Professional Documents
Culture Documents
The Position of Connectors in Slovene and Croatian Student Academic Writing: A Corpus-Based Approach
The Position of Connectors in Slovene and Croatian Student Academic Writing: A Corpus-Based Approach
Edited by
Sonja Stare
University of Primorska, Slovenia
Carys Jones
King's College, University of London, UK
Arianna Maiorani
Loughborough University, UK
3
The Position of Connectors
in Slovene and Croatian Student
Academic Writing: a Corpus-Based
Approach
Tatjana Balazic Buie, Vojko Gorjanc
3.1 Introduction
Descriptive linguistic studies have long been based on data from lan-
guage use (Kennedy 1998: 9); lexicology and lexicography above all
are fields resulting from systematically collected texts (McEnery and
Wilson 1996: 90). With the emergence of a large number of different
types of corpora, corpus linguistic methodology began to be applied to
text linguistics, translation studies, sociolinguistics, stylistics and so on
(McEnery and Wilson 1996: 98-101, 111). Research based on corpus
methodology includes studies from the field of learner corpus research
which combines corpus linguistics, second language acquisition and
foreign language teaching. Among learner corpus studies quite a few deal
with the acquisition of academic discourse, most of them focusing on
English as a Language for Specific Purposes (LSP: see e.g. Altenberg and
Tapper 1998, Curado Fuentes 2001, Paquot 2010). With this study we
attempt to highlight the acquisition of the structure and organization
of academic texts from the viewpoint of two closely related languages -
Slovene and Croatian.
In order for students to be socialized into a disciplinary discourse
community and operate in it as successfully as possible, they must
acquire various competences during their studies. In this sense, reading/
listening, interpreting and producing academic discourse, both written
and spoken, and its various genres are among the most important com-
petences that need to be acquired. The most demanding genre at the
level of academic writing is unquestionably the research article, or, in
the learning environment, the term written assignment that tests these
competences. Both require a thorough knowledge of the text structure
51
52 Meaning Making in Text
A similar claim can be made about CL, the only difference between the
two being their slightly different purposes. As Tognini-Bonelli (2001: 2)
puts it: 'the aim of corpus linguistics can be seen as the analysis and
the description of language use, as realised in- text(s)'. Occurrence rather
than language potential is central to corpus research. Whereas in SFL
'meaning is located in the configuration of alternatives from which the
instance is chosen', in CL meaning 'derives from intertextuality, for
example, from recurrence across a large number of texts' (Thompson
and Hunston 2006: 2). However, it needs to be emphasized that in the
last two decades small corpora (compare Ghadessy et al. 2001) have also
become more important in CL, especially in studying language learning/
teaching as well as in text linguistics and academic discourse, in which
automatic tagging is often impossible. This is why small corpora are
considerably more manageable.
The development of CL has also revived interest in studying various
linguistic elements as a part of SFL. Thus, in recent decades, research on
connectors has increasingly included more corpus studies that are based
on Halliday and Hasan's (1976) theory of cohesion from an SFL perspec-
tive. However, the research area itself has changed somewhat. Research
no longer focuses merely on first language use, but to a large extent on
foreign language use, especially in the study of interlanguage at various
levels of knowledge (compare, for instance, Altenberg 1986, Granger
and Tyson 1996, Altenberg and Tapper 1998).
In the SFL concept of metafunctions (Halliday 1994), the func-
tion of connectors is textual, which means that they refer to the
language used to organize the text itself. Our definition takes as its
starting point Halliday and Hasan's (1976: 6) assumption that con-
nectors (or conjunctions in Halliday and Hasan's terminology) are
rather different from all other cohesive elements (reference, substitu-
tion, ellipsis and lexical cohesion). Connectors are not cohesive by
themselves; rather, they establish cohesion indirectly through their
meaning and the function they have in relation to other elements in
the text. In other words, connectors help the reader to predict other
components in the discourse. Thus they are not tied to any particu-
lar text sequence or element to form a structural semantic relation;
the semantic relation is established through their function, as can be
seen from Halliday and Hasan's (1976: 229) examples of adversative
relations:
Example (1) shows the structural relation within the sentence, whereas
in Example (2) the adverb nevertheless links two sentences and the link
between them is cohesive rather than structural.
Connectors establish relations between the elements in the text' at
two levels. Halliday and Hasan (1976: 321) state that 'the conjunction
may be located in the phenomena that constitute the content of what
is being said (external) or in the interaction itself, the social process
that constitutes the speech event (internal)'. Their understanding of
internal and external relations explains Examples (3) and (4) (Halliday
and Hasan 1976: 239):
(3) (First he switched on the light.) Next he inserted the key into the
lock.
(4) (First he was unable to stand upright.) Next, he was incapable of
inserting the key into the lock.
The adverbs in Examples (3) and (4) are both temporal. However, the
connector next in Example (3) (external relation) shows the relation
between events, whereas in Example (4) (internal relation) there are
only linguistic events. This means that the time sequence in Example (4)
is only in the speaker's organization of his discourse as a part of the
argumentation, and the sentences are therefore related as steps in an
argument.
