Professional Documents
Culture Documents
Europe's India
Europe's India
Europe’s India
WO R D S , P E O P L E , E M P I R E S , 1 5 0 0 – 1 8 0 0
Sanjay Subrahmanyam
Cambridge, Massachusetts
London, England
2017
Copyright © 2017 by the President and Fellows of Harvard College
All rights reserved
Printed in the United States of Amer ica
First printing
PR EFACE ix
1
On the Indo-Portuguese Moment 45
2
The Question of “Indian Religion” 103
3
Of Coproduction: The Case of James Fraser, 1730–1750 144
4
The Transition to Colonial Knowledge 211
ABBREVIATIONS 327
NOTES 329
INDEX 383
PREFACE
ix
x P R E FA C E
with a varied cast of characters, for a strange event that was osten-
sibly intended to reflect on the fifth centenary of the arrival of Vasco
da Gama in India, and its long-term implications for Europe-India
dealings. Each of those present—from Amiya Bagchi and Partha
Chatterjee to Kesavan Veluthat and Raghava Varier—brought a dif-
ferent perspective and expertise to bear on the reflection, and I con-
tinued to mull over the enigma of Europe’s relations to India in the
following years. However, a variety of other projects—on historiog-
raphy, on Indo-Persian travel accounts, on go-betweens and “aliens,”
and so on— always took precedence. Eventually, however, I have
managed to clear enough mental space to address this project, and I
hope that the gradual mulling over (a process modeled on the wine-
press, rather than the hot house) has had a positive effect on the end
product.
Some scholars are apparently disciplined enough to organize their
lives sequentially, so that one project follows another in orderly
fashion. Most, I suspect, are not, and I certainly belong to the latter
and quite disorderly category. Since I tend to think about various in-
tellectual projects at once, they sometimes get in the way of one
another, and the conflict can—at worst— even bring the business of
research and writing to a calamitous standstill. The reasonable way
around it is to prioritize, and to decide which projects are “big” and
which ones are “small,” or to place them on front and back burners,
at least for a certain time. External deadlines can at times be useful
in this respect too, so long as one responds well psychologically to
the stimulus of grumpy letters or irate messages from a volume’s ed-
itor or from a press for whom one has a long-overdue project.
All this is by way of an approach to this book, whose central
themes—as I noted above—I may have been thinking about inter-
mittently since at least the late 1990s, when I was also teaching for
an extended duration at the École des Hautes Études en Sciences So-
ciales (Paris). I began addressing some of its questions there, as part
of my weekly seminar at 11 AM on Tuesday mornings in 105 Bou-
levard Raspail, and even spoke casually of the project to one or two
publishers, with whom my conversations never extended beyond a
vague expression of interest to a firm commitment. My interest was
further sparked by co-organizing a two-day conference in early 1998
P R E FA C E xi
tual anchorages, or even lenses through which India was read. No-
table among these was the much-debated term “caste” (from the Por-
tuguese casta), but there were also a number of other concepts which
different writers approached through a variety of perspectives. Even-
tually, by the end of the sixteenth century, we perceive the crystal-
lization of certain stable forms of understanding, with respect to
both the north Indian polities of the time (such as the emergent, and
supposedly “despotic” or “tyrannical,” Mughal empire), and the socie-
ties to be found at the time in peninsular India.
The second chapter considers a series of texts from the seventeenth
and early eighteenth centuries that describe and analyze the ques-
tion of “Gentile religion” in India. Predominantly produced in penin-
sular and southern India, these texts provided both an empirical
density that had been absent in the sixteenth century (though they too
were rarely based on rigorous procedures of translating Indian mate-
rials), and a contrasting and fragmentary set of images and visions. Yet,
contrary to what might have been expected, by the early eighteenth
century such widely diverse materials were being harnessed in the
ser vice of a set of projects to demonstrate that the Indian “Gentiles”
(or, more rarely, “Hindoos”) all belonged to a single religion, just as
“caste” was understood not as a loose orga nizing principle but as a
rigorous and unitary system.
Even so, attitudes could and did vary, with significant conse-
quences. Chapter 3 thus proceeds on a detailed examination of the
career and context of a single figure, that of the Scotsman James
Fraser (1712–1754). Resident in western India for extended periods
in the 1730s and 1740s, Fraser chose to apprentice himself to a series
of Indian masters, and was thus initiated into a fair level of knowl-
edge concerning the Indo-Persian culture of the time. His knowl-
edge of, and respect for, the “gentiles” (and more particularly the
baniyās of Gujarat) was apparently far more limited. Through a set
of initiations, Fraser was able to collect an important corpus of texts
and describe them clearly for European readers of the time. One way
of approaching a figure such as Fraser could be through a broad con-
cept like “empathy,” but this would probably be both inexact and
unduly sentimental. Rather, it may be said that what we witness with
him is a distinct sense of the value and scholarly integrity of the in-
P R E FA C E xv
this book rejects all three of these common portrayals, the first two
as being quite simplistic forms of teleology, and the third as being
for all intents and purposes ahistorical in nature. Dif ferent forms of
knowledge and modes of knowledge-production existed, and some-
times they and their adherents struggled bitterly with one another.
This is the reason a close attention to context is always essential,
and this is also the reason it is no simple matter to provide a stark
outline of this work and its main thrust. I must therefore hope that
the reader will approach this book not through a lecture en diagonale,
but with some attention to the precise construction of each chapter
and its arguments.
This book has been written in a variety of institutional settings,
and thus reflects the outcomes of a number of dif ferent intellectual
conversations. The time afforded me by a John Simon Guggenheim
Foundation Fellowship in 2011–2012 was crucial to getting the project
on its feet. Some of the research was done when I was Kluge Professor
at the Library of Congress in Washington, D.C., in the summer of
2013, and I would like to take this opportunity to thank Carolyn
Brown as well as other staff of the Kluge Center for their help and
hospitality. My home institution for the past decade or so, the Depart-
ment of History at UCLA, was where most of the research was done,
thanks in particular to the rich resources of the Charles E. Young
Research Library and the aid of its staff (and despite its notoriously
cranky catalog). Extended periods spent at the Collège de France
in Paris since 2013 have helped me bring a slightly dif ferent per-
spective to this project, and the discerning reader will surely find a
hint of Gallic flavor here or there. In 2016, I delivered a series of six
lectures with the general title “L’Europe et l’Inde: Collections,
représentations, projections, XVIe–XVIIIe siècles,” at the Collège
in which I polished my reflections, even as I was sending this manu-
script to press. Lectures and seminars in several institutions across
the continents have also been helpful in bringing my scattered
thoughts together, and I thank all those who have welcomed me and
commented on this work when it was in progress, whether at Boston
University, the University of Delhi, Vanderbilt University, the Uni-
versity of Arizona, or Northwestern University. By way of individual
names, I shall mention only an essential few: Alaka and Kaushik Basu
P R E FA C E xvii
1
2 EUROPE’S INDIA
I have some grounds for suspecting that our rivals have spread
the impression at Court that the French belong to a king who
is very powerful and that we are a warlike, imperious and tur-
bulent nation. Therefore, it seems to me that it would, at the
beginning, be a good thing to try to remove from the mind of
Aurangzeb and the ministers every ground for fearing that we
should one day become too powerful in these regions. For, at
the Court, people remember well what the Portuguese used to
be and already they are beginning to be very jealous of the power
of the Dutch, because they hold, as it were, at their door [of the
INTRODUCTION 5
There is little mistaking the ominous flavor of that last phrase: il n’est
pas encore temps. It obviously suggests that the time will come when
the French nation will be revealed in its full glory and power, but
for now the order of the day must indeed be concealment and dis-
simulation. Bernier then lays out the principal personages at the
Mughal court for the Company’s purposes: on the one hand, the wazīr
Ja‘far Khan ‘Umdat al-Mulk, and his son Namdar Khan (as well as a
certain Mulla Saleh, who was a close member of their circle); on the
other, Diyanat Khan, the sometime head of the dīwān-i buyūtāt and
his son Rustam Khan, “our great friend who speaks Portuguese and
Latin.”8 There was also the ace-in-the-hole, in the form of Danish-
mand Khan himself, but he had to be used with caution, in view of his
difficult relations with Ja‘far Khan. All in all, it seemed to Bernier
that it was the wazīr who had to be brought around, and convinced
that the French were no threat, unlike the aggressive Dutch.
The line that Bernier wishes to sell then is, as he well knows, far from
the truth, since he is well aware that the principal initiative for the
Company comes from the French Crown, and not at all the merchant
class. However, he would rather that this be kept from high Mughal
functionaries; “it would be à propos,” he writes, “not to reveal and per-
haps even to deny that our King has a share in the capital of the
Company.” The formal embassy sent to the Mughal court should also
be a modest affair, rather than one surrounded by too much of a
show. It would be best “if every thing at all times gave the impres-
sion of the merchant, of the stranger newly arrived.”
Further, Bernier was also aware that the French had a certain
number of other skeletons in their closet in Asia. Chief among these
was the case of a corsair by the name of Hubert Hugo, a Dutchman
INTRODUCTION 7
Bernier’s sage advice does not seem to have fallen on fertile ground.
The French did not manage— any more than the Portuguese, the
Dutch, or the English—to persuade their Indian interlocutors that
they were a peaceful nation, engrossed solely in commerce. But his
Mémoire does underline some of the fundamental tensions that ex-
isted in Euro-Indian relations in these centuries of “contained con-
flict,” which preceded the formal conquest of India by the English
East India Company. At the heart of the matter was the relationship
between alterity and self-representation. How did the Eu ropeans
perceive India and Indians, and how did these perceptions change
8 EUROPE’S INDIA
The carrier [of the letter] . . . has been employed by the English
Company in the court of the said Prince, where he remained
for about two years and came to be very well-known there, even
by the Great Mogol, with whom he had the honor of speaking
several times, and he sold him a great number of precious stones
and rarities which produced most notable profits for the English
Company; and I am well assured that the greatest advances or
profits that the English have made in the East Indies stem from
the very free traffic they have with the said country, as this car-
rier will be able to tell you precisely and carefully, if you do him
the honor of hearing him out; he is English by nation, and has
seen a great deal and made the voyage to the Indies both by sea
and overland, speaks good Persian, and will make an opening
for you in the trade in silks from the said country, which re-
mains an excellent plan [beau dessein] and there is no-one who
can speak of it more pertinently than him; he is married and
even took his wife to the court of the Great Mughal. He has
rendered great ser vice to those of his Company, and I have heard
that he is highly esteemed in the Indies by those of his nation,
who considered him one of the ablest men who had been in the
ser vice of their Company; but because of some unhappiness he
had with it [the Company], he withdrew, and he is not the only
one, for several other Englishmen have been making overtures
10 EUROPE’S INDIA
I have been in this country eight years. All the Frenchmen I had
brought with me died in the first year, and thereafter I took ser-
vice with this King, the Great Mougoul, who at first gave me 4
crowns a day (120 a month), but now during the last year he has
made me a captain of 200 horse. I made him a royal throne in
which there are several millions of gold and of silver, and sev-
eral other inventions such as cutting a diamond of 100 carats in
ten days. It is impossible to believe the magnificence of this King
and I shall mention only three [aspects] of them; his large dia-
monds; his large balas [rose-tinted] rubies of which he alone has
more than all the men in the world; and when he marches
through his kingdom, he takes with him fifteen hundred thou-
sand [1,500,000] human beings, horsemen, soldiers, officers,
women, and children, with six thousand elephants and much
artillery which serves no purpose but to show his magnificence.
He has given me two elephants and two horses, a house valued
at eight thousand livres, and his likeness in gold to put on my
hat, which is a mark of honor corresponding to the Order of the
Holy Spirit in France. I am married and have a child of two
years. Nonetheless, I have always an itching desire to revisit my
own country [ma patrie]. Some years past I wished to take leave
[lisanso], but the King did not wish to give it to me.
INTRODUCTION 13
whom he qualified as a tyrant who is “hated by the great and the small
[aie de grans e petits],” and also noted for his cruel behav ior toward
some of his cousins who had converted to Christian ity during the
previous reign.
Bernier and Herryard are thus contrasting figures in many ways:
the one a libertin, the other a believing Christian; the one a man of
letters, the other a craftsman. But the two were also separated by a
somewhat dif ferent attitude to the matter of commerce, even if—as
we have seen above—Bernier had his own clear views on that matter.
The doctor’s distance from the realities of the trading world may be
distinguished from Herryard’s sustained interest in dealing in cu-
rious and exotic objects, be they jewels, artefacts, or even animals.
In the 1610s, Herryard had a marked obsession with elephants, and
he spoke often of sending them to Europe to turn a large profit, or
as sumptuous gifts.21 In October 1614, the English factor at Agra
wrote to Surat, stating that Robert Sherley had recently “departed,
carrying the Frenchman’s [Herryard’s] elephant with him, and swore
to me, he would make him juggle for another.”22 Herryard himself
then wrote in 1620 that “I sent an elephant through Persia with Don
Roberto Charly, father [sic: for brother] of Don Antonio Charly from
here. I intend to ask again next year for leave and to bring with me
another elephant.” A few years later, by the time of his letter to the
Baron du Tour, he had realized that things had not gone well on this
front. In that missive, he noted how he had acquired “two elephants,
of which the King gave me the male and the Prince the female. I
sent one of them with the Englishman Don Roberto Charly, now at
Madrid as Ambassador of the King of Persia; but learning that it had
died nine months into the journey, I sent afterwards a tiger and two
hunting leopards to chase deer and two other animals for coursing
hares, called siagons [siyāh-gosh, lynxes] which are unknown in Eu-
rope; and after nine months’ travel, namely at Espahan, my servant
was imprisoned at the time when the King of Persia took Ormous,
and all my animals died. I also sent a rhinoceros, but as it was savage
[ furieux], they tried to pierce its snout, from which it died.” Even in
the last of his letters, of 1632, Herryard noted his chief possessions
for his projected return to Europe (which he never carried out): “I
INTRODUCTION 15
have an elephant and several other animals, and a certain large dia-
mond which will enable me to pass the rest of this life.”
It was effectively on account of his reputation as a collector, and a
“man of curiosity [homme curieux],” that Herryard seems to have at-
tracted the attention of the great armchair intellectual and anti-
quarian Nicolas-Fabri de Peiresc. Peiresc sought out the other to
build up a credible picture of Mughal India and its products, most
notably its precious stones (pierres précieuses), and shell formations (co-
quillages de mer). In a letter to Herryard dated July 1630, sent via a
series of New Christian intermediaries, Peiresc asked him to pro-
vide as much information on these subjects as he could, “for the
public good” (pour le bien du public).23 It is unknown whether this
letter ever reached Herryard, nor is there any trace of a response in
Peiresc’s rather extensive collection of papers.24 Nor indeed can we
be entirely certain that Bernier—whose master Gassendi was some-
thing of a disciple of Peiresc—had extensive knowledge of the French
artisan and jeweler who had preceded him by a few decades in the
Mughal court.25
These linked vignettes regarding two Frenchmen in seventeenth-
century Mughal India have been intended to serve as an introduction
to the larger set of problematics that this book seeks to address. They
bring to light the ambiguous nature of relations, on the one hand,
between Eu ropeans and Indians, and on the other hand between
dif ferent groups of Europeans in India. Both Herryard and Bernier
were far more than men of passage; rather, each had extensive deal-
ings in India, and entered into complex systems of patronage and
ser vice in a courtly milieu. Both speak of having affective relations
with their patrons, Herryard with Jahangir, and Bernier with
Danishmand Khan. Yet, they are also capable of putting consider-
able distance between themselves and India, portraying it in a manner
where the exotic and the uncomfortable (des choses étranges, in
Herryard’s words; le mal de l’Inde for Bernier) regularly come to the
fore, so that the reader in Europe is left in no doubt that they are
not in the process of dissolving into the exotic milieu. In this con-
text, the links with other Europeans appear crucial, and an exami-
nation of Herryard’s career, for example, makes it amply clear that he
16 EUROPE’S INDIA
had close relations with several Englishman like Sherley, Steele, and
Midnall on the one hand, and with the Iberians on the other. The
same is true in large measure for Bernier, who regularly mentions
his deals with the Dutch, but also with the other “Franks” who
were to be found at the Mughal court. Then again, when the occasion
arose, rivalries between Eu ropean nations could dominate, as
when the question of the French Compagnie des Indes was broached.
The chapters that follow take a broadly chronological line of de-
velopment, to show how these dif ferent tensions played out between
the time of the discovery of the Cape Route (and the regular estab-
lishment of maritime contacts between Europe and India), and the
Eu ropean conquest of the later eighteenth century. In part, the
narrative is naturally a “cumulative” one, because the number and va-
riety of agents involved in these relations grows more dense and com-
plex with the passage of time. From a sixteenth century dominated
by the Portuguese, with a handful of Italians and Germans on the
fringes, the seventeenth century sees a considerable layering of the
European presence, attracted in part by the emergence in the latter
half of the sixteenth century of a new power on a subcontinental
scale, the “Great Mughal.” Eventually, by the eighteenth century, one
arrives at a varied political economy: on the one hand, the presence
of Europeans in the coastal settlements that they could sometimes
directly control (such as Goa, Cochin, or Madras), on the other hand,
a still vigorous set of “indigenous” polities, in which the European
successors of Herryard and Bernier found a place, but which they
gradually came to subvert. Before examining these processes in
detail through a series of case studies, we may take an extended mo-
ment to consider the entire chronology between 1500 and 1800, by
way of a bird’s-eye view.
A Bird’s-Eye View
direct contact with the world of East Asia, in which Chinese was
extensively spoken. So far as we can see, the first Portuguese traders
who learned these tongues— such as Duarte Barbosa, who was in
Kerala and learned Malayalam in the fi rst quarter of the sixteenth
century— did not go much beyond a spoken version of the lan-
guage. They also depended more often than not on fi nding able
intermediaries—frequently converted Jews and Muslims—who would
make the effort of translating other languages into Portuguese for
them.30
But by the second quarter of the same century, it is clear that
the Portuguese had begun to gain a more defi nite sense of the
nature and extent of Asian written materials, both in the context
of diplomatic dealings and of missionary efforts. It became evident
to them that behind each of these languages was a complex culture
and sometimes a very extensive literary tradition. Grappling with
these traditions was necessary, for example, if one wished to have a
better sense of the “religious” beliefs of those whom one encountered
and wanted to convert to Christian ity. Further, by the middle de-
cades of the sixteenth century, India (and Asia more generally) had
become a real object of interest for secular Eu ropean intellectuals.
How could one write a history of India without being able to access
the textual traditions of the Indians themselves? Faced with such
issues, chroniclers like João de Barros (1496–1570) set out to collect
at least some of the relevant materials, whether in Persian or the
Indian languages, in the process of writing texts like the Décadas da
Ásia, the first part of which appeared in print in 1552, followed by a
second and a third part in 1553 and 1563, respectively. Here, Barros
distinguished himself from his contemporaries in Italy such as
Giovanni Battista Ramusio, who though they produced large com-
pendia of written materials on Asia—Ramusio’s Navigationi et Viaggi
(1550) being a recognized classic— did so without much reference to
Asian textual traditions.31
Therefore, we can say that beginning in the sixteenth century, the
process of representing what India was in Europe became linked in
a variety of ways to collecting objects and written materials on that
part of the world. Furthermore, the objects that were collected were
sometimes of sufficient cultural density and complexity that they
INTRODUCTION 19
the Inquisition for having secretly been a practicing Jew, this work
remained a major reference on Indian plants and other medicinal
products. An illustrated Spanish version appeared in 1578, but the
crucial translation that helped spread Orta’s work was that of Charles
de l’Écluse (or Carolus Clusius), a physician based at Vienna, Frank-
furt, and Leiden, whose Latin version, Aromatum et simplicium, had
already appeared in 1567, very soon after the original was produced
in Goa by the German printer Johannes von Emden.
Even if he does not seem to have directly consulted the extensive
body of Persian treatises on medicine (tibb) that were available at that
time in the Deccan, Garcia da Orta seems to have had access to their
world. A more complicated relationship with Asian knowledge tra-
ditions can be seen in the case of his contemporary, the aristocrat
Dom João de Castro (1500–1548), who was not merely an accom-
plished military commander and navigator, but was also interested
in pursuing theoretical investigations regarding such subjects as
cartography and terrestrial magnetism. Castro was also a good
draftsman, and a number of his maps, sketches, and rutters (mari-
ner’s handbooks, or roteiros) have survived.33 It is possible that they
too built in part on the local knowledge that he gained while navi-
gating the Indian Ocean in ships where the crews were made up in
a large proportion by Indians and other Asians, though this is less
evident than in the case of Orta. At any rate, the influence of the
work of men like Castro was passed on to the great mapmakers of
Portuguese Asia, like the somewhat shadowy figure of Fernão Vaz
Dourado (d. 1580), who produced a set of spectacular representations
of the lands of Asia in his Atlas, which became the basis for later
printed maps in the Netherlands. These representations were impor-
tant for turning the page definitively on the Ptolemaic vision of that
part of the world. Though these maps of India depended, for example,
on knowledge based largely on coastal navigation (so that most of
the place names were located on the coast, rather than in the inte-
rior), they produced an approximate vision of the regions of India
with which the Portuguese had the most dealings: from west to east,
Sind, Gujarat, the Konkan, Kanara, Malabar, the Coromandel coast,
Orissa, and Bengal. They would also serve as the basis for the knowl-
INTRODUCTION 21
edge of the first Dutch and English merchants who arrived in those
regions at the turn of the seventeenth century.34
Of course, Portuguese curiosity extended much beyond such
“secular” subjects as medicine, botany, navigation, and cartography.
They were also anxious to know as much as they could about the
“religions” that were practiced in India, for which they often used
the word “law” (lei), as was common in Europe at the time. The Por-
tuguese who arrived in Asia in the first half of the sixteenth century
certainly had some notions regarding Islam, or the “law of Mu-
hammad” as they called it, though these were often quite crude. They
had to rediscover the difference between Sunnis and Shi‘is in the
course of their dealings in the Deccan and the Persian Gulf, but
this eventually became an abiding trope in their representation of
political alliances in the Indian Ocean. They saw one network, a
Sunni one, that was oriented toward Istanbul and the Ottoman Em-
pire, and another, a predominantly Shi‘ite one, that drew inspiration
from the newly emergent Safavid dynasty in Iran. Some of the more
perspicacious among them, like the anonymous writer (or writers)
of a text entitled Primor e Honra da Vida Soldadesca no Estado da Índia
(Excellence and Honour of the Soldiering Life in the State of the
Indies), written around 1580, noted that the Shi‘ites had a particular
devotion to the figure of ‘Ali, and also to a succession of leaders
(imāms) that the Sunnis did not revere.35 However, so far as we can
discern, no Portuguese intellectual of the time seems to have gone
to great lengths to collect copies of the Qur’an, let alone Qur’anic
commentaries, or other more obscure texts from any Muslim tradi-
tion.36 However, by the end of the sixteenth century, some European
visitors to Asia— such as the Vecchietti brothers from Florence,
Giovan Battista and Gerolamo—became interested in Judeo-Persian
materials as well as Persian translations of the Gospel.37 The ma-
terials collected by them are among the earliest Indian (or Indo-
Persian) manuscripts to appear in European collections, and which
still survive. They do not have a great deal of bearing, however, on
the study of Islam.
It was the other religious beliefs and practices in India (and South
Asia, more generally speaking) that posed a far greater conceptual
22 EUROPE’S INDIA
Bassingh then goes on to note the temples (or pagoden), which “are
so dark inside that one is forced to use lights in order to see.” Inside
these sinister edifices, there are “curious and horrific figures,” in-
cluding those of animals, often with bodies that are “much de-
formed,” while others are such that “decency prevents [one] from
putting them on paper.” The purpose of all of these structures is
clearly predatory; “these heathen temples and idols annually swallow
up a lot of money.” The Dutch factor then mentions other regular
practices that horrify him, such as possession, self-mortification, and
hook-swinging, and devotees who throw themselves under the wheels
of temple chariots.
Bassingh, like most other commercially-minded Eu ropeans in
India who were his contemporaries, apparently did not learn to read
any Indian language. In southern India, some of the Jesuits did ac-
quire some proficiency in Tamil, as well as Telugu and even Sanskrit.
Their counter parts in Mughal India often acquired Persian, but
this was usually put to use in producing translations into Persian of
Christian texts such as the Gospel, the lives of the saints, and so on,
rather than in collecting and analyzing the intellectual production
of Mughal officials. It is remarkable that Jesuits like Jerónimo Xavier
and Manuel Pinheiro never seem to have considered it of use to ac-
quire the great Mughal texts that were being produced around them,
such as the chronicles of Shaikh Abu’l Fazl and Nizam-ud-Din
Bakhshi.
In contrast, the impulse to collect was far stronger with both the
Dutch and the English. The reasons for this seem to have been com-
plex. Some clearly have to do with the emergence of a new orien-
talism in Western Eu rope in the closing decades of the sixteenth
century, which was in turn partly an offshoot of Biblical scholarship.
Beginning with Joseph Scaliger in the late sixteenth century, the
study of Persian materials to establish a more reliable chronology had
become a preoccupation in Leiden; linguistic explorations comparing
Persian with the European languages were for their part promoted
by Frans van Ravelingen (or Franciscus Raphelengius, 1539–1597), a
Flemish scholar who like Scaliger also eventually taught at Leiden.
Such studies were subsequently consolidated in the early seven-
teenth century by two important figures, Thomas Erpenius, and his
INTRODUCTION 31
figure of Shahjahan, and then in the late 1650s and early 1660s by
reports concerning the succession war between that monarch’s four
sons, Schellinks made at least four oil paintings on Mughal themes.69
Two of these represented a somewhat clichéd form of exoticism, one
showing Shahjahan and his sons on horseback during a hawking ex-
pedition, and the other with the monarch watching musicians and
dancers. These are not all that far in conception and spirit from the
Brazilian paintings of Frans Post or Albert Eckhout from the same
broad period. But the other two, which form a pair, were remarkable
for their playfulness and intelligence. They show a fantastic court
scene that draws on conventions in Mughal painting concerning
composite animals, which become the mounts of the four princes,
Dara Shukoh, Shah Shuja‘, Aurangzeb, and Murad Bakhsh. Schellinks
is clearly aware of the outcome of the contest, since he portrays Au-
rangzeb with a bloody dagger in his hand. He also introduces, or
“quotes” from another Mughal convention, namely of having de-
ceased rulers—here the emperors Akbar and Jahangir—present in
apotheosis. These paintings are a remarkable testimony to how Mu-
ghal painting could not merely be viewed, but reused creatively, in
another tradition of representation. If we compare it with its lit-
erary counterpart, namely John Dryden’s play Aureng-zebe (1675),
which in turn draws upon published European travel accounts of the
period, there is clearly much to be said in favor of Schellinks’s way
of representing an exotic reality.70
Toward Conquest
time, and added to these their own comments and glosses (most of
which were written by Bernard). They also lavishly illustrated the
work, sometimes with their own engravings and sometimes with im-
ages borrowed from other texts.
It is interest ing to see what they kept in and what they left out.
