὐχ ὁρᾷς ὁπόσαι καὶ ὡς περισπούδαστοί εἰσιν
αἱ ἑταῖραι καὶ ὅσα χρήματα λαμβάνουσι; τὴν Δαφνίδος
γοῦν ἐγὼ οἶδα, ὦ φίλη Ἀδράστεια, ῥάκη, πρὶν αὐτὴν
ἀκμάσαι τὴν ὥραν, περιβεβλημένην: ἀλλὰ νῦν ὁρᾷς οἵα
πρόεισι, χρυσὸς καὶ ἐσθῆτες εὐανθεῖς καὶ θεράπαιναι
τέτταρες.
ἀνήρ, ἀνδρὸς
ἀνήρ ἀνδρὸς, ὁ: man μεθύσκω
μεθύσκω: to make drunk
δεῖπνον
δεῖπνον, τό
τό: a dinner μειδιάω
μειδιάω: to smile
δεξιῶς
δεξιῶς: deftly μισέω
μισέω: to hate
ἔθω
ἔθω: to be accustomed μίσθωμα
μίσθωμα, -ατος
ατος, τό
τό: a price, fee
ἐπαγωγός
ἐπαγωγός, -όνόν: attractive, seductive προπέμπω
προπέμπω: to summon
ἐπιλαμβάνω
ἐπιλαμβάνω: to lay hold of, seize προσέρχομαι
προσέρχομαι: to approach
ἡδύς -εῖα
ἡδύς, εῖα, -ύ: sweet προσομιλέω
προσομιλέω: to converse with
καγχάζω
καγχάζω: to laugh out loud ῥᾴδιος -α, -ον
ῥᾴδιος, ον: easy
καταγέλαστος -ον
καταγέλαστος, ον: ridiculous, absurd φενακίζω to cheat
φενακίζω:
General Conditions
A present general condition has ἐὰν (Attic ἢνἢν) + subj. in the protasis; present
indicative in the apodosis:
ἢν δέ ποτε καὶ ἀπέλθῃ
ἀπέλθῃ, οὔτε μεθύσκεται
μεθύσκεται: “And if (ever) she approaches,
she neither becomes drunk...”
However, Lucian often uses the optative in the protasis of such conditions,
especially when the premise is unlikely to be fulfilled:
εἶτα προσομιλοῦσα δεξιῶς εἴ τις προσέλθοι ἢ προπέμψειε
προπέμψειε: “then smiling
deftly if anyone approaches or summons”
A past general condition has εἰ + the optative in the protasis; imperfect
indicative in the apodosis:
ἀλλ’ ἠπείλησε Χαιρέας ἀποσφάξειν ἀμφοτέρους
ἀλλ ἀμφοτέρους, εἰ λάβοι μέ ποτε μετ μετ’
αὐτοῦ: “but Chaereas threatened to slaughter both, if ever he caught me
αὐτοῦ
with him”
43
Lucian
αύτας — οὔτε ὑπερεμφορεῖται τοῦ ὄψου ἀπειροκάλως,
ἀλλὰ προσάπτεται μὲν ἄκροις τοῖς δακτύλοις, σιωπῇ
δὲ τὰς ἐνθέσεις οὐκ ἐπ’ ἀμφοτέρας παραβύεται τὰς
γνάθους, πίνει δὲ ἠρέμα, οὐ χανδόν, ἀλλ’ ἀναπαυομένη.
ΚΟΡΙΝΝΑ: Κἂν εἰ διψῶσα, ὦ μῆτερ, τύχῃ;
δάμαλις, -εως
δάμαλις εως, ὁ: a heifer μηκάς, -άδος
μηκάς άδος, ἡ: a goat
δίδωμι
δίδωμι; to give μύρον
μύρον, τό
τό: unguent, perfume
ἐλπίς -ίδος
ἐλπίς, ίδος, ἡ: hope, expectation ὀβολός
ὀβολός, ὁ: an obol, a penny
ἐσθής
ἐσθής, -ῆτος
ῆτος, ἡ: dress, clothing ὅλως
ὅλως: (adv.) completely
εὑρίσκω to find
εὑρίσκω: οὐράνιος -ον
οὐράνιος, ον: heavenly
ἡλίκος
ἡλίκος, -η, -ον
ον: how much πάνδημος
πάνδημος, -ον
ον: common
θύω
θύω: to sacrifice πρόφασις -εως
πρόφασις, εως, ἡ: an excuse
κῆπος ὁ: a garden
κῆπος, στεφανόω
στεφανόω: to crown with a garland
λευκός -ή, -όν
λευκός, όν: white τρισευδαίμων -ον
τρισευδαίμων, ον: thrice-happy
μακάριος
μακάριος, -α, -ον
ον: blessed, happy ὑπόδημα
ὑπόδημα, -ατος
ατος, τό
τό: a sandal
μακρός -ά, -ον
μακρός, ον: long ὑπόσχεσις
ὑπόσχεσις, -εως
εως, ἡ: a promise
ἂν ... εὕρωμεν
εὕρωμεν: aor. subj. in future more vivid protasis, “if you find”
τοιοῦτον ... οἷος
οἷος: correlatives, “such a lover as Chaereas”
θῦσαι
θῦσαι: aor. inf. after δεήσει,
δεήσει “necessary to sacrifice”
τῇ πανδήμῳ ... τῇ οὐρανίᾳ (sc. Ἀφροδίτῃ):
Ἀφροδίτῃ dat. ind. obj., “to the common Aphrodite
... to the heavenly Aphrodite” governing the two kinds of love, one physical, the
other spiritual. See Plato, Symposium 180d.
ἐν κήποις
κήποις: “in the gardens” referring to a statue in a district of Athens. See Pausanias
Description of Greece 1.19.2
στεφανῶσαι: aor. inf. also after δεήσει,
στεφανῶσαι δεήσει “will be necessary to crown”
τὴν πλουτοδότειραν
πλουτοδότειραν: “the giver of wealth,” an epithet of Artemis
ἐσόμεθα: fut. in future more vivid apodosis along with δεήσει
ἐσόμεθα δεήσει, “and we shall be”
ἡλίκα λαμβάνομεν
λαμβάνομεν: ind. quest. after ὁρᾷς
ὁρᾷς, “you see how much we take”
δέδωκεν
δέδωκεν: perf. of δίδωμι
δίδωμι, “who has given”
ἀλλὰ προφάσεις
προφάσεις: nom. “but (there are) excuses” note the change of construction
47
Lucian
καὶ πολὺ τό, ἐὰν ὁ πατὴρ ..., καὶ κύριος γένωμαι τῶν
πατρῴων, καὶ πάντα σά. σὺ δὲ καὶ ὀμωμοκέναι αὐτὸν
φῂς ὅτι νόμῳ γαμετὴν ποιήσεταί σε.
ἀγένειος -ον
ἀγένειος, ον: beardless ἕρμαιον
ἕρμαιον, τότό: a god-send, wind-fall
αἰτέω
αἰτέω: to ask, beg Ἔφεσος
Ἔφεσος, ἡ: Ephesus
ἀποφέρω
ἀποφέρω: to carry off or away καταμύω
καταμύω: to close the eyes
Ἀρεοπαγίτης -ου
Ἀρεοπαγίτης, ου, ὁ: a member of the Λάχης -τος
Λάχης, τος, ὁ: Laches
Areopagus μόνον
μόνον: only
γέρων -οντος
γέρων, οντος, ὁ: an old man ὀθόνη ἡ: fine linen
ὀθόνη,
δακρύω
δακρύω: to weep, shed tears ὅλως
ὅλως: wholely
Δεινομάχη ἡ: Dinomache
Δεινομάχη, οὐκοῦν therefore, then, accordingly
οὐκοῦν:
δέομαι
δέομαι: to need to (+ inf.) ὄφελος
ὄφελος, τότό: furtherance, advantage, help
δίδραχμος -ον
δίδραχμος, ον: worth two drachms ποιέω
ποιέω: to make
ἐλπίς
ἐλπίς, -ίδος
ίδος, ἡ: hope, expectation σκυτοτόμος ὁ: a cobbler
σκυτοτόμος,
ἐμπίπτω
ἐμπίπτω: to fall upon συνέφηβος
συνέφηβος, ὁ: a young comrade
ἔρανος
ἔρανος, ὁ: a meal to which each contributed υἱός
υἱός, ὁ: a son
his share ὑποδέω
ὑποδέω: to fasten under
ἐράω
ἐράω: to love χιτωνίσκος
χιτωνίσκος, ὁ: a short frock
ποιησάμενος aor. part. mid., “he having caused it to be made” i.e. earned it
ποιησάμενος:
ἀπενεγκεῖν:
ἀπενεγκεῖν aor. inf. of ἀπο-φέρω
ἀπο φέρω complementing ἐδεῖτοἐδεῖτο, “he needed to pay back”
ἂν λέγοιμι
λέγοιμι: pres. opt. pot., “why should I mention?”
ἕρμαιόν ... ὄφελος
ὄφελος: nom. pred. “as a godsend and advantage” (ironic)
ἐμπέπτωκεν: perf. of ἐν
ἐμπέπτωκεν ἐν-πίπτω
πίπτω, “he has fallen on us”
ἐρᾶν:
ἐρᾶν pres. inf. in ind. st., “says that he loves me”
γαμήσειν
γαμήσειν: fut. inf. in ind. st., “he says that he will marry”
ἢν ... καταμύσῃ
καταμύσῃ: aor. subj. in present general protasis, “if ever his father closes his eyes”
ἐὰν ... δέῃ
δέῃ: pres. subj. 2 s. mid. in future more vivid protasis, “if you need” + inf.
ὑποδήσασθαι
ὑποδήσασθαι: aor. inf. mid., “needs to be fastened underneath (his feet)” i.e. to be shod
αἰτῇ:
αἰτῇ pres. subj. also in future more vivid protasis, “and (if ) he asks”
ἐροῦμεν
ἐροῦμεν: fut. of λέγω
λέγω, “then we will say”
49
Lucian
«Ἀργύριον μὲν οὐκ ἔχομεν, σὺ δὲ τῶν ἐλπίδων ὀλίγας
παρ’ ἡμῶν λαβέ:» καὶ πρὸς τὸν ἀλφιτοπώλην τὰ αὐτά:
καὶ ἢν τὸ ἐνοίκιον αἰτώμεθα, «Περίμεινον,» φήσομεν,
«ἔστ’ ἂν Λάχης ὁ Κολυττεὺς ἀποθάνῃ: ἀποδώσω γάρ
σοι μετὰ τοὺς γάμους.» οὐκ αἰσχύνῃ μόνη τῶν ἑταιρῶν
οὐκ ἐλλόβιον οὐχ ὅρμον οὐ ταραντινίδιον ἔχουσα;
αἰσχύνομαι: to be ashamed
αἰσχύνομαι ἐνοίκιον
ἐνοίκιον, τό
τό: the rent for a home
ἀλφιτοπώλης
ἀλφιτοπώλης, -ουου, ὁ: seller of barley ἔστε
ἔστε: until (+ subj.)
ἀποδίδωμι
ἀποδίδωμι: to give back, return ἑταίρα ἡ: a courtesan
ἑταίρα,
ἀποθνήσκω to die off, die
ἀποθνήσκω: λαμβάνω
λαμβάνω: to take
ἀργύριον a silver coin
ἀργύριον: ὀλίγος
ὀλίγος, -η, -ον
ον: few
γάμος ὁ: a wedding, wedding-feast
γάμος, ὅρμος ὁ: a cord, chain
ὅρμος,
ἐλλόβιον
ἐλλόβιον, τό:
τό an earring περιμένω
περιμένω: to wait for, await
ἐλπίς -ίδος
ἐλπίς, ίδος, ἡ: hope, expectation ταραντινίδιον
ταραντινίδιον, τότό: a lace wrap
τὰ αὐτά
αὐτά: “the same things”
ἢν ... αἰτώμεθα
αἰτώμεθα: pres. subj. pass. in future more vivid protasis, “if we are asked”
περίμεινον:
περίμεινον aor. imper., “we will say ‘wait!’”
ἔστ’
ἔστ ἂν ... ἀποθάνῃ
ἀποθάνῃ: aor. subj. in general temporal clause, “until he has died” i.e.
whenever that may be
ἔχουσα
ἔχουσα: pres. part. supplementing αἰσχύνῃ
αἰσχύνῃ, “are you not ashamed at having”
50
Dialogues of the Courtesans
ΜΟΥΣΑΡΙΟΝ: Τί οὖν, ὦ μῆτερ; ἐκεῖναι εὐτυχέστεραί μου
καὶ καλλίους εἰσίν;
ἀγένειος -ον
ἀγένειος, ον: beardless νεάνισκος
νεάνισκος, ὁ: youth, young man
Ἄδωνις
Ἄδωνις, -ιος
ιος, ὁ: Adonis οἶνος
οἶνος, ὁ: wine
ἄκρος
ἄκρος, -α, -ον
ον: at the furthest point, tip ὅρκος ὁ: an oath
ὅρκος,
ἀπολαμβάνω to receive
ἀπολαμβάνω: πέμπω
πέμπω: to send, despatch
ἀπομυκτίζω to disdain
ἀπομυκτίζω: πιστεύω
πιστεύω: to trust (+ dat.)
γεωργός
γεωργός, -όν
όν: tilling the ground πιστός
πιστός, -η, -ον
ον: trusting
ἑταιρίζω to be a courtesan
ἑταιρίζω: προσίζω to cleave to
προσίζω:
εὐτυχής -ές
εὐτυχής, ές: well off, fortunate πρῴην earlier
πρῴην:
ἥκω to have come
ἥκω: ῥημάτιον
ῥημάτιον, τό
τό: a pet phrase
καθεύδω
καθεύδω: to lie down with συνετός
συνετός, -ή, -όν
όν: intelligent, wise
καλλίων -ον
καλλίων, ον: more beautiful τιμή
τιμή: the price
κομίζω
κομίζω: to bring φίλανδρος
φίλανδρος, -ον
ον: loving men
μνᾶ ἡ: a mna (a coin)
μνᾶ, χεῖλος -ους
χεῖλος, ους, τό
τό: a lip
ἐχρῆν: impf. with contrafactual sense, “was it necessary?” i.e. surely it was not
ἐχρῆν
καταλείψασαν
καταλείψασαν: aor. part. acc. agreeing with the subject of παραδέξασθαι (=με με), “me,
having poured out Chaereas” i.e. having set him aside
παραδέξασθαι: aor. inf. after ἐχρῆν,
παραδέξασθαι ἐχρῆν “necessary for me to receive”
κινάβρας:
κινάβρας gen. after ἀπόζοντα,
ἀπόζοντα “giving off the smell of a he-goat”
φασί
φασί: parenthetical, indicating that what follows is well known, “as they say”
καὶ χοιρίσκος Ἁχαρνικός
Ἁχαρνικός: “even (if ) he were an Acharnean piglet” an obscure
expression, perhaps containing an obscenity
ἔστω:
ἔστω imper. 3 s., “let it be!” i.e. never mind!
πονηρὸν ἀποπνεῖ:
ἀποπνεῖ “he breathes nastily” i.e. has bad breath
τί ... ἐδέξω
ἐδέξω: aor. 2 s. mid., “why didn’t you receive?”
οὐ καλὸς ἦνἦν: expecting an affirmative, “was he not handsome?”
ἠπείλησε:
ἠπείλησε aor., “he threatened to” + inf.
εἰ λάβοι
λάβοι: aor. opt. in past general protasis, “if ever he caught me”
μενεῖς: fut., “will you remain?”
μενεῖς
52
Dialogues of the Courtesans
καθάπερ οὐχ ἑταίρα, τῆς δὲ Θεσμοφόρου ἱέρειά τις οὖσα;
ἐῶ τἆλλα. τήμερον Ἁλῶά ἐστι. τί δέ σοι δέδωκεν ἐς τὴν
ἑορτήν;
ὅστις relative clause in apposition to ἐκεῖνός below, “is that one your lover, who(ever)
ὅστις:
is not jealous?”
ἐρράπισε:
ἐρράπισε aor. of ῥαπίζω
ῥαπίζω, “he who never struck you”
ἐρῶντος: pres. part. gen., “are these signs of one loving?”
ἐρῶντος
τἆλλα (=τὰτὰ ἄλλα
ἄλλα): nom. subject, “the rest, kisses etc.”
ἀρχομένου
ἀρχομένου: pres. part. mid. gen. agreeing with ἔρωτος,
ἔρωτος “of a love that is beginning”
σημεῖον: nom. pred., “frequent visits are a sign”
σημεῖον
τὸ πολλάκις ἥκειν
ἥκειν: articular inf. nom, “the many times having come”
ὥστε εἰ καὶ
καὶ: introducing a condition as a result, “and so even if he strikes you”
55
Lucian
ῥαπίζει καὶ ζηλοτυπεῖ, χρηστὰ ἔλπιζε καὶ εὔχου ἀεὶ τὰ
αὐτὰ ποιεῖν.