The classification used in this study is slightly different. We catego-
rized connectors that explicitly link two utterances (within a sentence
or across sentences) as links (tagged as Lin the corpora), whereas those
connectors that link parts of the text and organize the text into a coher-
ent whole are categorized as organizers (tagged as O in the corpora).
Examples (5) and (6) show the Slovene additive (tagged as ADD in the
corpora) connector in [and]1 as a link and as an organizer (shown in
italic). The examples are taken from the specialized Slovene corpus of
linguistic texts (PROF-S), created especially for this study (see section
3.4). The corpora were divided into sequences (the beginning and the
end of a sequence are marked as <s> and </s> respectively) and the
sequences were divided into utterances (the beginning and the end of
an utterance are marked as <U> and </U> respectively). The corpora and
their annotation are presented in more detail in section 3.4.2.
Example (7) contains the Slovene expository connector torej [thus], [so]
in initial position (that is, at the beginning of the utterance), whereas
the same connector appears in medial position in Example (8).
such as zato [so], tako [thus], tedaj [therefore] and adversative connectors
such as toda [however], vendar [yet], temvec [but], le da [only that], vendar
tudi [but also], pac pa [but]. In spite of their great frequency, additive
connectors are excluded from Gorjanc's study, because of his predomi-
nantly semantic focus.
The connecting properties of particles in Slovene texts have been
studied by Skubic (1999) and Smolej (2004). Both authors focus above
all on the grammatical classification of linguistic phenomena, paying
less attention to their interpretation from the point of view of text
structure and organization. Smolej (2004) primarily explores particles
as textual connectors which function as cohesive devices or textual
conjunctions; she claims that in addition to connecting the text, parti-
cles also express logical relations between parts of the text or indicate
the types of relations between various propositions. While her study is
based on discourse analysis, her interpretation of linguistic phenomena
is limited to a structuralistic approach.
The topic of connectors, although examined somewhat more broadly
on the basis of other theories, is also dealt with in studies of textual
connections (for example, Schlamberger Brezar 2009, Pisanski 2002,
Pisanski Peterlin 2011 and Verdonik 2006 in Slovene). Pisanski (2002,
Pisanski Peterlin 2011) focuses on text connectivity from a contrastive
Slovene-English perspective using a discourse analytical approach; she
studies the use of metadiscourse from the point of view of intercultural
differences in discourse organization. Her analysis is based on Halliday's
notion of the metafunctions of language (ideational, interpersonal and
textual), applied to the level of the text by other linguists (for exam-
ple, Vande Kopple 1985, Clyne 1987, Crismore and Farnsworth 1990,
Mauranen 1993, Hyland 2005, and so on). Her research focuses mainly
on previews and reviews, both of which fall within the category of
endophoric markers. Within this framework, connectors could be clas-
sified as transitions or code glosses. However, it needs to be pointed
out that only those connectors focusing on the text itself rather than
on its content (or internal connectors in Halliday and Hasan's (1976)
terms) can be considered metadiscoursive. Schlamberger Brezar's (2009)
Slovene-French contrastive studies are methodologically based on
functional grammar, but focus on pragmatics, based on the approach of
Anscombre and Ducrot (1983); this means that her analysis of connec-
tors mainly deals with their argumentative function.
More recent studies focusing on the properties of connectors from
the SFL perspective in greater detail have not been found or may not
be accessible.
Tatjana Balazic Bulc, Vojko Gorjanc 59
3.4.1 Methodology
Five small monolingual electronic corpora of specialized texts were
compiled especially for this study. First, two corpora of professional aca-
demic writing from two internationally recognized linguistics journals
were compiled: the Slovene corpus (PROF-S) from research articles pub-
lished in the journal Jezik in slovslYo (Language and Literature) 2003-5,
and the Croatian corpus (PROF-C) from the journal Govor (Speech)
2000-4. The PROF-S corpus includes 19 articles by 23 authors and com-
prises 70,164 tokens, and the PROF-C corpus includes 17 articles by 15
authors and comprises 68,836 tokens. Table 3.1 contains a list of the
basic corpora characteristics (Ll = author's first language, FL = author's
foreign language).
Second, three corpora of student academic writing were compiled:
a learner corpus of Croatian as a foreign language (STUD-C) with two
subcorpora at different levels of language proficiency (STUD-C-B2 and
STUD-C-Cl), and two control corpora of native student writing in
Croatian (STUD-C-Ll) and in Slovene (STUD-S-11). 3 For details, see
Tables 3.2 and 3.3.