First, Bernard and Picart excluded almost every thing written before
1630, probably considering it to be too archaic and too inflected with
Catholic prejudice. The works they reproduce thus begin with the
writings of Henry Lord, English chaplain at Surat, who wrote an ac-
count of the baniyās and Parsis (or Zoroastrians) in that city in the
1630s.78 They follow it up with a truncated version of an important
work by the Dutch Protestant minister, Abraham Rogerius, on the
“heathendom” of India. Rogerius had been at the Dutch settlement
of Pulicat (just north of Madras) in the 1640s, and he drew much of
his information from a Brahmin by the name of Padmanabha. This
included elements drawn from the Sanskrit works of the great fifth-
century author Bhartrihari.79 Complementing Rogerius’s infinitely
detailed work was another one, which appears as an anonymous text
in Bernard and Picart, but which was probably authored by the
seventeenth-century Jesuit João de Brito. Finally, included in the
work was a shorter text by a French intellectual and traveler La
Créquinière comparing Indian “gentiles” and European Jews, as well
as excerpts from a whole host of other celebrated authors such as
Bernier, Tavernier, and Baldaeus.
Apparent in these works as well as the accompanying commen-
tary is Bernard and Picart’s tendency to see the religion of the In-
dian “gentiles” as monotheistic, with a single god at the veritable
center of the system. However, this was not the more popu lar view
that was held by many Europeans, according to which the Indians
believed in many competing gods, and in fact usually practiced a
form of “idolatry.” The view of Bernard and Picart would eventu-
ally come to be displaced even in intellectual circles by the early
nineteenth century. British authors such as Edward Moor, in his
influential work The Hindu Pantheon (1810), would produce a de-
tailed iconography of the gods and goddesses of India, based on
images that they had collected, or sometimes pilfered, from Indian
temples.
40 EUROPE’S INDIA
Introduction
45
46 EUROPE’S INDIA
The claim is thus made that rather than infringing on the mono-
poly of the Indian Ocean trade that the Portuguese claimed by view
of Papal Bulls and the Treaty of Tordesillas (1494), the ship’s crew
was under the impression that they were destined on a trading mis-
sion for West Africa, Brazil, or the São Tomé archipelago. Misled
by the Portuguese Dias, and his other partners, they now find them-
selves instead in India, in the hands of Sultan Bahadur of Gujarat
(r. 1526–1537), in his great fortress-capital of Champaner. How could
this turn of events have come about? The letter continues with its
explanation:
Which crew, in all good faith, undertook the said voyage, and
they navigated so far that on the 20th day of November of 1527,
we arrived at the port and haven of Quiloa [Kilwa, in East
Africa], in which place we wintered, remaining there until the
fifth day of the following April, while awaiting favourable
weather; for our said captain gave us to understand that he would
never take us to a place where the Portuguese had dominion or
O N T H E I N D O - P O RT U G U E S E M O M E N T 47
All this is posed as a sign of the lack of faith and honor on the part
of the Diu authorities, but the context was in fact one where the Gu-
jarat sultan (like his father, Sultan Muzaffar) had faced almost an-
nual attacks by Portuguese fleets off his coast since around 1520. The
arrival of an unknown European ship, ostensibly desiring trade and
amity, was undoubtedly something of a novelty in the context. As
for Estêvão Dias, he seems to have been a rather slippery character
in his own right, as the remaining half of the letter now recounts to
the Portuguese governor.
captain has entertained the King and the lords who have said that
they will do us many favours and our captain has communi-
cated this to us, to which we, and especially our bombardiers,
have responded that in this land with this rabble [avec ceste que-
naille], we have no desire to be any greater than we [already]
are, for we would prefer to live in poverty with our Christian
brothers rather than to be great lords with the enemies of the
Faith.
May it please Your Highness to turn your sweet countenance
and survey with your pitying and merciful eye these poor Chris-
tians, who ask you for your pardon, and that your noble lord-
ship might be enriched by the gift of pity for, excellent Sire, it
is a virtue that is more divine than human to pardon, for it is
the nature of God the Creator to pardon poor sinners when they
ask him for pardon and mercy, and you should not permit that
so many souls be lost and spent in the hands of these damned
dogs. And therefore, noble Sire, may you be turned towards
mercy and pity towards these poor Christians rather than to the
rigour and severity of justice! By doing so, you will merit the
grace of God, to whom we pray that He grants you a good and
long life, with perpetual triumph and glory.
others, from men like Estêvão Dias, who led the failed Diu voyage
of 1527–1528. This school was partly based on practical knowledge,
though one cannot underestimate the role played by armchair intel-
lectuals such as Pierre Desceliers, the abbot at Arques-la-Bataille and
something of a pioneer in the matter of making world maps.6
The letter from the anonymous Frenchmen in 1528 brings home
a number of other curious aspects of the early Portuguese presence
in the Indian Ocean. The first is the desire on the part of the Crown,
whether Dom Manuel (r. 1495–1521) or his son and successor Dom
João III (r. 1521–1557) to keep a relatively tight lid on concrete infor-
mation concerning the Indian Ocean and Asia in the first decades
of the sixteenth century. Almost all texts that the Portuguese pro-
duced and circulated in the years before 1530 were rather vague con-
cerning the specifics, even when they were stridently propagandistic
in nature. This certainly had an effect, and we can see that the
Norman mari ners of 1528 were woefully ill-informed. But other
Eu ropeans seem to have been less constrained in their access to
information, whether cartographic or commercial, often using quite
unscrupulous means. A celebrated example of this is the so-called
Cantino planisphere, surreptitiously acquired in Lisbon by Alberto
Cantino, the agent of the Duke of Ferrara in that city in 1502. Equally,
in the fi rst two decades of the sixteenth centuries, some of the
Flemish, Germans, and Italians who sailed to India on board Portu-
guese ships began to put out accounts for audiences elsewhere in
Eu rope. As early as 1504, there appeared in Antwerp an anonymous
printed account in Flemish called Calcoen (a distortion of Calicut),
whose author described his own participation in the second voyage
of Vasco da Gama to India in 1502–1503.7 It begins thus: “This is the
voyage which a man wrote himself, how far he sailed with seventy
ships from the river of Lisbon, in Portugal, to go to Calicut in India,
and this occurred in the year 1501 [sic].” Laconic in the extreme, it
goes on to describe the fleet’s experiences in East Africa, the cele-
brated attack by Gama on a ship carrying returning hājīs from Mecca,
and then offers a mere handful of other details. These include the
Portuguese difficulties with the authorities at Calicut, and their hap-
pier dealings at Cochin, as well as with the so-called St. Thomas
Christians in the region.
50 EUROPE’S INDIA
The people of this country have black teeth, because they eat
the leaves of the trees and a white thing like chalk actually with
the leaves, and it comes from it that the teeth become black,
and that is called tombour [Arabic tanbul, betel] and they carry
it always with them wherever they go or are traveling. The
pepper grows as the vine does in our country. There are in
the country cats as big as our foxes, and it is from them that
the musk comes, and it is very dear, for a cat is worth 100
ducats, and the musk grows between his legs, under his tail.
Ginger grows as a reed, and cinnamon as a willow; and every
year they strip the cinnamon from its bark, however thin it is,
and the youngest is the better. The true summer is in December
and January.
The King of Cochin (Der Kunig von Gutzin), engraving after Hans
Burgkmair (1508), British Museum, London, Nr. 1957,0705.55.
© Trustees of the British Museum. (CC BY-NC-SA 4.0)
Lahore
M U G HA L 0 300 600 mi
Delhi 0 500 1000 km
Agra
N
E M P I R E
Ahmadabad
Cambay BENGAL
G U J A R AT Hughli
Diu Surat AR
Gulf of Pipli AK
Cambay Daman
AN
Bassein
Bombay
Chaul
ARABIAN GOLCONDA
SEA B
Goa Masulipatnam
IJ
A P KANA
NDEL
Honavar B AY O F
U R RA
Nagapattinam
Madurai
Cochin
LAB
AR
Colombo
INDIAN OCEAN
later fifteenth and sixteenth centuries, two of the most impor tant
Iberian states— Castile and Portugal— set about constructing dis-
persed empires on a world scale, which required them to come into
contact with other peoples and cultures. This was a bloody and com-
plex process, the cultural and political consequences of which are
still with us today. Part of the difficulty lay in the fact that these very
states were also simultaneously in the process of redefining their in-
ternal cultural politics in a rather radical fashion. The same decade
that saw Columbus’s voyages to the continent that he would never
call America, and Vasco da Gama’s arrival on the southwest coast of
India, also witnessed the expulsion of the Jews and the partial ex-
pulsion of Muslims from Spain, and a similar (but somewhat variant)
process, involving a larger dose of conversion in Portugal. Eventu-
ally, on account of the vagaries of the Columbian voyages and the
nature of the Treaty of Tordesillas, the Spaniards were never to have
extensive contact with Muslim populations overseas, save in the
Philippines.30 In the case of the Portuguese, however, the problem
turned out to be quite dif ferent. Already their fifteenth-century ad-
vances into North Africa had brought them into conflict with a se-
ries of Muslim states, a process which many ideologues of the time
tended to see as the resumption (after a hiatus) of the logic of the
Reconquista. Yet, ironically, this was not simply an encounter with
a familiar “enemy,” for all that the same word Moor (or mouro) was
used by Portuguese through the fifteenth and sixteenth centuries
to designate Muslims wherever they found them. Rather, it was an
enemy who had become strangely unfamiliar because nothing had
been done institutionally to preserve knowledge concerning them.
Part of this process was therefore the rediscovery of Islam, a process
that the missionary orders of the Counter-Reformation would still
be struggling with in the early seventeenth century. A second aspect
was the rediscovery of the history of Muslim peoples, which required
an investment in both old skills that had been unlearned and alto-
gether new ones that a dif ferent context imposed on the Portuguese.
In the Indian Ocean, the Portuguese were thus to rediscover the
world of the tārīkh.
It is well-known that over a century and a half separated the Por-
tuguese “reconquest” of the Algarve from their capture of the North
O N T H E I N D O - P O RT U G U E S E M O M E N T 59
this occasion, we are told that Zurara “took care to obtain information
from the Moors themselves, both from such as visited Alcácer and
from those he met when accompanying D. Henrique [de Meneses]
to treat of matters with the inhabitants of the neighboring places.”35
However, these contacts seem to have remained within the domain of
the oral. There is, however, one intriguing reference that suggests
Zurara in fact did have some limited access to the written materials
and formal historiography produced in North Africa. This is a pas-
sage in his earliest historical work, the Crónica da tomada de Ceuta
(dating to 1449–1450), in which he discusses the origins of the city.
half-century or so, even after the Portuguese had rounded the Cape
of Good Hope to enter into the commerce of the Indian Ocean. We
have already noted the role played by the Italians, the Germans, and
the Flemish in these early years. The first completed and published
text that can be said to approximate a chronicle of the Portuguese in
Asia is, paradoxically, a work in Castilian. This is the Conquista de
las Indias de Persia e Arabia que hizo la armada del rey don Manuel de
Portugal, jointly produced by Martín Fernández de Figueroa (who
had been in Asia) and the humanist Juan Agüero de Trasmiera, and
was published in Salamanca in September 1512, a mere thirteen years
after Vasco da Gama’s return to Lisbon from his first voyage.39 In
this work, we are first given a short and somewhat inaccurate account
of the early Portuguese voyages before entering into more interesting
materials dating from 1505, when Figueroa himself arrived in the In-
dian Ocean accompanying the Castilian captain (and native of Sala-
manca) Pedro de Añaya, who was a part of the fleet carry ing the first
Portuguese viceroy of the Indies, Dom Francisco de Almeida. After
Añaya’s death in Sofala in June 1506, Figueroa continued to see vig-
orous action on a number of occasions and the text recounts a series
of military episodes, including Afonso de Albuquerque’s aggressive
moves at Hurmuz in 1508, the combat against a Mamluk fleet at Diu
in 1509, as well as the Portuguese dealings with and capture of Goa
in 1510. Naturally, much of this combat was with Muslims (moros),
to whom the text usually shows consistent hostility but also some
confusion (as on one occasion where we are told that the enemies
were not strictly moros but infi eles, some of whom were actually
gentiles). But the basis for all that is recounted is once again for the
most part essentially oral— and not textual. Agüero, who himself
writes in the first person, treats Figueroa as an informant and pres-
ents him in the third person. The chronicle thus mixes Figueroa’s
personal experiences with hearsay, rumor, and references both to
earlier works on Asia (such as those by Marco Polo and Poggio Brac-
ciolini), and the medieval Iberian romance tradition. This movement
to-and-fro between the chronicling tradition and the travel account
was never quite resolved during the rest of the sixteenth century, as
shown in another celebrated text, the Peregrinação of Fernão Mendes
Pinto.40
O N T H E I N D O - P O RT U G U E S E M O M E N T 63
from the royal or vice-regal chanceries into the chronicle, and its
reluctance to say anything that might be seen as at all embar-
rassing to the Portuguese Crown or the upper nobility that led Por-
tuguese actions in Asia. By this light, despite his plainer style and
lack of rhetorical flourish, Castanheda does not appear that far from
Barros, even though he saw the official chronicler as his chief rival.45
One of the chief passages in Castanheda sets out this opposition and
rivalry. Here, he asserts that his authority as a historian derives from
the fact that he has lived through “wild and terrible storms, during
which I saw myself on the point of death and without hope of life”;
further, as a soldier in Asia, he had gone through “a thousand dangers
in frightful battles with countless cannon and musket balls.” This
was a history then that wished to distance itself from claims of eru-
dition: Castanheda made it a point to insist that he “did not learn
[his history] in my house, nor did I send to ask about it in writing
from those who knew it.” The barbs are clearly directed at João de
Barros, the official historian, who had never been in Asia and only
had spent one period on the west coast of Africa. This is the point of
Castanheda’s claim that “the time that I spent in India, and what I
saw there, was of great help to me in order not simply to be satisfied
with what I was told, for if this had not been so, I could easily have
been misled, as one who had never set eyes on that land, nor could
tell whether or not things could be done in the places where they
happened.”46
This precedence given to personal experience and the status of
eyewitness is even more acute in the case of another chronicler of
the time, the somewhat mysterious Gaspar Correia.47 Correia arrived
in Asia at a quite young age, during the governorship of Afonso de
Albuquerque (1509–1515), perhaps in his late teens or around twenty.
In the four decades and more that he spent there, he traveled exten-
sively, above all in the littoral territories of the western Indian Ocean,
but also in the Bay of Bengal, and conceivably even as far as Southeast
Asia. He appears to have held scribal, secretarial, and other minor
bureaucratic offices, and was a fairly accomplished draughtsman who
made both cityscapes and portraits of political actors to illustrate
his own work. His most significant historical work for our purposes
was the Lendas da Índia (“Legends of India”), which had almost cer-
O N T H E I N D O - P O RT U G U E S E M O M E N T 65
tainly been completed by about 1550 (or not long thereafter) but
which remained a shadowy text— cited and used by a mere handful
of authors and chroniclers—until its eventual publication in the nine-
teenth century. Prior to that he had also written a history of the kings
of Portugal, of which only a fragment has come down to us.48 Correia
is a prolix and puzzling author, the epistemological status of whose
work remains controversial to this very day. By the nineteenth century
it was surrounded by a certain aura, as a sort of samizdat chronicle,
which had been deliberately suppressed by the Portuguese nobility
(and especially the Gama family) because of its frank and even irrev-
erent contents. Where another chronicler, while recounting the
history of a siege in which the Portuguese managed to outwit their
besiegers, would suggest that they did this through superior infor-
mation, Correia might state in a properly subaltern mode that the
intelligence was gathered by a Portuguese soldier who went to uri-
nate from the ramparts of a fortress and overheard a conversation in
the undergrowth.49 There was also the engaging fact of the high
ethnographic color of the chronicle, and its extensive if improbable
descriptions of life in Asia, from temple festivals in South India to
ostensible exchanges of correspondence between Asian monarchs
transcribed from the Persian into Portuguese. In the twentieth
century, progressive Portuguese historians pointed to his total lack
of subservience to official hierarchies and their demands, and the
fact that his book was not dedicated or contained within a scheme of
captatio benevolentiae. Here was a historian, it was stated, who as a
Spinozian avant la lettre actually wrote history sub specie aeternitatis,
with no imagined audience other than posterity in general.50
But the mammoth edifice of Correia’s chronicling really does not
withstand close scrutiny in this regard.51 To be sure, he— like
Castanheda—is largely untouched by the Counter-Reformation or
even by the earlier demands placed on Portuguese empire-building
by Franciscan or other missionary ideologues. But his chronicle is
constructed around a number of recurring features that would bear
mention and that place him at a great distance from the point of
view espoused by Fernão Lopes. First, it is clear that Correia was
heavily steeped in the tradition of Iberian chivalric fiction, works
like the Libro del caballero Zifar, Amadís de Gaula, and even perhaps
66 EUROPE’S INDIA
Tirant lo Blanc (although this last is less likely).52 In and of itself, this
is not surprising—the Agüero-Figueroa text also contains refer-
ences to Amadís, while the earlier text of Zurara contains its share
of hints in the direction of this literary tradition. But what might be
unnerving for his latter-day admirers is the use that Correia makes
of this tradition. Whole sequences seem to be directly derived from
this chivalric logic, as has been pointed out with regard to his narra-
tive sections concerning the voyage of Paulo and Vasco da Gama to
India in 1497–1499. Further, Correia invents characters (of whom
there is no trace in any other chronicle or archive), giving them arch-
chivalric names such as Lançarote (or Lancelot) and placing them at
the center of action for stretches in his chronicle. A second important
characteristic of Correia’s chronicle is his desire for ecumenical clo-
sure, particularly in relation to the problem of the partial expulsion of
the Jews from Portugal. He manipulates the figure of the Jewish as-
tronomer Abraham Zacut, making him nothing less than the provi-
dential agent of the first Portuguese voyages into Asia when in fact
Zacut almost certainly had no relationship to these expeditions.53
Again, this continues the tradition of Zurara in part—where the
figure of the Infante Dom Henrique is surrounded by an overwhelm-
ingly providentialist odor—but Correia takes matters into far deeper
waters. Third, there is the matter of Correia’s alleged access to mate-
rials in Asian languages such as Persian, Arabic, and Ottoman
Turkish, in particular diplomatic correspondence. These appear par-
ticularly in the sections where he deals with the Sultanate of Gujarat
in the 1530s, in the years immediately preceding and following the
death of Sultan Bahadur Shah in 1537.54 Once again, the materials
that Correia presents are highly implausible and are not confirmed
elsewhere—unlike the diplomatic letters cited by Castanheda, many
of which have close equivalents in the archives.55 From all of these
points, we are obliged to conclude that Correia was producing a text
in an interesting hybrid genre, moving freely between the chronicle
(as it was understood not simply by us, but by his own contempo-
raries), and the romance-cum-travel-narrative. Of Asian languages,
there is a possibility that he may have had some notions of spoken
Malayalam in view of the years he spent in Kerala, but one cannot
O N T H E I N D O - P O RT U G U E S E M O M E N T 67
What are the keys to understanding this chronicler in all his com-
plexity? Here, we must return to a set of interesting suggestions made
by the late savant Charles R. Boxer in one of his later (and briefer)
works, a biography of the chronicler.62 Boxer singles out for attention
a relatively obscure work written by Barros in around 1531, a de cade
after the Crónica do emperador Clarimundo. This is the strangely
titled Rópica Pnefma (or Spiritual Merchandise), an allegorical col-
loquy conducted between Understanding, Will, and Time on the
one hand, and Reason on the other. Eventually banned by the Inqui-
sition in 1581, this was a strongly anticlerical work that was also
marked by the heightened influence of Erasmus and his thought on
Barros. The work is undoubtedly a curious mixture, though Boxer
O N T H E I N D O - P O RT U G U E S E M O M E N T 69
Philological Encounters
difficulty lies in the fact that there are in fact very few extant Per-
sian chronicles dealing with the Bahmani Sultanate of the Deccan,
or with its successor states until the last decades of the sixteenth
century. For Barros’s agents in India to have acquired such texts
sometime between 1510 and 1540 would mean that the works he
consulted may have either been the versified Bahman Nāma of Shaikh
Fakhr al-Din Azari and its continuations (a rather unlikely option),
a shadowy work by Shaikh ‘Ain al-Din Bijapuri, or the chronicles—
once again seemingly lost to us—of Mulla Da’ud Bidari, Tuhfat
al- Salātīn, and Mulla Muhammad Lari, Sirāj al-Tawārīkh.75 What-
ever these texts were, they were poorly interpreted and translated
for the chronicler, as we see from the following sequence.
has referred on many dif ferent occasions in his work, and it is pos-
sible to identify it as none other than the massive and encyclopedic
work of Mir Muhammad ibn Sayyid Burhan al-Din Khawand Shah
(known by his nom de plume of Mir Khwand), entitled Tārīkh-i Rauzat
al- Safā’ fī Sīrat al-Anbiyā’ wa’l-Mulūk wa’l-Khulafā’. Mir Khwand
lived between 1433 and 1498, ending his life at the Timurid court at
Herat during the reign of Sultan Husain Baiqara.80 Generally known
as the Rauzat al- Safā’ (or Garden of Purity), this work was barely a
generation old when Barros would have come across it. But it pos-
sessed a number of significant advantages besides its encyclopedic
character: it dealt with pre-Islamic Iran, it contained a detailed his-
tory of the prophets (anbiyā’), caliphs (khulafā’), and kingdoms
coming up to the end of the fifteenth century, and it was apparently
quite freely available in manuscript.81 We learn this from the Portu-
guese traveler Pedro Teixeira, who, in the closing years of the six-
teenth century, drew on it extensively and even translated portions
of the text after his own fashion (which is to say loosely and with
numerous asides). Teixeira noted that when in Iran, he asked after
kings and ancients who were referred to by Greek and Latin authors,
but was distressed when no one had heard of them. He continues:
I did not take more than what I offer you here, which is the
number and succession of their kings, from the fi rst to the
one who lives today, which as it is a novelty and has not been
brought to light by anyone else, seemed to me to be worthy of
presentation.82
Teixeira, who was quite well-educated, was aware that he was not the
first Portuguese to make use of the text; “of this chronicler Mirkond,”
he writes, “our Portuguese Juan de Bayrros makes mention in his
Décadas, but since he lacked a translator [por falta de intérprete] he gave
us no more information about him other than his name.” On the
contrary, Barros had drawn to the extent he could on what was
translated to him of Mir Khwand, but he lacked the resources that
Teixeira, residing in Hurmuz, had at his disposal. Teixeira’s work,
including its sections from Mir Khwand and Turan Shah’s history
of Hurmuz eventually appeared in Spanish in Antwerp in 1610. As
in Firdausi’s Shāhnāma, the first Persian king here was Kayumars,
followed by Siyamak, Hushang, Tahmuras, and Jamshid. But there
is cosmogonic comfort here for the Christian (as well as Islamic
and Jewish) viewpoints, for these kings are all made descendants of
Noah. Kayumars is thus presented as the son of Aram, son of Sem (or
Shem), the son of Noah; the ancient Iranians in this view are thus
Semites, and their history is presented as entirely postdiluvian.83
To be sure, what Teixeira produces in relation to the Persian
materials are not faithful translations but loose paraphrases, often
interspersed with his own remarks, long digressions, and interpo-
lations. Nevertheless, these must be taken far more seriously than
what Barros was able to achieve, and we are reluctantly obliged to
abandon Charles Boxer in his claim that “although Barros did not
know any Asian languages, he can be termed a pioneer Orientalist.”84
Nor is it possible wholly to defend the view that his “systematic and
discriminating use of primary Oriental sources was something quite
unprecedented”; unprecedented it may well have been (and quite dis-
tinct from Castanheda or Correia, let alone his predecessors), but
systematic and discriminating are not quite the adjectives that come to
mind.85 What is of interest, however, is the manner in which Barros’s
claims to incorporate the tārīkh tradition and his repeated gesturing
80 EUROPE’S INDIA
in that direction had effects on those who followed him. The effect
is particularly dramatic with Barros’s official successor Diogo do
Couto (1542–1616), a man of far more humble background and lim-
ited erudition than Barros.86 Given the legitimacy that Barros had
lent to the Persian and Arabic chronicle as a source, Couto could not
afford to ignore these either when he took up the Décadas da Ásia
from Década Quarta. But despite his long residence in Goa, it is evi-
dent that Couto simply did not even have the textual resources that
Barros did sitting in distant Lisbon. While he claims time and again
to use Persian and other indigenous chronicles, for instance with re-
gard to the Deccan, Gujarat, and the Mughals, it is amply evident
that Couto based his work almost entirely on oral tradition: conver-
sations with Portuguese mercenaries, visiting ambassadors, and the
odd Muslim prince who could be found in Goa. Yet, to admit that in
this respect he was closer in spirit to the likes of Correia than Barros
would have been intolerable to Couto. He thus had to invent a virtual
library that he cited and claimed was at his disposal, which modern
scholars continue to puzzle over and attempt to disentangle.87
The sixteenth century did not see transformations and adjustments
in the tradition of the crónica alone. The Perso-Arabic tārīkh pro-
duced in the Indian Ocean too was considerably modified, for a va-
riety of reasons. One of these was deceptively simple, namely the
need to write histories that dealt with new elements such as the Por-
tuguese themselves. One of the most celebrated of these new texts,
completed in the late 1570s, is the Arabic text written by a certain
Shaikh Zain al-Din ibn Ahmad Ma‘bari, from a Yemeni family set-
tled in Ponnani in central Kerala, and entitled Tuhfat al- mujāhidīn fī
ba‘z ahwāl al-Burtukāliyyīn (A Gift to the Holy Warriors in [the form
of] Some Accounts of the Portuguese). Commencing with some
theological considerations regarding just war, and the need to con-
duct it against the Portuguese, the work then goes on to detail the
history of the settlement of the Muslims in Kerala, and what are
viewed as the “strange customs” of the infidels (Hindus).88 Somewhat
over half of the work, however, is devoted to detailing the atrocious
acts of the Portuguese newcomers, and a chronological account of
dealings with them. What is of interest for our purposes is the au-
tonomy of this narrative, which does not seem to depend on or re-
O N T H E I N D O - P O RT U G U E S E M O M E N T 81
The infidels (kāfirs) of India like those of China say that Noah’s
tempest did not reach their country, and instead reject it. . . .
They attribute strange and bizarre deeds to Ram, Lakhan et
cetera, which do not correspond to the human condition. . . .
All this is words and sound which has no weight in the scale of
reason. . . . The Hindus say that from the time of Adam more
than 100,000 years have passed. This is totally false, and the fact
is that the country of Hind, like the other countries of the in-
habited quarter of the world, was settled through the descen-
dants of Adam. . . . The oldest son of Ham was Hind, who
reached the country of Hind and settled it in his name. His
brother Sind reached the country of Sind, and settled Thatta
and Multan in the name of his children. Hind had four children:
Purab, Bang, Dakan and Nahrawal, and each settled a kingdom,
which even today are known by those names.94
Firishta seems to have realized that this embrace by the Mughals and
other Muslim dynasties of an alien historiography could plunge them
headlong into rejecting, first the narrative of Noah and the Flood,
and then the very notion of a single Adam from whom all of human-
O N T H E I N D O - P O RT U G U E S E M O M E N T 83
was already clear was a yawning gap between the richest casados in
the city—men like Galvão Viegas, Pêro Garcia, Francisco Rabelo,
Duarte Pereira, Jerónimo Ferreira, Vasco Fernandes, Manuel de
Vasconcelos, Cristóvão de Figueiredo, and António Correa— and
others with a mere fraction of their means.102
There is little doubt that the casados as a group grew to have a con-
siderable sense of their importance, and even a sense of resentment
against those who came and went from Portugal, while spending
short stints with official positions in Portuguese Asia. A letter from
the casados of Melaka to the King, written in 1525, makes this atti-
tude clear.