ἀξιόω: to demand
ἀξιόω ἡμέρα
ἡμέρα, ἡ: a day
ἀπέρχομαι
ἀπέρχομαι: to go away, depart from θύρα ἡ: a door
θύρα,
ἀποκλείω to shut out
ἀποκλείω: Καλλίδης ὁ: Kallides
Καλλίδης,
ἀωρί (adv.) at an untimely hour, too early
ἀωρί: κατόπιν (adv.) behind
κατόπιν:
γραφεύς -έως
γραφεύς, έως, ὁ: a painter λοιδορέω
λοιδορέω: to abuse, revile
δακρύω to weep, shed tears
δακρύω: μακρός -ά, -ον
μακρός, ον: long
δανειστής
δανειστής, -οῦ
οῦ, ὁ: a money-lender οἰκέω to inhabit, occupy
οἰκέω:
δέκα
δέκα: ten οὐδεπώποτε
οὐδεπώποτε: never
δεσπότης
δεσπότης, -ου
ου: a master, lord παραγίγνομαι to be near, show up
παραγίγνομαι:
διέρχομαι to pass through
διέρχομαι: πέμπω to send, despatch
πέμπω:
δραχμή ἡ: a drachma (a coin)
δραχμή, πλέων
πλέων, -ον
ον: more
ἔνδον
ἔνδον: in the house προσπέμπω
προσπέμπω: to send for
ἐνίοτε
ἐνίοτε: sometimes συγκαθεύδω
συγκαθεύδω: to sleep with
ἐπιπόλαιος
ἐπιπόλαιος, -ον
ον: on the surface, superficial ὑποστένω
ὑποστένω: to groan in a low tone
ἀκόλουθος, -ον
ἀκόλουθος ον: following, attending on κατόπιν: (adv.) behind, after
κατόπιν
ἀναστρέφω
ἀναστρέφω: to return κτάομαι
κτάομαι: to gain, acquire
ἄξιος -ία
ἄξιος, ία, -ον
ον: worthy of (+ gen.) περιπόρφυρος -ον
περιπόρφυρος, ον: edged with purple
ἀπόλλυμι
ἀπόλλυμι: to destroy utterly πλουτέω
πλουτέω: to be rich, wealthy
ἀσπάζομαι to welcome kindly
ἀσπάζομαι: πόλεμος ὁ: battle, fight, war
πόλεμος,
ἐμπορπάω to fasten with a brooch
ἐμπορπάω: πράττω to do
πράττω:
ἐπανέρχομαι
ἐπανέρχομαι: to go back, return πρότερον
πρότερον: prior
ἕπομαι to follow
ἕπομαι: στρατιά ἡ: army
στρατιά,
ἐρωτάω to ask, enquire
ἐρωτάω: συναποδημέω to be abroad together
συναποδημέω:
ἐφεστρίς
ἐφεστρίς, -ίδος
ίδος, ἡ: an upper garment συνθέω to run together with, flock to
συνθέω:
θεράπων
θεράπων, -οντος
οντος, ὁ: an attendant τοσοῦτος -αύτη
τοσοῦτος, αύτη, -οῦτο
οῦτο: so large, so tall
οὐκ ἔδει
ἔδει: “this was not necessary” i.e. this you should not (have said)
ἀλλ’ ἐκεῖνα:
ἀλλ ἐκεῖνα “but rather these things” introducing direct speech of what she should
have said
ἐσώθητε: aor. pass. of σώζω in causal clause, “thanks because you were saved”
ἐσώθητε
ξενίῳ Διὶ
Διὶ: dat.,“especially to Zeus, protector of guests” a traditional title of Zeus
Ἀθηνᾷ στρατίᾳ
στρατίᾳ: dat., “and to Athena the warlike”
τί πράττοιτε
πράττοιτε: pres. opt. in ind. quest. after ἐπυνθάνετο
ἐπυνθάνετο, “was asking what you were
doing”
ἔνθα εἴητε
εἴητε: pres. opt. also in ind. question, “asking where you were”
προσέθηκας: aor. in past contrafactual protasis, “ if you had added”
προσέθηκας
ἐμέμνητο: plupf. with impf. sense, “that she was remembering” + gen.
ἐμέμνητο
ἄμεινον ἦν
ἦν: contrafactual apodosis without ἅν ἅν, “it would have been better”
οὐκ ἂν εἶπον:
εἶπον aor. in past potential, “I wouldn’t have said” i.e. I wouldn’t have
repeated that part to you
ἠρξάμην: aor., “I made a beginning”
ἠρξάμην
ἦ που
που: expecting an affirmative answer, “surely your ears were burning?”
ἐμέμνητο
ἐμέμνητο: plupf. with imperfect force, “she (i.e. Pannychis) was remembering”
61
Lucian
δακρύων, καὶ μάλιστα εἴ τις ἐληλύθει ἐκ τῆς μάχης καὶ
πολλοὶ τεθνάναι ἐλέγοντο, ἐσπάραττε τότε τὰς κόμας
καὶ τὰ στέρνα ἐτύπτετο καὶ ἐπένθει πρὸς τὴν ἀγγελίαν
ἑκάστην.»
ΠΑΝΝΥΧΙΣ: Εὖ γε, ὦ Δορκάς, οὕτως ἐχρῆν.
εἴ τις ἐληλύθει
ἐληλύθει: plupf. of ἔρχομαι
ἔρχομαι, “especially if anyone returned”
τεθνάναι:
τεθνάναι perf. inf. of θνήσκω in ind. st. after ἐλέγοντο
ἐλέγοντο, “were said to have died”
ἐλέγοντο:
ἐλέγοντο pass. used personally, “if many were said to have died”
μετ’
μετ οὐ πολὺ
πολὺ: “after not much (time)” i.e. a little later
ἠρόμην:
ἠρόμην aor. of ἐρωτάω,
ἐρωτάω “I asked”
ἐκεῖνα:
ἐκεῖνα “those (questions)” i.e. the ones already mentioned above
κἀκεῖνος (=καὶ
καὶ ἐκεῖνος
ἐκεῖνος): “and he” (Polemon) was just so, having first said nothing?”
ὡς ἐμέμνητό
ἐμέμνητό: plupf. in ind. st. after προειπών,
προειπών “having first said nothing about how
he remembered me?”
ζῶσαν:
ζῶσαν pres. part. agreeing with the object of καταλαβεῖν
καταλαβεῖν, “come upon (me) living”
καταλαβεῖν
καταλαβεῖν: aor. inf. in ind. st. after ηὔχετο,
ηὔχετο “or how he was praying to come upon
me?”
62
Dialogues of the Courtesans
ἀκολούθους, ἐλέφαντα: τὸ μὲν γὰρ ἀργύριον μηδὲ
ἀριθμῷ ἄγειν αὐτόν, ἀλλὰ μεδίμνῳ ἀπομεμετρημένον
πολλοὺς μεδίμνους. εἶχε δὲ καὶ αὐτὸς Παρμένων
δακτύλιον ἐν τῷ μικρῷ δακτύλῳ, μέγιστον, πολύγωνον,
καὶ ψῆφος ἐνεβέβλητο τῶν τριχρώμων, ἐρυθρά τε ἦν
ἐπιπολῆς. εἴασα δ’ οὖν αὐτὸν ἐθέλοντά μοι διηγεῖσθαι
ὡς τὸν Ἅλυν διέβησαν καὶ ὡς ἀπέκτειναν Τιριδάταν
τινὰ καὶ ὡς διέπρεψεν ὁ Πολέμων ἐν τῇ πρὸς Πισίδας
μάχῃ: ἀπέδραμόν σοι ταῦτα προσαγγελοῦσα, ὡς περὶ
τῶν παρόντων σκέψαιο. εἰ γὰρ ἐλθὼν ὁ Πολέμων —
ἥξει γὰρ πάντως ἀποσεισάμενος τοὺς γνωρίμους —
ἀπορία ἡ: difficulty
ἀπορία, πάσχω:
πάσχω to suffer
ἁρπάζω
ἁρπάζω: to snatch away, plunder πεμπταῖος -α, -ον
πεμπταῖος, ον: on the fifth day
γῆ ἡ: earth
γῆ, πίνω
πίνω: to drink
διαπέτομαι
διαπέτομαι: to fly, hasten προσέρχομαι
προσέρχομαι: to approach
δίκαιος -η, -ον
δίκαιος, ον: just Πύλαι
Πύλαι, αἱ
αἱ: the Gates
ἐκλύω
ἐκλύω: to loose, undo σιωπάω
σιωπάω: to be silent
ἐπείγω
ἐπείγω: to press on, be eager for τρέμω to tremble with fear
τρέμω:
εὖ
εὖ: well φαίνομαι
φαίνομαι: to appear
καταπίνω
καταπίνω: to gulp or swallow down χαίρω
χαίρω: to rejoice, be glad, be delighted
μέντοι nevertheless
μέντοι: χάρις
χάρις, -ιτος
ιτος, ἡ: grace, thanks
οἴχομαι to be gone, to have gone
οἴχομαι: χρόνιος -α, -ον
χρόνιος, ον: after a long time, late
οὐκέτι no more, no longer
οὐκέτι:
τίς γένωμαι
γένωμαι: aor. subj. in deliberative questions, “what will I become”
καταπίοι: aor. opt. with πῶς ἄν indicating a wish, with a tragic overtone, “would that
καταπίοι
the earth would swallow me!”
ἀπολώλεκας:
ἀπολώλεκας perf. of ἀπόλλυμι
ἀπόλλυμι, “you have destroyed me”
φανείς
φανείς: aor. part. pass., “you, having appeared”
οἴχου
οἴχου: pres. imper., “be gone!”
ἐκ Πυλῶν
Πυλῶν: “from the (hot) Gates” i.e. Thermopylae
διέπτην: aor. pass. of δια-πέτομαι
διέπτην δια πέτομαι, “I flew” i.e. I rushed
πέπονθα: perf. of πάσχω,
πέπονθα πάσχω “I have suffered”
χάριν ἔχων
ἔχων: pres. part. concessive, “yet giving thanks” i.e. being grateful
ἁρπασθήσομαι: fut. pass., “no longer will I be plundered”
ἁρπασθήσομαι
65
Lucian
ΦΙΛΟΣΤΡΑΤΟΣ: Σὺ δὲ τίς εἶ, ὦ βέλτιστε;
ΠΟΛΕΜΩΝ: Ὅτι Πολέμων ὁ Στειριεὺς Πανδιονίδος φυλῆς,
ἀκούεις: χιλιαρχήσας τὸ πρῶτον, νῦν δὲ ἐξαναστήσας
πεντακισχιλίαν ἀσπίδα, ἐραστὴς Παννυχίδος, ὅτε ᾤμην
ἔτι ἀνθρώπινα φρονεῖν αὐτήν.
ἀκολουθέω to follow
ἀκολουθέω: λαμβάνω: to take
λαμβάνω
ἀνθρώπινος -η, -ον
ἀνθρώπινος, ον: human, mortal ξεναγός
ξεναγός, ὁ: a commander of mercenary
ἀσπίς
ἀσπίς, -ίδος
ίδος, ἡ: a round shield troops
βέλτιστος -η, -ον
βέλτιστος, ον: best Ὀδρύσαι -ων
Ὀδρύσαι, ων, οἱ
οἱ: the Odrysians, a Thracian
διατίθημι
διατίθημι: to arrange, dispose of tribe
ἐάω
ἐάω: to allow (+ inf.) πεντακισχιλίος -α, -ον
πεντακισχιλίος, ον: five-thousand fold
ἐθέλω
ἐθέλω: to will, wish, purpose πρῶτος
πρῶτος, -η, -ον
ον: first
ἐλεύθερος
ἐλεύθερος, -α, -ον
ον: free φορτίον
φορτίον, τό
τό: a load, burden
ἐξανίστημι to raise up: to make one
ἐξανίστημι: φρονέω
φρονέω: to be minded, think
ἐπειδάν whenever
ἐπειδάν: φυλή ἡ: a race or tribe
φυλή,
ἐραστής
ἐραστής, -οῦ
οῦ, ὁ: a lover χιλιαρχέω
χιλιαρχέω: to be a leader of 1000 men
ἀμείνων -ον
ἀμείνων, ον: better μᾶλλον more
μᾶλλον:
εἰσέρχομαι to go into
εἰσέρχομαι: οἷός τε εἰμι
εἰμι: to be possible
ἐπιτείνω to stretch upon, to torture
ἐπιτείνω: ὀργίζω to make angry, irritate
ὀργίζω:
ζηλοτυπέω to be jealous of
ζηλοτυπέω: πάρειμι to be present
πάρειμι:
Circumstantial Participles
Circumstantial participles are added to a noun or a pronoun to set forth some
circumstance under which an action takes place. The circumstances can be of
the following types: time, manner, means, cause, purpose, concession, condition
or attendant circumstance. Although sometimes particles can specify the type of
circumstance, often only the context can clarify its force. Here are some examples:
Time: χιλιαρχήσας τὸ πρῶτον
πρῶτον, νῦν δὲ ἐξαναστήσας πεντακισχιλίαν:
πεντακισχιλίαν “at first
having become a leader of 1000 men, and now having raised up 5000”
Means: ἐπιταθήσεται ζηλοτυπῶν
ζηλοτυπῶν: “he will by tortured by being jealous”
Purpose: ἡκόντων ἐμφράξαντες τὸν στενωπὸν
στενωπὸν: “may they come in order to block
up the narrow part”
Concession: δίκαια μέντοι πέπονθα,
πέπονθα καίτοι χάριν ἔχων
ἔχων; “indeed I have suffered
just things, yet giving thanks”
Cause: ἠνέσχετο οὐ βουληθεὶς τὴν πλουσίαν ἐκείνην γῆμαι γῆμαι. “he was ashamed
because he did not wish to marry that rich girl”
Condition: ἐλυπούμην γὰρ σὲ μὴ ἔχουσα
ἔχουσα. “for I was grieving if not having you”
* Note that μὴ is used instead of οὐ when the participle is conditional.
Attendant Circumstance: ἀνέχωμαι διὰ τοῦτο ὑβριζομένη ὑπ’ ὑπ αὐτοῦ
αὐτοῦ: “should I
endure this while being abused by him?”
The circumstantial participle can also stand in the genitive absolute construction:
καίτοι ἔναγχος ἀποθανόντος αὐτῷ τοῦ πατρὸς πατρὸς. “although his father having
died just now”
67
Lucian
ΠΟΛΕΜΩΝ: Ἀλλὰ προλέγω ὑμῖν ὅτι τὸ ὕστατον πίε-
σθε τήμερον, ἢ μάτην ἐγὼ τοσούτοις φόνοις ἐγγε-
γυμνασμένος πάρειμι. τοὺς Θρᾷκας, ὦ Παρμένων:
ὡπλισμένοι ἡκόντων ἐμφράξαντες τὸν στενωπὸν τῇ
φάλαγγι: ἐπὶ μετώπου μὲν τὸ ὁπλιτικόν, παρ’ ἑκάτερα
δὲ οἱ σφενδονῆται καὶ τοξόται, οἱ δὲ ἄλλοι κατόπιν.
βάλλω: to throw
βάλλω οἴχομαι
οἴχομαι: to be gone, to have gone
διασκεδάζω
διασκεδάζω: disperse ὀλίγος -η, -ον
ὀλίγος, ον: few, little
δόρυ τό
δόρυ, τό: a spear ὅπλον τό
ὅπλον, τό: a weapon
ἐπειδάν
ἐπειδάν: whenever (+ subj.) ὄστρακον
ὄστρακον, τότό: a potsherd
ἕπομαι
ἕπομαι: to follow (+ dat.) προσέρχομαι
προσέρχομαι: to approach, attack
θεάομαι
θεάομαι: to view, behold στίλβω
στίλβω: to glisten
λίθος
λίθος, ὁ: a stone συσκευάζω to make ready by putting
συσκευάζω:
μόνος
μόνος, -η, -ον
ον: alone, only together
καὶ μὴν
μὴν: “and yet you will know” responding to the previous statement
εἴσῃ: fut. of οἶδα
εἴσῃ οἶδα, “you will know”
προσιόντας ... στίλβοντας:
στίλβοντας pres. part. circum. agreeing with ἡμᾶς,ἡμᾶς “see us attacking
... glistening”
θεάσῃ: aor., subj. in general temporal clause, “when (ever) you see”
θεάσῃ
ἐπὶ δόρυ
δόρυ: “against the spear side” i.e. against the right flank, the hand in which the
spear was held
συσκευασάμενοι
συσκευασάμενοι: perf. part. mid., “come having prepared yourselves”
βάλλοντες: pres. part. instrumental, “we will disperse you by striking”
βάλλοντες
οὕτω ... ὡςὡς: correlatives, “we will disperse you in such a way ... so that”
ὡς μηδὲ ... ἔχοιτε
ἔχοιτε: pres. opt. pot. in result clause, “so that you wouldn’t be able” + inf.
ὅποι οἴχεσθε
οἴχεσθε: pres. in vivid ind. quest., “know whither you go”
Purpose Clauses
Purpose clauses take the subjunctive with ἄν or the optative depending on the
sequence of tenses:
μὴ ἀποκρύψῃ με με, ὡς ἂν καὶ τοῦτο ἀπολαύσω
ἀπολαύσω: “don’t hide it from me, so
that I can enjoy it too”
προσέπαιζες ὡς λυποίη
λυποίης ἐμέ
ἐμέ: you were flirting in order to annoy me.
The future participle is also regularly used to express purpose:
νῦν δ’ ἄπιθι λουσομένη
λουσομένη: “now go away in order to bathe”
After verbs involving motion, the infinitive can express purpose:
παρέδωκέ με φιλοσοφεῖν αὐτῷαὐτῷ: “he handed me over to him in order to
philosophize me”
69
10. Chelidonium and Doris
The courtesan Doris finds that her lover Clinias has been put under the care
of a philosopher, who refuses to allow him carnal pleasures. Doris’ friend
Cheldonium plans to help by charging the philosopher with corrupting the
youth.
ἀλαζών, -όνος
ἀλαζών όνος, ὁ: a vagabond ἡμέρα,
ἡμέρα ἡ: a day
ἀνιάω
ἀνιάω: to grieve, distress κακός -ή, -όν
κακός, όν: bad
ἀπόκοιτος
ἀπόκοιτος, -ον
ον: sleeping apart from ὁμιλέω
ὁμιλέω: to consort with (+ dat.)
ἄρχομαι to begin to (+ inf.)
ἄρχομαι: πάσχω to suffer
πάσχω:
βαθυπώγων -ον
βαθυπώγων, ον: “with thick beard” πείθω to persuade
πείθω:
γυνή
γυνή, γυναικός
γυναικός, ἡ: a woman περιπατέω to walk about
περιπατέω:
δασύς
δασύς, -εῖα
εῖα, -ύ: hairy, shaggy προσέρχομαι
προσέρχομαι: to approach (+ dat.)
δήμιος ὁ: a public executioner
δήμιος, πώγων
πώγων, -ωνος
ωνος, ὁ: a beard
ἔθω to be accustomed to (+ inf.)
ἔθω: σκυθρωπός
σκυθρωπός, -ή, -όν όν: sullen
ἕλκω
ἕλκω: to draw, drag στενωπός ὁ: narrow street
στενωπός,
ἑξῆς
ἑξῆς: one after another τοιοῦτος
τοιοῦτος, -αύτη
αύτη, -οῦτο
οῦτο: such as this
ἐπεῖδον
ἐπεῖδον: to look upon, behold τρεῖς
τρεῖς, τρία
τρία: three
εἴωθε perf. of ἔθω with present force, “who is accustomed to” + inf.
εἴωθε:
ἐν τῇ Ποικίλῃ (sc. στοᾷ
στοᾷ): “in the Painted Stoa” of the agora, which gave its name to
the philosophical school “Stoicism” by metonymy
ἐπίδοιμι:
ἐπίδοιμι aor. opt. pot. of ἐπι
ἐπι-εἶδον
εἶδον, “I would like to behold”
ἀπολούμενον: fut. part. circum., “behold him being destroyed”
ἀπολούμενον
τοῦ πώγωνος
πώγωνος: gen. after ἑλκόμενον
ἑλκόμενον, “being dragged from the beard” i.e. by the beard
παθὼν: aor. part. of πάσχω
παθὼν πάσχω, “having suffered what?” i.e. why?