Table 3.1 List of criteria used for compiling both professional specialized
corpora (PROF-S and PROF-C)
Table 3.2 List of criteria used for compiling the learner corpus (STUD-C) with its
two subcorpora (STUD-C-B2 and STUD-C-Cl)
Table 3.3 List of criteria used for compiling two student academic writing
control corpora (STUD-C-Ll and STUD-S-Ll)
Table 3.5 Position of the ten most frequent connectors in the PROF-S and
PROF-C corpora
PROF-S PROF-C
connectors listed in Table 3.5) take initial position. This suggests that
the Croatian corpus (PROF-C) confirms Velcic's finding (1987: 61) that
initial position is the primary connector position, whereas this does
not apply to the Slovene corpus (PROF-S). For more on the position
of connectors in Slovene and Croatian academic discourse, see Balazic
Bulc (2011).
Corpora Positions
Initial % Medial %
STUD-C-B2 18 95 1 5
STUD-C-Cl 20 63 12 37
STUD-C-Ll 151 89 18 11
PROF-C 229 87 35 13
68 Meaning Making in Text
3.5 Conclusion
This chapter presents a study of connectors in two closely related lan-
guages, Slovene and Croatian, based on two linguistic approaches, SFL
and CL. The study shows, how, methodologically, CL can sometimes
supplement SFL to offer an enhanced understanding of language in
use. The case has been demonstrated by taking corpora as the main
source for forming the hypothesis. In this sense, a new classification
of connector functions was proposed and a list of connectors identi-
fied in the corpora was created. The CL approach also provided a more
accurate insight into the positions of connectors. The findings showed
that the medial position is not free, but generally fixed between the
theme and the rheme in terms of a functional sentence perspective.
The study has also revealed differences in connector positions between
the PROF-S and PROF-C corpora. In the Croatian professional corpus,
a larger percentage of connectors occurred in initial position, whereas
in the Slovene corpus the percentages in both positions were nearly the
same. The analysis of student corpora confirmed the hypothesis that
appropriate use of connectors in a foreign language is influenced by
both discourse and linguistic competence.
This type of research enables the production of up-to-date linguistic
descriptions to be included in Slovene and Croatian reference books
as well as appropriate materials for teaching academic writing in other
languages. This is especially important for Slovene and Croatian lingua-
cultures, both of which are faced with a shortage of contemporary lexical
and grammatical descriptions as well as a lack of didactic materials for
foreign language teaching at higher proficiency levels, above all in terms
of text production for various genres and the use of different registers.
The study presented in this chapter could be expanded in the future
by including other disciplines, thus enlarging the corpus. A larger cor-
pus would make it possible to draw more general conclusions regarding
academic writing and academic discourse acquisition. Since the corpus
used in this study was annotated manually, a larger corpus would nec-
essarily entail a focus on automatic corpus annotation although we are
aware of the fact that a certain degree of manual annotation will be
necessary to ensure a correct interpretation of corpus elements. This
Tatjana Balazic Buie, Vojko Gorjanc 69
Notes
1. Because of the differences between the meanings, functions and use of
individual Slovene and English connectors, the English glosses are at best
approximations.
2. The English translations of the Slovene corpus examples are given in square
brackets [ ] throughout and are fairly literal.
3. B2 and Cl denote levels of foreign language proficiency according to the
Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). The CEFR sets
out six levels of foreign language proficiency: Al and A2, Bl and B2, Cl and
C2. B2 marks an independent user, and Cl a proficient user of a foreign lan-
guage (Council of Europe 2014). Detailed information on the CEFR levels is
in CEFR (2014).
References
Altenberg, Bengt. 1986. Contrastive linking in spoken and written English. In
English in Speech and Writing, edited by Gunnel Tottie and Ingegerd Backlund,
13-40. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
Altenberg, Bengt and Marie Tapper. 1998. The use of adverbial connectors in
advanced Swedish learners' written English. In Leamer English on Computer,
edited by Sylviane Granger, 80-93. London: Addison Wesley Longman.
Anscombre, Jean-Claude and Oswald Ducrot. 1983. L'Argumentation dans la
langue. Brussels: Pierre Mardaga.
Balazic Buie, Tatjana. 2009. Torej, namrec, zato . . . o konektorjih: raba in
funkcija konektorjev v slovenskem in hrvaskem jezikoslovnem diskurzu. Ljubljana:
Znanstvena zalozba Filozofske fakultete.
Balazic Buie, Tatjana. 2011. Pozicija konektora u mikrostrukturi teksta. Prilozi
proucavanju jezika 42: 101-11.
CEFR. 2014. Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment. Accessed 30 May. http://www.coe.int/t/dg4/
linguistic/Source/Framework_en. pdf
Clyne, Michael G. 1987. Cultural differences in the organization of academic
texts: English and German. Journal of Pragmatics 11: 211-47.
Council of Europe. 2014. Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, Teaching, Assessment. Accessed 30 May. http://www.
coe.int/t/dg4/linguistic/Cadrel_en.asp.
Crismore, Avon and Rodney Farnsworth. 1990. Metadiscourse in popular and
professional science discourse. In The Writing Scholar, edited by Walter Nash,
118-36. Newbury Park, Calif.: Sage.
70 Meaning Making in Text