Armed with the virtuous notion that they served the king “well and
loyally so far from our native place [nossa naturaleza], and our per-
petual and eternal patria,” these settlers thus asserted that they were
in a real sense the backbone of the Portuguese presence in Asia.
With the passage of the generations, the sense of corporate rights
based on conquest certainly diminished to an extent. On the other
hand, the idea equally emerged that long and near-permanent resi-
dence in India established another kind of superior right: that based
on knowing the country well. Three of the important Portuguese
chroniclers of the sixteenth century made strenuous assertions along
86 EUROPE’S INDIA
these lines: Castanheda, Correia, and Couto. The latter two clearly
belonged to the category of the casado, even if some parts of Corre-
ia’s life and movements remain rather obscure. Couto has even been
described as the self-appointed “spokesman” (porta-voz) of the casado
class, given his constant gibes at fly-by-night officials from Portugal,
who he claimed came to make a rapid and unscrupulous fortune in
India, and then quickly left.104 But what status does this in fact give
their knowledge, in particular their ethnographic understanding of
India?
It has been plausibly claimed by Joan-Pau Rubiés that “the unpre-
cedented ethnographic analysis displayed in a text like Barbosa’s Book
of what I [sic] saw and heard in the Orient was the intellectual creation
of a colonial elite in formation whose novel horizon was a settled,
prosperous life in India.” In other words, even though Barbosa was
not fundamentally concerned, for example, with the problem of ad-
ministering an Indian society in all its complexity, he wanted those
Portuguese who came to Asia after him to have the benefit of his ex-
periences in dealing with what they would have seen as an exotic
and often hostile environment. It thus requires considerable acro-
batics to then conclude that “Barbosa and Pires share an almost iden-
tical aim, to give a fresh account based on direct experience and
reliable reports of the ethnological realities of the Asian world en-
countered by the Portuguese,” and that access to these “realities” was
really no more than a matter of “decoding indigenous rules” through
appropriate “language-games.”105 Such a claim seems to place a writer
like Barbosa in a role of near-transparent objectivity, and it does so
not by an investigation of his procedures, but on the basis of an a
priori judgment. To bring this out further, let us consider some cru-
cial aspects of Barbosa’s description of society in India, which he ar-
rives at having passed in his description from west to east, rapidly
encompassing East Africa and Ethiopia, Arabia, the Persian Gulf,
and Iran.106
Barbosa enters his description of the “Kingdom of Guzerate,” in-
forming his readers that this is now “the first India,” as distinct from
the region of Sind (or Dewal), which he apparently considers to be
outside India proper. As regards to Sind, he has given few social de-
tails, beyond the fact that while the king is Muslim, “the greater
O N T H E I N D O - P O RT U G U E S E M O M E N T 87
part of the folk are Moors with some Gentiles who are wholly sub-
ject to them”; he also notes that the people there speak Persian and
Arabic, as well as “their own tongue.” With regard to Gujarat, he is
far more prolix, given his awareness that the kingdom “is very great
and possesses many towns and cities,” with a large merchant popu-
lation as well as a “great abundance of goods.” In his quite detailed
description, we review not only the individual ports from Kathiawar
to Surat and Daman, but also several of the inland political centers
such as Champaner and Ahmadabad. However, from the very outset,
Barbosa wants to provide us with a sense of the social divisions in
Gujarat. The first category he mentions are thus Rajputs (Resbutos),
followed in turn by Baniyas (Baneanes), then Brahmins (Bramenes),
and fi nally Bhats (Pateles). Descriptions of each of these run as
follows.107
• “Before this kingdom of Guzarate belonged to the Moors,
there were in it some Gentiles whom the Moors called Resbutos,
who at that time were the cavaliers and the defenders of the
land, and made war when it was necessary. They kill and eat
meat and fish, and all other sorts of viands, and even today
many of them live in the mountains, where they have very
great settlements, and they do not obey the king of Cambaia,
but rather make war on him all the time.”
• “There is in this kingdom another sort [outra sorte] of Gentiles
who are called Baneanes, who are very great merchants and
traders; they live among the Moors with whom they conduct
all their trade. These do not eat meat, or fish, or anything that
dies, nor do they kill, nor do they even wish to witness the
killing, for their idolatry forbids it, and they hold to this in
such an extreme way that it is an astonishing thing.”
• “There is also another law [outra lei] of the Gentiles who are
called Bramenes, who among them are priests [sacerdotes],
and the people among them who administer and govern their
houses of prayer and idolatries [casas de orações e idolatrias],
which among them are very great and have many revenues,
and there are also many which are sustained through alms
[esmolas].”
88 EUROPE’S INDIA
Portuguese that one might turn for “the initial use of the term casta
to refer to the social order in India,” there was little of interest to be
found in their archives. Dirks even claimed that “subsequent Euro-
pean writings about India add little to his [Barbosa’s] account and
frequently comment even less on things like caste,” until the latter
half of the eighteenth century.114
A more recent account, by Sumit Guha, of caste as a key descriptor,
takes a somewhat dif ferent line of argument, while according a
greater significance to conceptions and usages before 1750. Yet his
schematic argument linking the usage of the term casta to “racial
ideologies in the West,” and in particular to Iberian preoccupations
with the “purity of blood” is hardly convincing. Emphasizing that
“casta was initially a collective noun that referred to a pure blood-
line or species,” Guha argues that this was why “it was deployed as a
category by the sixteenth-century Iberian pioneers of globalization
to describe what they perceived as various biologically distinctive
(and ranked) social groups generated by Western expansion in the
Americas and Asia.”115 Yet, at the same time, Guha seems somewhat
aware that casta in fact belonged to a body of related and often inter-
changeable terms such as nação, estirpe, and gente, some of which did
not carry exactly the same connotations with regard to the “purity
of blood.”116 Casta, from an etymological viewpoint, particularly
lent itself to speak of bloodlines for horses or dogs, or varietals (cépage)
in the case of grapes. Most importantly, he wholly ignores the fact
that lei rather than casta was the most important term used by the
Portuguese in India to speak of social distinction and collective iden-
tity before 1530.
A rare pictorial ethnography produced in the middle decades of
the sixteenth century of peoples and customs of Asia also shows the
complex set of usages that still prevailed at that moment. The sev-
enty-six images show a diversity of scenes from the Cape of Good
Hope to East Asia, and a large number of these images are devoted
to life in western India. Recent close analyses of this work—the so-
called Codex Casanatense— suggest that the artist or artists were
themselves from western India, though it is clear that they worked in
collaboration with one or more Eu ropeans, who also provided
brief annotations to the paintings, and who may have both suggested
92 EUROPE’S INDIA
the themes and provided the overall structure to the codex. After
comparing the paintings to other contemporary visual and textual
materials, Jeremiah Losty thus concludes:
This said, the captions still retain their own interest, including for
the terminology they use. The central category here is gente, already
used to describe the so-called Fartaquis in southern Arabia, and con-
sistently employed thereafter in the context of Iran and India. The
codex often uses simple ethnogeographical designations along with
gente, such as khorāsānī (“coraçones”), shirāzī, and sindī, but also
pathān, rājpūt, navāyat (“naitiás”) and baniyā. The term lei does con-
tinue to appear on occasion, as in the following passage: “ These
people [gente] are called Resbutos; they live in the forests of the
kingdom of Cambaia. They sustain themselves by robbing, and [also]
die thereby. They are very valiant men, and great horsemen and ar-
chers. Their law [sua lei] is of the Gentiles.” The sole occasion when
the term casta appears is the following (against Image XXXV):
“Gentile woman from the caste of the muleteers [casta de almocreves],
who is buried alive with her husband after his death.”118
Closed carriages to transport elite women of Gujarat. Biblioteca
Casanatense, Rome, Figurae Variae . . . in lingua lusitana, Ms. 1889, 45–46.
It has been pointed out that while Azevedo in real ity “knew no
Sanskrit and had no extensive missionary experience, he was able
to put together a compilation of data on Indian classical literary
tradition that was exceptionally well informed for the period.”121
While this may indeed be true, we must still ask ourselves whether
his activities— and those of his other contemporaries— are better
classified as “discovery” or “invention.”122 Rather than pointing
out, as Barbosa had casually done, that the dif ferent leis of gentiles
even in Kerala worshipped many and diverse “idols,” Azevedo and
others who followed would insist not only that the gentiles had a
“religion” (religião), but that they were all of a “single opinion.” A
pressing desire behind this was to characterize both gentile belief,
and society more generally, as possessing a strongly systemic char-
acter. Azevedo’s purpose in putting matters thus is made clear by him
in another passage of his text, this one on the central subject (for him)
of casta.
In all of this Orient, there are four castes [quatro castas] which
are the basis of all, according to a book called Jadegual Tutan
[Cātikaḷ Toṭṭam], which is to say the orchard of castes, which is
their book of nobility. The first caste is that of the Rayas, which
is a most noble nation [nação] from which all the Kings of
Canara derive, and they believe themselves to be the most ancient
and famous in the business of arms in these parts, just as the
Goths are in Europe; and they inspire such confidence on ac-
count of the great fidelity with which until now they have served
both in peace and in war, and they serve as the bodyguards of
the kings. They believe that it is better to lose their lives than
lay down their weapons, and so they earn a double salary. They
are men of pleasant conversation, courteous, loyal, and well-
mannered. The second caste is that of the bramenes, though
they would wish to precede the others, both on account of their
priesthood [sacerdocio] and their letters, and on this issue there
are as many divisions among them as among our learned men
regarding whether arms have precedence or letters. The third
caste is that of the chatins, who are merchants rich in gold, silver,
precious stones, silks, cloth and other valuable goods. In all
kingdoms, they are held in high esteem because of the profits
that their revenues produce. The fourth caste is that of the
balalas [veḷāḷar] who are the farmers [lavradores]. These are held
in esteem, and kings can marry their daughters because it is said
that they are the men who provide sustenance to kingdoms.
From these four castes, there derive another one hundred and
ninety-six, and these are also divided into two parts that are
called Valange [valankai] and Talangem [sic: iḍankai], which is
to say those of the right-hand and those of the left, and these
[left-hand castes] as they are inferior to the others, cannot even
pass them in the streets with their processions or marriages; and
O N T H E I N D O - P O RT U G U E S E M O M E N T 99
Conclusion
One could say that this King is not a Moor, nor Gentile, nor
Christian, because he has no law [ley] in which he believes firmly
like other people; he is a barbarian who lives by fate and for-
tune [vive ao nasibo], follows his appetites, and is full of great
pride and the vainglory of the world. He thinks that he alone
is lord of all, and he is very cruel, and vengeful—with no mercy
at all.134
When I said to them [the Indians] about this, that in the cold
countries it would be impossible to observe their law [on
bathing] during the winter, which was a sign that it was a pure
human invention, they gave me this rather amusing response:
that they did not claim that their law was universal; that God
had made it for them and it was for that reason that they could
not receive a foreigner into their religion; that for the rest,
they did not claim at all that our [religion] was false; and that it
might well be that it was good for us and that God had created
different paths to go to heaven, but that they did not wish to accept
that our [religion] being valid for all of the earth, theirs was
nothing more than a fable and pure invention.
—François Bernier, “Lettre à Monsieur Chapelain” (1667)
Introduction
103
104 EUROPE’S INDIA
the ancient past (as with the Greeks and Romans) but in their
present, fi rst in the Canaries, then in West Africa, and fi nally and
most recently in the Caribbean. But as Joan-Pau Rubiés has rightly
noted, “the gap that separated the ‘gentiles’ from Tenerife or Guinea
from those in Calicut or Vijayanagara was a significant one.”1
The central difficulties were two in number. First, as discussed in
Chapter 1, the practices of these “gentiles” had to be observed and
given content, especially because these were practices that were
clearly linked to textual traditions. Second, and thornier perhaps, was
the move toward portraying these dispersed practices as a coherent, if
wrong-headed, system, a move which an abstract concept like “reli-
gion” demanded.
We need to note at the very outset that perhaps as recently as a
quarter-century ago the simple idea of religious difference under the
umbrella of a common defi nition of “religion” was quite unprob-
lematic to most. There were, to be sure, the three great Mosaic (or
Abrahamic) religions, which stood in some sort of genealogical rela-
tionship to one another, and in a quite clear chronological one. These
three, in particular Christianity and Islam put together, accounted
comfortably for a good part of the world’s population. Then, on the
fringes of this religious core zone, were ostensibly other religions,
as studied and defined in university departments of religion, but also
happily embraced by Weberian sociologists of civilization: Hinduism,
Buddhism, Jainism, Daoism, perhaps Shinto, and still more doubt-
fully Confucianism. In 1956, the celebrated British anthropologist
E. E. Evans-Pritchard could quite confidently write of Africa and
produce a work on Nuer Religion, and other research on various sorts
of “primitive religion” was much in the air.2 Even if the well-known
artist Gottardo Piazzoni, when asked “and what is your religion?”
replied ironically “I think it is California,” he was surely an excep-
tion. It was in this context that the anthropologist Clifford Geertz
proposed his celebrated definition (in 1966) of “religion as a cultural
system” wherein he set out a universal collection of criteria as fol-
lows: religion is “(1) a system of symbols which act to (2) establish
powerful, pervasive, and long-lasting moods and motivations in men
by (3) formulating conceptions of a general order of existence and
THE QUESTION OF “INDIAN RELIGION” 105
nally, what was the broad effect or implication of this exercise in epis-
temological terms?
It is possible, of course, to treat Picart’s work within a sequence of
varying strategies for the representation of extra-European cultures,
which move steadily from the unrealistic to the realistic. This is the
broad point of view espoused as a framework by Donald Lach and
his collaborators in the multivolume work Asia in the Making of Eu-
rope. As they write of the early modern centuries leading up to the
Enlightenment, “the number of books about Asia being printed in
Europe, the wide diffusion of these books in all scholarly languages,
and the references in both popular and scholarly writings to these
books and to information about Asia, all enabled seventeenth-century
European readers to obtain a better-informed idea than previously
of the reality of Asia and a clearer image of its dimensions, its peoples,
and its various languages, religions and cultures.”10 There is a studied
tone of neutrality here. What is being dealt with is not “knowledge”
and even less “representation” but simply “information”: the result
is thus that Europeans are over time “better-informed” as informa-
tion accumulates.
Such a view of course ignores a subtle warning that had been
sounded considerably earlier. In an important work on a “history of
European reactions to Indian art” published some three decades ago
(and fifteen years before the work of Lach and his collaborators), the
art historian Partha Mitter had devoted an extensive early chapter
to what he termed “Indian art in traveller’s tales.” Beginning with
Marco Polo and Odoric of Pordenone, Mitter proceeded to survey
both textual and visual depictions of what would later be termed
“Hindu” gods, goddesses, and religious scenes, devoting some atten-
tion to the work of Dutch pastor and plagiarist Philippus Baldaeus,
whose work on the subject appeared in 1672. Mitter eventually turned
briefly to the place of Picart, writing of how in 1723 “the engraver . . .
brought together in his magnificent volumes all that was known in
the West about Indian gods.” He further suggested that the century
between the 1630s and the time of Picart “witnessed the dissolution
of the monster stereotypes and the emergence of authentic images
of Indian gods. The incidental details too, such as the human figure
108 EUROPE’S INDIA
hoary trope, one that had been repeated many times over in the view
that the Brahmins of India derived their beliefs from the philosophy
of Pythagoras. Rather, the boldness of La Créquinière’s view lay, and
has lain (as many subsequent observers have pointed out), in his drive
to produce a practical and genealogical relationship between the
gentiles of India and one of the “Religions of the Book,” namely
Judaism. This was thus a form of “promotion,” suggesting that the
kind of religion practiced in India was indeed worthy of far more
serious notice than a mere relegation into the inferior category of
superstition.
After a series of rather dull, diverse, and poorly presented remarks,
La Créquinière’s text draws these materials together in its conclu-
sion. It is in these passages too that the editorial remarks in Picart’s
text (though one suspects the voice is that of Bernard, principally)
begin to increase in density. One senses here a quickening of their
interest in the enterprise. For in that final analysis, the central worth
of La Créquinière lay not in his hands-on understanding of India,
but rather in his classical erudition—which he very much wears on
his sleeve. As he writes in his opening section: “The Knowledge of
the Customs of the Indians was not abstractedly of any Use; that the
only Reason for my employing them, was to justify what is related
of the Ancients, and illustrate them upon Occasion; in a Word, that
I had Antiquity only in View.”21 His text is perhaps three-fourths de-
voted to materials that he knows from his classical education, with a
mere fourth coming from his ostensible Indian experience. Here is
how he presents matters by way of conclusion in his thirty-ninth sec-
tion (succeeded by a rather bizarre fortieth and concluding one: “Of
India in general, and the Customs of its Inhabitants.”)
• Indians and Jews, he avers, are both “continual Slaves to
Prepossession, which triumphs so much the more over them,
as they love and adore their Captivity.”
• Both peoples are moreover so hidebound that “it absolutely
prevents their making any Progress in the Sciences.”
• Both people are given to rote learning and “getting by Heart
the several Things which they say that God or the Gods have
done for them.”
114 EUROPE’S INDIA
We may ask the Author of this Dissertation, what Men are not
Subject to these Prejudices? Might they not be compared on this
Occasion, with all the People, and all the Religions in the World,
not excepting that of the Christians? For we may consider all
such Christians as Slaves, who are not able to give any Reason
for their Belief. There is no Necessity that a Person in low Life
should examine the Particulars of the several articles in the
Creed, but then he ought to be able to give good reasons why
he believes in them. Such as are negligent upon this Head, are
not more acceptable in the Sight of God, than a Brasilian who
lives up to the Rules of Morality, and does not devour his Fellow-
Creatures. Let us therefore conclude, that Mankind in general
may be compared to one another with regard to Genius and
Prejudice.24
het leven ende zeden, mitsgaders de religie ende Gods-dienst der Bramines
op de cust Chormandel, ende de Landen daar ontrent, but only attained
relative notoriety on account of the French translation by Thomas
de la Grue, which appeared in 1670 and was entitled Le Théâtre de
l’idolâtrie, ou la Porte ouverte pour parvenir à la cognoissance du pagan-
isme caché, et la Vraye représentation de la vie, des mœurs, de la religion
et du service divin des Bramines qui demeurent sur les costes du Chormandel
et aux pays circonvoisins.28 Rogerius’s Dutch text had not been treated
with par tic u lar tenderness by an anonymous editor who took it
through press with an extensive para-text, and who was somewhat
reticent in his preface (which Picart reproduced), noting that Rog-
erius’s “Manner of writing is harsh and uncouth, and encumber’d
with a great Number of useless Remarks.” This editor, who signed
his text A. W., has sometimes been identified as the Unitarian cleric
Andrzej Wiszowaty (or Andreas Wissowatius, 1608–1678).29
Despite the editor’s partial incomprehension, it is worth noting a
certain form of simplicity to Rogerius’s method, which contempo-
raries were aware of. Unlike the Reverend Lord, who claimed all
sorts of native informants but was unable to provide details of even
one, and La Créquinière, whose claims to direct knowledge about
India are thoroughly doubtful, Rogerius did indeed have just one
close informant—a Smarta Brahmin called Padmanabha, with whom
he worked closely in Pulicat. Here is how Rogerius, under suitable
tutelage from Padmanabha, defines the subcaste.
The third sect [of Brahmins] is call’d Smaertas, and was founded
by Sancra Atsjaria. The Smaertas say, that Vitsnou and Eswara
are one and the same God, and worshipp’d only under dif ferent
Representations or Images, and don’t approve of the Disputes
which the two preceding Sects [Vaishnavas and Saivas] have
among themselves about either of these Names. These are not
distinguish’d from one another by any exterior Mark, and have
few Followers among the common People.30
insert matters into his Dutch text which were in all probability en-
tirely incomprehensible to any Dutch reader of the period. Thus, the
Sancra Atsjaria referred to in the passage above is the Sankaracharya,
a major reformist figure of early medieval India, whose nondualist
(or monist, advaita) philosophy was in large measure a late response
to the challenges posed by Buddhism.
In a similar vein, every paragraph of Rogerius’s text—while it may
be a delight to the modern philologist—is largely impenetrable to
the contemporary European reader. But the text is a triumph of a
certain sort of ventriloquism. To be sure, Rogerius inserts his own
sour remarks from time to time, including comments regarding the
Smartas that are scarcely likely to have found favor with Padma-
nabha. But for the most part, what we have is a very detailed account
of sectarian organization, temples, festivals, and the like, in the re-
gion of Madras and Pulicat in the mid-seventeenth century. As it
appears in Picart’s version, the text has two parts regarding the Brah-
mins, the fi rst entitled “Of their Manners and Civil Ceremonies”
(and containing fifteen brief chapters), and the second termed “Of
the Tenets and Religious Customs of the Bramins” (comprising a
further seventeen chapters). For the reader of Picart, some of the
chief implications of this part of the work are worth examining.
Rogerius renders an India that is far more complex than that
depicted by either La Créquinière or Lord. It is also often highly
localized in its references, with a mixed vocabulary drawing on San-
skrit as well as Tamil and Telugu, languages much in use in the
Pulicat region. He begins by referring to the four great castes (varna),
rendering them, unlike Lord, in the usual hierarchical order. He also
notes the existence of the Veda, which he states is “of the same Au-
thority with those People, as the Bible among the Christians, or the
Alcoran among the Mahometans,” also making it clear that the Veda
is the basis for the domination of society by Brahmins. But unlike
the previous authors, Rogerius is careful to note the existence of a
vast variety of other castes ( jātis), as well as a fifth broad category of
untouchables or pariahs. Of these, he writes:
The Perreas are the Refuse of the whole Nation, nor have they
the Honour to be consider’d as a Caste. They are look’d upon
THE QUESTION OF “INDIAN RELIGION” 121
as unclean, and are not suffer’d to live in the same Street with
the rest, but have a separate Quarter allotted them in every City.
Their Villages are always at a Distance from others; they also
have their Wells apart; and for fear lest any Person should
through Inadvertency go and draw Water out of them, they are
obliged to scatter Bones all around, as a Mark to keep every one
from coming to them. They dare not walk in the Streets, nor
go into those Villages which the Bramins inhabit, nor enter into
the Temples of Visnou and of Eswara, lest their Uncleanness
should infect the Bramins and the Temple.31
This of course opens the possibility that the Pariahs are in fact
not of the same “religion” (Gods-dienst in the original Dutch, a term
which in itself poses a slight conundrum) as the others at all, since
they clearly cannot worship the same gods. Matters are further
confounded when Rogerius begins to write at length of the differ-
ences between even categories of Brahmins, noting that they are “di-
vided into several Sects, whence there results a Difference in Man-
ners.” These “sects” include the Vaishnavas, the Saivas, the Smartas
(referred to briefly above), the Charvakas, the Pasandas, and the
Shaktas, many of which are again further subdivided into more cat-
egories. If the Vaishnavas for their part “acknowledge no other
God than Vistnou,” it turns out that the Saivas “acknowledge Es-
wara for the sovereign God, making him superior to Vistnou.” The
Charvakas are defined by him as “a kind of Epicureans, that don’t
believe in the Immortality of the Soul, and treat every Thing they
hear mention’d concerning a Life to come, as foolish and ridiculous.”
As for the Pasandas, they “look upon every Thing which the three
first maintain as fabulous” and also “abandon themselves to Vice
without the least Restraint, and are so wretchedly dissolute, that they
have no Regard to any Degree of Consanguinity in their Debauch-
eries, but say, that every Woman is their own Wife while they are
enjoying her.”32
Given these enormous differences, one can see that the reader of
Rogerius may have wondered how indeed it was possible to classify
all these groups into a single “religion,” unless some of them were
simply classified as some form of heretics. At a later moment, there
122 EUROPE’S INDIA
are some defensive moves by Bernard and Picart in this very direc-
tion, for example when they write:
thendom” that the title of the book claims to open a door to, further
exceptions and complexities emerge.
The anonymous editor, A. W., was clearly somewhat embarrassed
by this confusion. In his preface, he thus attempted to wrestle the
structure back into that of a single godhead, arguing that “idolatry
is one of the ill Effects that flows from the immoderate Grati-
tude which Mankind have paid to illustrious Personages.” Brahma,
Vishnu, and Mahadeva (another name for Siva), he suggested, were
in fact simply “intended to denote, the Almighty Power, the Provi-
dence, and the Justice of God, which they [the Brahmins] might have
express’d after an allegorical manner, and according to the Genius
of the Easterns.” The anonymous editor also claimed in closing the
work that the reader of Herodotus would find it evident enough that
the Brahmins had “sprung from an Egyptian Colony . . . [as] prov’d
by the Conformity of their superstitious Practices with those of that
antient Nation.”34
Two thirds of the way into Picart’s and Bernard’s exposition on the
gentiles of India, the reader may well have been seized by a sense of
vertiginous confusion. In many details and even in their broad claims,
the three texts that have been presented so far contradict one an-
other. Rogerius, in par tic u lar, despite the valiant efforts of his
overzealous editor, seems to lead in the direction of an ever-more
confusing vision of confl icting beliefs, multiple gods, and criss-
crossing hierarchies even among the Brahmins, let alone among
the larger group of gentiles. The only illustrations and visual rec-
ords that have been offered thus far are four rather classicizing ones,
depicting what are allegedly Brahmin ascetics performing penances
that correspond to a chapter by Rogerius on “Good Works and Re-
ligious Austerities.” It thus falls on the fourth substantial text to
render some order in this confusion, and it is promisingly entitled
“An Historical Dissertation on the Gods of the East-Indians.” It is
relatively short, at about thirty-five pages, made up of some nineteen
chapters, and ends rather abruptly. It bears no direct attribution in
Picart’s presentation, unlike the previous texts by Lord and Rogerius.
124 EUROPE’S INDIA
But its proximate source turns out to be a text by Charles (or Ga-
briel) Dellon, born in 1649, a French Huguenot physician who had
traveled to Asia and been imprisoned by the Inquisition in Goa.
Dellon wrote at least two travel accounts, besides an account of the
Inquisition that became celebrated and was also drawn upon in its
place by Picart and Bernard. However, in 1709 (and then again in
1711), there appeared a new edition of his works in three volumes,
entitled Voyages de Mr Dellon, avec sa relation de l’Inquisition de Goa,
augmentée de diverses pièces curieuses (Cologne: Héritiers de Pierre
Marteau). In this version we find an addition, namely a section that
is entitled “Histoire des Dieux qu’adorent les Gentils des Indes.”
Dellon recounts how he came upon this addition: it had originally
been written in Portuguese by a very knowledgeable and very pious
Portuguese priest, who had spent an extended period of time in
India. This priest happened to return to Portugal on the same ship
as Dellon and, “on finding himself ill from scurvy, and beyond hope
of any cure, placed his extract on the Religion of the Gentiles in
his hands.” Dellon claimed to have kept this text for a long time
without translating it, but that in the end he had done so with the
simple purpose of bringing out the “mad beliefs of these Indian
idolaters.”35
Here is how the “Historical Dissertation” begins, and we can see
that for the Eu ropean reader it might have been something of a
relief after the deep immersion in Rogerius.