ὁ ... γενόμενος
γενόμενος: aor. part. attributive, “the one who had been”
μου: gen. sep. after ἀπόκοιτός
μου ἀπόκοιτός, “sleeping apart from me”
ἀφ
ἀφ’ οὗ (sc. χρόνου
χρόνου): “from the time”
τριῶν ... ἡμερῶν
ἡμερῶν: gen. of time within which, “in the course of three days”
ἠνιώμην:
ἠνιώμην impf., “because I was upset”
71
Lucian
ὅπως τι ἔπαθον ἐπ’ αὐτῷ — ἔπεμψα τὴν Νεβρίδα περι-
σκεψομένην αὐτὸν ἢ ἐν ἀγορᾷ διατρίβοντα ἢ ἐν Ποικίλῃ:
ἡ δὲ περιπατοῦντα ἔφη ἰδοῦσα μετὰ τοῦ Ἀρισταινέτου
νεῦσαι πόρρω, ἐκεῖνον δὲ ἐρυθριάσαντα κάτω ὁρᾶν καὶ
μηκέτι παρενεγκεῖν τὸν ὀφθαλμόν. εἶτ’ ἐβάδιζον ἅμα ἐς
τὴν Ἀκαδημίαν: ἡ δὲ ἄχρι τοῦ Διπύλου ἀκολουθήσα-
σα, ἐπεὶ μηδ’ ὅλως ἐπεστράφη, ἐπανῆκεν οὐδὲν σαφὲς
ἀγορά -ᾶς
ἀγορά, ᾶς, ἡ: the market κάτω:
κάτω down, downwards
Ἀκαδήμεια the Academy
Ἀκαδήμεια: Νεβρίς -ῖδος
Νεβρίς, ῖδος, ἡ: Nebris, a servant
ἀκολουθέω to follow
ἀκολουθέω: νεύω to nod or beckon
νεύω:
ἄχρι up to (+ gen.)
ἄχρι: ὅλος -η, -ον
ὅλος, ον: whole, entire
βαδίζω to go slowly, to walk
βαδίζω: ὀφθαλμός ὁ: the eye
ὀφθαλμός,
διατρίβω
διατρίβω: to spend time παραφέρω
παραφέρω: to bring towards
δίπυλος -ον
δίπυλος, ον: double-gated πέμπω
πέμπω: to send, despatch
ἐπανήκω to have come back, to return
ἐπανήκω: περισκοπέω
περισκοπέω: to examine, spy on
ἐπιστρέφω
ἐπιστρέφω: to turn about, turn round πόρρω
πόρρω: forwards, onwards, further
ἐρυθριάω to blush
ἐρυθριάω: σαφής
σαφής, -ές
ές: clear, plain
αἰαῖ: ah!
αἰαῖ πάνυ
πάνυ: altogether, entirely
ἀνάγκη
ἀνάγκη, ἡ: constraint, necessity παραδίδωμι
παραδίδωμι: to hand over X (acc.) to Y (dat.)
ἀφίστημι
ἀφίστημι: to remove προσγράφω to add in writing
προσγράφω:
γράφω to write
γράφω: σαφής
σαφής, -ές
ές: clear, plain
δηλόω
δηλόω: to show, exhibit τάλας
τάλας, -αινα
αινα, -αν
αν: suffering, wretched
ἔπειξις
ἔπειξις, -εως
εως, ἡ: haste φιλέω to love
φιλέω:
ἐπισύρω to drag after, to write carelessly
ἐπισύρω: φιλοσοφέω
φιλοσοφέω: to philosophize
μανθάνω to learn
μανθάνω: χαίρω to rejoice, to be well
χαίρω:
μῖσος -εος
μῖσος, εος, τό
τό: hate, hatred
ἴδωμεν aor. subj. hortatory, “come on, let me see!”
ἴδωμεν:
ἐπισεσυρμένα:
ἐπισεσυρμένα perf. part. nom. pl. agreeing with γράμματα,
γράμματα “the letters are written
carelessly”
δηλοῦντα:
δηλοῦντα pres. part. also agreeing with γράμματα,
γράμματα “indicating haste”
τοῦ γεγραφότος
γεγραφότος: perf. part. gen., “haste of the one who wrote”
μάρτυρας: acc. pred. “I make the gods witnesses”
μάρτυρας
τὸ χαίρειν
χαίρειν: articular inf., “he didn’t write the greeting”
ἀφίσταμαι:
ἀφίσταμαι pres. mid. of ἀπο-ἵστημι
ἀπο ἵστημι, “I remove myself from” + gen.
παρέδωκε: aor., “my father has handed over to” + dat.
παρέδωκε
φιλοσοφεῖν
φιλοσοφεῖν: inf. of purpose after παρέδωκε,
παρέδωκε “handed over in order to philosophize”
ἔμαθε
ἔμαθε: aor. of μανθάνω,
μανθάνω “and that one (Aristaenetos) learned everything”
74
Dialogues of the Courtesans
τὰ καθ’ ἡμᾶς ἅπαντα — πάνυ πολλὰ ἐπετίμησέ μοι
ἀπρεπὲς εἶναι λέγων ἑταίρᾳ συνεῖναι Ἀρχιτέλους καὶ
Ἐρασικλείας υἱὸν ὄντα: πολὺ γὰρ ἄμεινον εἶναι τὴν
ἀρετὴν προτιμᾶν τῆς ἡδονῆς.»
ΔΡΟΣΙΣ: Μὴ ὥρασιν ἵκοιτο ὁ λῆρος ἐκεῖνος τοιαῦτα παι-
δεύων τὸ μειράκιον.
ἀκριβής, -ές
ἀκριβής ές: exact, careful λῆρος
λῆρος, ὁ: silly talk, a silly talker
ἀμείνων
ἀμείνων, -ονον: better παιδεύω to teach X (acc.) Y (acc.)
παιδεύω:
ἀνάγκη ἡ: constraint, necessity
ἀνάγκη, παρακολουθέω
παρακολουθέω: to follow closely
ἀπρεπής -ές
ἀπρεπής, ές: unseemly, indecent παραφυλάσσω
παραφυλάσσω: to guard closely
ἀρετή
ἀρετή, ἡ: virtue, excellence πείθομαι
πείθομαι: to obey (+ dat.)
ἔξεστι
ἔξεστι: it is possible (+ inf.) προσβλέπω to look at or upon (+ dat.)
προσβλέπω:
ἐπιτιμάω to lay a value upon, censure (+
ἐπιτιμάω: προτιμάω
προτιμάω: to esteem X (acc.) before Y (gen.)
dat.) σύνειμι to be together with, consort with
σύνειμι:
ἑταίρα
ἑταίρα, ἡ: a courtesan σωφρονέω to be sound of mind
σωφρονέω:
ἡδονή
ἡδονή, ἡ: pleasure ὑπισχνέομαι
ὑπισχνέομαι: to promise or engage
ἱκνέομαι
ἱκνέομαι: to come ὥρασι (adv.) in good time
ὥρασι:
πάνυ πολλὰ
πολλὰ: adverbial, “he censured me very much”
ἀπρεπὲς:
ἀπρεπὲς nom. pred. “saying that it was indecent”
συνεῖναι
συνεῖναι: pres. inf. epexegetic after ἀπρεπὲς,
ἀπρεπὲς “indecent to consort with” + dat.
ὄντα:
ὄντα pres. part. acc. causal agreeing with the acc. subject of συνεῖναι
συνεῖναι, “since I am the
son”
εἶναι
εἶναι: continuing ind. st. after λέγων
λέγων, “saying that it is better”
προτιμᾶν
προτιμᾶν: pres. inf. epexegetic after ἄμεινον,
ἄμεινον “better to esteem”
μὴ ... ἵκοιτο
ἵκοιτο: aor. opt. in wish for the future, “may he not come in good season!” i.e.
bad luck to him!
πείθεσθαι
πείθεσθαι: pres. inf. mid., after ἀνάγκη
ἀνάγκη, “it is necessary to obey”
οὐδὲ ... ἄλλῳ οὐδενὶ
οὐδενὶ: the double negative is emphatic, “nor to look on any other”
ὅτι μὴ ἐκείνῳ
ἐκείνῳ: “except on that one” i.e. Aristaenetos
σωφρονοῖμι
σωφρονοῖμι: pres. opt. in present general protasis, “if I am sound of mind”
πάντα
πάντα: acc. of respect, “obey in all things”
πεισθείην
πεισθείην: aor. opt. pass. with middle sense in present general protasis, “if I obey”
75
Lucian
πάνυ εὐδαίμονα ἔσεσθαί με καὶ ἐνάρετον καταστήσεσθαι
τοῖς πόνοις προγεγυμνασμένον. ταῦτά σοι μόλις ἔγρα-
ψα ὑποκλέψας ἐμαυτόν. σὺ δέ μοι εὐτύχει καὶ μέμνησο
Κλεινίου.»
ΔΡΟΣΙΣ: Τί σοι δοκεῖ ἡ ἐπιστολή, ὦ Χελιδόνιον;
ἀπόλλυμαι to be destroyed
ἀπόλλυμαι: νέος,
νέος ὁ: youth
γράφω to write
γράφω: παιδεραστής -οῦ
παιδεραστής, οῦ, ὁ: a lover of boys
ἐλπίς
ἐλπίς, -ίδος
ίδος, ἡ: hope πόνος
πόνος, ὁ: work
ἐνάρετος -ον
ἐνάρετος, ον: virtuous προγυμνάζω
προγυμνάζω: to exercise beforehand
ἐπιστολή ἡ: a message
ἐπιστολή, πρόφασις
πρόφασις, -εως
εως, ἡ: a pretext
εὐδαίμων -ον
εὐδαίμων, ον: blessed, happy ῥῆσις
ῥῆσις, -εως
εως, ἡ: a saying, speaking,
εὐτυχέω to be well off
εὐτυχέω: Σκύθης
Σκύθης, -ου
ου: a Scythian
καθίσταμαι
καθίσταμαι: to be made, to become ὑποκλέπτω to steal away
ὑποκλέπτω:
μάθημα
μάθημα, -ατος
ατος, τό
τό: a lesson, teaching ὑπόλοιπος
ὑπόλοιπος, -ον
ον: left over
μιμνήσκομαι
μιμνήσκομαι: to remember (+ gen.) ὡραῖος
ὡραῖος, -α, -ον
ον: produced at the right season,
μόλις
μόλις: scarcely ripe
ἀλαζών -όνος
ἀλαζών, όνος, ὁ: a vagabond μόνος, ον: alone, left alone
μόνος -η, -ον
ἄνθραξ -ακος
ἄνθραξ, ακος, ὁ: charcoal, coal νύξ
νύξ, νυκτός
νυκτός, ἡ: the night
διαβολή
διαβολή, ἡ: slander περιπατέω to walk about
περιπατέω:
διαφθείρω
διαφθείρω: to destroy utterly πῶς
πῶς: how? in what way or manner?
ἔθω to be accustomed
ἔθω: συντρέχω
συντρέχω: to encounter
ἐπιγράφω
ἐπιγράφω: to write on συστρατεύω
συστρατεύω: to join or share in an
λανθάνω
λανθάνω: to escape notice (+ part.) expedition
78
11. Tryphaina and Charmides
Charmides has hired Tryphaina for the night, but is actually in love with
another. Tryphaina helps him get over his obsession.
ἀκριβής -ές
ἀκριβής, ές: exact, accurate ἔρως, ἔροτος
ἔρως ἔροτος, ὁ: love
ἀμελέω to have no care for, be neglectful of
ἀμελέω: ἱμάτιον
ἱμάτιον, τό
τό: an outer garment, a cloak
ἀντέχω
ἀντέχω: to hold against μεταξύ betwixt, between
μεταξύ:
ἀπόλλυμι
ἀπόλλυμι: to destroy οἶδα
οἶδα: to know (perf.)
ἀπωθέω to thrust away, push back
ἀπωθέω: οὐκέτι no more, no longer, no further
οὐκέτι:
ἀφανής
ἀφανής, -έςές: unseen, invisible πάνυ altogether, entirely
πάνυ:
δεινός -ή, -όν
δεινός, όν: fearful, terrible περιπλέκω
περιπλέκω: to twine or enfold round
δῆλος -η, -ον
δῆλος, ον: visible, clear συντελέω to accomplish
συντελέω:
διακονέω to serve
διακονέω: τάχα quickly, presently
τάχα:
διατειχίζω to cut off and fortify by a wall
διατειχίζω: τέλος
τέλος, -εος
εος, τό
τό: the fulfilment or completion
εἶπον
εἶπον: to speak, say (aor.) τοιοῦτος
τοιοῦτος, -αύτη
αύτη, -οῦτο
οῦτο: such as this
ἐράω to love
ἐράω: ψαύομαι
ψαύομαι: to touch
ἀείδω: to sing
ἀείδω λυπέω: to cause to grieve
λυπέω
ἀλεκτρυών
ἀλεκτρυών, -ονος
ονος, ὁ: a cock μά
μά: in affirmation (+ acc.)
ἄπειμι
ἄπειμι: to go away (fut.) Μοσχίων
Μοσχίων, -οναονα, ὀ: Moschion, another client
ἀποκλείω to shut out of, debar
ἀποκλείω: παραλαμβάνω to receive, hire
παραλαμβάνω:
ἐθέλω to will, wish, purpose
ἐθέλω: προεῖπον
προεῖπον: to tell or state before
εἰσδέχομαι
εἰσδέχομαι: to take into, admit σορός
σορός, ἡ: a coffin, urn
ἥκω to have come, be present, be here
ἥκω: τρίτος
τρίτος, -η, -ον
ον: the third
Contrafactual Conditions
A present contrafactual condition has εἰ plus the imperfect indicative in the
protasis, ἂν plus the imperfect indicative in the apodosis.
Ἀλλ’
Ἀλλ ὅτι μὲν οὐκ ἐμοῦ ἐρᾷς
ἐρᾷς, δῆλον
δῆλον: οὐ γὰρ ἂν με ἠμέλεις
ἠμέλεις: But it is clear
you do not love me; (otherwise) you wouldn’t be neglecting me .
A past contrafactual condition has εἰ plus the aorist indicative in the protasis, ἂν
plus the aorist indicative in the apodosis.
εἰ μὲν καὶ ξίφος ἔχων ἦλθον, οὐκ ἂν ὤκνησα:
ὤκνησα “if I had come with a
sword, I would not have shrunk from (using it)”
The parts retain their contrafactual force when used separately or when mixed:
οὐκ ἂν ἧκον, εἴ μοι προεῖπέ τις:
τις “I would not (now) be here, if someone
had told me”
84
Dialogues of the Courtesans
ΧΑΡΜΙΔΗΣ: Μὴ σύ γε οὕτως ταχέως, ὦ Τρύφαινα: εἰ γὰρ
ἀληθῆ ἐστιν ἃ φῂς περὶ Φιληματίου, τὴν πηνήκην καὶ ὅτι
βάπτεται καὶ τὸ τῶν ἄλλων ἀλφῶν, οὐδὲ προσβλέπειν
ἂν ἔτι ἐδυνάμην αὐτῇ.
ΤΡΥΦΑΙΝΑ: Ἐροῦ τὴν μητέρα, εἴ ποτε λέλουται μετ’ αὐτῆς:
περὶ γὰρ τῶν ἐτῶν κἂν ὁ πάππος διηγήσεταί σοι, εἴ γε
ζῇ ἔτι.
ἀληθής, -ές
ἀληθής ές: unconcealed, true λούω
λούω: to wash
ἀλλήλων
ἀλλήλων: of one another μήτηρ
μήτηρ, μητέρος
μητέρος, ἡ: a mother
ἀλφός
ἀλφός, ὁ: whiteness οὐκοῦν therefore, then, accordingly
οὐκοῦν:
ἀφαιρέω to take from, remove
ἀφαιρέω: πάππος
πάππος, ὁ: a grandfather
βάπτω to dip in water, dye
βάπτω: περιβάλλω
περιβάλλω: to throw round, embrace
διατείχισμα
διατείχισμα, -ατος
ατος, τό
τό: a barrier πηνήκη
πηνήκη, ἡ: false hair, wig
διηγέομαι
διηγέομαι: to set out in detail προσβλέπω
προσβλέπω: to look at or upon
δύναμαι to be able (+ inf.)
δύναμαι: ταχέως
ταχέως: swiftly
ἐρωτάω
ἐρωτάω: to ask, enquire φιλέω to kiss
φιλέω:
ζάω to live
ζάω: χαίρω
χαίρω: to rejoice, be glad, be delighted
ἂν ἔτι ἐδυνάμην
ἐδυνάμην: impf. in pres. contrafactual apodosis, “I wouldn’t be able to” + inf.
ἐροῦ
ἐροῦ: aor. imper. of ἐρωτάω
ἐρωτάω, “ask your mother!”
εἴ ποτε λέλουται
λέλουται: perf. in ind. quest. after ἐροῦ
ἐροῦ, “ask whether she has ever washed with
her”
κἂν ὁ πάππος διηγήσεται
διηγήσεται: a rare fut. with ἄν ἄν, “he would definitely tell you if he still
lives”
ἀφῃρήσθω
ἀφῃρήσθω: perf. imper. 3 s., “ let it be removed!”
περιβάλλωμεν: pres. subj. hortatory, “let’s embrace!”
περιβάλλωμεν
συνῶμεν: pres. subj. hortatory of σύν
συνῶμεν σύν-ειμι
ειμι, “let’s consort!”
χαιρέτω
χαιρέτω: pres. imper. 3 s., “let’s bid her fare well!” i.e. goodbye to her!
85
12. Ioessa, Pythias, and Lysias
A misunderstanding is cleared up and two lovers are reunited.
ἀνόητος -ον
ἀνόητος, ον: mindless, unreasonable ὄμνυμι:
ὄμνυμι to swear
ἀποθνήσκω to die off, die
ἀποθνήσκω: οὐσία ἡ: one’s property
οὐσία,
ἔναγχος (adv.) just now
ἔναγχος: προσβλέπω to look at
προσβλέπω:
κύριος
κύριος, ὁ: a lord, master προσέχω
προσέχω: to devote oneself to (+ dat.)