What is particularly curious about this passage, and the pages that
follow it, is that it appears to be very closely related to a text that had
been set down but not published at the time, by the Venetian trav-
eler Nicolò Manuzzi (1638– c.1720). This is a section of Manuzzi’s
very large and quite ill-organized text that is generally known to
posterity as Storia del Mogol, and is entitled “Breve notizia di quel
che credono e discorrono gli Gentili di quest’India circa l’essenza
di Dio.”37 Manuzzi’s Italian text eventually found its way to the
Marciana Library in Venice, but a French copy was also in the pos-
session of the Jesuit college in Paris with a section entitled “La
Religion des Gentils.”38 It is, however, increasingly clear that Manuzzi
and Dellon had the same source, namely a text written by a third
party or parties, and which can be found in several manuscript re-
censions as “Relation des erreurs qui se trouvent dans la religion des
gentils malabars de coste de Coromandel dans l’Inde.” In turn, this
turns out to be the translation of a work in Portuguese written by
the quite celebrated Jesuit João de Brito (1647–1693).39 Brito, who
joined the Society of Jesus in 1662, worked in the southern Tamil
country intermittently from the early 1670s and was eventually killed
there in a dispute with the Setupati rulers of Ramnad.
At any rate, the text of the “Historical Dissertation” continues to
have a version of the same tone as the first two texts in Picart’s com-
pilation, a tone quite distinct from that of Rogerius. Thus, however
absurd the religion of the gentiles is made out to be, it is neverthe-
less not shorn of key monotheistic features. A single central God is
still presented as the prime mover, under the name of Parama-Bruma,
even if it is asserted that some of the gentiles believe there may be as
many as “three hundred and thirty thousand millions of Gods” of a
subordinate variety. The text then takes us to the existence of a first
woman by name Paraxacti (Sanskrit: parāśaktī), of whom we have al-
ready encountered a version in Henry Lord’s text. She is presented
as being in the first place the mother and then the wife of the trinity
of gods, Brahma, Vishnu, and Rudra (or Siva). This then leads us to
126 EUROPE’S INDIA
rehearse what are termed the “adventures” of these three gods, in-
cluding the “incarnations” of Vishnu. Ten of the chapters of the ac-
count are accounted for in this manner, following which we have
views of “Paradise” and “Hell,” as well as of the “human Soul.”
Perhaps the most intriguing of the later chapters are two at the
very end, which reflect on the fact “that most Articles in the Hea-
then Doctrine bear some Affinity to that of the Christians.” These
differ from other versions of the text, and are a manifest attempt at
reconciliation with Christian doctrine to which someone like
Manuzzi was clearly opposed in principle. Manuzzi’s version states,
“It will be seen that their religion is nothing but a confused mixture
of absurdities and coarse imaginings, unworthy even of the rational
man; much less has it the least trace of Divinity as its author.”40 The
text by Brito that Picart prints is far more conciliatory in its tone.
This reconciliation goes rather far at moments in the last chapters,
as in the following claim: “Such as reflect seriously on the principal
Points of the Doctrine of the Heathen Indians, will soon be of
the Opinion, that these Idolaters were formerly acquainted with the
Mysteries of the Christian Religion; and that the Truths which were
undoubtedly deliver’d to them, have been insensibly chang’d for want
of evangelical Preachers, who might continue to explain them to the
People.” We find here a further variant on earlier claims: from the
gentiles of India who derive from the Jews (as in La Créquinière), to
those who are monotheists by instinct (as in Lord), we are now in
the face of a theory where the gentiles of India are lost Christians.
Even Picart and Bernard are somewhat skeptical in the face of
this claim; they write in a footnote that “all this is poorly prov’d in
this Chapter.”41
Still, a version of the same claim continues to be entertained in a
vastly exaggerated fashion in the following brief chapter, comprising
of the reproduction by a letter from Father Jean-Venant Bouchet— a
Jesuit rather better-known for his contributions to cartography and
astronomy—to the rather celebrated bishop of Avranches, Monsei-
gneur Pierre-Daniel Huet.42 Huet sympathized manifestly with the
idea that the Indian gentiles derived their ideas from the Jews, and
Bouchet was happy to confirm to him that at any rate “the Indians
are no ways tainted with the Absurdities of Atheism.”43 In his letter,
THE QUESTION OF “INDIAN RELIGION” 127
Picturing “Religion”
are not too dif ferent from those of an Italian or Flemish artist of the
period depicting the Persian wars of the Greeks. It may be said that
this continues to be the case with Tavernier, whose family connec-
tions clearly permitted him to have access to a far richer spectrum
of illustrations, which clearly appear to have much enhanced the
value of an other wise rather confusing and ill-organized work; the
trend toward more intensive illustration in the European style may
then be found in a variety of other works of the second half of the
seventeenth century. When Picart put his mind to illustrating scenes
from daily life, such as festivals and rituals, it is to this vocabulary
that he seems to have turned instinctively.
The other solution, the “emic” one, was far more complex to im-
plement. There were both practical problems and conceptual ones.
The chief practical problem was that of gaining access to Indian
images that could serve as a basis for engravings. In the course of the
sixteenth century, it appears that no Portuguese or other European
had thought properly to collect visual representations in India,
whether in the world of the Mughals or further south. Perhaps they
did so, but whatever than may have been did not survive and come
to us. Matters changed in the course of the seventeenth century, in-
deed in a rather substantial fashion. Partha Mitter attempted to
produce a “select synoptic table of major early collections of Indian
art in Europe” some three decades ago, but this list is now somewhat
in need of revision.55 One of the earliest collections of finished and
partially worked Mughal miniatures may be found in the Vatican Li-
brary (the so-called Barberini album), and dates from the period
between the reigns of the Mughal emperors Jahangir and Shahjahan.56
It typified many of the seventeenth- century Eu ropean collections
of Indian art in that it focused largely on the individual portrait, a
feature that has also been noticed in regard to Venetian collections
of Ottoman art in the same period. Collective scenes, or “emic”
representations of an ethnographic nature, do not seem to have
attracted the same attention. One can see this from the largest ac-
cumulations of Indian art in seventeenth-century Europe, which
are those in the Netherlands. By the middle decades of the century,
Rembrandt and those around him were beginning to manifest a cer-
tain curiosity in this art and even collect it through their contacts in
134 EUROPE’S INDIA
the Dutch East India Company. It has even been argued that one can
find numerous references to Indian paintings and albums in Dutch
dowries, wills, and the like by the late years of the century.57 Yet,
what impact did this have on the world of an engraver like Picart?
Picart certainly had some connections to the world where Indian
art was collected in Europe.58 The chief link was to the celebrated
Giovanni Antonio Baldini (1654–1725), a traveler who amassed a
large collection of Oriental objects and paintings in Piacenza, Italy.
Baldini had traveled to England, the Netherlands, France, and Spain,
and was a correspondent of Newton besides having been admitted
as a member of the Royal Society in 1713 together with his friend,
the astronomer Francesco Bianchini. In Henri Châtelain’s Atlas
Historique, for which Picart was the engraver, we find the following
note: “One is indebted, as are the four following plates, to the Count
Jean Anthoine Baldini, no less to be recommended for his excellent
knowledge than for the particular care which he takes to collect di-
verse pieces that are rare and curious, and are the worthy fruits of
his travels.”59 The plates in question are rather interesting, but equally
THE QUESTION OF “INDIAN RELIGION” 135
Conclusion
work, one can see that those that are listed are essentially what
we would term “sects,” “faiths,” or “religions,” including Judaism,
Christianity, the Sikhs, and a vast number of groups who would
today figure under the broad rubric of “Hindu.” Many details are
still lacking regarding the author, a certain Mirza Zu’lfiqar Azar
Sasani, but it has been speculated that he was closely linked to the
prestigious figure of the mystic Azar Kaywan, who migrated from
Iran to India in the late sixteenth century; what is certain at any rate
is that he was himself a sort of Zoroastrian ‘Ishraqi (or Illuminist).73
Was this text an exercise then in the epistemology of empire-building
on its author’s part? Hardly so. Rather, it was an attempt by a rela-
tively marginal intellectual figure to organize a disparate set of tex-
THE QUESTION OF “INDIAN RELIGION” 141
When any one, stranger to their own faith [kesh] becomes ac-
quainted with the community of this sect, they do not speak ill
of him, but commend the path of his faith, and accept whatever
he says, omitting nothing by way of respect and courtesy, on ac-
count of their own faith. This is because they believe that God
can be reached through every faith. . . . They do not hold it
proper to hurt anyone without gain. If someone has some work
with them, whether for salvation or for this world, they do all
they can to be with him and assist him. They abstain from all
practices of intolerance, malice, jealousy and hatred or prefer-
ence of one community [millat] over another, and of one faith
[kesh] over another. They consider the learned, the mystics, the
upright ones and God-worshippers of every faith their friends,
and they do not call ordinary people bad, nor denounce the
worldly ones. They say, of him who does not seek faith, of what
use is denouncing the world to him? Such denunciation [they
say] is the act of the envious.74
Such claims are naturally not to be taken literally, but they are nev-
ertheless significant as forms of self-conscious positioning and sub-
jectivity. A recent analysis of the work notes that Mirza Zu’lfiqar
“was born in 1025/1616 and traveled throughout northern India,
Kashmir, Orissa, and parts of present-day Afghan istan until the
year 1063/1652.”77 These were the circumstances in which he accu-
mulated a mass of “ethnographic” materials in regard to the diverse
“sects” (mazāhib) that were active in his lifetime, and which formed
the basis of the treatise that he wrote in the end of the 1640s and
continued to revise in the years that followed.
Mirza Zu’lfiqar apparently did manage at one time or another to
speak to a vast variety of figures, “influential Mughal officials and
literary men . . . [and] important religious figures—among them [the
Sikh] Guru Har Gobind, Chidrup Gosa’in and Sarmad—as well as
an assortment of Catholic priests, Tibetan lamas, sanyasis, bairagis and
Kashmiri and south Indian Brahmans.”78 He carefully sifted through
materials, and in some cases where he was unsure of his under-
standing had others “check the Persian translation against the orig-
inal text to ensure its accuracy.” Further, as Aditya Behl has rightly
THE QUESTION OF “INDIAN RELIGION” 143
noted, for Mirza Zu’lfiqar “the term Hindu does not mean a member
of an organized unified religion called Hindusim, in which sense it
is sometimes misunderstood at present. Instead, Hindu seems to have
a geographical valence, that is, the religions and sects of the people
of India (ahl i-Hind), which are innumerable.”79
Though showing an unconscious preference perhaps for “monistic
philosophical systems,” what is striking about this Zoroastrian
author—unlike the great majority of the European writers examined
in this chapter—is his measured distance from an obsessive concern
with the monotheism-polytheism dichotomy. One can only wonder
what Picart and Bernard would have made of this exercise, had they
only known of its existence. It is certainly possible they might have
recognized something of themselves in it, though other parts would
have surely left them perplexed. Perhaps it would have been another
valid reason then for them—and possibly for us too—to reconsider
the obstinate myth of a certain trajectory of European intellectual
exceptionalism.
3
OF COPRODUCTION
The Case of James Fraser, 1730–1750
A Highland Quarrel
144
OF COPRODUCTION 145
The papers that Erskine collected and had copied were quite
extensive and suggest that James Fraser was not a man entirely to be
trifled with. Faced with the accusation that he had impeded Grant
and others in their duties, he gathered together a substantial number
of testimonies, in his turn accusing Grant of significant abuses, the
physical mistreatment of persons on the Lovat estate, and major fi-
nancial and fiscal irregularities. All this was put together in the form
of two “proofs,” leading Grant eventually to have to produce a “proof
of exculpation” on his own behalf.4 Fraser also entered directly into
contact with one of the Barons of the Exchequer, John Maule, a
powerful political actor who had earlier been secretary to the Duke of
Argyll. Realising that one of Maule’s other charges was Trustee for
Encouraging Fisheries and Manufacture in Scotland, Fraser made
an interest ing case for himself as someone who was substantially in-
vested in the matter of promoting projects for economic improve-
ment, while simulta neously presenting Grant as one of those who
stood in the way of such progress:
Honourable Sir:
The only apology I can make for taking this liberty is the as-
surance Mr Grant of Dalvey gave me that whenever I should
address you personally or by a letter it should meet with a fa-
vourable Reception. The little Time I have been in this country
I have chiefly employed in improving my own small Patri-
mony and have used all my Endeavours to excite in my Neigh-
bours a Spirit of Industry by which they not only better their
own Estates but will find employment for numbers of Poor and
Idle People who otherways must beg or go into Foreign Ser vice
and as some of the Gentlemen have already found their advan-
tage in Improveing their Lands and particularly in raising
Lint [flax] others will soon for their own interest fall into the
same methods; a great objection to raising of Lint was the
Trouble of Dressing it afterwards. That Difficulty is obviated
by the Lint Mills one of which I have now near fi nished and
am hopefull that in a very little time we shall be under no ne-
cessity to Import Flax. A spinning school was lately sett up in
OF COPRODUCTION 147
I should not have troubled you with these particulars [he con-
cludes], were I not convinced that I am writting to one who has
the Good of his country sincerely at heart and can apply the
proper Remedy to such abuses. As far as I can judge the poor
people are now obedient well affected and very sencible of the
Lenity and Goodness of the Government we have the happi-
ness to live under.
Reelig, who was probably born in 1712, and who died—as we have
seen—at his home in Easter Moniack in January 1754. Fraser was
appointed to a post of writer in the East India Company in about
1730, and served in Mokha on the Red Sea, as well as in Surat and
Khambayat. He returned to Britain after a decade to marry and
found a family, only to have a second stint in India in the 1740s, also
largely in Surat.15
The conventional chronology that dates Scottish interest in the
British Empire, and the consequent expatriation overseas on some
scale of Scotsmen, to 1707 and the union with England, contains an
element of truth in it but also of exaggeration. In point of fact, Scot-
tish interest in India certainly dates back at least to the latter half of
the sixteenth century, as we can discern from the writings of that
irascible humanist intellectual and historian George Buchanan
(1506–1582). Buchanan came by knowledge concerning India in the
course of a sojourn in Portugal, and had occasion to reflect on Eu-
rope’s sixteenth-century discoveries while at Bordeaux, where he
briefly taught Michel de Montaigne. Initially attracted by the world-
wide empire on which the Portuguese monarch Dom João III (1521–
1557) had set his sights, Buchanan eventually grew tired of it, as he
did of many other things, including Catholicism (he converted to
Calvinism in the early 1560s).16 However, he seems to have been un-
able to convince his pupil James VI (later James I of England) to stay
away from meddling in India affairs; James sent at least one ambas-
sador, Sir Thomas Roe, to the Mughal court, and showed a fair in-
terest in the early business of the East India Company.17 At much
the same time as Roe, the Scottish Jesuit George Strachan (from
Kincardine) had made his way via the Mediterranean to Iran, and
may even have visited India. He was able to constitute a fair collec-
tion of Arabic, and some Persian, manuscripts, which came to be de-
posited largely in the Vatican and Naples.18 Strachan certainly had a
fair knowledge of Arabic, and possessed some Ottoman Turkish and
Persian, though it would seem that little of all this percolated back
as far as his native Scotland.
We are aware that Strachan had dealings with some of the early
East India Company employees in Iran, and we can be equally cer-
tain that he was not the only Scotsman to venture into Asia in the
152 EUROPE’S INDIA
Once again the question arises of whether this view, drawn largely
from a look at post-1760 migrants, might equally apply to one who
made his way to the world of the Indian Ocean in the 1730s and
1740s, when the “pagoda-tree” was not quite so easily shaken. Those
Scotsmen who arrived in India in the 1760s and thereafter could
count on very dense networks of ethnic solidarity and support, to the
point that others sometimes complained vociferously against them.24
As Henry Dundas wrote rather ruefully to the governor of Madras,
Archibald Campbell, in 1787: “It is said with a Scotchman at the head
of the Board of Control and a Scotchman at the Government of Ma-
dras, all India will soon be in their hands, and that the County of
Argyle will be depopulated by the emigration of Campbells to be
provided for by you at Madras.”25
Even if Dundas deliberately exaggerated, such a sense of collec-
tive movement was certainly not as true of those who crossed the
Cape of Good Hope eastward in the later seventeenth or early eigh-
teenth centuries. Here, the recent analy sis by George McGilvary
proves invaluable in its depiction of the mechanisms of Scottish
penetration into East India Company circles from about 1720. He
argues that it was in Robert Walpole’s government that the first sig-
nificant wave of Scots—as distinct from the odd individual— came
“to fill posts in the Company’s civil, medical and shipping branches,”
as well as taking on the role of free-merchants or country-traders.26
McGilvary carefully demonstrates the central role of the Scottish en-
trepreneur John Drummond of Quarrel (1675–1742), who together
with his brother was first an investor in Company stock and then a
powerful and manipulative director from 1722 to 1733. McGilvary
notes Drummond’s crucial support in shaping the East India careers
of men like Alexander Wedderburn (purser at Surat, and then active
in Madras and Bengal in the 1720s and 1730s), John Haliburton,
154 EUROPE’S INDIA
Was James Fraser then a part of the “Drummond network,” like sev-
eral others of his acquaintance in Surat and Bombay, such as Wed-
derburn, the Carmichael cousins, and Henry Lowther (the last from
a prominent Yorkshire family which Drummond had befriended in
London)? This is plausible but by no means certain. What belonging
to the network really meant is also unclear. McGilvary for his part
notes that “the clannish group of young Scots treasure-hunters sent
out by Drummond in this period . . . had in common Drummond’s
patronage and the urge to make money very quickly and not much
else.”28 In the case of James Fraser, however, one concrete clue links
him to Lowther and Drummond, namely a common interest in the
coffee trade. At any rate, since we are dealing still with relatively
small numbers of men, exceptions seem more frequent than rules.
Fraser had two stints of slightly unequal duration in the Indian
Ocean, one in the 1730s, and the other in the 1740s. When he first
went out as a writer, around 1730, he could not have been much over
seventeen. He possibly had some reasonable degree of education, but
had not been to university; even later, he would complain about how
he was handicapped in his intellectual ambitions by his “want of
Latin.”29 His primary center of operation was the great Mughal port
city of Surat, though he also spent time in Khambayat, Mokha, and
Bombay. The vicissitudes of the port of Surat and its surroundings
in the first half of the eighteenth century have been depicted with
some finesse, first in a series of essays, and then in an important book
from 1979 by Ashin Das Gupta.30 Das Gupta lays out the growing
difficulties of the Mughal administration on the one hand, and of
various Asian merchant groups on the other, ranging from Hindu
OF COPRODUCTION 155
Delhi
us G an
Ind g utra
map
Brah
es
Lucknow
Agra Kasimbazar
Patna
Plassey
N Benares Murshidabad
Allahabad
(Varanasí) Dacca
Thatta Chinsura/Hugli Mandalay
Chandernagore Chittagong Ava
Ahmadabad Calcutta
Cambay i Balasore Mrauk-U
da ad
Irra
Narba Pipli
an
wadd
Broach
h
Ma
Surat
Cuttack
y
Daman
Diu
Godava
ri Rangoon
Bombay Ahmadnagar
Poona
Bijapur Golconda
Dabhol (Hyderabad)
Krishna A N DA M AN
Masulipatnam B AY O F SEA
Rajapur
Vijayanagara BENGAL
Vengurla
Goa
Karwar Andaman Is.
ARABIAN Anjidiv Pulicat
SEA Arcot Madras
Mangalore Seringapatam São Tomé
Pondicherry
Cannanore Mysore Ft. St. David (Cuddalore)
Laccadives Tellicherry K a ver i Tranquebar
Calicut Tanjore Nagapattinam
Cranganore Trichinopoly
Jaffna Nicobar Is.
Cochin
Tuticorin Trincomalee
Mannar
Anjengo
Kandy Batticaloa
Negombo
Maldives Colombo CEYLON
(SRI LANKA) 0 100 200 300 mi
Galle
0 250 500 km
INDIAN OCEAN
and Jain baniyā traders to Parsis, Bohras, Persians, Arabs, and Turks.
In particular, he points to the period from 1730 to 1732, soon after
Fraser arrived in Surat, as one of a veritable “crisis,” culminating in
the imprisonment and death by poisoning in July 1733 of the prom-
inent merchant Mulla Muhammad ‘Ali, who had embroiled himself
in the city’s politics to a large extent and was perceived as having un-
seemly political ambitions himself.
The ostensible source of the crisis lay in quarrels within the
Mughal elite itself, quite characteristic of the reign of the emperor
156 EUROPE’S INDIA
Men lived mostly in the inner town which had its attractive
corner in the complex of the castle with its green and the darbār.
OF COPRODUCTION 159
Beyond the darbār and farther away from the castle, lived the
local Mughal officials in a locality called Sultanpura. As you
faced the darbār and Sultanpura from the castle, the mercantile
city was on your left, the locality by and large being given the
name Saudagarpura. Within Saudagarpura the rich ship-owners
and some aristocrats had built houses in a stretch along the river
which came to be called the Mulla chakla, named almost cer-
tainly after Mulla Abdul Ghafur who lived there. The English
Company had its factory here by the river and they were next
door neighbours to Ghafur. The grandson of Ghafur built a
mosque in 1723 which is still in use by the members of Surat’s
Patni jama‘at. The Turkish family of the Chellabies lived in
the neighbourhood and had their own mosque, which still
stands. The French and the Portuguese lived in the locality,
when they lived at Surat. But the Dutch were tucked away at
a point where Saudagarpura merged, round the maidān, with
Sultanpura.35
English
Cemetery
Variav
Gate Dutch
Cemetery
To Abdul Delhi Gate
Rander Ghafur
SAYYID
‘Aydarusis
PURA
I RIVER English Factory
Marjan Inner
Shami Outer
Wall (1679) Wall (1715)
Customs
TA P
Mint BEGAM
N
Surat PURA
Castle
Dutch
Factory SALABAT Salabat Gate
PURA
Gopi Talav
RUSTAM
PURA Main Gate
Navsari Gate
The fi rst Master under whom I studied the Persic, was a Parsi
(or one of the Race of the ancient Persians) now at Surat. The
second was a Mullah of one of the Mosques there, whose
name is Fakhr o’dîn. When I was at Cambay, I studied under
Shekh Mahommed Morad, a Man famous in those Parts for his
Knowledge of the Mahommedan Civil and Ecclesiastical Laws.
During my Stay in that Place, I employed three Hours each Day
with one Srî Nât Veaz, a learned Brahmin, whom I allowed a
Sallary on that Account; it was by his Means I procured my San-
skerrit Manuscripts, which (I believe) is the first Collection of
that Kind ever brought into Europe.57
For obvious reasons, Britain was somewhat late in the business of col-
lecting Persian manuscripts, just as she was relatively late in coming
to Asian trade. So far as we are aware, nothing of any significance
was collected in either England or Scotland in the course of the
sixteenth century, when the Portuguese and other southern Euro-
peans (such as the Italians) largely dominated knowledge production
concerning India and the Indo-Persian world. None of George Stra-
chan’s quite elaborate collections of Persian and Arabic materials in
the early seventeenth century seem to have been brought to Britain
during his lifetime; indeed, they largely came to be deposited instead
in Italy.59
One of the earliest collections of Persian (and Indo-Persian) man-
uscripts to be constituted in Britain was therefore that of William
Laud (1573–1645), archbishop of Canterbury and chancellor of
OF COPRODUCTION 171
bookes of all sorts, most men of quality in this citty and king-
dome being either Persians borne, discended from them, or
educated in the knowledge of that language; so that Persian
bookes are plentifully to be had, and we have sent 10 such, of
severall subjects, although we doe beleive that there are few in
England that will understand them; for howsoever the character
resembles the Arabique (every letter carryeing the same denom-
ination and pronunciation) yet for want of those pricks, both
above and below, which point out the vowells, and are alwaies
used in the Arabian character, the Persian is very difficultly read
and understood but by them which are conversant therein. But
we will hope that some industrious young man will make use of
the opportunity he may injoy, and attayne to so much perfec-
tion as to give some light at least to direct more able linguists.63
works include some of the great titles in lexicography like the Far-
hang-i Jahāngīrī and the Burhān-i Qāti‘, the letters (inshā’) of Abu’l
Fazl, and works of many of the classic poets of the Persian tradition:
Nizami, Rumi, Sa‘di, Shaikh ‘Attar, Hafiz, Jami, Hatifi and ‘Urfi
Shirazi. Further, we fi nd such popu lar and exemplary works of
“practical wisdom” as the Tūtī Nāma, Anwār-i Suhailī, and the ‘Iyār-i
Dānish. Finally, of particular interest is the fact that Lewis was able
to acquire an illustrated copy from the late sixteenth or early seven-
teenth century of Nizami’s Khusrau wa Shīrīn, no easy matter in view
of the relative inaccessibility of such materials at the time on the
“market.”71
Lewis’s collection, constituted some thirty years before that of
Fraser, thus sets a useful baseline for comparison. The constraints
facing the two were surely somewhat similar, namely the limited
availability of manuscripts for purchase by a European, the tastes of
the collector, and his knowledge of the tradition in which he was
collecting. As regards the first of these, it may be that Fraser had a
slight advantage over Lewis in view of their relative locations. It was
only since the 1640s that Persian had been present on a regular basis
in the Madras region as an administrative language, and it would
seem that Lewis would have had to depend for his purchases largely
on the personal libraries of Mughal notables and scribes who had
been part of the empire’s expansion into the region after the late
1680s. Fraser, on the other hand, could count on the continued ex-
istence in Surat and Khambayat of Persian-speaking literati and their
collections for several centuries. Further, our knowledge of how the
two entered into the world of Indo-Persian is not the same: in the
case of Lewis, we have no sense of his teachers and interlocutors in
the Madras region, whereas Fraser leaves us with a far clearer notion
of who his were. It is clearly as a reflection of these dealings with the
intellectual conception of men like Mulla Fakhr-ud-Din and Shaikh
Muhammad Murad that he goes about presenting his collection of
manuscripts to his readers. The seven rubrics he chooses are
as follows, and seem largely to derive from traditional categories:
(1) history, (2) poetry, (3) ethics, politics, and novels, (4) the arts, sci-
ences, and so on, (5) dictionaries, vocabularies, and so forth, (6) letters,
forms of writing, and the like, and (7) divinity. These appear to
OF COPRODUCTION 177
this sharply critical and unofficial work into an official history. The
last three works listed in this section are, respectively, Qazwini’s
Tārīkh-i Guzīda (Fraser 156), the collection of Aurangzeb’s letters
and orders entitled Kalimāt-i Tayyibāt (Fraser 157; another fragment
in Fraser 158), and finally Shaikh Abu’l Fazl’s celebrated Ā’īn-i Akbarī
(Fraser 163).
While this may not be an overwhelming list from the perspective
of 1800, it is certainly a striking one viewed from the vantage point
of 1740. Charles Stewart’s cata logue of Tipu Sultan’s library pub-
lished in 1809 manages only by taking an extremely broad view of
what constitutes “history” to identify fifty-two works, roughly half
of which have to do with India.77 Tipu’s library, for rather obvious
reasons, contained a greater number of works on the Deccan, while
these were rather poorly represented in Fraser’s selection; further,
the Mysore ruler had, by dint of raiding the libraries of neighboring
potentates who were linked to the Mughals, managed to acquire a
formidable selection of Mughal chronicles of the sixteenth century,
including the multi-authored Tārīkh-i Alfī and Tahir Muhammad
Sabzwari’s encyclopedic Rauzat- ul-Tāhirīn. Yet, what sense can it
possibly make to compare the capacities of a ruler with that of a
merchant in the matter of constituting a library? Bearing in mind
Fraser’s limited resources and uncertain education, it is certainly
revealing to see where the tastes of his teachers guided him; in the
matter of poetry, they took him inevitably to authors such as Firdausi,
Rumi, Sa‘di, Shaikh ‘Attar, Nizami, Anwari, and Jami, whose works
are still extant in the Bodleian’s Fraser manuscripts. Other works of
poetry that he lists in his 1742 catalogue have disappeared; these in-
clude four volumes of a dīwān of Amir Khusrau (which he notes are
“generally sung to Musick”), as well as a dīwān of Hafiz. But Fraser’s
collection also departs in some respects from those of others that we
have listed so far; it contains extensive parts of the works of the
twelfth-century poet Khaqani, including his kulliyāt, a commentary
(sharh), and a separate and well-decorated manuscript of the Tuhfat
al-‘Irāqain (Fraser 62). If Fraser’s tastes are reflected in his purchase
of Maulana Zuhuri’s Sāqī nāma (Fraser 84), and several works of
Ghazali Mashhadi, his collection at times seems directly to reflect
the milieu of his western Indian teachers, since it also contains such
180 EUROPE’S INDIA
But four years later, every thing had turned to vinegar. We gather
this from a long letter of complaint from Fraser in Surat, to the Court
of Directors of the Company, dated November 1747. In this, Fraser
begins by noting that “the uncommon Resentment with which I have
been persecuted of late by the Governour of Bombay, for opposing
the Measures he pursued contrary to the Interest of the Hon’ble
Company, and the Unjust Censure laid on me by him and some of
his Council for persisting in my Duty; obliges me now to trouble
Your Honours with this address.”83 The governor in question was
William Wake, who remained in that office for almost eight years
beginning in November 1742. Wake was undoubtedly a rather slip-
pery character. He had come out to India in the early 1720s, and then
spent several years as a free merchant and country captain around
Bombay before being appointed chief of the Anjengo factory in 1732.
After that, his rise through the Company hierarchy was rapid, cul-
minating in his promotion to governor at the end of ten years. But
he simply could not let go of his heavy investment in private trade.
Even as governor, Wake continued to have secret private dealings
with the Dutch Company official Jacob Mossel, and eventually came
to be entangled in a complex and murky affair involving the Portu-
guese and French in 1747–1748, when one of his ships, named Fakhr
al- marākib, was seized by the French.84 In this affair, it also turned
out that Wake had close dealings with one of the prominent mer-
chants of Surat, Mulla Fakhr-ud-Din, son of the deceased Mulla
Muhammad ‘Ali.
However, if Fraser may be believed, Wake’s Surat affairs were for
the most part carried out through a favored agent, a baniyā named
Jagannathdas Laldas Parekh, himself from the third generation of a
family that had long had connections with the English Company.
Ashin Das Gupta notes that Jagannathdas’s father, Laldas Vitthaldas
“had managed the personal trade of Robert Cowan, the governor
of Bombay, and Henry Lowther, Chief of Surat, more or less as a
partner, till his death in 1732.”85 Laldas was the nephew of Bhimji
Parekh, the fi rst of his family to be appointed officially as the
Company’s broker (or wakīl) in 1662. On his death in 1686, first his
brothers and then his sons took over the broker’s post, until one of
them— a certain Vanmalidas (or Banwalidas)— entered into disputes
OF COPRODUCTION 183
with the Company and was ruined. Laldas had then managed to re-
vive the relationship with the Company in the late 1710s, wresting
the post of broker from the great Parsi merchant family of Rustamji
Manakji, which had meanwhile come to occupy it. From this time,
a bitter rivalry had existed, to the point that one English observer in
1742 termed it “the long implacable enmity subsisting between the
Rustom and Parrack families, which may have prompted them to
very extraordinary steps of malice.”86 The fall of Henry Lowther in
1736, and John Lambton’s assumption of the post of head of the Surat
factory, had been disastrous for the Parekhs. In March 1737, they
again lost the brokerage, and Jagannathdas was arrested not long
after, while visiting Bombay. However, he fled by squeezing himself
through the porthole of an English ship near Surat and was given
Maratha protection; he then gradually rehabilitated himself in the
early 1740s, when John Horne was succeeded as governor in Bombay
by William Wake.87 In this ongoing dispute, it is clear that Fraser
saw himself as on the side of the Parsis—who he perceived as being
unfairly persecuted—while presenting Jagannathdas as little more
than a vile creature of Governor Wake. He writes:
The conclusion of these and related reflections was that Fraser was
nothing short of a “manifest obstruction to the currency of the Hon-
ourable Company’s affairs at Surat,” since every thing he did was
“notoriously calculated to serve his own private purposes without re-
gard to Truth or the true Interest of his Employers.” It was there-
fore decided that Fraser would be suspended from his post at Surat
and ordered to Bombay “by the first opportunity.”
This version of secret motivations and private commercial cote-
ries is entirely at odds with Fraser’s own view of the matter. We learn
the details of his perspective from a “humble memorial” that he sub-
mitted to the Court of Directors of the Company after his return to
London, and which was eventually read and discussed by that body
in January 1749.93 In it, his attack widens from Wake—whom he con-
tinues to characterize as the central author of his troubles—to in-
clude Thomas Marsh, who had succeeded James Hope as head of the
Surat factory in August 1747, and who held that position until his
sudden death in early October 1748. Marsh, in Fraser’s version, was
nothing more than a “sordidly avaricious” man, whose chief concern
was that Fraser himself was making far too much money, albeit le-
gitimately, through commissions on the private trade of other Com-
pany servants. In other words, two sets of private trading networks
had come into collision, the one headed by Wake with Marsh as
its Surat-based agent, the other that of Fraser and his friends. “I
was scarcely two years settled at Surat,” writes Fraser boastfully,
“when I had the commissions from Bengall, Bombay & Madras al-
most solely in my own hands.” 94 This was too much for Marsh, a
man “whose character is too infamous to be noticed here,” the more
OF COPRODUCTION 187
Fraser’s political language is loaded here: for him, Mughal power and
sovereignty are entirely legitimate, and therefore only Safdar Mu-
hammad Khan can be considered to be “lawful” in his functions.
Miyan Achhan, on the other hand, is nothing but a “usurper,” who
was moreover engaged in the most sinister sort of dealings with Wake
and Marsh. These included actions directed at Fraser himself, since
his “principal Broker who transacted all his affairs, was by means of
the Governour’s Emissaries taken up and clapt into Prison by the
Usurper whom Mr Wake had assisted with the Hon’ble Company’s
Forces to turn out the Lawful Governour of Surat.” Since Fraser and
his wife—both of whom were “very ill of an Epidemic Fever that
raged in Surat”—were ejected from their residence and sent on board
a Company ship to Bombay, all of this had allegedly cost him a minor
fortune, “upwards of Four Thousand Pounds.” To this sum, Fraser
would later add a claim of £800, for “the Extraordinary Expence I
was put to in removing from Surat, living at Bombay for above eight
months without any allowance.” He would also imply more than once
in his writings that Wake’s government in Bombay was, if anything,
more tyrannical than that of any Indian ruler, citing the examples
of some Khatri merchants who had preferred to settle in Bassein
under the Marathas rather than go to Bombay, or that of a certain
Surat merchant called Muhammad Ja‘farbhai, who had decided to
avoid dealings in Bombay on account of the governor’s absolute and
arbitrary powers. Wake, Fraser concludes, has ruined “the Island of
Bombay by oppressing the Traders settled there, insomuch that sev-
eral wealthy merchants who wanted a place of security chose rather
to put themselves and their effects under the protection of the
Marattas, than that of the English at Bombay.”96
OF COPRODUCTION 189
So what, finally, did James Fraser know of Mughal India, and its po-
litical culture, and more importantly what did he make of it? A key
element in providing an answer to this question is undoubtedly his
published text of 1742, The History of Nadir Shah. It is a hybrid work
by its author’s own admission, and includes substantial materials pro-
vided to him by other contemporaries, as well as extensive transla-
tions and copies of contemporary documents. Fraser at times just
contents himself with providing explanatory footnotes to these ma-
terials rather than intervening directly in the text, though there are
other moments when his authorial opinions appear clearly enough.
190 EUROPE’S INDIA
The work can be divided into the following sections, excluding the
appendix listing Fraser’s manuscript collection, which appears at the
end with a separate pagination.
Each one of these sections has a certain interest attached to it, and
taken as a whole they can also fruitfully be read together with the
sizeable body of materials regarding Nadir Shah’s career and expe-
dition to India. These materials included several more-or-less “of-
ficial” Persian chronicles written in the eighteenth century, such as
Mirza Muhammad Mahdi Astarabadi’s Tārīkh-i Jahāngushā-yi Nādirī
(or Tārīkh-i Nādirī) and Muhammad Kazim’s Nāma-yi ‘Ālam-ārā-yi
Nādirī, or the works of a number of other contemporary authors who
were far more critical of Nadir Shah, such as the Delhi-based Kh-
waja ‘Abdul Karim Kashmiri’s Bayān-i Wāqi‘. Partial translations of
at least two of these works had appeared already in the eighteenth
century; William Jones produced a version of Mirza Mahdi’s text in
OF COPRODUCTION 191
time, Decker had his own connections with the Netherlands, which
may be how he came by Genuine History, which he passed on to be
prepared for publication in English. Its broad narrative was a straight-
forward one, suggesting that the Mughal court had become enfee-
bled and thus vulnerable to attack on account of “a general Luxury
and Effeminacy,” as well as a certain laxity in the military arts. Symp-
tomatic of it all was the character of the Mughal ruler Muhammad
Shah, concerning whom the Genuine History has this to say:
Every thing being thus made ready for his March, the trium-
phant Monarch took the Road to Persia, by the way of the
Province of Lahor, leaving everywhere sad Monuments of his
Cruelty and Rapine, and giving fatal Cause to the poor pil-
laged Inhabitants of that Country to think of his Name with
Terror and Abhorrence. The last News, concerning his Return,
informs us that he was actually employed in building Bridges
over the Indus, and would soon pass that River, and that thus
this Scourge of the Mogul’s Monarchy was at last to take leave
of the Indostan Empire.107
Fraser Rehatsek
It is well known that (with those It is not concealed and veiled from
who have stored themselves with the minds of intelligent people, who
Knowledge and studied Nature) have received the light of divine aid
nothing in this lower World, which and are illuminated by the rays of
is a Mirror of the spiritual one, is wisdom and knowledge, that in this
preferable to Love, or more sacred terrestrial world, which is the
than Friendship. In that they ascribe mirror of the celestial, there is
the Oeconomy and right Disposi- nothing that excels love and no
tion of the World to Affection and propensity so worthy of cultivation
Harmony. For whatever Heart the as philanthropy, because the peace
Sun of Love shines on, it clears the of the world and the harmony of
whole Soul from the Darkness of existence are based upon friendship
Mortality; and how much more is and association, and in each heart
this requisite in Princes, the good illuminated by the rays of the sun of
Correspondence of whom is the love, the world of the soul, or the
Cause of Happiness to the World faculties of the mind are by them
and the People therein. purged of human darkness; and
much more is this case, when they
subsist between monarchs, peace
among whom implies the peace of
the world and of the denizens
thereof.
And as most People being enchained As most men are fettered by the
by the Bonds of Constraint and bonds of tradition, and by imitating
Fashion, and regarding the Customs the ways followed by their fathers,
of their Ancestors, Relations and ancestors, relatives and acquain-
Acquaintances, without examining tances, every one continues, without
the Arguments or Reasons for it, investigating the arguments and
give an implicit Faith to that reasons, to follow the religion in
Religion, in which they have been which he was born and educated,
bred up, and remain deprived of the thus excluding himself from the
Excellency of Truth, the finding of possibility of ascertaining the truth,
which is the proper End of Reason; which is the noblest aim of the
therefore at Times, I converse with human intellect. Therefore we
the Learned of all Religions, and associate at convenient seasons with
Profit by the Discourses of each. learned men of all religions, and
thus derive profit from their
exquisite discourses and exalted
aspirations.
OF COPRODUCTION 197
The next two reigns after that of Akbar, those of Jahangir and
Shahjahan, are given relatively short shrift by Fraser. He concedes
that until his imprisonment late in his period of rule, Shahjahan had
had a “successful and, till then, happy Reign,” and that “the Empire
flourished exceedingly in his Time.” In contrast, Fraser remains con-
sistently hostile to Jahangir, whom he sees as “a weak Prince, and
too much over-ruled by the beautiful Nour Jehan (or Nour Mahl),”
who had “persuaded the Emperor to break thro’ all Rules, in Order
to advance her Father, Brother, and other Relatives to the highest
Employments.” He also recounts in a footnote the underhanded
manner in which Jahangir disposed of her fi rst husband, “who was
esteemed the bravest Man in the Ser vice.”113 The rule of Aurangzeb,
on the other hand, is presented in a quite neutral manner, with the
comment that “during his Reign, which was about 50 Lunar Years,
he was constantly in the Field,” and that “the Revenues of the Em-
pire were greatly increased in his Time.” Fraser also reproduces a
translation of “Auringzebe’s last Will” or wasīyyat nāma, and merely
mentions in a note that “this Prince was very zealous, or at least pre-
tended to be so, for Mahommedanism.”114
In contrast, the editor of the Genuine History presents Aurangzeb
as an inveterate schemer and hypocrite, who first pretended to be “so
entirely devoted to Religion, as to look down with Contempt on all
secular Grandeur,” but then got rid of his rivals in the most violent
manner. He then concludes rather oddly that “by such Bloodshed,
Fraud and enormous Practices, did Aurangzebe obtain the Throne
of Indostan; when some time after, reflecting on the Methods he had
practised for the compassing his Ends, he voluntarily imposed on
himself a rigorous Abstinence, upon which he ceased to be as bloody
as before, and became mild and merciful to an excess.”115 There is
thus some reason to conjecture that the roots of the common colo-
nial and postcolonial portrayal of Aurangzeb as part fanatic and part
hypocrite can be found in such texts as the Genuine History, which
in turn derive from Eu ropean accounts of the War of Succession
of the 1650s. Fraser, on the other hand, remains faithful to the
dominant trend in the received Mughal chronicling tradition, and
sees the period of Aurangzeb as the continuation of a period of
expansion and prosperity, when the revenues of the empire went
198 EUROPE’S INDIA
and received in August 1738 (or Jumada I 1151 H.), states for example
that he may send an army to help the Mughals against the Marathas,
“the Wretches of Deccan”; but later letters demand a substantial
tribute as well as the cession of frontier provinces.124
The battle at Karnal itself, which Fraser wrongly dates to Feb-
ruary 15 (instead of February 24) 1739, is presented in two versions,
one considerably shorter than the other.125 The longer narrative has
it that the engagement began with a skirmish between some of the
Iranian vanguard and Burhan-ul-Mulk’s men. Nadir Shah is said to
have held back the bulk of his forces, only sending out a small con-
tingent of 4,000 horsemen (of whom a thousand were “harque-
busers”), and then joining them himself with another thousand elite
horsemen “to encourage and direct these Men.” In this version, then,
a mere four or five thousand horsemen inflicted considerable damage
on the massive Mughal forces, bringing them to total panic and
causing a general rout. Of the major Mughal actors, Khan-i Dauran
is said to have received “several mortal Wounds [and] was carried
back to his Quarters,” only to die a couple of days later. A second
version in Fraser’s work, based on a letter sent from the Mughal camp
(and included by Fraser in a footnote), claimed that Nadir Shah
had used as many as 50,000 horsemen, of which 2,500 were killed and
twice that number wounded. At any rate, the Mughals were forced
very quickly to sue for peace, and emissaries were sent out to deal
with Nadir Shah before Muhammad Shah himself went to see him
some days after the battle. The complex negotiations, often shrouded
in secrecy, are laid out at some length by Fraser; eventually on
March 20 (Fraser has March 8), the two rulers entered Delhi, where
Nadir Shah was formally received by the Mughal ruler in the fort.
Fraser stresses that Nadir Shah had “issued out Orders in the most
peremptory Manner to prevent the Soldiers wronging or insulting
any of the Inhabitants”; his main concern seems to have been the
expeditious collection of a tribute (or peshkash), to which end Sarbu-
land Khan was one of those engaged.
The text now takes us through the celebrated episode of the “gen-
eral massacre” (qatl-i ‘āmm) carried out by the Ira nian soldiers at
Delhi. The whole business began around noon on the tenth of Zi-
Hijja, if Fraser’s received narrative may be believed, at the grain
204 EUROPE’S INDIA
least Wound or Scar, and yet several Horses have been shot under
him.” His text, and The History of Nadir Shah itself, concludes then
with the following ringing endorsement:
Conclusion
Some seven years after the death of James Fraser, the up-and-coming
French orientalist and traveler Abraham Hyacinthe Anquetil-
Duperron found himself in Portsmouth in November 1761, while
on his return from a long voyage to India, where he had lived since
August 1755.131 Arriving on an English vessel, the Bristol, Anquetil
was somewhat disagreeably surprised to find himself a prisoner in
the context of the Seven Years’ War, despite the fact that he carried
letters of accreditation from the English Company’s Bombay
Council, which—he now noted sourly—“had no worth in England.”
A trunk containing precious books and manuscripts he had acquired
in India for the Bibliothèque du Roi was seized at Portsmouth cus-
toms, but Anquetil eventually was able to move to Wickham under
a rather loose form of arrest. Within some weeks, after he had ex-
erted influence through his connections, an order arrived ordering
208 EUROPE’S INDIA
was getting late, and I could not examine them all in detail.
Doctor Hunt showed me the principal ones, which were five
parts of the Rozot eussafa, the Schah namah with its dictionary,
the Tarikh Ttabari, the Tarikh Kaschmiri (from the most ancient
times to the conquest of that kingdom by Akbar), written by
Hossein Ben Aali of Kaschmire, the Akbar namah, the Mirat
Sekanderi containing the history of Gujarat until the conquest
of the kingdom by Akbar, a short version of the Barsour namah,
some Divans, the Zitch of Oulough Beigue, some Indian Por-
anas, a small Nammala, and three incomplete volumes of the
Mahabharat, but I saw no pehlvi book in this collection, which
might amount in all to two hundred and fifty volumes.133
Pope and Richard Mead, in an effort to further his fortunes and con-
solidate his estate, he also swam against the stream to an extent.
A fuller examination of the spectrum of such “minor” figures, and
not merely the somewhat inflated personages of a Montesquieu, an
Anquetil-Duperron, or a William Jones, may take us closer to a sense
of how, and in what terms precisely, Europeans experienced and com-
prehended India and the “Orient” before the age of their empire.
4
THE TRANSITION TO COLONIAL
KNOWLEDGE
And they [the Indians] mock us, and it seems to me that they
are superior in an infi nite number of things, except with arms
in hand, to which they cannot offer resistance; nor will they
have any commerce with us, except through force.
—Florentine merchant Piero Strozzi, in Goa, to his father,
December 1510
Introduction
The world of James Fraser was one where the English East India
Company was certainly a presence, but scarcely a real power yet in
South Asia. His comportment, it may be argued, was perfectly con-
sonant with that situation, and reflected an openness to other epis-
temologies that was eminently possible when relations were not those
between conquerors and conquered. The half century after Fraser’s
death in 1754, on the other hand, witnessed a series of dramatic
changes, so that by 1800, the Company had seized control of major
territories in eastern and southern India, and was poised to make in-
roads into northern and western India as well. This chapter focuses
on the transition to colonial rule in India between the mid-eighteenth
and the early nineteenth centuries through an examination of four
contrasting European figures who were present in those times. The
method used is a variant of that in Chapter 3, and it swims against
the currents both of the fashionable distaste for “biography” as a pur-
suit of the historian, as well as the idea that the colonial (or would-
be colonial) elites are not really worthy of the historian’s attention.1
There is also some novelty to recommend the choice of figures, a
French entrepreneur and military commander, a Portuguese eccle-
siastic and inveterate maker of unfinished projects, a Franco-Swiss
211
212 EUROPE’S INDIA
adventurer who was also an avid collector of things South Asian, and
finally a Scotsman who eventually participated as an East India Com-
pany administrator in South India and Gujarat. It is not only the
career trajectories of the personages that interests us but also their
opinions, as expressed in some of these cases through quite volumi-
nous writings. Yet, none of the men concerned was a “thinker” or
theoretician of empire in the proper sense of the term; rather, all of
them were political actors and men of action, who wrote and reflected
on their actions as well as on what they saw around them. None
are quite the equivalent of an Anquetil-Duperron, an Edmund Burke,
or a James Mill, but they represent points of view that are much
more constructed in the thick of action, often somewhat incoherent,
but nonetheless interest ing.
These examples return us to the question, set out in the introduc-
tion, of whether there was any common “European” basis for un-
derstanding South Asian society in this time, or whether national
or personal understandings were sufficiently different so that it is im-
possible to speak in such terms. In other words, is it at all justified to
lump together a Scotsman, a Frenchman, a Portuguese, and a Franco-
Swiss under the common category of a “European” understanding,
or is it necessary to speak of a varied and fragmented view, mediated
by personal experience and trajectory and a whole host of other more
specific factors, whether cultural or not? What renders each of our
actors and writers the more complex is the fact that they all conceived
India not in some purely predetermined terms, but through their
dealings with local interlocutors, who were at least “native informants”
but frequently far more significant than that somewhat dismissive
category.
The balance between empirical experience and schematic con-
ceptualization in determining such views has been much debated,
with the canonical view having gone through some rather violent
oscillations in the process. The view that had come to be accepted in
the 1960s and 1970s, thanks to such works as Donald Lach’s massive
and encyclopedic, but rather naïve, opus, Asia in the Making of Europe,
was that Europeans were relatively ignorant about India in about
1500, or at any rate that they possessed forms of knowledge that
were wrapped in layers of medieval mystification. The centuries of
T H E T R A N S I T I O N TO C O L O N I A L K N OW L E D G E 213
glish force on the night of October 14, 1749, and after some brief
resistance, Noronha was seized and transferred as a prisoner to Ma-
dras. Despite Portuguese official protests, he was then transferred
(still a prisoner) on an English vessel to Portsmouth, and eventually
made his way to London, after being freed.
Noronha refused some offers of compensation made to him by the
English, and proceeded instead to Paris, where he was received in
the court of Louis XV and given a number of honors. Eventually
named in 1751 to the post of bishop of Halicarnassus (a notional bish-
opric that did not a fact require a residence on the part of its holder),
Noronha returned to Pondicherry in 1751 through the intercession
of the French Company, and on one of its vessels.8 But a taste for the
military life had left a mark on him after the unsuccessful defense of
Mylapore, in which he had in fact been wounded. We thus find him
not only in the role of a diplomat but an active if minor commander
allied to the French, and episodically to the Marathas as well as
Haidar ‘Ali Khan in Mysore, in the course of the late 1750s. Indeed,
after the fall of Pondicherry in January 1761, Noronha even spent a
certain period in the company of Haidar as an auxiliary commander,
receiving from him the title of Shamsher Dilawar Jang Bahadur. But
after a brief period as a free-wheeling captain, Noronha eventually
decided to return to the Portuguese territories, where he engaged in
various guerrilla campaigns in the Ponda region against the Marathas
in 1763, during the viceroyalty of D. Manuel de Saldanha, Conde da
Ega. Here is how we fi nd him described by the viceroy himself in a
letter of the period, in the context of a military campaign:
about with the title of Dilavargenga, and his qualities are those of a
great lack of truthfulness and those of an incomparable aptitude for
every thing that is an intrigue, and with such qualities one usually
has a great following in this land.”10
By 1770, it had hence been decided to send Noronha back to Por-
tugal as a prisoner; on his return there, he remained some eighteen
months in prison, before being freed in April 1772. But Noronha was
not about to suffer such treatment without an adequate response.
Thus, he organized a series of petitions to the all-powerful Marquis
of Pombal while in prison, and was restored to grace and en route to
India in 1773. On his arrival in Goa in January 1774, he recovered a
good part of the lands and territories that he had disposed of before
his imprisonment, as well as his earlier position in the Legion of
Royal Volunteers. His sudden death in Goa in February 1776 brought
an end to this eighteenth-century career, of a man who it was claimed
“could manage to understand and speak seven Asian languages and
six from Eu rope, and on thirty-seven occasions had been Ambas-
sador to various Asian courts.”11
But Noronha was not merely an ecclesiastic turned man-of-action
or a mercenary captain. He was also a prolific writer, with an almost
fanatical attachment to the written word that can be seen, for example,
in such minor texts as the “Diary of the events on the voyage that
Dom António José de Noronha, Bishop of Halicarnassus, made
from the Kingdom of Portugal to the City of Goa, begun on 21st
April 1773.”12 The central part of his written work must, however, be
taken to be political, and concerns the situation in the Deccan and
southern India in the middle decades of the eighteenth century, par-
ticularly in relation to the strategic interests of the Portuguese Estado
da Índia. The three principal entities with which Noronha is con-
cerned are the Marathas, Mysore under Haidar ‘Ali, and the English
East India Company, even if a number of other actors also feature
periodically in his vision of things, notably the French Company.
Now, the position of the Estado between the 1730s and the 1760s
was undoubtedly a difficult one. After substantial losses during the
years from 1610 to 1660, the Portuguese had managed in the last de-
cades of the seventeenth century to consolidate their territories on
the west coast of India, thanks to the complex relationship between
220 EUROPE’S INDIA
the Mughals and the Marathas, which afforded them some room to
maneuver.13 However, the 1730s saw a resurgence of Maratha attacks,
culminating in the major loss of a good part of the Província do Norte
in the closing years of the decade. The response of the Estado was
somewhat slow, but consisted in building a contiguous territory
around the core of Goa between 1746 and 1784, replacing the dis-
persed and rather more strategically fragile disposition that had
existed earlier. This was what eventually led to the creation of the
so-called New Conquests, which were gained largely at the expense
of a number of Maratha chieftains in the immediate neighborhood
of Goa, and which more than trebled the area of the territory.14
Noronha’s own actions in the 1760s formed a part of this process
of consolidation, but he—like a number of other contemporaries—
undoubtedly believed that the key to containing the Maratha threat
lay in the Mysore state of Haidar ‘Ali. This is why he penned a me-
morial on Haidar ‘Ali in 1764, which he then submitted to the Conde
da Ega, entitling it a “Historical Memoir of the life of the Prince
called Aydar Aly Naique, his birth, his maxims and policies, and
the forts that he has captured, their names, of the rivers and lands
that he has conquered, of their chiefs, their customs and the reasons
for their disgrace.”15
The strategic character and information contained in this succinct
text need not detain us, since it has already been studied in some
detail by the late Narendra Krishna Sinha;16 rather, what is of interest
is the perspective that Noronha brings to bear on a subject such as
this. The text is a dense one, full of the names of princes and war-
lords of the epoch, as well as the characteristic politico-administrative
terminology which was by then shared by Mughals, Marathas, and
the rulers of Mysore. It informs us that Haidar’s parents were of
humble birth and migrant stock, but born in Kolar (just east of Ben-
galuru), and that his father died fighting for the sūbadār of Sira against
the forces of Mysore. Noronha then briefly reviews Haidar’s early
military career in Mysore, before plunging directly into a series of
details concerning the siege of Tiruchirappalli, in which Noronha
himself appears in the third person, as an actor who was at the time
very close to the Marquis of Dupleix. In the rest of the text, Noronha
makes a number of further appearances, always in the third person,
T H E T R A N S I T I O N TO C O L O N I A L K N OW L E D G E 221
and the text consistently prefers the objective tone of the chronicler
to the seductive voice of the eyewitness. A series of descriptions of
campaigns eventually leads to a brief physical description of Haidar
(“of a good stature and full bodied, with a proud air, and a brown
complexion, thick lips, large and sparkling eyes, he does not laugh
easily, and walks with slow and affected steps, he does not trust
anyone”). We also learn that Haidar does not know to read or write
but that he has a good memory, that he has no other major vices than
wine, and that he is an enemy of the Brahmins even though he em-
ploys them in large numbers as accountants and scribes. The text
concludes that “he is very untrustworthy in regard to promises, as
has been seen, [and] he is most lascivious, for the complete satis-
faction of which he can become a tyrant, for which God will make
him pay.”