μόνος
μόνος, -η, -ον
ον: alone προσίημι to let come to
προσίημι:
οἴομαι
οἴομαι: to suppose, think, deem, imagine
καίτοι ἀποθανόντος τοῦ πατρὸςπατρὸς: aor. part. in gen. abs. concessive, “although his
father having died”
ὄντα:
ὄντα pres. part. agreeing with Μέλισσον
Μέλισσον, “and Melissos being the master”
τὸν Φάωνα
Φάωνα: pred. acc., “I considered you my Phaon” Phaon was turned young by
Aphrodite in return for a favor and became the beloved of Sappho. Ovid tells their
story in the Heroides
προσιεμένη: pres. part. of προσίημι
προσιεμένη προσίημι, “I, neither admitting”
ὅτι μὴ σέ
σέ: “admitting another besides you”
ἡ ἀνόητος
ἀνόητος: an attributive phrase, “ I, the mindless one”
εἶναι:
εἶναι pres. inf. in ind. st. after ᾤμην,
ᾤμην “I thought what you swore to be true”
ὤμνυες: aor. of ὄμνυμι
ὤμνυες ὄμνυμι, “what you swore”
Genitive Absolutes
Genitive absolutes combine a participle with a noun or pronoun that is not
the subject or object of the main clause in order to set forth some circumstance
under which an action takes place. Like other circumstantial participles, they can
indicate time, manner, means, cause, purpose, concession, condition or attendant
circumstance. Sometimes the noun or pronoun is suppressed and must be supplied
by the context:
ἐσωφρόνουν ἐπιβοωμένης τῆς μητρὸς
μητρὸς: “I was being chaste with my mother
all the while shouting”
ἄρτι μὲν Λυκαίνῃ προσέπαιζες ἐμοῦ ὁρώσης:
ὁρώσης “you were fllirting with Lykaina
with me watching””
μετ’ ὀλίγον ἐπέστητε ἤδη φευγόντων
μετ φευγόντων: “after a while, you all arrived, with
(the enemy) fleeing already”
87
Lucian
ἡ Πηνελόπη ἐσωφρόνουν, ἐπιβοωμένης τῆς μητρὸς
καὶ πρὸς τὰς φίλας ἐγκαλούσης. σὺ δὲ ἐπείπερ ἔμαθες
ὑποχείριον ἔχων με τετηκυῖαν ἐπὶ σοί, ἄρτι μὲν Λυκαίνῃ
προσέπαιζες ἐμοῦ ὁρώσης, ὡς λυποίης ἐμέ, ἄρτι δὲ σὺν
ἐμοὶ κατακείμενος ἐπῄνεις Μαγίδιον τὴν ψάλτριαν: ἐγὼ
δ’ ἐπὶ τούτοις δακρύω καὶ συνίημι ὑβριζομένη. πρῴην δὲ
ὁπότε συνεπίνετε Θράσων καὶ σὺ καὶ Δίφιλος, παρῆσαν
καὶ ἡ αὐλητρὶς Κυμβάλιον καὶ Πυραλλὶς ἐχθρὰ οὖσα
ἐμοί. σὺ δὲ τοῦτ’ εἰδὼς τὴν Κυμβάλιον μὲν οὔ μοι πάνυ
ἐμέλησεν ὅτι πεντάκις ἐφίλησας: σεαυτὸν γὰρ ὕβριζες
Indirect Command
Indirect command in Greek follows the same rules as indirect statement. It
can occur with an infinitive or with a finite verb, in the latter case changing to the
optative in secondary sequence.
με παραγγείλας τῷ θυρωρῷ μὴ ἀνοίγειν
ἀνοίγειν: “having instructed me not to open
the door”
ἐκέλευες ... μὴ ἂν ἄλλῳ ἐγχέαι
ἐγχέαι: “you would order not to pour it for another
ἂν here is potential)”
(ἂν
89
Lucian
ἡ δὲ φιλήσασα μεταξὺ τῶν μαστῶν ὑπὸ τῷ ἀποδέσμῳ
παρεβύσατο. ταῦτα οὖν τίνος ἕνεκα ποιεῖς; τί σε ἢ μέγα
ἢ μικρὸν ἐγὼ ἠδίκησα ἢ λελύπηκα; τίνα ἕτερον εἶδον;
οὐ πρὸς μόνον σὲ ζῶ; οὐ μέγα, ὦ Λυσία, τοῦτο ποιεῖς
γύναιον ἄθλιον λυπῶν μεμηνὸς ἐπὶ σοί; ἔστι τις θεὸς
ἡ Ἀδράστεια καὶ τὰ τοιαῦτα ὁρᾷ: σὺ δέ ποτε λυπήσῃ
τάχα, ἂν ἀκούσῃς τι περὶ ἐμοῦ, κειμένην με ἤτοι βρόχῳ
ἐμαυτὴν ἀποπνίξασαν ἢ ἐς τὸ φρέαρ ἐπὶ κεφαλὴν
ἐμπεσοῦσαν, ἢ ἕνα γέ τινα τρόπον εὑρήσω θανάτου, ὡς
ἀδικέω: to do wrong
ἀδικέω κεῖμαι to be laid
κεῖμαι:
ἄθλιος
ἄθλιος, -α, -ον
ον: miserable κεφαλή
κεφαλή, ἡ: the head
ἀκούω
ἀκούω: to hear λυπέω to grieve, annoy
λυπέω:
ἀπόδεσμος
ἀπόδεσμος, ὁ: a breastband, girdle μαίνομαι
μαίνομαι: to rage, be furious
ἀποπνίγω to choke
ἀποπνίγω: μαστός
μαστός, ὁ: the breast
βρόχος
βρόχος, ὁ: a noose μεταξύ
μεταξύ: between
γύναιον τό
γύναιον, τό: a weak woman μικρός
μικρός, -ά, -όν
όν: small, little
ἐμπίπτω fall upon
ἐμπίπτω: παραβύω
παραβύω: to stuff in, insert
ἕνεκα on account of (+ gen.)
ἕνεκα: ποιέω
ποιέω: to do
εὑρίσκω
εὑρίσκω: to find τάχα quickly, presently, forthwith
τάχα:
ζάω to live
ζάω: τοιοῦτος
τοιοῦτος, -αύτη
αύτη, -οῦτο
οῦτο: such as this
ἤτοι
ἤτοι: now surely, truly, verily τρόπος
τρόπος, ὁ: a course, manner
θάνατος
θάνατος, ὁ: death φρέαρ
φρέαρ, τό
τό: a well
ἡ δὲ
δὲ: “but she” i.e. Pyrallis
φιλήσασα
φιλήσασα: aor. part., “she having kissed it”
τίνος ἕνεκα
ἕνεκα: “on account of what?” i.e. why?
λελύπηκα: perf., “by what have I grieved you?”
λελύπηκα
οὐ μέγα
μέγα: pred. “not great is this thing you do”
μεμηνὸς:
μεμηνὸς perf. part. act. neut. of μαίνομαι agreeing with γύναιον
γύναιον, “a weak woman
who is driven mad”
ἡ Ἀδράστεια
Ἀδράστεια: “the inevitable,” an epithet of Nemesis, goddess of revenge
ἂν ἀκούσῃς
ἀκούσῃς: aor. subj. in future more vivid protasis, “if you hear”
κειμένην:
κειμένην pres. part. in ind. st. after ἀκούσῃς,
ἀκούσῃς “if you hear something, namely that I
am laid out” i.e. that I am dead
ἀποπνίξασαν ... ἐμπεσοῦσαν
ἐμπεσοῦσαν: aor. part. acc. s. agreeing with με and instrumental,
“that I am dead by having choked ... or by having fallen into”
εὑρήσω: fut., “or I will find some single way”
εὑρήσω
90
Dialogues of the Courtesans
μηκέτ’ ἐνοχλοίην βλεπομένη. πομπεύσεις τότε ὡς μέγα
καὶ λαμπρὸν ἔργον ἐργασάμενος. τί με ὑποβλέπεις καὶ
πρίεις τοὺς ὀδόντας; εἰ γάρ τι ἐγκαλεῖς, εἰπέ, Πυθιὰς
ἡμῖν αὕτη δικασάτω. τί τοῦτο; οὐδὲ ἀποκρινάμενος
ἀπέρχῃ καταλιπών με; ὁρᾷς, ὦ Πυθιάς, οἷα πάσχω ὑπὸ
Λυσίου;
ἀγριότης, -ητος
ἀγριότης ητος, ἡ: wildness, savageness λαμπρός
λαμπρός, -ά, -όνόν: brilliant, radiant
ἀληθής
ἀληθής, -ές
ές: unconcealed, λίθος ὁ: a stone
λίθος,
ἀπέρχομαι
ἀπέρχομαι: to go away, depart from μηκέτι
μηκέτι: no longer
ἀποκρίνομαι
ἀποκρίνομαι: to answer, respond ὀδούς
ὀδούς, -όντος
όντος, ὁ: tooth
βλέπω to see
βλέπω: οἷος
οἷος, -α, -ον
ον: what sort of?
δακρύω
δακρύω: to weep, shed tears πάνυ altogether, entirely
πάνυ:
διαφθείρω to destroy, spoil
διαφθείρω: πάσχω
πάσχω: to suffer
δικάζω
δικάζω: to judge, to give judgment on πομπεύω to strut, swagger
πομπεύω:
ἐγκαλέω
ἐγκαλέω: to call in, make an accusation πρίω to saw, grind
πρίω:
ἐμφαίνω to exhibit, display
ἐμφαίνω: τότε at that time, then
τότε:
ἐνοχλέω
ἐνοχλέω: to trouble, annoy ὑπεραγαπάω to love exceedingly
ὑπεραγαπάω:
ἐπικλάω
ἐπικλάω: to bend to ὑποβλέπω
ὑποβλέπω: to look up from under
ἐργάζομαι
ἐργάζομαι: to work, accomplish χρή it is fated, necessary
χρή:
καταλείπω
καταλείπω: to leave behind
ὡς μηκέτ
μηκέτ’ ἐνοχλοίην
ἐνοχλοίην: pres. opt. pot. in result clause, “so that I could no longer
annoy” ironic
βλεπομένη:
βλεπομένη pres. part. pass. instrumental, “annoy you by being seen”
ὡς ... ἐργασάμενος
ἐργασάμενος: aor. part. giving an alleged motive, “you will boast as though
having accomplished”
δικασάτω:
δικασάτω aor. 3 sing. imper., “let her judge!”
ἀποκρινάμενος ... καταλιπών
καταλιπών: aor. part. circumstantial, “will you depart not having
responded ... having left me behind?”
τὸ μηδὲ ἐπικλασθῆναι
ἐπικλασθῆναι: aor. inf. pass. articular, “the not to have been bent”
δακρυούσης pres. part. gen. after ἐπικλασθῆναι,
δακρυούσης: ἐπικλασθῆναι “bent to the one weeping” i.e. to be
moved by the plea
πλὴν ἀλλ
ἀλλ’ εἴ γε
γε: “but really if...” indicating a change of view
ὑπεραγαπῶσα ... ἐμφαίνουσα
ἐμφαίνουσα: pres. part. instrumental, “you spoiled him by loving
excessively ... by displaying this fact”
ἐχρῆν
ἐχρῆν: the impf. indicates what should have been done, but wasn’t
91
Lucian
αὐτὸν ζηλοῦν: ὑπερόπται γὰρ αἰσθανόμενοι γίγνονται.
παῦ’, ὦ τάλαινα, δακρύουσα, καὶ ἤν μοι πείθῃ, ἅπαξ ἢ
δὶς ἀπόκλεισον ἐλθόντα: ὄψει γὰρ ἀνακαιόμενον αὐτὸν
πάνυ καὶ ἀντιμεμηνότα ἀληθῶς.
ΙΟΕΣΣΑ: Ἀλλὰ μηδ’ εἴπῃς, ἄπαγε. ἀποκλείσω Λυσίαν; εἴθε
μὴ αὐτὸς ἀποσταίη φθάσας.
αἰσθάνομαι: to perceive
αἰσθάνομαι δακρύω: to cry
δακρύω
ἀκροάομαι
ἀκροάομαι: to hearken to, listen to δίς twice, doubly
δίς:
ἀληθῶς truly, really
ἀληθῶς: ἐπανέρχομαι
ἐπανέρχομαι: to go back, return
ἀνακαίω
ἀνακαίω: to light up ζηλόω to desire emulously
ζηλόω:
ἀντιμαίνομαι to rage or bluster against
ἀντιμαίνομαι: ἦλθον to come or go (aor.)
ἦλθον:
ἄπαγε
ἄπαγε: away! begone! hands off! παύω to make to cease
παύω:
ἅπαξ
ἅπαξ: once πείθομαι to obey, be persuaded
πείθομαι:
ἀποκλείω
ἀποκλείω: to shut out of τάλας -αινα
τάλας, αινα, -αν
αν: suffering, wretched
ἀπόλλυμι to destroy utterly
ἀπόλλυμι: ὑπερόπτης -ου
ὑπερόπτης, ου, ὁ: a disdainer (of )
αὖθις back, back again
αὖθις: φθάνω to come or do first
φθάνω:
ἀφίστημι to put away, remove
ἀφίστημι:
ἕκτην σχεδὸν ... ἕκτην γεγε: “about the sixth day ... by Zeus, exactly the sixth”
δευτέρᾳ (sc. ἡμέρᾳ):
ἡμέρᾳ “on the second day”
ἱσταμένου (sc. μηνός):
μηνός “from (the month) beginning”
ὡς πάλαι ἐρῴην
ἐρῴην: pres. opt. of ἐράω in ind. st. in secondary sequence after εἰδὼς εἰδὼς,
“knowing that I was long in love with” + gen.
χρηστῆς: “in love with this useful woman” ironic
χρηστῆς
παραγγείλας:
παραγγείλας aor. part., “he (the father) locked me in having instructed” + dat.
μὴ ἀνοίγειν
ἀνοίγειν: pres. inf. in ind. com. after παραγγείλας,
παραγγείλας “instructed not to open”
οὐ γὰρ ἔφερον
ἔφερον: impf., “for I was not bearing” i.e. I couldn’t stand”
μὴ οὐχὶ
οὐχὶ: the double negative is redundant after a negated verb, “I couldn’t bear not to
be with her”
παρακύσαντα
παρακύσαντα: aor. part. instrumental, “I ordered Dromon by having stooped down”
ἀναδέξασθαι: aor. inf. mid. after ἐκέλευσα,
ἀναδέξασθαι ἐκέλευσα “I ordered him to receive me on his back”
ἀναβήσεσθαι
ἀναβήσεσθαι: fut. inf. mid. complementing ἔμελλον,
ἔμελλον “I intended to mount”
λέγοιμι
λέγοιμι: pres. opt. pot., “why should I speak at length?”
94
Dialogues of the Courtesans
ὑπερέβην, ἧκον, τὴν αὔλειον εὗρον ἀποκεκλεισμένην
ἐπιμελῶς: μέσαι γὰρ νύκτες ἦσαν. οὐκ ἔκοψα δ’ οὖν, ἀλλ’
ἐπάρας ἠρέμα τὴν θύραν, ἤδη δὲ καὶ ἄλλοτ’ ἐπεποιήκειν
αὐτό, παραγαγὼν τὸν στροφέα παρεισῆλθον ἀψοφητί.
ἐκάθευδον δὲ πάντες, εἶτα ἐπαφώμενος τοῦ τοίχου
ἐφίσταμαι τῇ κλίνῃ.
ἀγεννής -ές
ἀγεννής, ές: low-born, ignoble λοχαγός:
λοχαγός the leader of an armed band
ἀνατρέπω to overturn, upset
ἀνατρέπω: μονομαχέω to fight in single combat
μονομαχέω:
διατέμνω
διατέμνω: to cut through, divide ξίφος
ξίφος, -εος
εος, τό
τό: a sword
ἐμβολή ἡ: a charge
ἐμβολή, ὀλίγος -η, -ον
ὀλίγος, ον: little, small
ἐπεδείκνυμι
ἐπεδείκνυμι: to show ὁπλομάχος -ον
ὁπλομάχος, ον: fighting in heavy arms
ἐπελαύνω to drive upon
ἐπελαύνω: ὅσος
ὅσος, -η, -ον
ον: how many
ἑπτά
ἑπτά: seven πρᾶξις
πρᾶξις, -εως
εως, ἡ: a doing, deal
ἐφίσταμαι
ἐφίσταμαι: to stand near, arrive προίστημι to set before
προίστημι:
καταφέρω to bring down
καταφέρω: σατράπης
σατράπης, -ουου, ὁ: a satrap, viceroy
κεφαλή ἡ: the head
κεφαλή, ὑπομιμνήσκω
ὑπομιμνήσκω: to remind
κράνος
κράνος, ὁ: a helmet φεύγω to flee, take flight, run away
φεύγω:
ἀγεννής -ές
ἀγεννής, ές: low-born καταφρονέω:
καταφρονέω to think down upon, despise
ἀκοντιστής -οῦ
ἀκοντιστής, οῦ, ὁ: a javelin thrower (+ gen.)
ἀποσείω
ἀποσείω: to shake off κραδαίνω to brandish
κραδαίνω:
ἀποστίλβω to be bright from
ἀποστίλβω: λόγχη
λόγχη, ἡ: a spear-head, javelin-head
ἄριστος -η, -ον
ἄριστος, ον: best λόφος
λόφος, ὁ: a crest (of a helmet)
βάρβαρος ὁ: a barbarian
βάρβαρος, λοχαγός ὁ: the leader of an armed band
λοχαγός,
δέδια
δέδια: to fear (perf.) μονομαχέω to fight in single combat
μονομαχέω:
ἐθέλω
ἐθέλω: to will, wish, purpose ὅπλον
ὅπλον, τό
τό: armor
Ἑλληνικός
Ἑλληνικός, -ή, -όνόν: Greek προκαλέω
προκαλέω: to call forth, challenge
ἐπιλαμβάνω
ἐπιλαμβάνω: to hold back προπηδάω
προπηδάω: to spring before
ἐπίχρυσος -ον
ἐπίχρυσος, ον: overlaid with gold ταξίαρχος
ταξίαρχος, ὁ: the commander of a squadron
ἑταῖρος
ἑταῖρος, ὁ: a comrade, companion, mate τολμάω
τολμάω: to undertake, dare
ἡγεμών
ἡγεμών, -όνος
όνος, ἡ: a leader φοβερός -ά, -όν
φοβερός, όν: fearful
ἡγέομαι to go before, lead the way
ἡγέομαι: χιλιαρχέω
χιλιαρχέω: to be a commander of 1000 men
καταπλήττω
καταπλήττω: to strike down
ἀβίωτος -ον
ἀβίωτος, ον: not to be lived ὁπλίζω to make or get ready
ὁπλίζω:
ἀποθνήσκω to die off, die
ἀποθνήσκω: παγχρύσεος
παγχρύσεος, -ον
ον: all-golden, of solid gold
βοή ἡ: a loud cry, shout
βοή, παρέρχομαι
παρέρχομαι: to go by
γνωρίζω
γνωρίζω: to make known Παφλαγών -όνος
Παφλαγών, όνος, ὁ: a Paphlagonian
δέομαι
δέομαι: to beg πέλτη ἡ: a small light shield
πέλτη,
εἰκάζω
εἰκάζω: to liken, compare προκινδυνεύω
προκινδυνεύω: to run risk before
λόφος
λόφος, ὁ; a crest (of a helmet) τολμάω to undertake, take heart
τολμάω:
μέσος
μέσος, -η, -ον
ον: middle, in the middle φάλαρον τό
φάλαρον, τό: boss (of a shield)
οἶδα to know (perf.)