Here, as on some other occasions, Noronha’s religious inclinations
emerge to the fore, but what is of interest are the absences in the text,
especially in comparison to the title. Little that is systematic in terms
of political geography or even the fiscal resources at Haidar’s disposal
may be found here, of a sort that can easily be found in Robert Orme’s
papers under such heads as “An Account of the Revenues which
Hyder Ally received in 1767 from the different parts of his Domin-
ions into his Treasury clear of all charges of collecting.”17 It would
seem that Noronha was caught here between his natural indiscre-
tion and his political cunning,. Obviously he knew a great deal more
about Haidar ‘Ali than he could reveal in the text, on account of the
close proximity that he had enjoyed over an extended period, but
he may have felt that to say more would be to compromise his own
position. Thus having chosen the relatively dry third-person narra-
tive, he was forced into a form that he was not in fact equipped to deal
with, not possessing access to the “objective” data, whether ethno-
graphic, geographical, or statistical, that one would expect in such a
memoir.
It may be unfair to judge Noronha’s capacities from this minor text
alone. Rather, we must grapple with what is in many respects his
magnum opus, the work entitled Sistema Marcial Asiático (The Asi-
atic Martial System), dated to 1772 (when Noronha was in Lisbon),
and dedicated to the governor who had just been named to the
222 EUROPE’S INDIA
instruction of the curious, which will treat of the same progress along
with the revolutions that have taken place amongst the Potentates
of Asia, which may be favourable to the State of Goa and to the es-
tablishment of its commerce.”
From this passage and others, we can see that despite its rather
curious title, the book was in fact principally intended to be a chron-
icle, with some elements of geographical description thrown in to
illustrate the places where the Portuguese resided, or where some of
the principal actions described in the text took place. The claims to
offer more information on the state of the military balance are for
the most part misleading. The fourth chapter of the first book claims
in its title to describe (among other things) “the terrestrial forces of
the Maratas, [and] the naval forces of the Maratas,” but on the latter
we hear practically nothing and, on the former, a mix of odd anec-
dotes and a description of three types of cavalry, followed by an ex-
tended excursus on the Pindaris. Noronha also insists that it was
only in the last twenty years—that is after about 1750—that some of
the Marathas had begun to carry firearms; besides “they fight without
form, and the greater part of the shots they fire are useless because
the arms are pointed in the air.”
All in all, then, most of the military forces to be found in the
Deccan can hardly be taken seriously if one is to follow Noronha’s
account, and one scarcely knows whether their military practices or
their idolatries and superstitions are more ridiculous. To the latter
he returns time and again, but most notably in a section that forms
the closing part of the chapter on the Marathas, which is entitled
“Origins of their Brahmins and some of their superstitions.” Noronha
writes:
French East India Company and departed soon after for the Indian
Ocean islands under French control. In 1741, he arrived in India it-
self, first (so it would appear) at the French factory in Mahé, and the
next year in Pondicherry. Later in the same decade, he appears to
have taken part in the Anglo-French hostilities, and he is mentioned
among those who defended Pondicherry against the English forces
in 1748. In August 1749, at the Battle of Ambur, in which the French
supported Chanda Sahib against Anwar-ud-Din Khan, the newly
nominated nawwāb of Arcot, Bussy played a role of some significance,
leading to the retreat of the Arcot forces and the eventual death of
the nawwāb. This battle, and the successful attack a year later on the
massive fort of Senji (captured by the French in September 1750),
seem to have made Bussy’s reputation and led to his nomination as
head of a French expeditionary force to the Deccan in January 1751.
The complexities of the politics of the Hyderabad state in these
years have been dealt with by a number of historians, and need not
detain us too long here. After the death of the celebrated Nizam-ul-
Mulk Asaf Jah in 1748, his successor Nasir Jang managed to reign
for only two years before being assassinated in December 1750.
Bussy’s task was thus initially to accompany a rival claimant to the
Nizamat, a certain Muzaffar Jang, with whom the French Company
had formed an alliance in 1749, in order to protect him and assure
the stability of his rule in Hyderabad. But shortly after their depar-
ture from Pondicherry for Hyderabad, Muzaffar Jang was killed in
a rebellion; Bussy then seized the occasion to nominate one of the
dead man’s brothers—Salabat Jang—sūbadār of Hyderabad. This was
undoubtedly a bold and unprecedented move, since it was normal to
await a sign from the imperial court at Delhi before making such a
claim. But emboldened by the lack of a clear reaction, Bussy went
even further, entering first Hyderabad and then Aurangabad, where
he and his entourage began to see themselves in the role of veritable
conquistadores.
A series of complex negotiations, battles and campaigns followed
over the next few years, with Bussy at times advising that the French
“pull out of this labyrinth,” but at other moments presenting strong
arguments for the need to maintain a presence in the Deccan. At
times allied with the Marathas, but at times equally engaged in
230 EUROPE’S INDIA
struggle with the peshwā, Bussy continued his actions in the Deccan
and the so-called Northern Circars (or coastal Andhra north of
Masulipatnam) even after the replacement of his superior and pro-
tector, Dupleix, who was recalled to France in 1754. By 1758, how-
ever, Bussy’s hour of glory was clearly over. Confl icts with the new
head of French military operations in India, the Franco-Irish Count
of Lally-Tollendal, made his situation ever more fragile.26 Eventu-
ally, in January 1760, in a disastrous battle at Vandavasi, Bussy was
captured by the English, who treated him, however, with much
respect.
Once the rose-colored spectacles of French imperial historiog-
raphy are taken off, it is clear that Bussy in these years was a formi-
dable warlord, but one who only tenuously felt the control of his
superiors in Pondicherry through the fi rst half of the 1750s.27 His
fi nances were assured by links to local fi nanciers or sāhukārs (as he
asserts on more than one occasion in his letters), and by the exten-
sive fi nancial network of Dupleix, who was himself no mean private
trader and entrepreneur.28 Bussy’s fi nancial shrewdness extended
to revenue farming and political negotiation, where his loyalty in
one situation or another was often available to the highest bidder.
Most remarkable is the fact that after his repatriation to France, he
managed to defend himself against the fi nancial charges that sul-
lied Dupleix’s reputation, as well as to protect himself from the
more serious charges of treason that cost Lally his life in 1766.29
This was no easy affair, as we see from a number of pamphlets that
Bussy had published in the 1760s;30 but in the same period, his so-
cial ascension came to be assured through his marriage (with the
aristocratic and politically well- connected Artémise de Choiseul
in May 1761), and his acquisition of a title, that of the Marquis of
Bussy- Castelnau.
After an absence of two decades, in the early 1780s, Bussy decided
to return to active ser vice, and was hence sent to India in order to
look to the situation there, by now reduced to far more modest di-
mensions where the French Company was concerned. Arriving in
Porto Novo in March 1783, Bussy was unable to make much of an
impression on the state of military affairs. Between 1783, and his
death in Pondicherry in early January 1785, his papers are largely
T H E T R A N S I T I O N TO C O L O N I A L K N OW L E D G E 231
The Asiatic once he has been seized by an idea, acts without the
slightest provision, but he is also dissuaded with the greatest fa-
cility and does not know how to take care of those things which
his limited intelligence has not allowed him to foresee. You
know this rabble [canaille] better than I, and you have seen how
frightened they were faced with these Marathas vagabonds.
How wonderful it will be, my dear Bussy, when you will have
232 EUROPE’S INDIA
been joined by reinforcements, and you can lay down the law to
all these races who are damned by God.33
Bussy for his part was of much the same opinion, as we see from a
letter he wrote to Dupleix, comparing the Mughals and the Marathas.
Written in late November 1751, when Bussy had somewhat recov-
ered from the astonishment that his own success had produced, he
asserted in this missive:
The long commerce that I have had with the people of the
country has taught me to know them; I could protest to you that
nothing can be based on them [viz. their trust]; perfidy and
duplicity come naturally to them, and we shall always be the
dupes in the dealings we have with them. I believe that I have
still remarked some vestiges of probity and good faith amongst
the Marates, and if one had to choose, I would trust them a little
more than the Mogols; but the surest way of all is not to trust
either the one or the other, and not get mixed up in their af-
fairs; these nations have no control, they are always willing to
sacrifice the most inviolable engagements at the altar of their
interests.34
This view, that it was best to “not get mixed up in their affairs,” was
temporary; Bussy had shifted by the next year. But while in this
mood, Bussy could declare self-righteously that “these people . . .
have no idea of the admirable subordination that reigns in the States
of Europe,” comparing this with the lack of discipline he claimed was
the rule in the political formations with which he was confronted
in the Deccan. Despite having left France at a relatively tender age,
then, Bussy believed himself to be a patriot to the hilt, and—what
is impor tant—not merely a Frenchman but a Eu ropean, as distinct
from his counterpart, the perfidious Asiatic. Thus, writing once more
to Dupleix, this time in an extensive memoir on the situation in the
Deccan in July 1753:
[To be] a man of the patria and the nation, all these words that
are so sacred amongst all other peoples, mean nothing to the
T H E T R A N S I T I O N TO C O L O N I A L K N OW L E D G E 233
In this respect, the term “Asiatic,” which also appears in the title of
Noronha’s major work, has become more significant than it had been
before, but also somewhat reduced in its coverage. Its advantage is
that it covers both “Moors” and “Gentiles” that one finds in India,
even though the former may in fact be Turkoman or Persian in
origin; but it is clearly not meant to extend to peoples elsewhere in
Asia, say in China or Japan. Once identified, the diagnostic features
of the Asiatic can be developed and dilated on, and most importantly
can form the basis of a style of politics, which is particular to India,
and certainly not that which one would use in a European context.
Thus Bussy elaborates on his notions of la politique à l’asiatique in a
letter of June 20, 1754:
We are thus pushed along by this logic into the next series of
claims, namely that this style of politics is determining, and the Eu-
ropean actor can do nothing other than simply adapt to it. For Bussy,
this is in the first place a matter of survival, for he considers himself
to be under constant threat, both on the political plane and on a more
concrete day-to-day level. This is thus a sort of “Survival Guide to
India,” rather than a sanitized artifact to read before the academies
or in the salons of Europe. A letter from Bussy in the same year, 1754,
while still in the Deccan, hence declares:
punctuate his letters, and the word “caste” scarcely appears. Instead,
the letters repeat a simple opposition, that between Europeans and
Asiatics, each group with its own characteristics and its own ways of
conducting itself in the political sphere.
Bussy also has another idea, this one rather fundamental, which is
simply expressed and sums up much not only of his own world but
that of the servants of the English East India Company who, a few
years later, would be engaged in amassing fortunes in Bengal and
elsewhere. In a letter to Moracin, soon after the latter had taken stock
of the situation in Masulipatnam and its environs, he expounded his
viewpoint as follows (the letter is dated November 28, 1753):
The letter concludes “Once again, my dear friend, follow the usages
of the land, caress some, threaten occasionally, and allow everyone
to entertain hopes.”38
236 EUROPE’S INDIA
Jean Polier had five children, of whom the second, Jacques Po-
lier (d. 1623), in turn founded a branch of the family that is usually
called the “Bottens branch.” His son, Jean-Pierre Polier (d. 1677)
held a number of significant offices, such as lieutenant-colonel of
the militia in the Vaud region, and rose in 1655 to the position of
burgomaster of Lausanne. He equally displayed a certain literary
talent, which when combined with a mystical inclination helps to
explain the nature of his principal works on such subjects as the
Apocalypse, the Jewish notion of the imminent arrival of the Mes-
siah, and the fall of Babylon. Of the children of Jean-Pierre Polier, it
was the older son, also Jean-Pierre Polier (1670–1747), who continued
the line at Bottens. He served at Vaud, and in Prussia, and played a
role in the Swiss cantonal wars of 1712 at Villmergen, fighting for the
evangelical cantons against the Catholic ones. From his single mar-
riage with Salomé Quisard, he is reputed to have had as many as
twenty-five children, of whom some twelve are known to posterity.
Besides these children, he also left behind an unfinished set of mem-
oirs, preserved in manuscript at the Lausanne Library. His oldest
son, Jacques-Henri-Étienne Polier (b. 1700), succeeded him, and
from Jacques’s marriage with Françoise Moreau (solemnized in 1721)
was born Antoine-Louis-Henri Polier (1741–1795), who is our pri-
mary concern here.
The family of Antoine-Louis-Henri Polier may thus be charac-
terized by two tendencies. A number of members served in wars
in Eu rope, fighting in Switzerland, Germany, Spain, and the Low
Countries. There was thus a fairly lively military and mercenary
heritage, even before his paternal uncle, Paul-Philippe Polier (1711–
1759), went off to serve the English East India Company in India.
At the same time, however, there was equally an intellectual heri-
tage, as we see from the case of the grandfather, and the great-grand-
father; a particularly noted intellectual was a great-uncle, Georges
Polier (1675–1759), who was a professor of Greek and moral philos-
ophy at the Lausanne Academy, later a professor of Hebrew, and
the author of a number of works of a religious nature. Of still
greater significance is a paternal uncle, Jean-Antoine-Noé Polier
(1713–1783), the brother of Paul-Philippe, who was noted as a Prot-
estant pastor, but equally as a correspondent of Voltaire and of the
242 EUROPE’S INDIA
We are thus dealing with more than a mere scribe here, and the
suspicion may remain that Marie-Élisabeth Polier put her own lit-
erary talents to use in “improving” Polier’s text. This may explain
some of the curious inconsistencies that we find there from the very
start, where Paul-Philippe Polier is described not as commander of
the garrison at Fort St. David in Cuddalore, but of Fort William in
Calcutta.58 Thus, to take the text from its very beginning, Antoine
Polier writes:
does not insist overmuch here on his French origins as the reason
for his exclusion, merely his foreign birth. In the 1760s and 1770s, a
number of battles and intrigues were carried on within the English
Company over similar questions. A prominent case is that of William
Bolts, author of the celebrated Considerations on India Affairs, who
was born in Amsterdam of mixed English and German parentage.61
Ironically, at least some of Bolts’s opponents, men who accused him
with of a lack of “patriotism,” were themselves of Dutch descent, as
was the case with his archenemy Harry Verelst, as also Henry Vansit-
tart. In the case of Polier, while being a Huguenot of French origin,
we have seen that his family was very closely involved with German
courtly life in the period, not least of all in Hanover, the place of
origin of the ruling monarchs of England at the time. Nevertheless,
the “pretext,” as he himself puts it, of foreign origins was available to
be used against him.
Polier’s situation may also have been rather more complex in this
regard than he lets on in his autobiographical narrative. The Comte
du Modave, in his account of this period, does mention him in the
context of a curious episode, about a French Company official, Jean-
Baptiste Chevalier, who managed to get hold of confidential plans
detailing the defenses of Fort William in Calcutta. As Modave notes:
Chevalier’s path was to cross that of Polier on more than one oc-
casion. Somewhat earlier, between April and November 1763, the
French Company official (and future governor of Chandernagore)
had found himself in contact with the same personages who were to
play a major role in Polier’s life in north India, while paying a visit
to Faizabad, Agra, and Allahabad. Chevalier has left behind a brief
account of these dealings in his memoirs, though he unfortunately
does not mention Polier.63 Other Frenchmen, notably René Madec
and Jean-Baptiste Gentil, were present in Hindustan in these years,
and were engaged in complex dealings with the successors to the
Mughals, as well as the Mughal court itself.64 All these men have
left behind more or less elaborate accounts, and in a number of cases
we are aware of contacts, and rivalries between them, as well as that
between Polier and his French contemporaries.
Perhaps the most celebrated of those who visited India in these
years, and who left behind an account thereof, was a personage of
a rather dif ferent order, a voyager and intellectual, rather than
an administrator, a mercenary, or a practical man (as were Gentil,
Madec, and Chevalier). This was the famous Abraham Hyacinthe
Anquetil-Duperron (1731–1805), born the son of a grocer in Paris,
but then able to become a student of Paris University, and a sometime
disciple of the Jansenists. In February 1755 (shortly before Polier),
Anquetil departed Europe for India, with the express intention of
mounting an antiquarian expedition in search of ancient manuscripts,
which he hoped to translate by learning the relevant languages in
India. In early August 1755, he arrived at Pondicherry, and the fol-
lowing year made his way to Bengal. Forced to leave Chandernagore
when the place was taken by the English Company on March 23,
1757, he then returned south, making his way first to Mahé, then to
Goa, and eventually to Surat, in early May 1758. Here he remained
until March 1761, in close contact with the Parsis there, during a pe-
riod of some political turmoil for the French, with Pondicherry it-
self falling to the English Company on January 18, 1761. He was then
248 EUROPE’S INDIA
The warrior temper of the prince in whose ser vice I had entered
did not permit him to remain tranquil for any length of time in
his own country. He thus took me along with him on an ex-
pedition that he was conducting against other Indian princes.
252 EUROPE’S INDIA
The lack of modesty aside, this passage is significant as the first in-
stance of Polier’s participation in the up-country wars, for a party
other than the European Companies. But he then goes on to note
his divided loyalties at this time:
This brings us to the period when Polier quits Awadh for Delhi
and the direct ser vice of the Mughal court, which is not the central
concern of the Persian letters in the I‘jāz-i-Arsalānī. Nevertheless, it
may be worthwhile to pursue his account to its close, in order to
render his career and its multiple phases rather more coherent. We
have seen the young military engineer in the English Company’s
campaigns in Orissa, Bihar, and Bengal at the side of Clive; we have
seen the “Indianized Polier,” acting in part at the behest of Hastings
and Rennell, but also on his own account, in Awadh and Agra. The
next phase of his career takes him to seek the patronage of General
Sir Eyre Coote (1726–1783), for whom he puts together a form of
“military ethnography,” relating to the major powers in north India
in the very end of the 1770s.77 Then, at last, after the arrival of Wil-
liam Jones in Calcutta in 1783, he would turn his talents to becoming
an “Orientalist,” before returning to Europe. His account of his tran-
sition to direct Mughal ser vice thus resumes as follows:
Modave goes on to note that Najaf Khan had then impeded Polier
from acceding to his jāgīr, mainly because he was piqued at the fact
that Polier had approached the emperor without passing first through
him. He also lavishes further compliments on Polier, who he claims
helped him a good deal while he was at Delhi (unlike René Madec,
to whom Modave is largely hostile in his account).
Polier’s presence in these years at the court of Shah ‘Alam II would
permit him to act as a precious source of information in the years
that were to follow. His remarks on the Mughal emperor in this
memoir are short, and predictably dismissive:
We thus have the third in the series of patrons that Polier chooses
to reveal to us, all of them prominent men in the administration and
military hierarchy of the Company in northern India. Polier is again
a little disingenuous here, for he does not tell us that he had hedged
his bets and maintained contacts (possibly through his friend Claude
Martin) with Sir Philip Francis, the chief rival of Warren Hastings
in the Bengal Council between 1774 and 1780. It was thus Francis
who, before his departure from India in 1780 (the year when he
fought his celebrated duel with Hastings), arranged for permission
to be given for Polier to return to Awadh as architect and engineer
T H E T R A N S I T I O N TO C O L O N I A L K N OW L E D G E 257
to the nawwāb; and Polier, for his part, purchased miniatures of the
Mughal rulers for Francis’s personal collection.81 But since Warren
Hastings remained governor general until 1785, Polier continued to
entertain close contacts with him as well, the more so since Hast-
ings became the inadvertent cause of a new set of problems that
Polier came to face. This resulted in part from changes at the Mughal
court, related in part to the growing dominance of Najaf Khan there.
As Polier puts it:
The neophyte Sanskritist Polier had still one more card to play
though, this in his capacity as tireless procurer of manuscripts.86 It
turned out that he had managed to obtain a series of valuable San-
skrit manuscripts in Jaipur, through the mediation of his friend Pedro
da Silva Leitão (titled Khiradmand Khan), physician at the court of
Raja Pratap Singh; he had sent at least one to Sir William Jones, and
another to Sir Joseph Banks at the British Museum, while visiting
London in May 1789.87 Polier’s submission before Jones, and British
knowledge, appears total at this point. He writes: “Since the English
by their conquests and situation have become better acquainted
with India, and its aborigines—the Hindous—the men of science
throughout Europe have been very anxious of learning something
certain, of those Sacred books, which are the basis of the Hindou
religion, and are known in India and elsewhere, under the name of
the Baids [Vedas].” Various earlier attempts, on the Coromandel
coast, Bengal, and Benares, to obtain these works had failed. Polier
himself, while resident in “the upper provinces of Hindostan” had
262 EUROPE’S INDIA
small token and tribute of respect and admiration from one, who
though not born a natural Subject, yet having spent the best part of
his life in the ser vice of this Country, is really unacquainted with any
other.” As for William Jones, Polier commends Banks to address
himself directly to him for any further information on the matter,
and notes: “I soon after sent them to Sir William Jones, the only Eu-
ropean then in India, I believe, who could read and expound any part
of them. From that learned Gentleman whose knowledge and merits
are far far above my praise, we may expect to learn in the future
Memoirs of the Asiatic Society what are his opinion relative to them,”
particularly in relation to the Atharva Veda, reputedly of doubtful
authenticity.
Much work remains to be done on the history of Eu ropean Ori-
entalism before the nineteenth century, particularly in relation to
India. This is particularly true of the Continental tradition, the En-
glish and Scottish tradition being better known in this respect thanks
to a series of works by Peter J. Marshall and Thomas R. Trautmann,
among others.89 We may trace some elements of the European image
of India back to early medieval times, or even earlier in some cases,
to the contacts between Greece and Rome and ancient India. It is
nevertheless clear that from the late fifteenth century onward, some
fundamentally new processes begin, which are linked both to
changing material conditions and intellectual trajectories in Eu rope
and India, and to the considerably intensified human contacts be-
tween the two. By the latter half of the sixteenth century, a growing
corpus of materials on India circulated in Eu rope, whether in the
form of manuscripts or, more rarely, as printed books. These were
accompanied from at least the mid-sixteenth century by visual im-
ages, watercolors as well as woodcuts, which helped define the In-
dian landscape for a European audience.90
One of the key groups that defi ned the form and content of this
early proto- Orientalism were the Fathers of the Society of Jesus,
founded in Europe as part of the Counter-Reformation in the middle
decades of the sixteenth century.91 The Jesuits continued to play an
impor tant role until the last quarter of the eighteenth century and
were the target of major attacks from, for example, the Jansenists,
who had a formative influence on Anquetil-Duperron. Though the
264 EUROPE’S INDIA
Jesuit presence in India was never monolithic (as the debates around
the missionary methods of Roberto de Nobili show), the Jesuits were
perceived their rivals as such.92 This did not prevent these rivals,
who in the case of eighteenth-century France included the Acade-
micians and the Encyclopaedists, from making use of the “raw ma-
terials” provided by the Jesuits for their own ends. This is the case,
for example, with Voltaire, who displayed a quite keen interest in
India, without ever having been there.93 Voltaire, like Diderot, joined
William Jones in pouring derision on Anquetil, and even denied the
existence of Zoroaster, besides casting doubt on the age and authen-
ticity of the Zend-Avesta. If the chief protagonists of the French En-
lightenment had a periodic tendency to use India and its customs to
proffer a critique of Old Régime Europe (in a time-honored tactic,
dating back to Montaigne’s essay on the cannibals), it has been noted
equally that certain Jesuits of the same period turned the critique
around and used the anticlerical rhetoric of the Philosophers to build
an argument against the Brahmins of India.94 The bulk of the French
Jesuits, as much as those who turned their arguments against them,
remained in general heavily oriented toward Sanskrit and the southern
Indian languages, creating important collections even in the first half
of the eighteenth century.95
Much of this debate centered, it is clear, on the content of the
socio-religious complex that would be identified little by little under
the name of “Hinduism.” Indian Islam was of little interest in this
context, and even if Anquetil (who learned Persian) produced a Vie
de Mahomet, it is among the most obscure of his works, suggesting a
certain indifference to this matter on the part of his readers. In gen-
eral, those who were interested in Islam sought their information
elsewhere than in India, and the epistemological status of the Indo-
Persian tradition remained problematic in this regard, viewed from
the perspective of the “High Orientalism” of the European salons
and academies. In northern India, matters were somewhat dif ferent.
Even the Jesuits who were present there at the time of Anquetil, such
as J. Tieffenthaler in Agra, or F.-X. Wendel (d. 1803) at Bharatpur,
Agra, and Lucknow, were open to the possibilities presented by
Indo-Persian culture in the domain of knowledge. Indeed, the
T H E T R A N S I T I O N TO C O L O N I A L K N OW L E D G E 265
This last sentence may seem an odd reflection on the part of a colo-
nial official, who was thus himself part of the process of “subjection”
that is being criticized. But such ambiguities run through Walker’s
volumes, where the language of affective relations helps sustain the
tension. Even in the brief passage cited above we can note several
features that relate to this: the idea that by demonstrating that he
had “their good at heart,” he could gain the confidence of the na-
tives, linked at the same time to the insistence that he did not
consort with untrustworthy riff-raff in India, but with men of rank,
education, and property. This is the idea of creating a colonial civility
(to borrow and modify the terms of Steven Shapin) which would un-
derpin the process of translation that Walker had mind.111 For only
in conditions of trust could the individual Walker envisage this pro-
cess; the more institutionalized process by which Mackenzie would
272 EUROPE’S INDIA
collect the mass of materials that today bears his name (“The Mack-
enzie Manuscripts”) sought to resolve the problem by other, but still
closely related, means. It is clear that we have moved a step from the
world of Bussy, where such “trust” was virtually impossible, because
the relationship was fundamentally an adversarial one, where each
side donned one disguise after another in order never to let the other
side know what their true view really was.