οἶδα: χείρων
χείρων, -ον
ον: worse, meaner, inferior
ἄγω: to lead, do
ἄγω μιαρός -ά, -όν
μιαρός, όν: stained
αἷμα
αἷμα, -ατος
ατος, τό
τό: blood μίσθωμα -ατος
μίσθωμα, ατος, τό
τό: the price
ἀνδροφόνος
ἀνδροφόνος, -ονον: man-slaying περιβάλλω
περιβάλλω: to throw round, embrace
ἄπαγε
ἄπαγε: away! begone! πράττω
πράττω: to do
ἄπειμι
ἄπειμι: to go away (fut.) προσβλέπω
προσβλέπω: to look at or upon
ἀπολαμβάνω
ἀπολαμβάνω: to take or receive from συγκαθεύδω
συγκαθεύδω: to lie down with
βάρβαρος ὁ: a barbarian
βάρβαρος, συγκοιμάομαι
συγκοιμάομαι: to lie with
δέδια to fear (perf.)
δέδια: συμπίνω to drink together
συμπίνω:
διηγέομαι
διηγέομαι: to describe in full τοιοῦτος -αύτη
τοιοῦτος, αύτη, -οῦτο
οῦτο: such as this
διπλάσιος -α, -ον
διπλάσιος, ον: twofold, double ὑπομένω
ὑπομένω: to stay behind, endure
εἰρήνη
εἰρήνη, ἡ: peace φέρω
φέρω: to bear
ἐναγής
ἐναγής, -ές
ές: under a curse φιλέω
φιλέω: to love, kiss
καταστάζω to drip over (+ gen.)
καταστάζω: φοβερός
φοβερός, -ά, -όν
όν: fearful
λύθρον τό
λύθρον, τό: gore χαίρω
χαίρω: to rejoice, be glad
μή ... γένοιτο
γένοιτο: aor. opt. in wish for the future, “may these things never happen!”
οὐδὲν: acc. of respect, “better in no way”
οὐδὲν
εἴ με εἶδες
εἶδες: aor. in past contrafactual protasis, “if you had seen me”
ἠράσθης: aor. pass. in past contrafactual apodosis, “you would have fallen in love”
ἠράσθης
ἀκούουσα: pres. part. instrumental, “I am nauseated only by hearing”
ἀκούουσα
μοι δοκῶ
δοκῶ: “I seem to myself to” + inf.
πεφονευμένων: perf. part. gen. pl. part., “images of those who have been killed”
πεφονευμένων
διῃρημένου:
διῃρημένου perf. part. of διαιρέω
διαιρέω, “of the leader who was split in two”
εἰ ἐθεασάμην
ἐθεασάμην: aor. in past contrafactual apodosis, “if I had seen the act itself ”
105
Lucian
ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ: Οὕτως ἀγεννής, ὦ Ὑμνί, καὶ μικρόψυχος εἶ;
ἐγὼ δὲ ᾤμην ἡσθήσεσθαί σε ἀκούουσαν.
Hetaira with lyre before an old man. (Tondo from an Attic red-figure kylix
by Onesimos, c. 500 BC. From Vulci, Italy. British Museum, London.)
αἱρέομαι to choose
αἱρέομαι: μισέω to hate
μισέω:
ἀριστεύς -έως
ἀριστεύς, έως, ὁ: the best man ὁμολογέω
ὁμολογέω: to agree, admit
ἀφικνέομαι
ἀφικνέομαι: to come to τοίνυν
τοίνυν: therefore, accordingly
καθεύδω
καθεύδω: to lie down to sleep, χαλεπός
χαλεπός, -ή, -όν
όν: hard to bear
ἀφίκοιτο aor. opt. pot. (without ἄν
ἀφίκοιτο: ἄν), “otherwise she would not come”
ἑλοῦ: aor. imper. of αἱρέομαι
ἑλοῦ αἱρέομαι, “choose!”
θάτερον (=τότό ἔτερον
ἔτερον): “choose one of two”
ἢ μισεῖσθαι ... ἢ καθεύδειν
καθεύδειν: pres. inf. in apposition to θάτερον
θάτερον, “one of two, namely
either to be hated ... or to sleep with”
δοκῶν ... ὁμολογῶν
ὁμολογῶν: pres. part. instrumental, “by seeming to be the best man ... by
admitting to have lied”
ἐψεῦσθαι μέν
μέν, μὴ πάντα δέ δέ: “say that I lied, but that not all (were lies)”
109
14. Dorion and Myrtale
Dorion complains that Myrtale does not appreciate his humble gifts, leading
to a crass reckoning of value.
ἀκριβής -ές
ἀκριβής, ές: exact ἐράω to love
ἐράω:
ἀνήρ ἀνδρὸς
ἀνήρ, ἀνδρὸς, ὁ: man θύρα
θύρα, ἡ: a door
ἀποκλείω to shut out
ἀποκλείω: ἵστημι to make to stand
ἵστημι:
αὖος -η, -ον
αὖος, ον: drained dry κομίζω to provide
κομίζω:
Βιθυνός -η, -ον
Βιθυνός, ον: Bithynian κυέω to be pregnant
κυέω:
δακρύω
δακρύω: to weep, shed tears νύξ νυκτός
νύξ, νυκτός, ἡ: the night
δεσπότης
δεσπότης, -ου
ου: a master παννυχίζω to celebrate a night festival
παννυχίζω:
ἔμπορος ὁ: a merchant
ἔμπορος, πένης -ητος
πένης, ητος, ὁ: a poor man
ἔνδον inside
ἔνδον: πρό before (+ gen.)
πρό:
ἐραστής
ἐραστής, -οῦ
οῦ, ὁ: a lover φιλέω to love, kiss
φιλέω:
ἀλάβαστρον τό
ἀλάβαστρον, τό: a box μέχρι
μέχρι: up to (+ gen.)
ἀποπνίγω to choke
ἀποπνίγω: μηρός ὁ: the thigh
μηρός,
ἀρχή
ἀρχή, ἡ: a beginning μικρός
μικρός, -ά, -όν
όν: small, little
δίδωμι to give
δίδωμι: μύρον
μύρον, τό
τό: balsam, myrrh
δραχμή ἡ: a drachma
δραχμή, ὁπόσος
ὁπόσος, -η, -ον
ον: how much
δύο
δύο: two ὁπόταν
ὁπόταν: whensoever
ἐκλανθάνομαι
ἐκλανθάνομαι: to forget πένης
πένης, -ητος
ητος, ὁ: a poor man
ἐκπλέω to sail out
ἐκπλέω: πρῳρεύς -εως
πρῳρεύς, εως, ὁ: the officer in command at
ἐρέττω to row
ἐρέττω: the bow
ἥκω
ἥκω: to have come, be present, be here Συρία -ας
Συρία, ας, ἡ: Syria
καθεύδω
καθεύδω: to sleep τίθημι to set, put, place
τίθημι:
κοιμάομαι to sleep with
κοιμάομαι: ὑπόδημα -ατος
ὑπόδημα, ατος, τό
τό: a sandal
λογίζομαι to calculate, compute
λογίζομαι: χιτώνιον
χιτώνιον, τό
τό: a frock or shift
ὁπόταν λέγῃς
λέγῃς: pres. subj. in present general clause, “whenever you say”
γεγένησαι: perf. mid., “say that you have become”
γεγένησαι
γοῦν λόγισαι
λόγισαι: aor. imper., “and so calculate!”
λογισώμεθα: aor. subj., hortatory., “let’s calculate!”
λογισώμεθα
ἐκοιμήθης:
ἐκοιμήθης aor. pass. with middle meaning, “you slept with me”
νύκτας δύο:
δύο acc. of duration, “for two nights”
δύο ... δραχμῶν
δραχμῶν: gen. of value, “a box worth two drachmae”
ὡς ἔχοις
ἔχοις: pres. opt. in purpose clause in secondary sequence, “so that you could have it
while rowing”
ἐκλαθομένου
ἐκλαθομένου: aor. part. in gen. abs., “the officer Epiouros having forgotten it”
111
Lucian
ΔΩΡΙΩΝ: Ἀπέλαβεν αὐτὸ γνωρίσας ὁ Ἐπίουρος πρῴην
ἐν Σάμῳ μετὰ πολλῆς γε, ὦ θεοί, τῆς μάχης. κρόμμυα
δὲ ἐκ Κύπρου καὶ σαπέρδας πέντε καὶ πέρκας τέττα-
ρας, ὁπότε κατεπλεύσαμεν ἐκ Βοσπόρου, ἐκόμισά σοι.
τί οὖν; καὶ ἄρτους ὀκτὼ ναυτικοὺς ἐν γυργάθῳ ξηροὺς
καὶ ἰσχάδων βῖκον ἐκ Καρίας καὶ ὕστερον ἐκ Πατάρων
σανδάλια ἐπίχρυσα, ὦ ἀχάριστε: καὶ τυρόν ποτε μέμνη-
μαι τὸν μέγαν ἐκ Γυθίου.
ἂν ἔμαθον
ἔμαθον: aor. in past contrafactual, “I would have liked to know”
τὸν παχύτερον
παχύτερον: attributive, “the thicker chain”
ᾔδειν: plupf. of οἶδα
ᾔδειν οἶδα, “I knew”
ἔχουσαν: pres. part. in ind. st. after ᾔδειν,
ἔχουσαν ᾔδειν “I knew that you had it”
ᾔδεις
ᾔδεις: plupf. of οἶδα
οἶδα, “(the one) whom you knew”
οἵῳ ὄντι
ὄντι: dat. with συγκαθεύδεις in an indirect question, “say with being what sort
you sleep” i.e. tell me what your lover is like
ἔτη ... τὴν χρόαν
χρόαν: acc. of respect, “fifty in years ... in skin color like a crayfish”
114
Dialogues of the Courtesans
αὐτοῦ ὁρᾷς; αἱ μὲν γὰρ χάριτες, ὦ Διοσκόρω, πολλαί,
καὶ μάλιστα ὁπόταν ᾄδῃ καὶ ἁβρὸς εἶναι θέλῃ, ὄνος
αὐτολυρίζων, φασίν. ἀλλὰ ὄναιο αὐτοῦ ἀξία γε οὖσα καὶ
γένοιτο ὑμῖν παιδίον ὅμοιον τῷ πατρί, ἐγὼ δὲ καὶ αὐτὸς
εὑρήσω Δελφίδα ἢ Κυμβάλιόν τινα τῶν κατ’ ἐμὲ ἢ τὴν
γείτονα ὑμῶν τὴν αὐλητρίδα ἢ πάντως τινά. δάπιδας δὲ
καὶ ὅρμους καὶ διμναῖα μισθώματα οὐ πάντες ἔχομεν.
αἷμα -ατος
αἷμα, ατος, τό
τό: blood μόνος, -η, -ον
μόνος ον: alone
αἰτέω to ask
αἰτέω: οἶδα
οἶδα: to know (perf.)
ἀποκλείω
ἀποκλείω: to shut out Οἰνοέης -ες
Οἰνοέης, ες: from Oenoë
βιόω to live
βιόω: οἴομαι to suppose, think
οἴομαι:
βούλομαι
βούλομαι: to will, wish ὅλος
ὅλος, -η, -ον
ον: whole, all
γεωργός
γεωργός, ὁ: a farmer παροινία ἡ: drunken behavior
παροινία,
δίδωμι
δίδωμι: to give πελιδνός
πελιδνός, -ή, -όν
όν: black and blue
δύο two
δύο: περιίστημι to place round
περιίστημι:
ἔκτοπος
ἔκτοπος, -ον
ον: extraordinary πρᾶγμα
πρᾶγμα, -ατος
ατος, τό
τό: the matter, business
ἐξοιδέω
ἐξοιδέω: to swell or be swollen up προσαράσσω to dash X (acc.) against Y
προσαράσσω:
ἔρως ὁ; love
ἔρως, (dat.)
ζηλοτυπία
ζηλοτυπία, ἡ: jealousy πρόσωπον τό
πρόσωπον, τό: the face
ἥκω
ἥκω: to have come ῥέω to flow, run, stream, gush
ῥέω:
θύρα
θύρα, ἡ: a door ῥίς
ῥίς, ῥινός
ῥινός, ἡ: the nose
μαίνομαι
μαίνομαι: to be mad συστρατιώτης
συστρατιώτης, -ου ου, ὁ: a fellow-soldier
μέθη
μέθη, ἡ: drunkenness τάλαντον
τάλαντον, τότό: a talant
ἀκούω: to hear
ἀκούω Λύδιος -α, -ον
Λύδιος, ον: Lydian
ἀνίστημι
ἀνίστημι: to make to stand up Μεγαρεύς
Μεγαρεύς, -έως
έως, ὁ: a citizen of Megara
ἀράσσω to strike hard
ἀράσσω: μικρός
μικρός, -ά, -όν
όν: small, little
αὔλειος
αὔλειος, -ον
ον: belonging to the court νεανίσκος
νεανίσκος, ὁ: a youth
αὐλέω to play on the flute
αὐλέω: ὀκτώ
ὀκτώ: eight
βοή
βοή, ἡ: a loud cry, shout ὀρχέομαι
ὀρχέομαι: to dance
ἐπεισπίπτω
ἐπεισπίπτω: to fall in upon παραλαμβάνω to hire
παραλαμβάνω:
ἐράω to love
ἐράω: πίνω
πίνω: to drink
εὔπορος
εὔπορος, -ον
ον: wealthy πότος
πότος, ὁ: a drinking-bout
ἡδύς εῖα
ἡδύς, εῖα, ύ: sweet προσίημι
προσίημι: to let come to
καρτερός -ά, -όν
καρτερός, όν: strong, stout προχωρέω to advance
προχωρέω:
κροτέω to make to rattle
κροτέω: ὑποκρέκω to play an accompaniment
ὑποκρέκω:
κτύπος
κτύπος, ὁ: a crash χρηστός -ή, -όν
χρηστός, όν: useful
ἀλαζών -όνος
ἀλαζών, όνος, ὁ: a vagabond μικρός, ον: small
μικρός -α, -ον
ἁλιεύς ὁ: a fisherman
ἁλιεύς, μισθοφορά
μισθοφορά, ἡ: receipt of wages
ἀπολαμβάνω to receive from
ἀπολαμβάνω: ναύτης
ναύτης, -ου
ου, ὁ: a mate or companion by sea
διηγέομαι to describe in full
διηγέομαι: οἶδα to know (perf.)
οἶδα:
ἐπισείω to shake at or against
ἐπισείω: παράπαν (adv.) altogether, absolutely
παράπαν:
ἐπιτρίβω
ἐπιτρίβω: to crush, perish περιμένω
περιμένω: to wait for, await
ἰσότιμος -ον
ἰσότιμος, ον: held in equal honour προσίημι
προσίημι: to let come to
κολακεύω
κολακεύω: to flatter σύνταξις -εως
σύνταξις, εως, ἡ: pay of soldiers
κομίζω to provide for
κομίζω: χιλίαρχος ὁ: the commander of a thousand
χιλίαρχος,
λόφος ὁ: the crest of a helmet
λόφος, men
μάχη
μάχη, ἡ: battle, fight, combat ψόφος ὁ: a, noise
ψόφος,
New Other
Courtesans Dialogue Meaning
Comedy Sources
Ἀβρότονον 1 Balsam • •
Ἀμπελίς 8 Grape Vine •
Βακχίς 4 Bacchante • •
Γλυκέρα 1 Sweetie • •
Γοργόνα 1 The Grim One •
Δελφίς 14 Dolphin • •
Δροσίς 10 Dew •
Θαῖς 1, 3 Seeing • •
Ἰόεσσα 12 Violet
Κλωνάριον 5 Twig
Κόριννα 6 Doll Or Pupil
Κολχίς 15 Seashell
Κροκάλε 15 Pebble
Κυμβάλιον 12, 14 Drummer
Λέαινα 5 Lioness •
Λυκαίνη 12 She Wolf •
Λύρα 6 Lyre
Μαγίδιον 12 Bread
Μέλιττα 4 Honey •
Μουσάριον 7 Musical •
125
Lucian
New Other
Courtesans (Cont.) Dialogue Meaning
Comedy Sources
Μυρτάλη 14 Myrtle •
Μύρτιον 2 Myrtle
Παγίς 11 Trap
Παννυχίς 9 All-Night •
Παρθενίς 15 Maiden •
Πυραλλίς 12 Dove
Σιμίχη 4 Flat-Nosed •
Τρύφαινα 11 Dainty •
Ὑμνίς 13 Hymn • •
Φιλαινίς 6 Fond Of Praise • •
Φιλημάτιον 11 Kiss • •
Φίλιννα 3 Kiss • •
Φοιβίς 4 Radiant •
Χελιδόνιον 10 Young Swallow •
Χρυσίς 8 Goldy • •
New Other
Male Clients Dialogue Meaning
Comedy Sources
Ἀντιφῶν 7 Response • •
Γοργίας 8 Grim • •
Γόργος 15 Grim •
Δαμύλος 11 Tame • •
Δημόφαντος 8 Notorious •
Δίφιλος 3, 12 Double Lover •
Δωρίων 14 Gift • •
Ἐρότιμος 4 Very Honored •
Εὔκριτος 6 Well-Chosen •
Θεοκλῆς 12 God’s Glory •
126
Dialogues of the Courtesans
New Other
Male Clients (Cont.) Dialogue Meaning
Comedy Sources
Θράσων 12 Brave •
Καλλίδης 8 Good-Looking •
Κλεινίας 10 Renowned • •
Λαμπρίας 3 Radiance • •
Λεόντιχος 13 Ferocious •
Λυσίας 12 Loose •
Μέλισσος 12 Bee •
Μοσχίων 11 Calf • •
Παμμένης 4 All Abiding •
Πάμφιλος 2 All-Loving • •
Πασίων 12 Sprinkling •
Πολέμον 9 Warlike • •
Φανίας 4 Clean • •
Φιλόστρατος 9 Army-Lover •
Χαιρέας 7 Rejoice • •
Χαρίνος 4 Graceful • •
Χαρμίδης 2 Joyful • •
New Other
Other Men Dialogue Meaning
Comedy Sources
Ἀρίσταιχμος 13 Best Spear •
Ἀρισταίνετος 2, 10 Best Praise •
Ἀρχιτέλες 10 Chief Goal •
Δεινόμαχος 15 Fearsome Battle •
Δημέας 2 Public • •
Διότιμος 10 Honored By Zeus •
Ἐπίσυρος 14 Overseer
Κάλαμις 3 Pen-Case •
127
Lucian
New Other
Other Men (Cont.) Dialogue Meaning
Comedy Sources
Λάχης 7 Portion • •
Μενεράτης 7 Abiding Strength •
Πραξίας 7 Working Man •
Τιριδάτας 9 (non-Greek) •
Φείδων 2 Sparing • •
Φιλῖνος 6 Kiss • •
New Other
Other Women Dialogue Meaning
Comedy Sources
Θεσπιάς 15 Oracular •
Λεσβία 2 From Lesbos • •
Δαφνίς 6 Laurel
Χρυσάριον 1 Gold
Κρωβύλη 6 Hair Net •
Δεινομάχη 7 Fearsome Battle •
Ἐρασίκλεια 10 Delighting in Glory
Δημώνασσα 5 People’s Princess
Ἰσμηνοδώρα 5 Gift of the (Boeotian) •
River Ismenos
Μέγιλλα/-ος 5 Squinting Great One •
New Other
Male Slaves Dialogue Meaning
Comedy Sources
Δρόμων 10, 12 At a Run • •
Παρμένων 9 Abiding • •
Τίβειος 9 Phrygian • •
Χηνίδας 13 Goose
128
Dialogues of the Courtesans
New Other
Female Slaves Dialogue Meaning
Comedy Sources
Ἀκίς 4 Needle •
Γραμμίς 13 Writing •
Δορκας 9 Roe
Δωρίς 2 Gift • •
Λύδη 12, 14 Lydian •
Νεβρίς 10 Fawn
Πυθιάς 12 Priestess • •
129
List of Verbs
Dialogues of the Courtesans
List of Verbs
133
Lucian
αἱρέω: to take αἱρήσω,
αἱρέω αἱρήσω 2 aor. εἷλον
εἷλον, ᾕρηκα,
ᾕρηκα ᾕρημαι
ᾕρημαι, ᾑρέθην
ἀφαιρέω
ἀφαιρέω: to take from, remove
διαιρέω:
διαιρέω to cleave in two
ὑφαιρέω: to draw off, diminish
ὑφαιρέω
αἴρω:
αἴρω to lift ἀρῶ,
ἀρῶ ἦρα
ἦρα, ἦρκα
ἦρκα, ἦρμαι
ἦρμαι, ἤρθην
ἐπαίρω
ἐπαίρω: to lift up
αἰσθάνομαι to perceive αἰσθήσομαι,
αἰσθάνομαι: αἰσθήσομαι 2 aor. ᾐσθόμην
ᾐσθόμην, ᾔσθημαι
ἀκούω: to hear ἀκούσομαι,
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα,
ἤκουσα 2 perf. ἀκήκοα,
ἀκήκοα ἠκούσθην
παρακούω: to listen carelessly to
παρακούω
ἁλίσκομαι
ἁλίσκομαι: to be captured ἁλώσομαι
ἁλώσομαι, 2 aor. ἑάλων
ἑάλων, ἑάλωκα
ἀλλάττω to change ἀλλάξω
ἀλλάττω: ἀλλάξω, ἤλλαξα,
ἤλλαξα -ήλλαχα
ήλλαχα, ἤλλαγμαι,
ἤλλαγμαι ἠλλάχθην or
ἠλλάγην
διαλλάττω: to change back
διαλλάττω
ἅπτω
ἅπτω: to fasten, (mid.) to touch ἅψω
ἅψω, ἧψα,
ἧψα ἧμμαι
ἧμμαι, ἥφθην
ἐφάπτω
ἐφάπτω: to take hold of
προσάπτω: to fasten on, touch
προσάπτω
ἀράσσω
ἀράσσω: to strike αράξω,
αράξω -ήραξα
ήραξα, -ηράχθην
ηράχθην
προσαράσσω: to dash against
προσαράσσω
ἄρχω
ἄρχω: to be first, begin ἄρξω,
ἄρξω ἦρξα
ἦρξα, ἦργμαι
ἦργμαι, ἤρχθην
ἀφικνέομαι: to arrive at ἀφίξομαι,
ἀφικνέομαι ἀφίξομαι 2 aor. ἀφικόμην
ἀφικόμην, ἀφῖγμαι
βαίνω: to step βήσομαι,
βαίνω βήσομαι 2 aor. ἔβην
ἔβην, βέβηκα
ἀναβαίνω
ἀναβαίνω: to go up, mount
διαβαίνω: to ford
διαβαίνω
ἐπιβαίνω:
ἐπιβαίνω to go upon
μεταβαίνω: to pass over from one place to another
μεταβαίνω
ὑπερβαίνω: to step over, mount, scale
ὑπερβαίνω
βάλλω
βάλλω: to throw βαλῶ
βαλῶ, 2 aor. ἔβαλον
ἔβαλον, βέβληκα
βέβληκα, βέβλημαι
βέβλημαι, ἐβλήθην
ἐμβάλλω
ἐμβάλλω: to throw in, put in
καταβάλλω: to throw down
καταβάλλω
περιβάλλω: to embrace
περιβάλλω
ὑπερβάλλω:
ὑπερβάλλω to throw beyond, outdo
ὑποβάλλω: to throw in
ὑποβάλλω
βλέπω to look at βλέψομαι
βλέπω: βλέψομαι, ἔβλεψα
ἀναβλέπω
ἀναβλέπω: to look up
προσβλέπω: to look at
προσβλέπω
ὑποβλέπω: to look up from under
ὑποβλέπω
βοάω to shout βοήσομαι,
βοάω: βοήσομαι ἐβόησα βέβωμαι
βέβωμαι, ἐβώσθην
ἐπιβοάω
ἐπιβοάω: to call upon or to, cry out to
134
Dialogues of the Courtesans
βούλομαι: to wish βουλήσομαι
βούλομαι βουλήσομαι, βεβούλημαι
βεβούλημαι, ἐβουλήθην
γαμέω: to marry γαμῶ,
γαμέω γαμῶ ἔγημα
ἔγημα, γεγάμηκα
γελάω: to laugh γελάσομαι
γελάω γελάσομαι, ἐγέλασα
ἐγέλασα, ἐγελάσθην
γί(γ)νομαι
γί νομαι: to become γενήσομαι
γενήσομαι, ἐγενόμην
ἐγενόμην, γέγονα,
γέγονα γεγένημαι
γεγένημαι, ἐγενήθην
παραγίγνομαι: to be near, attend upon
παραγίγνομαι
γι νώσκω: to know γνώσομαι
γι(γ)νώσκω γνώσομαι, ἔγνων,
ἔγνων ἔγνωκα
ἔγνωκα, ἔγνωσμαι
ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην
ἀναγιγνώσκω
ἀναγιγνώσκω: to read
ἀπογιγνώσκω: give up, despair
ἀπογιγνώσκω
καταγιγνώσκω:
καταγιγνώσκω to condemn
γράφω
γράφω: to write γράψω,
γράψω ἔγραψα,
ἔγραψα γέγραφα
γέγραφα, γέγραμμαι
γέγραμμαι, ἐγράφην
ἐπιγράφω
ἐπιγράφω: to inscribe
καταγράφω: to inscribe
καταγράφω
προσγράφω:
προσγράφω to add in writing
δάκνω to bite δήξομαι,
δάκνω: δήξομαι 2 aor. ἔδακον
ἔδακον, δέδηγμαι
δέδηγμαι, ἐδήχθην
ἐδήχθην, δαχθήσομαι
δαχθήσομαι.
δείκνυμι
δείκνυμι: to show δείξω,
δείξω ἔδειξα
ἔδειξα, δέδειχα
δέδειχα, δέδειγμαι
δέδειγμαι, ἐδείχθην
ἀποδείκνυμι
ἀποδείκνυμι: to present to
ἐνδείκνυμι:
ἐνδείκνυμι to mark, point out
ἐπεδείκνυμι: to show
ἐπεδείκνυμι
δέομαι
δέομαι: to want, ask δεήσομαι
δεήσομαι, δεδέημαι
δεδέημαι, ἐδεήθην (from δέω 2)
δέχομαι to receive δέξομαι
δέχομαι: δέξομαι, ἐδεξάμην
ἐδεξάμην, δέδεγμαι
δέδεγμαι, -εδέχθην
εδέχθην
ἀναδέχομαι
ἀναδέχομαι: to take up, receive
εἰσδέχομαι: to take into, admit
εἰσδέχομαι
παραδέχομαι: to receive from
παραδέχομαι
δέω (1): to bind δήσω,
δήσω ἔδησα
ἔδησα, δέδεκα
δέδεκα, δέδεμαι
δέδεμαι, ἐδέθην
ὑποδέω
ὑποδέω: to fasten under
δέω (2): to need, lack δεήσω
δεήσω, ἐδήεσα δεδέηκα
δεδέηκα, δέδέημηαι
δέδέημηαι, ἐδεήθην
ἐνδέω
ἐνδέω: to lack, fall short
διδάσκω
διδάσκω: to teach, (mid.) learn διδάξω
διδάξω, ἐδίδαξα
ἐδίδαξα, δεδίδαχα
δεδίδαχα, δεδίδαγμαι
δεδίδαγμαι,
ἐδιδάχθην
δίδωμι
δίδωμι: to give δώσω,
δώσω 1 aor. ἔδωκα in s., 2 aor. ἔδομεν in pl. δέδωκα
δέδωκα, δέδομαι
δέδομαι,
ἐδόθην
ἀποδίδωμι
ἀποδίδωμι: to give back, return
ἐνδίδωμι: to give in, allow
ἐνδίδωμι
παραδίδωμι: to hand over
παραδίδωμι
δοκέω to think, seem δόξω
δοκέω: δόξω, ἔδοξα
ἔδοξα, δέδογμαι
ἔδραμον: to run (used as aorist of τρέχω
ἔδραμον τρέχω)
135
Lucian
ἐγείρω: to wake up ἐγερῶ
ἐγείρω ἐγερῶ, ἤγειρα
ἤγειρα, 2 perf. ἔγρήγορα,
ἔγρήγορα ἐγήγερμαι
ἐγήγερμαι, ἠγέρθην
ἀνεγείρω
ἀνεγείρω: to wake up, rouse
ἐθέλω
ἐθέλω: to wish ἐθελήσω,
ἐθελήσω ἠθέλησα,
ἠθέλησα ἠθέληκα
εἶδον: to see (used as aor. of ὁράω),
εἶδον ὁράω perf. οἶδα,
οἶδα to know
ἐπεῖδον: to look upon, behold
ἐπεῖδον
εἰκάζω to make like εἰκάσω
εἰκάζω: εἰκάσω, ᾔκασα,
ᾔκασα ᾔκασμαι
ᾔκασμαι, ᾐκάσθην
εἰμί: to be, fut. ἔσομαι,
εἰμί ἔσομαι impf. ἦν
πάρειμι
πάρειμι: to be present
πρόσειμι:
πρόσειμι to be present
σύνειμι:
σύνειμι to be together with, consort with
εἶμι
εἶμι: to go, used as fut. of ἔρχομαι,
ἔρχομαι pres. part. ἴων
ἴων, imper. ἴτε,
ἴτε ἴθι
εἶπον: to say, used as 2 aor. of λέγω
εἶπον
προεῖπον
προεῖπον: to tell before
εἴργω
εἴργω: to shut in or out εἴρξω,
εἴρξω εἶρξα,
εἶρξα εἶργμαι
εἶργμαι, εἴρχθην
ἐλαύνω: to drive -ἐλῶ
ἐλαύνω ἐλῶ, -ἤλασα
ἤλασα, -ελήλακα
ελήλακα, ἐλήλαμαι
ἐλήλαμαι, ἠλάθην
διελαύνω
διελαύνω: to drive through
ἐπελαύνω: to drive upon
ἐπελαύνω
προεξελαύνω: to ride out before
προεξελαύνω
ἕλκω to draw -έλξω
ἕλκω: έλξω, εἵλκυσα,
εἵλκυσα -είλκυκα
είλκυκα, -είλκυσμαι
είλκυσμαι, -ειλκύσθην
ειλκύσθην
ἐπίσταμαι to understand ἐπιστήσομαι,
ἐπίσταμαι: ἐπιστήσομαι impf. ἠπιστάμην,
ἠπιστάμην ἠπιστήθην
ἕπομαι: to follow ἔψομαι,
ἕπομαι ἔψομαι 2 aor. ἑσπόμην
ἐράω to love, impf. ἤρων aor. ἠράσθην
ἐράω:
ἐργάζομαι to work ἐργάσομαι,
ἐργάζομαι: ἐργάσομαι ἠργασάμην
ἠργασάμην, εἴργασμαι
εἴργασμαι, ἠργάσθην
ἔρχομαι to come or go to, fut. εἶμι,
ἔρχομαι: εἶμι 2 aor. ἦλθον
ἦλθον, 2 perf. ἐλήλυθα
ἀνέρχομαι
ἀνέρχομαι: to go up
ἀπέρχομαι: to go away
ἀπέρχομαι
διέρχομαι:
διέρχομαι to pass through
εισέρχομαι: to go into
εισέρχομαι
ἐπανέρχομαι:
ἐπανέρχομαι to go back, return
κατέρχομαι:
κατέρχομαι to go down from
παρεισέρχομαι:
παρεισέρχομαι to go in secretly
παρέρχομαι:
παρέρχομαι to go by
προέρχομαι: to go forward
προέρχομαι
ὑπέρχομαι: to go under, fawn on
ὑπέρχομαι
ἐρωτάω to ask ἐρήσομαι,
ἐρωτάω: ἐρήσομαι 2 aor. ἠρόμην
136
Dialogues of the Courtesans
εὑρίσκω to find εὑρήσω,
εὑρίσκω: εὑρήσω 2 aor. ηὗρον or εὗρον
εὗρον, ηὕρηκα or εὕρηκα
εὕρηκα, εὕρημαι
εὕρημαι,
εὑρέθην
ἐξευρίσκω
ἐξευρίσκω: to discover
εὔχομαι to offer prayers or vows εὔξομαι
εὔχομαι: εὔξομαι, ηὐξάμην
ηὐξάμην, ηὖγμαι
ἔχω: to have ἕξω,
ἔχω ἕξω 2 aor. ἔσχον
ἔσχον, ἔσχηκα
ἔσχηκα, imperf. εἶχον.