To return to Walker, there is no doubt that the process of con-
quest of which he was a part did leave him troubled. In a volume of
notes for an account of the castes in Malabar, he thus reflects:
It is very easy to idealize such remarks, and rush to claim that this
forms part of a history of “anti-Orientalism,” of untrammeled Eu-
ropean sympathy for Asian cultures, even for the nineteenth and
twentieth centuries.115 Such claims make sense in any event, only
within the framework in which they are posed, in which on the one
hand “Orientalism” is to be identified with “ethnocentrism and prej-
udice,” while “anti-Orientalism” is associated with “European sym-
pathy for Asian cultures.” Rather, the problem is precisely that for
the most part colonial Orientalism (unlike the views of Bussy or
Noronha) came framed within an overall construct of sympathy, af-
fection, and having “their good at heart.” Indeed, for Walker, the
business of collecting the materials that he amassed in his hundreds
of volumes is presented above all as pleasurable, as he writes in an-
other of his prefaces, this one to the vast and eccentric six-volume
series entitled “Miscellaneous Notices of Various Customs, Manners
and Practices of India,” and which includes relatively short notices
on various subjects that strike his fancy, from “Gunputtee Cha-
toorthee” to “Sackcloth and Ashes,” “Ashwamed,” “Concealed trea-
sure,” “Names of Tippoo,” and “Topee,” to “Sir Thomas Rowe.”
So, on the one hand, we find the claim to being a faithful translator
of native thought, but on the other a disclaimer with respect to the
contents. But it is clear that if at times the notices closely follow an
infor mant or a text—the description of the relations between the
Rajas of Jaipur and the Minas being taken, for example, from “a paper
from Navab Nizam ul dein Khan”—on other occasions, they repre-
sent Walker’s own views and comparative considerations. This is ob-
viously the case with the notice entitled “The Natives of India, and
the Southern Nations of Europe,” which runs as follows:
How these notes were extracted is not clear, for like Moor, Walker
too does not seem to have known Sanskrit; his knowledge of other
Indian languages too is not entirely certain. It is likely that the
Brahmin in question was Gangadhar Patwardhan Sastri, to whom
one finds scattered references in Walker’s papers.
Other themes that Walker deals with, and which have an air of
the inevitable about them, include caste, though again he is capable
here too of resisting the most facile generalizations of the period.
Thus, he remarks in regard to caste that “it is a mistaken notion that
these establishments in India are perpetual and immutable. The
minute divisions and subdivisions and distinctions of casts it is evi-
dent have followed the progress of society”; and adds, “They are
plainly civil or religious institutions to answer the wants of man in
a collective state and to administer to his necessities as he advanced
in civilization.” The general nature of caste is stressed too in two pas-
sages, one of which (the longer of two) runs:
But even this reduced religious frenzy was a matter of major con-
cern, if Walker may be credited. In contrast to the earlier vision,
where it is the well-born Muslims who are resentful because the
Brahmins and Rajputs rule the roost at the court, here is how rela-
tions between the communities now appear:
Conclusion
In truth, the Franks would be a great people but for their having
three most evil characteristics: first, they are Cafares (that is,
an infidel people); secondly, they eat pork; and thirdly, they do
not wash those parts from which replete Nature expels the
superfluous from the belly of the body.
— Attributed to the Emperor Shahjahan (r. 1628–1657)
The Problem
286
B Y WAY O F C O N C L U S I O N 287
letter, they add that “the country of these Franks is called Portkal,
one of the countries of the Franks, and their king is called Em-
manuel.”16 What this country looks like, or what context it is
embedded in, is however of no apparent concern or interest to the
four bishops.
The reader may hope for more from a later sixteenth-century text
that announces in its title that it will deal with the Portuguese,
namely Shaikh Zain-ud-Din Ma‘bari’s Tuhfat al-Mujāhidīn fī ba‘z
Ahwāl al-Burtukāliyyin (“Gift to the Holy Warriors in [the form of]
some tales of the Portuguese”). The work was part of a larger corpus
of works in Arabic, some authored by members of the same family,
as well as others that expressed a quite distinct political viewpoint.17
The Tuhfat is divided in four parts: the first deals with some precepts
regarding the conduct of jihād, the second with the establishment of
Islam in Kerala, the third with some “strange customs of the infi-
dels of Malabar” (‘adat kufrat malībār al-gharībat), and the fourth with
“the arrival of the Franks in Malabar, and some of their violent acts
against the Muslims.” Yet, on turning to the fourth section (which
is also the most extensive one), we in fact learn almost nothing about
the Portuguese as a group, or Portugal as a country. Rather, the text
commences abruptly, stating that “the first time that the Franks ap-
peared in Malabar was in 903 H [1498], and they came to Pantalayini
in three ships at the end of the Indian monsoon, and from there they
went to the port of Calicut, where they stayed for some months,
gathering information regarding Malabar, and its current situation,
after which they returned to Portugal, without having dealt with
issues of trade.” The Tuhfat then goes on to chronicle with a fair de-
gree of accuracy the wars and peaces, engagements, and skirmishes
that took place on the west coast of India in the decades that fol-
lowed, with the account petering out essentially in the late 1570s
(though some last remarks, added as an afterthought, do concern the
1580s). Zain-ud-Din’s text came to form one of the sources used by
Muhammad Qasim Hindushah “Firishta” in his Gulshan-i Ibrāhīmī,
written in the early seventeenth century, where once again the
294 EUROPE’S INDIA
This was the perspective offered from the central highlands of Sri
Lanka, a zone that was never actually conquered by the Portuguese,
even at the height of their power. A very similar attitude may be
found in other texts like the Rajasiha Hatana, composed in about
1640, but a rather softer side is shown to the Portuguese in certain
sections of the Rājāvaliya chronicle. Here, we are told that the Por-
tuguese arrived in the port of Kolontota (Colombo) in Lanka from
India, and that the local people were struck by their appearance. For
296 EUROPE’S INDIA
these were “a kind [ jāti] of people very white in colour and of great
beauty; they wear jackets and hats of iron and pace up and down
without resting for a moment.” This report went on to say that they
paid excellent prices for the simplest goods, and that they had
powerful cannon that were “louder than thunder at the end of the
world.” The text suggests that the king of Kotte, Dharma Parakram-
abahu, was sufficiently impressed by this report to send a prince in
disguise to look into the Portuguese. He came back with a positive
report, whereupon the Portuguese were received at court, granted
“innumerable tokens of esteem,” and became fast friends with the
ruler.
This portion of the text is sufficiently dif ferent in tone from all
others to have provoked a good deal of discussion. One suggestion
has been that its author must have been a Christian convert, who was
hence inclined to portray the Portuguese in suspiciously favorable
terms. Another reading emphasizes what are seen as parodic or
mocking elements even in this portrayal, an interpretation that ap-
pears to stretch the possible meaning of the text beyond plausible
limits.22 Whatever the case may be, it is certainly true that this is
one of the very few portrayals of the Portuguese in South Asian
materials that does not insist on their deceitful and violent side. The
idea of Frankish deceit actually comes to be enshrined in a well-
known topos, deriving oddly enough from the story of the founda-
tion of Carthage by Dido (in the Aeneid), of which versions can be
found in Gujarat, Sri Lanka, Melaka, and even Cambodia. The ver-
sion of the story having to do with the Gujarati port of Diu and
Sultan Bahadur (d. 1537) runs as follows:
One day they [the Franks] came to him [Sultan Bahadur] and
stated that the merchants of their ports who came to the island
of Diu were obliged to leave their goods and merchandise lying
about; but if the Sultan would give them as much land in the
island as a cow’s hide, they would build four walls round it, and
then they would store their property in it, and would feel at their
ease about it. The Sultan granted their request. When Bahadur
was called away from Diu to oppose his enemies, the Firangis
took advantage of the opportunity. They cut up a hide into
B Y WAY O F C O N C L U S I O N 297
It was like a great box the size of a man. A European sits inside
it and plays the strings thereof, and two others outside keep
putting their fingers on the five peacock-wings, and all sorts of
sounds come forth. And because the Emperor [Akbar] was so
pleased, the Europeans kept coming at every moment in red and
yellow colours, and went from one extravagance to another. The
people at the meeting were astounded at this wonder, and in-
deed it is impossible for language to do justice to the descrip-
tion of it.25
Mughal courtier Asad Beg Qazwini, who returned to Agra from the
court of Bijapur in the early seventeenth century with some tobacco
in his possession.26 We gather that on his return, Asad Beg had
decided to present the emperor Akbar with a variety of tribute-goods,
including several elephants. But the high point of the presentation
in fact centered on tobacco, which though quite common in Bijapur
was apparently new to northern India. Knowing this, Asad Beg had
procured a golden pipe (chilam) from the Deccan, studded with pre-
cious stones; this pipe was three yards long, and was originally made
in Aceh, in Sumatra. It was decorated at both ends, and the mouth-
piece was fitted with a good-quality Yemeni ruby to make it all the
more attractive. Taking a gilded torch stand typical of the Deccan
with him, he placed on it a golden betel-leaf box filled with good-
quality tobacco, of a sort that when one leaf was set afire, the rest
would catch easily. All this, and the pipe, was then put in a silver con-
tainer, itself covered with velvet. When he was presented with the
whole apparatus, Akbar apparently exhibited considerable curiosity.
One of the chief nobles present, Khan-i A‘zam Mirza ‘Aziz Koka
(who had been governor of Gujarat) then explained that the substance
was called tobacco (tambāku), and that it was already in use in Mecca
and Medina. He also said that earlier the physician, Hakim Dawa’i,
had brought it to the court, but that Akbar had paid it no attention.
But this time, the emperor asked that the pipe be prepared so that
he could smoke it. As this was being done, the physician appeared
and strongly advised against it. Despite this advice, Akbar placed the
pipe in his mouth and drew on it two or three times, and then passed
it on to the Khan-i A‘zam, who also pulled on it a few times. The
physician was then asked to explain its properties, and he replied that
in the traditional books, there was no mention of it, as it had only
been recently discovered; as for the pipes, they generally came to the
ports (banādir) of India from Aceh. The Frankish physicians
(hukamā’-i firang) had however attributed many positive properties
to it. A debate now ensued, with another physician, Hakim ‘Ali,
adding that it was an untried medicine, and hence risky; he, for his
part, could simply not recommend it without further investigation.
At this Asad Beg intervened with a rather interest ing argument. His
point was effectively that the Franks were not so naive that they
B Y WAY O F C O N C L U S I O N 299
would not themselves have reflected on this. For, he stated, they too
had wise men in their midst, who rarely made wrong assessments in
such matters. Without having experimented with it, and ascertained
its properties, essence and true character, they would not recommend
it either for their own doctors, kings, and people both high and low.
No doubt it had both good and bad effects, but it could not simply
be termed a vice. To this Frankophile argument, Hakim ‘Ali appar-
ently replied that it was not necessary that the Mughals follow the
Franks in such matters blindly. In turn, Asad Beg again had a retort.
After all, he said, new things were constantly being found out in the
world, and since the time of Adam to that date, things had been dis-
covered step by step. If one nation (qaum) found something new out
and it then spread out into the world at large, the task of philoso-
phers and wise men was to find out its benefits and ill effects. It might
be that one group of people did not know of its benefits as was the
case with radix China (chūb-i chīnī), which was not much used in an-
cient times but had been found more recently to be useful in curing
several diseases. This argument apparently met Akbar’s approbation,
and he added that in truth, it was not simply because something was
not mentioned in the ancient books that it should be stopped. What
had become current in the world should be observed. But Hakim ‘Ali
and others still insisted on their position, and asked the emperor to
prohibit tobacco in his realm. The emperor now sent for a Jesuit
resident at the court (perhaps Jerónimo Xavier), who then came for-
ward and explained the benefits of tobacco, without however man-
aging to convince Hakim ‘Ali. In the end, it would seem that Asad
Beg—who had brought back many pipes and much tobacco from the
Deccan—had his way, and was allowed to distribute them among
various courtiers, some of whom even asked him expressly for the
new product. Soon enough, he claims, almost everyone expressed a
desire for tobacco, to the point that traders imported it from the
Deccan and began to sell it at whatever price they wished, and the
use of it became current everywhere. Paradoxically, though, the em-
peror Akbar did not ever take it again.
We could add further materials to these from the seventeenth
century, all dealing with the Franks in India, but not at all with
Firangistān or Bilād-i Afranj. Even a casual reading of a text such as
300 EUROPE’S INDIA
him about these maps. But by late September, the Mercator had been
rejected. Roe writes of how “he [ Jahangir] sent for the map-booke,
and told me he had shewed it his mulaies [Mullas], and no man
could reade nor understand it; therefore, if I would, I should have
it againe.”29 The same incident is transformed into a far more po-
lemical episode by Edward Terry, Roe’s chaplain. In this version,
on receiving “Mercators great book of Cosmography . . . [which]
described the four parts of the world, and all several countreys in
them contained,” Jahangir at first showed interest, but was really only
concerned with where his own territories were. “Then causing the
book to be turn’d all over, and finding no more to fall to his share but
what he first saw, and he calling himself the Conqueror of the World
and having no greater share in it, seemed to be a little troubled, yet
civily told the Ambassadour, that neither himself nor any of his people
did understand the language in which that book was written.”30
Here, the book is returned because the Mughals find their territories
rather too small for their own tastes.
In his discussion of Jahangir’s alleged response to Mercator, Ahsan
Jan Qaisar has shown some skepticism with regard to such narratives.
In his view, it is implausible that European maps would have failed
to excite curiosity among Indians, and he notes that soon after, the
Dutch East India Company factor Francisco Pelsaert was asked by
Mughal nobles for maps to be imported from Europe, including a
world map. An atlas prepared in about 1647 by Sadiq Isfahani ap-
pears to show certain signs of European influence, even if the basic
cartographic tradition remains the Arabian one (with the south above
and the north below, and meridians being determined without taking
into account the curvature of the Earth).31 There is thus some evi-
dence already assembled that goes against the late Simon Digby’s
view that the residents of Mughal India had practically no empirical
interest in the “overseas.”32
brother, and other incidents in the course of which the Iraqi’s arm
own is chopped off. He meets the emperor of the Franks (Bādshāh-i
Firang), and eventually is allowed to leave.34 Thus, it would appear
that the Franks are still presented in a sort of Arabian Nights con-
text, in stories not all that dif ferent from those of Sindbad.
These valuable and intriguing materials presented by Digby can
be read quite differently, if one is willing to acknowledge that mira-
bilia and monsters were also a part of the European imagination until
far later than 1500.35 Indeed, monsters abounded in European de-
scriptions of non-European spaces, and even in descriptions of areas
as close as the Ottoman Empire in the 1720s.36
But just as is the case with the Europeans, the presence of a reg-
ister of “wonders” (‘ajā’ib- o-gharā’ib) in the Indo-Persian textual
corpus does not in fact preclude the simultaneous accumulation of
political, economic and other materials in a far more matter-of-fact
tone. An example of this may be found in an important Mughal text
of the early seventeenth century, which continued to be read for the
next two centuries and more. This is the work, entitled Rauzat-ul-
Tāhirīn (The Garden of the Immaculate), written by Tahir Mu-
hammad Sabzwari.37 The author came from an Iranian family and
had already been a Mughal official in Gujarat, while one of his
brothers was a poet at the court. Begun before 1602, and completed
some five years later, this vast text is made up of five books (qism), of
which Book 5 deals inter alia with “the wonders and curiosities of
the ports and islands” (‘ajā’ib- o-gharā’ib ki dar banādir- o- jazā’ir wa
atrāf- o-aknāf-i ān bilādast) near Bengal, including an “account of
Ceylon, Pegu, Arakan, Kuch Bihar, and Portugal,” which the author
had ascertained in large measure from the writings of a certain Kh-
waja Baqir Ansari, who had apparently long served as a Mughal of-
ficial in the province of Bengal. These xenological materials follow
a previous chapter (apparently written in 1014 H / 1605–1606) that
deals with how Bengal had fallen under the control of the Mughals,
from the earlier rule of the Karrani Afghans.
Tahir Muhammad’s text contains brief mentions of Sri Lanka and
the Moluccas, as well as a quite elaborate description of the kingdom
of Pegu in Burma, which was in fact only a few days sailing from
Bengal. He is clearly fascinated by the fact that the king there
304 EUROPE’S INDIA
possesses five white elephants, and that their way of life is dif ferent
from both Muslim and Hindu (az tarīqa-i Musalmānān-o-Hindū’ān
alahida ast); one special feature is that they worship the camel (ushtūr),
so that anyone who brings camels there can make a great deal of profit,
as the local inhabitants are willing to pay a high price for them. Some
comments are also made on the nature of the social organization and
the odd customs and usages. In Pegu, Tahir notes, when the king or
ruler (hākim) comes to the court, the grandees, viziers, and people
great and small touch their heads to his feet, and present the affairs
of the country to him while bowed down, with their two hands over
their heads. No one dares raise their voice or speak loudly in his pres-
ence. Their main celebration is also characterized by silence and
calm; anyone who speaks out is immediately locked up. Yet, not
every thing is unfamiliar, for Friday is their special day too, and a
priest called the rāwali preaches on that day, usually exhorting the
people not to harm any living creature. There are extensive dances
in their idol houses (but-khāna) in which some girls enter into a trance,
foam at the mouth, and become intoxicated. They have two spe-
cial holy days in a year, when they welcome the devil (shaitān) in
their idol houses, and celebrate with the generous consumption of
alcohol.
So even a neighboring kingdom can be treated with a mix of
“wonder” and accurate empirical detail, which is not reserved only
for distant places like Europe. Thus, in the case of Pegu, it is all ap-
parently a seamless mix of marvels and horrors. If the chief city is
unmatched in the whole world, the social customs really leave a lot
to be desired. For instance, these are people who eat all kinds of
creatures without regard to ideas of harām; brothers and sisters com-
monly marry one another, and when they are reproached for this,
they say that they descend from Adam and follow him in this regard.
Tahir is also fascinated by the shamelessness (bi-ghairatī) of the
Peguan women, and adds that if any trader goes to that country and
desires the daughter of a notable, she at once is offered to him. But
when he wishes to leave the country, if the girl has become pregnant
meanwhile or had a child, the trader is obliged to stay.38 This sec-
tion closes with a strategic appraisal that the army of Pegu is not very
impressive, the horses are far smaller than those of India, and though
B Y WAY O F C O N C L U S I O N 305
Cowards on land but brave in the water, the Franks are not merely
untrustworthy and devious, but also dirty, unbathed, and—worst of
Mughal portrait of unknown Eu ropean (1610–1620), © Victoria
and Albert Museum, London, IM.9-1913.
B Y WAY O F C O N C L U S I O N 311
Europe Is Attained
who dwell there are pale, like bodies without blood,” and adds
that “this ugliness is caused by the air and the heat of the place.”
Yet, even in his brief description, he throws in a few hostile remarks
concerning the Portuguese, and how they had seized control of the
territory. A more elaborate critique along similar lines follows at
the next port of call, which is Bahia in Brazil. Here we are told a tale
of how the Portuguese by somewhat deceitful means came to control
the area by force, and thus also seized hold of untold riches in the
form of gold, precious stones, and wood. The place had now become
a destination for Portuguese, who were willing to settle there per-
manently. Brief descriptions of the “natives” follow, as well as of the
city and buildings. Mention is also made of how the party from
Kerala was received by the resident archbishop, Joaquim Borgia de
Figueroa. However, things did not go perfectly smoothly, for the
Syrian Christian party insisted on maintaining their Syriac rites,
even though they were advised against it by the archbishop. This
seems to have made them an object of great curiosity, and Tommak-
attanar suggests that their social success among the rich merchants
of Bahia was quite considerable as a result.
By early May, the ship was ready to depart for Portugal. The port
of Lisbon was reached after a ten-week voyage, on July 18. The city
struck our narrator as noisy, crowded, disorderly, and “without
any premeditated plan,” especially after the recent earthquake. The
density of churches was no doubt impressive, and these religious es-
tablishments also enjoyed rich incomes, second only to those in Rome.
But Tommakattanar was also struck by other features of Portugal’s
capital city, including its large number of illegitimate children, who
were looked after in various charitable establishments. Other aspects
of the city also came across to him as problematic, including the pres-
ence (and to his mind excessive influence) of Goan Catholic priests,
such as a certain Padre Cajetan Vitorino Faria. On Faria’s account, the
party from Kerala encountered some difficulties in gaining access to
the Queen, although they were eventually able to present a petition
to her at Queluz Palace. Eventually, Tommakattanar and the others
left for Genoa, en route to Rome, on November 6, 1779.
A brief account of Genoa follows, its imposing buildings, winding
streets, and rich material and cultural life. The writer comments on
B Y WAY O F C O N C L U S I O N 319
lowed, in which the ship again almost capsized. Eventually, they left
Bahia on August 30, 1785; the island of Sri Lanka was sighted on
March 18, 1786 after a hard journey, with great shortages of food and
water. The Syrian party was able to reach Goa only on May 1, 1786,
and a bare four months later, Malpan Joseph Kariyattil died under
uncertain circumstances.
As for Paremmakkal Tommakattanar, he returned to Kerala as ad-
ministrator of the vacant See of Cranganore. His text, as his modern
translator writes, took on a life of its own and “appeared more sub-
versive than its author.” It also marked the inauguration of two new
forms in Malayalam, the prose narrative and the travel account.
Whether its author knew it or not, there was thus something dis-
tinctly modern about the expression he gave birth to.
Toward a Conclusion
The preceding pages have carried us over some three hundred years
in terms of the history of Europe and its relations with India, and in
this concluding chapter to a consideration of Indian perceptions of
Europe and Europeans. Our chief focus in this chapter has been with
a number of texts and narratives, deliberately organized in a some-
what schematic form. First, we have a phase wherein Eu ropeans as
a people (the “Franks”) are perceived by Indians without a clear
notion of a geographical entity called Europe. Then the first descrip-
tions of Europe appear, but not in the form of first-person narratives.
Finally, in the latter half of the eighteenth century— surprisingly
late, it could be said—the first personal narratives of travel to Europe
can be found in Persian and Malayalam.
Seen in a comparative framework, the South Asian corpus of xe-
nological materials regarding Europe is, up to 1800, undoubtedly far
less rich than that from the Ottoman Empire or the Arab-speaking
lands.66 For the Ottoman Empire alone, we can speak of a fairly rich
corpus before 1800. Thus, we have the account of Osman Agha ibn
Ahmed Temeshvarlï, who was imprisoned in Hungary and Austria
for eleven years (1688–1699) and who appears to have written his
memoirs (which are thus above all an account of captivity, but sharing
significant aspects with the travel account) in the early 1720s.67 First
322 EUROPE’S INDIA
include in the gamut of emotions not simply fear and love, but sus-
picion and disgust, wonder and reticence at a people who may have
worn “very fi ne clothes,” but did not yet quite know how to wash
their bottoms. We must also track the subtle changes in these per-
ceptions, as political circumstances and settings for interaction
evolved. Much separated the perceptions of 1500 from those of 1800.
There is little doubt that Europeans of the early modern period
dealt with and understood India in a variety of ways, as a function of
their social locations, religious beliefs, and intellectual inclinations.
But it can equally be said that there was no monolithic view of the
“Franks” held in India over these centuries either. To be sure, for
many, indifference was also an option, since it was only in the latter
half of the eighteenth century—with the British conquest of fi rst
Bengal, and then southern and western India— that Eu ropeans
emerged as a force to be reckoned with in the quotidian realities of
the subcontinent. The central argument of this book has been to sug-
gest, however, that even in the absence of an apparatus of political
and military domination, European relations with and understand-
ings of India in the centuries from 1500 to 1800 were the product of
layered and intermittent conversations and distinct asymmetries in
perception. Cultural translation was never a transparent matter in
these contexts, because the translators themselves were such com-
plex and fraught actors, caught in webs both of their own making
and produced by others. The strategies used by them also varied
a great deal over time. The sixteenth century already witnessed a
two-pronged approach, between a hesitant employment of a form of
philology, and the use of ethnography to produce bold and slapdash
generalizations, which somehow proved enduring. These concerned
both the invention by the end of the sixteenth century of an idea of
Mughal “despotism,” and a preoccupation with giving a radically
schematic and systemic character to the society and the “religion”
of the “Gentiles” of India.
The seventeenth century saw some impor tant contestations, as
Eu ropean writers and observers of India grew in their numbers;
yet, through all this, certain topoi seem to have remained, and the
dominance of casual and indeed prejudiced ethnography as an ap-
proach continues to be noticeable, even if some Europeans gradually
324 EUROPE’S INDIA
327
NOTES
Preface
1. I should also note that among the scholars present in Berlin that year
with whom I, along with Muzaffar Alam, Partha Chatterjee, Velcheru Nara-
yana Rao, and David Shulman, enjoyed extended discussions, was Suzanne L.
Marchand, then preparing her well-known work, German Orientalism in the Age
of Empire: Religion, Race and Scholarship (Cambridge: Cambridge University
Press, 2009).
2. Catherine Weinberger-Thomas, ed., L’Inde et l’imaginaire, Collection
Purusârtha, 11 (Paris: Éditions de l’EHESS, 1988); Denys Lombard, Cathe-
rine Champion, and Henri Chambert-Loir, eds., Rêver l’Asie: Exotisme et litté-
rature coloniale aux Indes, en Indochine et en Insulinde, Recherches d’histoire et
de sciences sociales 56 (Paris: Éditions de l’EHESS, 1993).
3. Partha Mitter, Much Maligned Monsters: A History of European Reactions
to Indian Art, 2nd ed. (Chicago: University of Chicago Press, 1992).
4. Bernard S. Cohn, Colonialism and Its Forms of Knowledge: The British in
India, ed. Nicholas B. Dirks (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1996);
Ronald B. Inden, “Orientalist Constructions of India,” Modern Asian Studies
20, no. 3 (1986): 401–46; and Ronald B. Inden, Imagining India (Oxford: Basil
Blackwell, 1990).
5. For a Marxist defense of Goldziher, and of “orientalism” more gener-
ally, see the remarks in Irfan Habib, “In Defence of Orientalism: Critical Notes
on Edward Said,” Social Scientist 33, nos. 1–2 (2005): 40–46. For a far more bal-
anced view, see John M. Efron, “Orientalism and the Jewish Historical Gaze,”
in Orientalism and the Jews, ed. Ivan Davidson Kalmar and Derek Jonathan
Penslar (Waltham, MA: Brandeis University Press, 2005), 87–93.
6. See Robert Irwin, For Lust of Knowing: The Orientalists and Their Ene-
mies (London: Allen Lane, 2006), a work that was met by a well-orchestrated
round of applause by interested parties. An equally disappointing and unbal-
anced tirade is that of Michael Curtis, Orientalism and Islam: European Thinkers
on Oriental Despotism in the Middle East and India (Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 2009).
329
330 N O T E S T O PA G E S x i i – 4
7. For an example, see François Pouillon and Jean- Claude Vatin, eds.,
After Orientalism: Critical Perspectives on Western Agency and Eastern Re-
appropriations (Leiden: Brill, 2015). Far more reasonable is Sophie Basch, Nora
Seni, Pierre Chuvin, Michel Espagne, Jean Leclant, and Huguette Meunier-
Chuvin, eds., L’orientalisme, les orientalistes et l’empire ottoman: De la fin du XVIIIe
à la fin du XXe siècle (Paris: Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 2011).