εἶχον
ἀνέχω: to check
ἀνέχω
ἀντέχω: to hold against
ἀντέχω
παρέχω: to furnish, provide, supply
παρέχω
προέχω:
προέχω to surpass
προσέχω:
προσέχω to hold to
ζάω
ζάω: to live ζήσω
ζήσω, ἔζησα
ἔζησα, ἔζηκα
ἀποζάω: to live off
ἀποζάω
ἡγέομαι
ἡγέομαι: to lead the way, consider ἡγήσομαι
ἡγήσομαι, ἡγησάμην
ἡγησάμην, ἥγημαι
διηγέομαι
διηγέομαι: to set out in detail, describe in full
ἥδομαι to be happy, ἡσθήσομαι,
ἥδομαι: ἡσθήσομαι ἥσθην
ὑπερήδομαι
ὑπερήδομαι: to be very happy
ἦλθον to go, used as aorist of ἔρχομαι,
ἦλθον: ἔρχομαι perf. ἐλήλουθα
ἤνεγκα: to bear, used as aorist of φέρω,
ἤνεγκα φέρω ἐνήνοχα,
ἐνήνοχα ἐνήνεγμαι
ἐνήνεγμαι, ἠνέχθην
θαυμάζω: to wonder, admire, fut. θαυμάσομαι
θαυμάζω
θλίβω: to squeeze ἔθλιψα,
θλίβω ἔθλιψα τέθλιφα,
τέθλιφα ἐθλίφθην
θνῄσκω: to die θανοῦμαι,
θνῄσκω θανοῦμαι 2 aor. -έθανον
έθανον, τέθνηκα
ἀποθνήσκω:
ἀποθνήσκω to die off
ἐκθνήσκω:
ἐκθνήσκω to die away
ἵημι
ἵημι: to let go, relax, to send forth ἥσω
ἥσω, ἧκα,
ἧκα εἷκα,
εἷκα εἷμαι
εἷμαι, εἵθην
ἀφίημι
ἀφίημι: to send forth, discharge
καθίημι:
καθίημι to send down
προίημι:
προίημι to forgo, give up
προσίημι: to let come to
προσίημι
συνίημι: to perceive
συνίημι
ἵστημι to make to stand, set στήσω,
ἵστημι: στήσω ἔστησα
ἔστησα, 2 aor. ἔστην stood, ἕστηκα stand,
ἐστάθην
ἀνίστημι: to make to stand up
ἀνίστημι
ἀφίστημι:
ἀφίστημι to put away, remove
διίστημι: to separate
διίστημι
ἐξανίστημι:
ἐξανίστημι to raise up: to make one
ἐφίστημι: to set or place upon
ἐφίστημι
περιίστημι:
περιίστημι to place round
προίστημι: to set before
προίστημι
συνίστημι:
συνίστημι to combine, associate, unite
137
Lucian
καίω: to burn καύσω,
καίω καύσω ἕκαυσα
ἕκαυσα, -κέκαυκα
κέκαυκα, κέκαυμαι
κέκαυμαι, ἐκαύθην
ἀνακαίω
ἀνακαίω: to light up
καλέω to call καλῶ,
καλέω: καλῶ ἐκάλεσα
ἐκάλεσα, κέκληκα
κέκληκα, κέκλημαι,
κέκλημαι ἐκλήθην
ἐγκαλέω
ἐγκαλέω: to call in, make an accusation
ἐπικαλέω
ἐπικαλέω: to call, name
μετακαλέω: to summon
μετακαλέω
προκαλέω: to call forth, challenge
προκαλέω
κάμνω
κάμνω: to labor, am weary: καμοῦμαι,
καμοῦμαι ἔκαμον
ἔκαμον, κέκμηκα
κεῖμαι: to lie down: κείσομαι (used as passive of τίθημι)
κεῖμαι τίθημι
ἐπίκειμαι: to be laid upon
ἐπίκειμαι
κατάκειμαι:
κατάκειμαι to lie down, lie outstretched
κεράννυμι
κεράννυμι: to mix ἐκέρασα,
ἐκέρασα κέκραμαι
κέκραμαι, ἐκραάθην
κλάω(1): to weep κλαήσω
κλάω κλαήσω, ἔκλαυσα
κλάω (2): to break, bend έκλασα
έκλασα, -κέκλασμαι
κέκλασμαι, -εκλάσθην
εκλάσθην
ἀνακλάω
ἀνακλάω: to bend back
ἐπικλάω: to bend to
ἐπικλάω
κλείω to shut κλείσω,
κλείω: κλείσω ἔκλεισα
ἔκλεισα, κέκλειμαι
κέκλειμαι, ἐκλείσθην
ἀποκλείω:
ἀποκλείω to shut out
ἐγκλείω: to shut in, close
ἐγκλείω
κλέπτω to steal: κλέψω,
κλέπτω: κλέψω ἔκλεψα
ἔκλεψα, κέκλοφα
κέκλοφα, κέκλεμμαι
κέκλεμμαι, ἐκλέφθην
ὑποκλέπτω
ὑποκλέπτω: to steal away
κλίνω
κλίνω: to bend κλινῶ,
κλινῶ ἔκλινα
ἔκλινα, κέκλικα
κέκλικα, κέκλιμαι
κέκλιμαι, -εκλίνην
εκλίνην
κατακλίνω
κατακλίνω: to lay down
κόπτω
κόπτω: to strike κόψω
κόψω, ἔκοψα
ἔκοψα, -κέκοφα
κέκοφα, κέκομμαι
κέκομμαι, -εκόπην
εκόπην
διακόπτω: to cut in two
διακόπτω
κορέννυμι to satiate κορέσω,
κορέννυμι: κορέσω ἐκόρεσα
ἐκόρεσα, κεκόρεσμαι
κεκόρεσμαι, ἐκορέσθην
κρεμάννυμι: to hang κρεμῶ
κρεμάννυμι κρεμῶ, ἐκρέμασα,
ἐκρέμασα ἐκρεμάσθην
κρίνω: to decide κρινῶ
κρίνω κρινῶ, ἔκρινα
ἔκρινα, κέκρικα
κέκρικα, κέκριμαι
κέκριμαι, ἐκρίθην
ἀνακρίνω: to examine closely
ἀνακρίνω
ἀποκρίνομαι: to answer
ἀποκρίνομαι
κρύπτω to hide from κρύψω,
κρύπτω: κρύψω ἔκρυψα
ἔκρυψα, κέκρυμμαι
κέκρυμμαι, ἐκρύφθην
ἀποκρύπτω
ἀποκρύπτω: to hide
κτάομαι
κτάομαι: to acquire κτήσομαι
κτήσομαι, ἐκτησάμην,
ἐκτησάμην κέκτημαι το possess
κτείνω to kill κτενῶ,
κτείνω: κτενῶ ἔκτεινα
ἔκτεινα, 2 perf. -έκτονα
έκτονα
ἀποκτείνω
ἀποκτείνω: to kill, slay
κυέω
κυέω: to be pregnant κυήσω
κυήσω, ἐκύησα conceived, κεκύηκα,
κεκύηκα -εκυήθην
εκυήθην
138
Dialogues of the Courtesans
λαμβάνω to take λήψομαι
λαμβάνω: λήψομαι, ἔλαβον
ἔλαβον, εἴληφα
εἴληφα, εἴλημμαι
εἴλημμαι, ἐλήφθην
ἀπολαμβάνω
ἀπολαμβάνω: to receive
ἐπιλαμβάνω: to hold back
ἐπιλαμβάνω
καταλαμβάνω: to lay hold of
καταλαμβάνω
παραλαμβάνω to hire
παραλαμβάνω:
περιλαμβάνω: to seize around, embrace
περιλαμβάνω
συλλαμβάνω: to collect, capture
συλλαμβάνω
λανθάνω to escape notice λήσω
λανθάνω: λήσω, ἔλαθον
ἔλαθον, λέληθα
ἐπιλανθάνω:
ἐπιλανθάνω to forget
λέγω
λέγω: to speak ἐρέω
ἐρέω, εἶπον
εἶπον, εἴρηκα,
εἴρηκα λέλεγμαι
λέλεγμαι, ἐλέχθην
διαλέγω
διαλέγω: to relate
ἐπιλέγω: to say upon
ἐπιλέγω
προλέγω: to proclaim
προλέγω
λείπω
λείπω: to leave λείψω,
λείψω ἔλιπον
ἔλιπον, λέλοιπα
λέλοιπα, λέλειμμαι
λέλειμμαι, ἐλείφθην
ἀπολείπω
ἀπολείπω: to leave behind
διαλείπω: to leave an interval between, cease from
διαλείπω
καταλείπω:
καταλείπω to leave behind
μαίνω
μαίνω: to cause to be mad, be furious (mid.) μανοῦμαι,
μανοῦμαι 2 aor. pass. ἐμάνην
ἀντιμαίνομαι
ἀντιμαίνομαι: to rage or bluster against
ἐκμαίνω: to drive out of his mind
ἐκμαίνω
μανθάνω
μανθάνω: to learn μαθήσομαι,
μαθήσομαι ἔμαθον
ἔμαθον, μεμάθηκα
ἐκμανθάνω
ἐκμανθάνω: to learn thoroughly
μαραίνω to quench ἐμάρανα
μαραίνω: ἐμάρανα, ἐμαράνθην
ἀπομαραίνω
ἀπομαραίνω: to lessen
μεθύσκω
μεθύσκω: to make drunk ἐμέθυσα
ἐμέθυσα, ἐμεθύσθην
μέλω to be an object of care (used impersonally: μέλει it is a care) μελήσει
μέλω: μελήσει,
ἐμέλησε
μέλλω: to intend μελλήσω,
μέλλω μελλήσω ἐμέλλησα
μέμφομαι blame: μέμψομαι
μέμψομαι, ἐμεμψάμην
ἐμεμψάμην, ἐμέμφθην
μένω: to stay μενῶ
μένω μενῶ, ἔμεινα,
ἔμεινα μεμένηκα
περιμένω: to await
περιμένω
ὑπομένω:
ὑπομένω to stay behind, endure
μιμνήσκω
μιμνήσκω: to remind, mid. to remember -μνήσω
μνήσω, -έμνησα
έμνησα, μέμνημαι
μέμνημαι, ἐμνήσθην
ἀναμιμνήσκω
ἀναμιμνήσκω: to remind
ὑπομιμνήσκω: to remind
ὑπομιμνήσκω
ὄζω to smell ὀζήσω
ὄζω: ὀζήσω, ὤζησα
ἀπόζω
ἀπόζω: to smell of
139
Lucian
οἴγνυμι and οἴγω:
οἴγω to open -οίξω
οίξω, -έῳξα
έῳξα, -έῳχα
έῳχα, ἀν-έῳγμαι
ἀν έῳγμαι, -εῴχθην
εῴχθην
ἀποιγέω:
ἀποιγέω to open up
ὑπανοίγω: to open slightly
ὑπανοίγω
οἶδα
οἶδα: to know, perf. of εἶδον with present sense, εἴσομαι
εἴσομαι, plup. ᾔδειν
οἴομαι: to suppose impf. ᾤμην
οἴομαι ᾤμην, ᾠήθην
ὄλλυμι: to destroy -ολῶ
ὄλλυμι ολῶ, -ώλεσα
ώλεσα, -ολώλεκα
ολώλεκα, -όλωλα
όλωλα
ἀπόλλυμι
ἀπόλλυμι: to destroy utterly
προσαπόλλυμι: to destroy besides
προσαπόλλυμι
ὄμνυμι to swear ὀμοῦμαι
ὄμνυμι: ὀμοῦμαι, ὤμοσα,
ὤμοσα ὀμώμοκα
ὀμώμοκα, ὀμώμομαι,
ὀμώμομαι ὠμόθην
διόμνυμι:
διόμνυμι to swear solemnly
ἐπόμνυμι: to swear upon
ἐπόμνυμι
ὁράω to see ὄψομαι,
ὁράω: ὄψομαι 2 aor. εἶδον
εἶδον, ἑόρακα and ἑώρακα
ἑώρακα, ὤφθην
ὤφθην, impf. ἑώρων
ὑπεροράω: to look down upon
ὑπεροράω
παίω strike: παίσω,
παίω: παίσω ἔπαισα,
ἔπαισα -πέπαικα
πέπαικα, ἐπαίσθην.
ἐπαίσθην
ἐπεισπαίω:
ἐπεισπαίω to burst in
πάσχω to experience πείσομαι,
πάσχω: πείσομαι 2 aor. ἔπαθον
ἔπαθον, 2 perf. πέπονθα
πείθω
πείθω: to persuade πείσω
πείσω, ἔπεισα,
ἔπεισα 2 perf. πέποιθα,
πέποιθα πέπεισμαι
πέπεισμαι, ἐπείσθην
συμπείθω
συμπείθω: to assist in persuading
πείρω
πείρω: to pierce ἔπειρα
ἔπειρα, πέπαρμαι,
πέπαρμαι 2 aor. pass. -επάρην
επάρην
διαπείρω:
διαπείρω to drive through
πέμπω to convey πέμψω,
πέμπω: πέμψω ἔπεμψα
ἔπεμψα, 2 perf. πέπομφα,
πέπομφα πέπεμμαι
πέπεμμαι, ἐπέμφθην
ἀποπέμπω
ἀποπέμπω: to send off or away, to dismiss
παραπέμπω:
παραπέμπω to send past, dismiss
προπέμπω: to summon
προπέμπω
προσπέμπω:
προσπέμπω to send for
πέτομαι to fly πτήσομαι,
πέτομαι: πτήσομαι 2 aor. -επτόμην
επτόμην
διαπέτομαι
διαπέτομαι: to fly, hasten
πήγνυμι
πήγνυμι: to fix, make fast πήξω
πήξω, ἔπηξα
ἔπηξα, 2 perf. πέπηγα
πέπηγα, 2 aor. pass. ἐπάγην
καταπήγνυμι: to fix firmly
καταπήγνυμι
συμπήγνυμι: to construct, frame
συμπήγνυμι
πίνω to drink πίομαι
πίνω: πίομαι, 2 aor. ἔπιον
ἔπιον, πέπωκα,
πέπωκα -πέπομαι
πέπομαι, -επόθην
επόθην
καταπίνω
καταπίνω: to gulp or swallow down
συμπίνω: to drink together
συμπίνω
πίπτω to fall πεσοῦμαι,
πίπτω: πεσοῦμαι 2 aor. ἔπεσον
ἔπεσον, πέπτωκα
ἐμπίπτω
ἐμπίπτω: to fall upon
ἐπεισπίπτω:
ἐπεισπίπτω to fall in upon
πλάττω to form ἔπλασα
πλάττω: ἔπλασα, πέπλασμαι
πέπλασμαι, ἐπλάσθην
συμπλάττω
συμπλάττω: to mould or fashion together
140
Dialogues of the Courtesans
πλέκω: to weave ἔπλεξα,
πλέκω ἔπλεξα πέπλεγμαι,
πέπλεγμαι -επλάκην
επλάκην
περιπλέκω: to enfold round, embrace
περιπλέκω
πλέω
πλέω: to sail πλεύσομαι
πλεύσομαι, ἔπλευσα
ἔπλευσα, πέπλευκα
πέπλευκα, πέπλευσμαι
πέπλευσμαι, ἐπλεύσθην
ἀποπλέω:
ἀποπλέω to sail off
ἐκπλέω to sail out
ἐκπλέω:
ἐπιπλέω:
ἐπιπλέω to sail upon or over
καταπλέω:
καταπλέω to sail down
πλήττω· το strike -πλήξω
πλήξω, -έπληξα
έπληξα, πέπληγα
πέπληγα, πέπληγμαι
πέπληγμαι, -επλάγην
επλάγην
καταπλήττω: to strike down
καταπλήττω
πνέω to blow πνεύσομαι,
πνέω: πνεύσομαι ἔπνευσα
ἔπνευσα, -πέπνευκα
πέπνευκα
ἀποπνέω
ἀποπνέω: to breathe forth, to smell of
πράττω to do πράξω
πράττω: πράξω, ἔπραξα,
ἔπραξα 2 perf. πέπραχα,
πέπραχα πέπραγμαι
πέπραγμαι, ἐπράχθην
πυνθάνομαι: to learn πεύσομαι,
πυνθάνομαι πεύσομαι 2 aor. ἐπυθόμην
ἐπυθόμην, πέπυσμαι
ῥέω: to flow ῥυήσομαι,
ῥέω ῥυήσομαι ἐρρύην
ἐρρύην, ἐρρύηκα
καταρρέω:
καταρρέω to flow down
ὑπορρέω: to flow from under
ὑπορρέω
ῥήγνυμι to break -ρήξω
ῥήγνυμι: ρήξω, ἔρρηξα,
ἔρρηξα -έρρωγα
έρρωγα, ἐρράγην
ἀπορρήγνυμι
ἀπορρήγνυμι: to break off
περιρρήγνυμι: to rend
περιρρήγνυμι
ῥιπτω to throw ῥίψω
ῥιπτω: ῥίψω, ἔρριψα
ἔρριψα, 2 perf. ἔρριφα,
ἔρριφα ἔρριμμαι
ἔρριμμαι, ἐρρίφην
προσρίπτω
προσρίπτω: to throw at
σείω to shake σείσω
σείω: σείσω, ἔσεισα
ἔσεισα, σέσεικα
σέσεικα, σέσεισμαι
σέσεισμαι, ἐσείσθην
ἀποσείω
ἀποσείω: to shake off
ἐπισείω:
ἐπισείω to shake at or against
σκέπτομαι to view σκέψομαι
σκέπτομαι: σκέψομαι, ἐσκεψάμην
ἐσκεψάμην, ἔσκεμμαι
ἐπισκέπτομαι:
ἐπισκέπτομαι to pass in review, inspect
σκώπτω
σκώπτω: to mock σκώψομαι,
σκώψομαι ἔσκωψα,
ἔσκωψα ἐσκώφθην
ἀποσκώπτω
ἀποσκώπτω: to banter
σπάω
σπάω: to draw σπάσω,
σπάσω ἔσπασα
ἔσπασα, -έσπακα
έσπακα, ἔσπασμαι,
ἔσπασμαι -εσπάσθην
εσπάσθην
ἀποσπάω
ἀποσπάω: to drag away from
κατασπάω: to drag down
κατασπάω
στάζω
στάζω: to drip ἔσταξα,
ἔσταξα -έσταγμαι
έσταγμαι, -εστάχθην
εστάχθην
καταστάζω
καταστάζω: to drip over
στέλλω
στέλλω: to send, arrange στελῶ,
στελῶ ἔστειλα
ἔστειλα, -έσταλκα
έσταλκα, ἔσταλμαι
ἔσταλμαι, ἐστάλην
συστέλλω
συστέλλω: to draw together
στρέφω
στρέφω: to turn στρέψω,
στρέψω ἔστρεψα,
ἔστρεψα ἔστραμμαι
ἔστραμμαι, ἐστρέφθην
ἀναστρέφω
ἀναστρέφω: to turn back
141
Lucian
ἀποστρέφω
ἀποστρέφω: to turn
ἐπιστρέφω: to turn about, turn round
ἐπιστρέφω
σύρω
σύρω: to draw -έσυρα
έσυρα, -σέσυρκα
σέσυρκα, -σέσυρμαι
σέσυρμαι
ἐπισύρω
ἐπισύρω: to drag after, to write carelessly
σώζω:
σώζω to save σώσω,
σώσω ἔσωσα
ἔσωσα, σέσωκα
σέσωκα, ἐσώθην
ἀποσῴζω: to save away
ἀποσῴζω
ταράττω to stir up ταράξω
ταράττω: ταράξω, ἐτάραξα,
ἐτάραξα τετάραγμαι,
τετάραγμαι ἐταράχθην
τάττω: to arrange, τάξω
τάττω τάξω, ἔταξα
ἔταξα, 2 perf. τέταχα,
τέταχα τέταγμαι,
τέταγμαι ἐτάχθην
προστάττω
προστάττω: to instruct
τείνω stretch τενῶ,
τείνω: τενῶ -έτεινα
έτεινα, -τέτακα
τέτακα, τέταμαι
τέταμαι, -ετάθην
ετάθην
τελέω: to complete τελῶ
τελέω τελῶ, ἐτέλεσα
ἐτέλεσα, τετέλεκα,
τετέλεκα τετέλεσμαι
τετέλεσμαι, ἐτελέσθην
συντελέω
συντελέω: to accomplish
τέμνω
τέμνω: to cut τεμῶ,
τεμῶ 2 aor. ἔτεμον
ἔτεμον, -τέτμηκα
τέτμηκα, τέτμημαι
τέτμημαι, ἐτμήθην
ἀποτέμνω
ἀποτέμνω: to cut off, sever
διατέμνω:
διατέμνω to cut through, divide
τήκω to melt τήξω,
τήκω: τήξω ἔτηξα
ἔτηξα, τέτηκα
τέτηκα, ἐτάκην
τίθημι
τίθημι: to place θήσω
θήσω, ἔθηκα,
ἔθηκα τέθηκα
τέθηκα, τέθειμαι (but usually instead κεῖμαι),
κεῖμαι
ἐτέθην
διατίθημι
διατίθημι: to arrange, dispose of
ἐκτίθημι: to set out, place outside
ἐκτίθημι
ἐπιτίθημι:
ἐπιτίθημι to lay, place upon
κατατίθημι: to put down
κατατίθημι
προστίθημι: to put in addition, add
προστίθημι
συντίθημι: to put together
συντίθημι
τίκτω
τίκτω: to beget, bring forth: τέξομαι
τέξομαι, ἔτεκον
ἔτεκον, τέτοκα
τέτοκα, ἐτέχθην
τιτρώσκω: to wound -τρώσω
τιτρώσκω τρώσω, ἔτρωσα
ἔτρωσα, τέτρωμαι
τέτρωμαι, ἐτρώθην
τρέπω: to turn τρέψω,
τρέπω τρέψω ἔτρεψα
ἔτρεψα, τέτροφα
τέτροφα, ἐτράπην
ἀνατρέπω: to overturn, upset
ἀνατρέπω
τρέφω to nourish θρέψω
τρέφω: θρέψω, ἔθρεψα
ἔθρεψα, τέτροφα,
τέτροφα τέθραμμαι
τέθραμμαι, ἐτράφην
διατρέφω
διατρέφω: to sustain continually
τρέχω
τρέχω: to run δραμοῦμαι,
δραμοῦμαι ἔδραμον,
ἔδραμον -δεδράμηκα
δεδράμηκα
ἀποτρέχω:
ἀποτρέχω to run away
ἐπιτρέχω: to run upon or at
ἐπιτρέχω
προστρέχω: to run towards
προστρέχω
συντρέχω: to encounter
συντρέχω
τρίβω
τρίβω: to rub τρίψω,
τρίψω ἔτριψα
ἔτριψα, τέτριφα,
τέτριφα τέτριμμαι,
τέτριμμαι ἐτρίβην
διατρίβω
διατρίβω: to spend time
142
Dialogues of the Courtesans
ἐπιτρίβω
ἐπιτρίβω: to crush, perish
συντρίβω: to rub together, crush
συντρίβω
τυγχάνω
τυγχάνω: to happen τεύξομαι,
τεύξομαι ἔτυχον
ἔτυχον, τετύχηκα.
τετύχηκα τέτυγμαι
τέτυγμαι, ἐτύχθην
ἐντυγχάνω: to encounter, read
ἐντυγχάνω
ὑπισχνέομαι: to promise ὑπο-σχήσομαι
ὑπισχνέομαι ὑπο σχήσομαι, 2 aor. ὑπεσχόμην
ὑφαίνω: to weave ὑφανῶ,
ὑφαίνω ὑφανῶ ὕφηνα
ὕφηνα, ὕφασμαι
ὕφασμαι, ὑφάνθην
φαίνω: to show, appear (mid.) φανῶ
φαίνω φανῶ, ἔφηνα
ἔφηνα, πέφηνα
πέφηνα, πέφασμαι
πέφασμαι, ἐφάνην
ἀποφαίνω: to show forth, display, produce
ἀποφαίνω
ἐμφαίνω:
ἐμφαίνω to exhibit, display
φέρω
φέρω: to bear οἴσω
οἴσω, 1 aor. ἤνεγκα
ἤνεγκα, 2 aor. ἤνεγκον
ἤνεγκον, 2 perf. ἐνήνοχα,
ἐνήνοχα ἐνήνεγμαι
ἐνήνεγμαι,
ἠνέχθην
ἀποφέρω: to carry off or away
ἀποφέρω
ἐπιφέρω:
ἐπιφέρω to bring, put or lay upon
καταφέρω: to bring down
καταφέρω
παραφέρω:
παραφέρω to bring towards
προσφέρω: to carry to
προσφέρω
φεύγω to flee φεύξομαι
φεύγω: φεύξομαι, ἔφυγον
ἔφυγον, πέφευγα
ὑπεκφεύγω
ὑπεκφεύγω: to escape
φημί to say φήσω
φημί: φήσω, ἔφησα
φθάνω: to anticipate φθήσομαι
φθάνω φθήσομαι, ἔφθασα
ἔφθασα, ἔφθην
φθείρω to corrupt: φθερῶ,
φθείρω: φθερῶ ἔφθειρα
ἔφθειρα, ἔφθαρκα
ἔφθαρκα, ἔφθαρμαι
ἔφθαρμαι, 2 aor. pass. ἐφθάρην
διαφθείρω: to destroy, spoil
διαφθείρω
ἐκφθείρω:
ἐκφθείρω to destroy utterly
χαίρω to rejoice at χαιρήσω,
χαίρω: χαιρήσω κεχάρηκα
κεχάρηκα, κεχάρημαι
κεχάρημαι, ἐχάρην
χαλεπαίνω
χαλεπαίνω: to be offended χαλεπανῶ
χαλεπανῶ, ἐχαλέπηνα,
ἐχαλέπηνα ἐχαλεπάνθην
χέω: to pour fut. χέω
χέω χέω, aor. ἔχεα
ἔχεα, κέχυκα
κέχυκα, κέχυμαι,
κέχυμαι ἐχύθην
ἐγχέω
ἐγχέω: to pour in
ἐκχέω:
ἐκχέω to pour out
χράομαι to use χρήσομαι
χράομαι: χρήσομαι, ἐχρησάμην
ἐχρησάμην, κέχρημαι
κέχρημαι, ἐχρήσθην
143
Glossary
Dialogues of the Courtesans
Γη
γάρ: for
γάρ
Αα γε
γε: at least, at any rate (postpositive)
ἄγω to lead or carry, to convey, bring
ἄγω: γίγνομαι
γίγνομαι: to become
ἀεί
ἀεί: always γοῦν: at least then, at any rate
γοῦν
αἷμα αἵματος
αἵματος, τότό: blood γράφω: to write
γράφω
αἰτέω:
αἰτέω to ask, beg γυνή, γυναικός
γυνή γυναικός, ἡ: a woman, wife
ἀκούω
ἀκούω: to hear
ἀκριβής –ές ές: exact, accurate, precise
Δδ
ἀληθής
ἀληθής, -ές ές: unconcealed, true
ἀλλά: otherwise, but
ἀλλά δακρύω to weep
δακρύω:
ἀλλήλων
ἀλλήλων: one another δέ: and, but, on the other hand
δέ
(preceded by μέν
μέν)
ἄλλος, -η, -ον
ἄλλος ον: other
δεῖ: it is necessary
δεῖ
ἄλλως: in another way
ἄλλως
δεινός
δεινός, -ή, -όν
όν: awesome, terrible
ἅμα
ἅμα: at the same time
δή
δή: certainly, now (postpositive)
ἀμείνων
ἀμείνων, -ον ον: better
διά
διά: through (+ gen.); with, by means of
ἀμφότερος ἀμφοτέρα ἀμφότερον
ἀμφότερον: both
(+ acc.)
ἄν:
ἄν (indefinite particle; generalizes
δίδωμι:
δίδωμι to give
dependent clauses with subjunctive;
indicates contrary-to-fact with διηγέομαι
διηγέομαι: to describe in full
independent clauses in the indicative; δοκέω:
δοκέω to seem, consider
potentiality with the optative) δραχμή
δραχμή, ἡ: a drachma (a coin)
ἀνήρ
ἀνήρ, ἀνδρός
ἀνδρός, ὁ: a man, husband δύναμαι
δύναμαι: to be able (+ inf.)
ἄνθρωπος, ὁ: a person
ἄνθρωπος δύο
δύο: two
ἄξιος, ἀξία
ἄξιος ἀξία, ἄξιον
ἄξιον: worthy, deserving
ἅπας
ἅπας, ἅπασα
ἅπασα, ἅπαν
ἅπαν: all, the whole
ἀπό: from, away from (+ gen.)
ἀπό Εε
ἀποδίδωμι
ἀποδίδωμι: to give back; render; (mid.) ἐάν = εἰ + ἄν
ἐάν:
to sell ἐάω: to allow, permit
ἐάω
ἀπόλλυμι: to destroy utterly, kill
ἀπόλλυμι ἐγώ, μου
ἐγώ μου, ἐμέ, ἐμοί:
ἐμοί I, me
ἄρα
ἄρα: therefore, then (drawing an ἐθέλω: to will, wish, purpose
ἐθέλω
inference) εἰ
εἰ: if
ἄριστος
ἄριστος, ἀρίστη
ἀρίστη, ἄριστον
ἄριστον: best, noblest εἶδον: to see (aor.)
εἶδον
(superl. of ἀγαθός)
ἀγαθός εἰμί:
εἰμί to be
ἀρχή,
ἀρχή ἀρχῆς
ἀρχῆς, ἡ: beginning, rule εἶμι
εἶμι: to go (fut.)
αὐτός, ‐ή, ‐ό: he, she, it; self, same
αὐτός εἶπον: to say (aor.)
εἶπον
εἰς,
εἰς ἐς
ἐς: into, to (+ acc.)
εἷς, μία
εἷς μία, ἕν
ἕν: one
Ββ
εἶτα
εἶτα: next, then
βλέπω to see, look
βλέπω:
ἐκ,
ἐκ ἐξἐξ: from, out of, after (+ gen.)
βούλομαι
βούλομαι: to will, wish
147
Lucian
ἕκαστος, -η, -ον
ἕκαστος ον: each, every ἡμέρα
ἡμέρα, ἡ: day
ἐκεῖνος
ἐκεῖνος, -η, -ονον: that, that one
ἐλπίς,
ἐλπίς -ίδος
ίδος, ἡ: hope, expectation Θθ
ἐμός,
ἐμός -ή, -όν όν: mine θεός θεοῦ
θεός, θεοῦ, ὁ/ἡ: a god, goddess
ἐν:
ἐν in, at, among (+ dat.) θνήσκω: to die
θνήσκω
ἕνεκα
ἕνεκα, ἕνεκεν
ἕνεκεν: for the sake of (+ gen.) θρίξ
θρίξ, τρίχος
τρίχος, ἡ: a hair
ἔνθα: there
ἔνθα θυγάτηρ θυγατέρος
θυγατέρος, ἡ: daughter
ἔοικα
ἔοικα: to seem, to be like (perf.) θύρα
θύρα, ἡ: a door
ἐπαινέω
ἐπαινέω: to approve, applaud
ἐπεί
ἐπεί, ἐπειδή
ἐπειδή: since, when
ἐπί
ἐπί: at (+ gen.); on, upon (+ dat.); on to, Ιι
against (+ acc.) ἵνα in order that (+ subj.)
ἵνα:
ἕπομαι:
ἕπομαι to follow ἵστημι: to make to stand, set
ἵστημι
ἐραστής,
ἐραστής -οῦ οῦ, ὁ: a lover
ἐράω:
ἐράω to love
ἔρχομαι
ἔρχομαι: to go Κκ
ἔρως,
ἔρως ἔροτος
ἔροτος, ὁ; love καθάπερ just as
καθάπερ:
ἐρωτάω:
ἐρωτάω to ask, enquire καθεύδω: to lie down to sleep
καθεύδω
ἑταίρα
ἑταίρα, ἡ: a courtesan καί:
καί and, also, even
ἕτερος ἑτέρα ἕτερον
ἕτερον: the other (of two); καίτοι (καί
καί-τοι
τοι): and indeed, and yet
other, another κακός
κακός, -η, -ον
ον: bad, cowardly
ἔτι: still
ἔτι καλός
καλός, -ή, όν
όν: good
ἔτος
ἔτος, ἔτους
ἔτους, τό
τό: year κατά, καθ
κατά καθ’: down, along, according to
εὖ
εὖ: well, thoroughly (+ acc.)
εὐθύς
εὐθύς, εὐθεῖα
εὐθεῖα, εὐθύ
εὐθύ: straight, direct κεφαλή, ἡ: the head
κεφαλή
εὐθύς: (adv.) immediately
εὐθύς κομίζω:
κομίζω to take care of, provide for,
εὑρίσκω:
εὑρίσκω to find escort
ἔχω:
ἔχω to have; to be able (+ inf.)
Λλ
Ζζ λαμβάνω to take, catch
λαμβάνω:
ζάω: to live
ζάω λέγω:
λέγω to speak, say, tell
λυπέω: to cause to grieve
λυπέω
Ηη
Μμ
ἤ: or; than
ἦ: truly μακρός -ά, -όν
μακρός, όν: tall, large
ἤδη:
ἤδη already, now μάλα: very
μάλα
ἡδύς,
ἡδύς ἡδεῖα
ἡδεῖα, ἡδύ
ἡδύ: sweet, pleasant μάλιστα;
μάλιστα very much, especially
ἥκω:
ἥκω to have come, be present, be here μᾶλλον: more, rather
μᾶλλον
ἡμεῖς
ἡμεῖς, ἡμῶν
ἡμῶν, ἡμᾶς
ἡμᾶς, ἡμῖν
ἡμῖν: we, us μανθάνω: to learn
μανθάνω
148
Dialogues of the Courtesans
μάχη -ης
μάχη, ης, ἡ: a battle ὅμοιος
ὅμοιος, -α, -ον
ον: like, same
μέγας,
μέγας μέγαλα
μέγαλα, μέγα
μέγα: great, large ὅμως: nevertheless
ὅμως
μειράκιον, τό
μειράκιον τό: a boy, lad ὄνομα, -ατος
ὄνομα ατος, τό
τό: a name
μείς, μῆνος
μείς μῆνος, ἡ: a month ὁπότε
ὁπότε: when
μέλλω:to be about to (+ inf.)
μέλλω ὅπου: where, wherever
ὅπου
μέν
μέν: on the one hand (followed by δέ δέ) ὅπως
ὅπως: as, in such manner as, how
μένω: to remain, stay
μένω ὁράω: to see
ὁράω
μέσος
μέσος, -η, -ον
ον: middle, in the middle ὅρκος
ὅρκος, ὁ: an oath
μετά: with (+ gen.); after (+ acc.)
μετά ὅσος, -η, -ον
ὅσος ον: how many, whatever,
μεταξύ
μεταξύ: between whoever
μή:
μή not, lest, don’t (+ subj. or imper.) ὅστις
ὅστις, ἥτις
ἥτις, ὅτι
ὅτι: anyone who, anything
μηδέ
μηδέ: but not or and not, nor ὅταν (ὅτε
ὅτε-ἄν
ἄν): whenever (+ subj.)
μηκέτι
μηκέτι: no longer ὅτε
ὅτε: when
μήν:
μήν truly ὅτι: that, because
ὅτι
μήτε
μήτε: and now οὐ
οὐ, οὐκ
οὐκ, οὐχ
οὐχ: not
μήτηρ
μήτηρ, μητρός or μητέρος
μητέρος, ἡ: mother οὐδέ: but not
οὐδέ
μικρός, -ά, -όν
μικρός όν: small, little οὐδείς,
οὐδείς οὐδεμία
οὐδεμία, οὐδέν
οὐδέν: no one
μιμνήσκομαι: to remember
μιμνήσκομαι οὐκέτι: no longer, no more
οὐκέτι
μνᾶ, ἡ: a mna (= 100 drachma)
μνᾶ οὐκοῦν
οὐκοῦν: therefore, then, accordingly
μόνον
μόνον: only οὖν
οὖν: so, therefore
μόνος,
μόνος -η, -ον
ον: alone, only οὗτος, αὗτη
οὗτος αὗτη, τοῦτο
τοῦτο: this
οὕτως
οὕτως: in this way
Νν
ναί indeed, yes
ναί: Ππ
ναύκληρος
ναύκληρος, ὁ: a ship-master παῖς παιδός
παῖς, παιδός, ὁ: a child
νεάνισκος, ὁ: a young man
νεάνισκος πάλιν: back, again
πάλιν
νῦν, νυνί
νῦν νυνί: now, at this moment πάνυ: altogether, entirely
πάνυ
νύξ, νυκτός
νύξ νυκτός, ἡ: the night παρά: from (+ gen.); beside (+ dat.); to
παρά
(+ acc.)
πάρειμι:
πάρειμι be present, be ready
Οο πᾶς
πᾶς, πᾶσα
πᾶσα, πᾶν
πᾶν: all, every, whole
ὁ, ἡ, τό
τό: the (definite article) πάσχω: to experience, suffer
πάσχω
οἶδα: to know (perf.)
οἶδα πατήρ,
πατήρ πατρός or πατέρος
πατέρος, ὁ: a father
οἴομαι or οἴμαι:
οἴμαι to suppose, think, πείθω
πείθω: to prevail upon, win over,
deem, imagine persuade
οἷος
οἷος, -α, -ον
ον: such as, what sort πέμπω: to send, dispatch
πέμπω
ὀλίγος, -η, -ον
ὀλίγος ον: few, little, small πέντε
πέντε: five
ὅλος, -η, -ον
ὅλος ον: whole, entire περί: concerning, about (+ gen.); about,
περί
ὅλως: (adv.) completely
ὅλως around (+ acc.)
πίνω: to drink
πίνω
149
Lucian
πιστεύω to trust, believe in
πιστεύω: τις τι
τις, τι: someone, something (indefinite)
πλέων πλέον
πλέον: more, larger (comp. of τίς, τί
τίς τί: who? which? (interrogative)
πολύς)
πολύς τοίνυν (τοί
τοί-νυν
νυν): therefore, moreover
πλήν
πλήν: unless, but τοιοῦτος,
τοιοῦτος -αύτη
αύτη, -οῦτο
οῦτο: such as this
πλούσιος
πλούσιος, -α, -ον
ον: rich τοῖχος, ὁ: a wall
τοῖχος
πλουτέω: to be rich, wealthy
πλουτέω τοσοῦτος
τοσοῦτος, -αύτη
αύτη, -οῦτο
οῦτο: of such a kind,
πόθεν
πόθεν: whence, from where so large, so great
ποιέω
ποιέω: to make, do τότε: at that time, then
τότε
πολύς
πολύς, πολλή
πολλή, πολύ
πολύ: many, much τρόπος τρόπου
τρόπου, ὁ: way, manner, habit
ποτε: sometime
ποτε τυγχάνω: to hit upon, happen
τυγχάνω
που
που: somewhere
ποῦ
ποῦ: where?
πρᾶγμα
πρᾶγμα, τό
τό: a deed, matter Υυ
πράττω: to do
πράττω υἱός ὁ: a son
υἱός,
πρό before, in front of (+ gen.)
πρό: ὑπέρ: over, above (+ gen.); over, beyond
ὑπέρ
πρός
πρός: to, near (+ dat.), from (+ gen.), (+ acc.)
towards (+ acc.) ὑπό, ὑφ
ὑπό ὑφ’: from under, by (+ gen.); under
προσβλέπω to look at
προσβλέπω: (+ dat.); toward (+ acc.)
προσέρχομαι
προσέρχομαι: to approach ὑμεῖς, ὑμῶν
ὑμεῖς ὑμῶν, ὑμᾶς
ὑμᾶς, ὑμῖν
ὑμῖν: you (plural)
πρόσωπον τό
πρόσωπον, τό: a face
πρότερος,
πρότερος -α, -ον
ον: prior, earlier
Φφ
πρῴην: (adv.) earlier
πρῴην
φάρμακον τό
φάρμακον, τό: a drug, dye
πρῶτος, -η, -ον
πρῶτος ον: first
φάσκω:
φάσκω to claim, allege
πώποτε: ever yet
πώποτε
φέρω:
φέρω to bear, endure
πως: in any way, at all, somewhat
πως
φημί: to say
φημί
πῶς
πῶς: how? in what way?
φιλέω: to kiss, to love
φιλέω
φίλος, -η, -ον
φίλος ον: beloved, dear, friendly
Σσ
στρατιώτης -ου
στρατιώτης, ου, ὁ: a soldier
σύ, σοῦ
σύ σοῦ, σέ
σέ, σοί
σοί: you (singular) Χχ
συγκαθεύδω
συγκαθεύδω: to lie down with χαίρω to be happy; χαῖρε
χαίρω: χαῖρε, (pl.) χαίρετε
σύν:
σύν with (+ dat.) hello, goodbye
σύνειμι:
σύνειμι to be together with, consort χάρις, χάριτος
χάρις χάριτος, ἡ: honor, favor, grace
with χείρ
χείρ, χειρός
χειρός, ἡ: a hand
συνίημι:
συνίημι to perceive χθές:
χθές (adv.) yesterday
χράομαι: to make use of (+ dat.)
χράομαι
Ττ χρή: it is necessary
χρή
χρόνος, ὁ: time
χρόνος
τάλαντον, τό
τάλαντον τό: a talant (a measure)
χρώς, χρωτός
χρώς χρωτός, ὁ: skin
τε: and (postpositive)
τε
τίθημι:
τίθημι to put, place, establish
150
Dialogues of the Courtesans
Ωω
ὦ: oh! (vocative of definite article)
ὡς
ὡς: (adv.) as, so, how; (conj.) that, in
order that, since; (prep.) to (+ acc.);
as if, as (+ part.); as ____ as possible
(+ superlative)
ὥσπερ
ὥσπερ: just as
ὥστε: so that, and so
ὥστε
151