8. Luce Giard, ed., Michel Foucault: Lire l’œuvre (Grenoble: Jérôme Millon,
1992); compare Robert J. C. Young, “Foucault on Race and Colonialism,” New
Formations 25 (1995): 57–65.
Introduction
Epigraph: My translation from the text in Archives Nationales d’Outre-Mer,
Aix-en-Provence (henceforth ANOM), Colonies C2 62, fls. 13–22, “Mémoire
de M. Bernier,” citation on fl. 22. An edition of this text may be found in Henri
Castonnet des Fossés, “François Bernier: Documents inédits sur son séjour dans
l’Inde,” Mémoires de la Société nationale d’agriculture, sciences et arts d’Angers 26
(1884–1885): 215–34, but it is practically unusable. For an earlier English trans-
lation, see Theodore Morison, “Minute by M. Bernier upon the Establishment
of Trade in the Indies, dated 10th March 1668,” Journal of the Royal Asiatic
Society 1 (1933): 21, but the passage cited here is unfortunately mistranslated,
including the odd Portuguese pidgin phrase.
1. For an evaluation of Gassendi’s networks and influence, see the essays
collected in Sylvia Murr, ed., Gassendi et l’Europe (1592–1792) (Paris: J. Vrin,
1997).
2. For more on Danishmand Khan’s career, see Samsam ud-Daula Shahn-
awaz Khan and ‘Abdul Hayy, Ma’asir al-Umarā’, trans. Henry Beveridge and
Baini Prashad, 2 vols. (Calcutta: Asiatic Society, 1941–1952), 1:446–48. The
double rank cited above is the personal (zāt) and cavalry (sawār) rank.
3. Frédéric Tinguely, ed., Un Libertin dans l’Inde Moghole: Les Voyages de
François Bernier (1656–1669) (Paris: Chandeigne, 2008), 369. I have restituted
the spellings of the original text, for Tinguely’s modernized versions.
4. See the discussion in Jonardon Ganeri, The Lost Age of Reason: Philos-
ophy in Early Modern India 1450–1700 (Oxford: Oxford University Press, 2011),
13–21.
5. For a favorable evaluation of Bernier as a cross-cultural intermediary,
see Faith E. Beasley, “Versailles meets the Taj Mahal,” in French Global: A New
Approach to Literary History, ed. Christie McDonald and Susan Rubin Suleiman
(New York: Columbia University Press, 2010), 207–22. In somewhat the same
vein, also see Nicholas Dew, Orientalism in Louis XIV’s France (Oxford: Oxford
University Press, 2009), 131–67.
6. The best modern account of the emergence of this Company is Glenn J.
Ames, Colbert, Mercantilism and the French Quest for Asian Trade (DeKalb:
Northern Illinois University Press, 1996). Still useful is Paul Kaeppelin, La
Compagnie des Indes Orientales et François Martin: Étude sur l’Histoire du Com-
merce de des Établissements Français dans l’Inde sous Louis XIV (1664–1719) (Paris:
Augustin Challamel, 1908).
N O T E S T O PA G E S 4 – 1 1 331
7. For more on Caron, see Jacques and Marianne Proust, eds., Le puissant
royaume du Japon: La description de François Caron (1636) (Paris: Chandeigne,
2003). The work by Gabriel Andriamiarintsoa Rantoandro, Un homme d’affaires
franco-hollandais en mer de Chine et dans l’Océan indien au XVIIeme siècle: Fran-
çois Caron, 1600–1673, Thèse de 3ème cycle en histoire (Paris: EHESS, 1978),
unfortunately remains unpublished.
8. Shahnawaz Khan and ‘Abdul Hayy, Ma’asir al-Umarā’, 1:484–85 (for
Diyanat Khan) and 722–23 (for Ja‘far Khan).
9. For more about this case, see Virginia W. Lunsford, Piracy and Priva-
teering in the Golden Age Netherlands (Houndmills, UK: Palgrave-Macmillan,
2005), 170–76; also the classic account in F. W. Stapel, “Hubert Hugo: Een
zeerover in dienst van de Oostindische Compagnie,” Bijdragen tot de Taal-,
Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 86, nos. 3–4 (1930): 615–35. For
Hugo’s continued links with the French Company, also see Charles Grand-
jean, “Mémoire présenté à Louis XIV en 1664 par le Hollandais Hubert Hugo
pour la fondation d’une Compagnie des Indes orientales,” Bulletin de la société
d’études coloniales et maritimes (1893): 5–25.
10. Michel Mollat, “Passages français dans l’Océan Indien au temps de
François Ier,” Studia 11 (1963): 239–48, reprinted in Mollat, Études d’histoire mar-
itime (1938–1975) (Turin: Bottega d’Erasmo, 1977), 241–50; and Philippe
Haudrère, “Jalons pour une histoire des Compagnies des Indes,” in Compag-
nies et comptoirs: L’Inde des Français, XVIIe-XXe siècle, ed. Jacques Weber (Paris:
Société française d’Histoire d’Outre-Mer, 1991), 9–27.
11. Archives des Missions Étrangères, Paris, vol. 114, 132–35, transcribed
in Anne Lombard-Jourdan, “À propos d’Augustin de Beaulieu: Quelques doc-
uments inédits,” Archipel 56 (1998): 145–56.
12. Denys Lombard, Mémoires d’un voyage aux Indes Orientales, 1619–1622:
Augustin de Beaulieu, un marchand normand à Sumatra (Paris: Maisonneuve et
Larose, 1996); for further details on Beaulieu, his career and his projects, see
Anne Lombard-Jourdan, “Augustin de Beaulieu et son Dessein touchant les
Indes orientales (1631–1632),” Archipel 54 (1997): 13–26.
13. See “A Journall of the Journey of Richard Steel, and John Crowther,
from Azmere in India, the place of the great Mogols residence, to Spahan
the Royall Seat of the King of Persia, in the affaires of the East Indian Soci-
etie. Anno 1615, 1616,” in Hakluytus Posthumus or, Purchas his Pilgrimes: Con-
tayning a History of the World in Sea Voyages and Lande Travells by Englishmen
and Others, ed. Samuel Purchas (Cambridge: Cambridge University Press, 2014),
4:266–80.
14. William Foster, ed., The Embassy of Sir Thomas Roe to the Court of the
Great Mogul, 1615–1619, as Narrated in His Journal and Correspondence, 2 vols.
(London: Hakluyt Society, 1926).
15. Joan Mickelson Gaughan, The ‘Incumberances’: British Women in India,
1615–1856 (Oxford: Oxford University Press, 2013), 18–22.
16. See the letters written by Steele from Batavia and Banten, dated Oc-
tober 19, 1626, October 28, 1627, and June 20, 1628, in The English Factories in
India, 1624–1629, ed. William Foster (Oxford: Clarendon Press, 1909), 148, 182,
278.
332 N O T E S T O PA G E S 1 1 – 1 7
17. William Foster, “Austin of Bordeaux,” Journal of the Royal Asiatic So-
ciety of Great Britain and Ireland (1910): 494–95; William Foster, ed., Letters Re-
ceived by the East India Company from Its Servants in the East, vol. 2 (1613–1615)
(London: St. Dunstan’s House, 1897), 98, 105–6, passim.
18. Letter from Herryard (or Hiriart) to Sir Robert Cecil, 1604 (before Au-
gust 20) in Calendar of the Manuscripts of the Most Hon. the Marquess of Salisbury,
preserved at Hatfi eld House, Hertfordshire, ed. M. S. Giuseppi (London: His
Majesty’s Stationery Office, 1933), 16:253.
19. Edward D. Maclagan, “Four Letters of Austin of Bordeaux,” Journal of
the Panjab Historical Society 4, no. 1 (1916): 3–17 (letter on pp. 8–9). I have slightly
corrected Maclagan’s translation. Three of these letters were published, some-
times with better readings, in Charles de la Roncière, “Un artiste français à la
cour du Grand Mogol,” Revue hebdomadaire 14, no. 15 (1905): 181–97. Roncière
used the versions in the Bibliothèque nationale de France, Paris (henceforth
BnF), Collection Cinq- Cents Colbert, Vol. 483, fls. 436, 439, whereas Mac-
lagan used the version from the Bibliothèque Inguimbertine, Carpentras.
20. Wheeler M. Thackston, ed. and trans., The Jahangirnama: Memoirs of
Jahangir, Emperor of India (New York: Oxford University Press, 1999), 298–
99. Herryard’s status at the Mughal court is also confi rmed by the German
traveler Heinrich von Poser, who visited Lahore in 1621–1622; compare with
William Irvine, “Austin of Bordeaux,” Journal of the Royal Asiatic Society of
Great Britain and Ireland (1910): 1343–45.
21. See the intriguing reference to a letter from “Hiriart (Augustin), na-
turel de Bordeaux, établi à Hispahan, capitale de la Perse,” in Catalogue de Lettres
Autographes provenant du Cabinet de feu M. J. J. de Bure, ancien libraire du Roi et
de la Bibliothèque Royale (Paris: Laverdet, 1853), Item 116. The undated letter,
written on highly decorated paper, was addressed to Louis XIII and stated that
Herryard intended to return to France via Spain, in order to enter the king’s
ser vice, with two elephants for the royal menagerie. The current location of
this letter is unknown.
22. Nicholas Withington at Agra to Thomas Aldworthe in Surat, Oc-
tober 29, 1614, in Letters Received, 2:141.
23. See Kornelis Sneyders de Vogel, “Une lettre de Herryard, joaillier du
Grand Mogol,” Neophilologus 39 (1955): 1–8. For more on Peiresc and his interest
in India, also see Jean-Marie Lafont, “L’Inde et l’Extrême- Orient dans la cor-
respondance de Fabri de Peiresc, 1580–1637: Mémoire pour les Indes, 1630,”
Topoi 7, no. 2 (1997): 693–732.
24. See Peter N. Miller, Peiresc’s Mediterranean World (Cambridge, MA:
Harvard University Press, 2015), 370–87.
25. Jean-Baptiste Tavernier, on the other hand, had some knowledge of
Herryard; see Travels in India by Jean-Baptiste Tavernier, Baron of Aubonne, trans.
Vincent Ball (London: Macmillan, 1889), 1:108.
26. See, for example, Pierre Briant, The First European: A History of Alex-
ander in the Age of Empire, trans. Nicholas Elliott (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 2017).
27. For an encyclopedic overview of these questions, see Donald F. Lach
and Edwin J. Van Kley, Asia in the Making of Europe, 3 vols. (Chicago: Univer-
N O T E S T O PA G E S 1 7 – 2 2 333
40. Even Herryard could not resist this temptation; thus, he claims that
“my wife’s mother and her sister when their husbands died, burnt themselves
alive, embracing the bodies of their dead husbands, but that was before I was
connected with the household.” See Maclagan, “Four Letters,” 11.
41. Partha Mitter, Much Maligned Monsters: A History of European Reactions
to Indian Art (Oxford: Clarendon Press, 1977).
42. Jerónimo Corte-Real, Sucesso do segundo cerco de Diu: Códice Cadaval 31:
ANTT, ed. Martim de Albuquerque (Lisbon: Edições INAPA, 1991). For the
text, itself, in twenty- one lengthy cantos (but without the illustrations), see
Jerónimo Corte-Real, Sucesso do segundo cerco de Diu: estando Dom Ioham Mazcar-
enhas por capitam da fortaleza, ano de 1546 (Lisbon: António Gonçalvez, 1574).
43. C. Guadalupi, C. R. Boxer, and R. Barchiesi, Oltremare: Codice Casan-
atense 1889 con il Libro dell’Oriente di Duarte Barbosa (Milan: Franco Maria Ricci,
1984); Luís de Matos, ed., Imagens do Oriente no século XVI: Reprodução do códice
português da Biblioteca Casanatense (Lisbon: Imprensa Nacional, 1985). The most
sophisticated recent discussion of this work is that of Jeremiah P. Losty, “Iden-
tifying the Artist of Codex Casanatense 1889,” Anais de História de Além-Mar13
(2012): 13–40. This entire volume of the journal is devoted to an examination
of aspects of the codex.
44. Losty, “Identifying the Artist of Codex Casanatense,” 38.
45. C. Lethbridge Kingsford, “The Taking of the Madre de Dios,” in The
Naval Miscellany, ed. J. K. Laughton (London: Naval Records Society, 1912),
2:85–121. For a fuller discussion, see Anthony Pagden and Sanjay Subrah-
manyam, “Roots and Branches: Ibero-British Threads across Overseas
Empires,” in Per Adriano Prosperi, vol. 2, L’Europa divisa e i Nuovi Mondi, ed.
Massimo Donattini, Giuseppe Marcocci, and Stefania Pastore (Pisa: Edizioni
della Normale, 2011), 279–301.
46. J. Ph. Berjeau, ed., Calcoen: A Dutch Narrative of the Second Voyage of Vasco
da Gama to Calicut, Printed at Antwerp circa 1504 (London: B. M. Pickering,
1874).
47. Jacques de Coutre, Andanzas asiáticas, ed. Eddy Stols, B. Teensma, and
J. Werberckmoes (Madrid: Historia 16, 1991).
48. Willem Caland, ed., De Remonstrantie van W. Geleynssen de Jongh (The
Hague: Martinus Nijhoff, 1929), 9–10; and for a useful biographical study,
H. W. van Santen, VOC-dienaar in India: Geleynssen de Jongh in het land van de
Groot-Mogol (Franeker, Netherlands: Van Wijnen, 2001).
49. Caland, De Remonstrantie, 59–60.
50. Markus Vink, ed., Mission to Madurai: Dutch Embassies to the Nayaka
Court of Madurai in the Seventeenth Century (Delhi: Manohar, 2012), 317–30
(translation), 358–61 (Dutch text). I have occasionally modified the translation
against the original. For the larger context of the production of such texts, also
see Markus P. M. Vink, Encounters on the Opposite Coast: The Dutch East India
Company and the Nayaka State of Madurai in the Seventeenth Century (Leiden:
Brill, 2016).
51. J. T. P. de Bruijn, “Ira nian Studies in the Netherlands,” Iranian Studies
20, nos. 2–4 (1987): 161–77.
N O T E S T O PA G E S 3 1 – 3 4 335
52. See Alastair Hamilton and Francis Richard, André du Ryer and Oriental
Studies in Seventeenth- Century France (Oxford: Oxford University Press, 2004).
53. D. H. A. Kolff and H. W. van Santen, eds., De Geschriften van Francisco
Pelsaert over Mughal Indië 1627: Kroniek en Remonstrantie (The Hague: Martinus
Nijhoff, 1979); compare with J. S. Hoyland and S. N. Banerjee, The Empire of
the Great Mogol: A Translation of De Laet’s Description of India and Fragment of
Indian History (Delhi: Idarah-i Adabiyat-i Delli, 1975).
54. British Library, London (henceforth BL), Ms. I.O. 94 (Ethé 445),
Bhimsen Saksena, “Dilkushā,” fol. 26b.
55. For more on Elstrack, whose family was originally from Liège, see
Antony Griffiths, “Elstrack, Renold (b. 1570, d. in or after 1625),” Oxford Dic-
tionary of National Biography (Oxford: Oxford University Press, 2004), accessed
June 27, 2013, http://www.oxforddnb.com /view/article/8763.
56. See Hugh Trevor-Roper, Archbishop Laud, 1573–1645, 3rd ed. (Hound-
mills, UK: Macmillan, 1988).
57. R. W. Ferrier, “Charles I and the Antiquities of Persia: The Mission of
Nicholas Wilford,” Iran 8 (1970): 51–56. For Charles’s request, see W. Noel
Sainsbury, ed., Calendar of State Papers, Colonial Series, East Indies and Persia,
1630–1634, preserved in the Public Record Offi ce and the India Offi ce (London: Her
Majesty’s Stationery Office, 1892), 523.
58. BL, Oriental and Indian Office Collections (henceforth OIOC),
E / 3/15 / 1543A, Methwold, Mountney, Fremlen, etc. at Swally to the Company,
December 29, 1634, in The English Factories in India, 1634–1636, ed. William
Foster (Oxford: Clarendon Press, 1911), 74–75 (the summary of the whole letter
occupies 59–85).
59. For a discussion, see John Seyller, Workshop and Patron in Mughal India:
The Freer Ramayana and Other Illustrated Manuscripts of ‘Abd al-Rahim (Zu rich:
Museum Rietberg, 1999), Artibus Asiae, Supplementum, 42:257–63. The
album may be found in the Bodleian Library, Oxford, MS. Laud Or. 149.
60. J. V. S. Wilkinson, “An Indian Manuscript of the Golestan of the Shah
Jahan Period,” Ars Orientalis 2 (1957): 423–25.
61. See G. J. Toomer, Eastern Wisedome and Learning: The Study of Arabic
in Seventeenth- century England (Oxford: Clarendon, 1996).
62. Andrew Dalby, “A Dictionary of Oriental Collections in Cambridge
University Library,” Transactions of the Cambridge Bibliographical Society 9, no. 3
(1988): 248–80 (entry for Lewis on 266–67); Edward G. Browne, A Catalogue of
the Persian Manuscripts in the Library of the University of Cambridge (Cambridge:
Cambridge University Press, 1896), xxvi–xxvii.
63. Henry Davison Love, Vestiges of Old Madras, 1640–1800: Traced from
the East India Company’s Records Preserved at Fort St. George and the India Offi ce,
and from Other Sources (London: J. Murray, 1913), 2:24.
64. See Browne, Catalogue, 309.
65. Otto Kurz, “A Volume of Mughal Drawings and Miniatures,” Journal
of the Warburg and Courtauld Institutes 30 (1967): 251–71.
66. For more on Vapoer, see Van Santen, VOC- dienaar in India, 63–68,
which includes one of his drawings.
336 N O T E S T O PA G E S 3 5 – 3 9
67. For an overview of Dutch painters in Asia, see Michael North, “Pro-
duction and Reception of Art through Eu ropean Company Channels in Asia,”
in Artistic and Cultural Exchanges between Europe and Asia, 1400–1900: Rethinking
Markets, Workshops and Collections (Farnham, UK: Ashgate, 2010), 89–107.
68. See Carolien M. Stolte, Philip Angel’s Deex-Autaers: Vaisnava Mythology
from Manuscript to Book Market in the Context of the Dutch East India Company,
c. 1600–1672 (Delhi: Manohar, 2012).
69. I have analyzed these materials in some detail in Sanjay Subrahmanyam,
“A Roomful of Mirrors: The Artful Embrace of Mughals and Franks, 1550–
1700,” Ars Orientalis 39 (2010): 39–83. For an earlier analy sis, see Jeannine
Auboyer, “Un maître hollandais du XVIIe siècle s’inspirant des miniatures
mogholes,” Arts Asiatiques 2, no. 4 (1955): 251–73.
70. For a full discussion, see Sanjay Subrahmanyam, Courtly Encounters:
Translating Courtliness and Violence in Early Modern Eurasia (Cambridge, MA:
Harvard University Press, 2012), chapter 3.
71. Kate Teltscher, India Inscribed: European and British Writing on India,
1600–1800 (Delhi: Oxford University Press, 1995).
72. James Fraser, The History of Nadir Shah, Formerly called Thamas Kuli
Khan, the Present Emperor of Persia; to which Is Prefi xed a Short History of the
Moghal Emperors (London: W. Strahan, 1742).
73. We lack a full study of Richard Johnson. But for his collections, see
Toby Falk and Mildred Archer, Indian Miniatures in the India Offi ce Library
(London: Sotheby Parke and Oxford University Press, 1981); and for musico-
logical questions, Katherine Butler Schofield, “Reviving the Golden Age Again:
‘Classicization’, Hindustani Music, and the Mughals,” Ethnomusicology 54, no. 3
(2010): 484–517, esp. 505–7.
74. Maya Jasanoff, Edge of Empire: Lives, Culture, and Conquest in the East,
1750–1850 (New York: Knopf, 2005).
75. My understanding thus differs from that of Claire Gallien, “British
Orientalism, Indo-Persian Historiography and the Politics of Global Knowl-
edge,” in India and Europe in the Global Eighteenth Century, ed. Simon Davies,
Daniel Sanjiv Roberts, and Gabriel Sánchez Espinosa (Oxford: Voltaire
Foundation, 2014), 29–52.
76. For an old-fashioned, but still rather useful, approach to the question
that focuses largely on the eighteenth century, see Urs App, The Birth of Ori-
entalism (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2010).
77. Paola von Wyss- Giacosa, Religionsbilder der frühen Aufklärung: Bernard
Picarts Tafeln für die ‘Cérémonies et Coutumes religieuses de tous les Peuples du Monde’
(Bern: Benteli, 2006); Lynn Hunt, Margaret Jacob, and Wijnand Mijnhardt,
eds., Bernard Picart and the First Global Vision of Religion (Los Angeles: Getty
Research Institute, 2010).
78. Will Sweetman, A Discovery of the Banian Religion and the Religion of the
Persees: A Critical Edition of Two Early English Works on Indian Religions (Lam-
peter, UK: Edwin Mellen, 1999).
79. Willem Caland, ed., De Open-Deure tot het Verborgen Heydendom door
Abraham Rogerius (The Hague: Martinus Nijhoff, 1915).
N O T E S T O PA G E S 4 0 – 4 8 337
4. See Éric Barré and Philippe Hrodej, “Jean Ango (c. 1480, Dieppe–1551),”
in Dictionnaire des corsaires et pirates, ed. Gilbert Buti and Philippe Hrodej (Paris:
CNRS Editions, 2013), 14–16.
5. John Nothnagle, “Two Early French Voyages to Sumatra,” Sixteenth
Century Journal 19, no. 1 (1988): 97–107.
6. Gayle K. Brunelle, “Dieppe school,” in The Oxford Companion to World
Exploration, ed. David Buisseret (New York: Oxford University Press, 2007),
237–38; Tony Campbell, “Egerton MS 1513: A Remarkable Display of Carto-
graphical Invention,” Imago Mundi 48 (1996): 93–102.
7. Jean Phibert Berjeau, ed. and trans., Calcoen: A Dutch Narrative of the
Second Voyage of Vasco da Gama to Calicut (London: Basil Montagu Pickering,
1874). The text is unfortunately not paginated.
8. For more on Sprenger, see Beate Borowka-Clausberg, Balthasar Sprenger
und der frühneuzeitliche Reisebericht (Munich: Iudicium, 1999). For overviews of
the German materials, see Gita Dharampal-Frick, Indien im Spiegel deutscher
Quellen der frühen Neuzeit (1500–1750): Studien zu einer interkulturellen Konstel-
lation (Tübingen: Max Niemeyer, 1994), and Christine R. Johnson, The German
Discovery of the World: Re naissance Encounters with the Strange and Marvelous
(Charlottesville: University of Virginia Press, 2008).
9. For a discussion, see Stephanie Leitch, Mapping Ethnography in Early
Modern Germany: New Worlds in Print Culture (New York: Palgrave Macmillan,
2010). Also useful for a broader perspective is Christian Feest, “The People
of Calicut: Objects, Texts, and Images in the Age of Proto-Ethnography,”
Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi: Ciências Humanas 9, no. 2 (2014):
287–303.
10. For more on Varthema, see Jean Aubin, “Deux Chrétiens au Yémen
Tāhiride,” Journal of the Royal Asiatic Society, 3rd ser., 3, no. 1 (1993): 33–52. See
also Joan-Pau Rubiés, Travel and Ethnology in the Renaissance: South India through
European Eyes, 1250–1625 (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), 125–
63, who attempts to contest some of Aubin’s readings.
11. Massimo Donattini, “Ombre imperiali: Le Navigationi et viaggi di G. B.
Ramusio e l’immagine di Venezia,” in L’Europa divisa e i nuovi mondi: Per Adriano
Prosperi, ed. Massimo Donattini, Giuseppe Marcocci, and Stefania Pastore
(Pisa: Edizioni della Normale, 2011), 33–44; Sylviane Albertan- Coppola and
Marie-Christine Gomez-Géraud, “La collection des Navigationi et viaggi (1550–
1559) de G.-B. Ramusio: Mécanismes et projets d’après les para-textes,” Revue
des études italiennes 36, nos. 1–4 (1990): 59–70. Still useful in some respects is
George B. Parks, “Ramusio’s Literary History,” Studies in Philology 52, no. 2
(1955): 127–48. For the broader context, see Liz Horodowich, “Armchair Trav-
elers and the Venetian Discovery of the New World,” Sixteenth Century Journal
36, no. 4 (2005): 1039–62.
12. For a ringside view of this debate, see Henri Lapeyre, “Deux interpré-
tations de l’histoire d’Espagne: Américo Castro et Claudio Sánchez Albornoz,”
Annales ESC 20, no. 5 (1965): 1015–37.
13. See the popu lar (not to say romantic) account in María Rosa Menocal,
The Ornament of the World: How Muslims, Jews, and Christians Created a Culture
of Tolerance in Medieval Spain (Boston: Little, Brown, 2002); see also the earlier
N O T E S T O PA G E S 5 4 – 5 7 339
collection of Salma Khadra Jayyusi, ed., The Legacy of Muslim Spain (Leiden:
Brill, 1992).
14. A good point of departure, now somewhat dated, is Francisco Pons
Boigues, Ensayo bio-bibliográfi co sobre los historiadores y géografos arábigo-españoles
(Madrid: S. F. de Sales, 1898).
15. His work has since been continued into later periods with much success;
see, for example, David Wasserstein, The Rise and Fall of the Party-Kings: Politics
and Society in Islamic Spain 1002–1086 (Princeton, NJ: Princeton University Press,
1985).
16. Ambrosio Huici Miranda, ed., Colección de crónicas árabes de la recon-
quista, 4 vols. (Tetuán: Editora Marroqui, 1952–1955).
17. Pedro Chalmeta Gendrón, “Historiografía medieval hispana: Arabica,”
Al-Andalus 37, no. 2 (1972): 353–404. Also see Pedro Chalmeta Gendrón, “Una
historia discontinua e intemporal (Jabar),” Hispania: Revista española de historia
33 (1973): 23–75.
18. Rachel Arié, L’Espagne musulmane au temps de Nasrides (1232–1492)
(Paris: De Boccard, 1973), 438–45.
19. Engracia Ferré, “Une source nouvelle pour l’histoire de l’Espagne mu-
sulmane,” Arabica 14, no. 3 (1967): 320–26.
20. See Maya Shatzmiller, L’historiographie mérinide: Ibn Khaldūn et ses con-
temporains (Leiden: Brill, 1982).
21. See the useful remarks in Aziz Al-Azmeh, Ibn Khaldūn, an Essay in
Reinterpretation (London: Frank Cass, 1982).
22. We still lack a proper study of these relations. But see José Garcia
Domingues, Portugal e o Al-Andalus (Lisbon: Hugin, 1997) for a sense of the
routes of circulation; and António Borges Coelho, ed., Portugal na Espanha Árabe
(Lisbon: Editorial Caminho, 2008). Also useful as an introduction is the gen-
eral account in Hugh Kennedy, Muslim Spain and Portugal: A Political History of
al-Andalus (London: Longman, 1996).
23. Amin Tibi, “Ibn Bassam al-Shantarīnī and His Anthology al-Dhakīra,”
Journal of Islamic Studies 10, no. 3 (1999): 313–16.
24. ‘Abd al-Malik ibn Muhammad ibn Sahib al-Salah, Al-Mann bil-
Imāma, ed. Ambrosio Huici Miranda. (Valencia: Anubar, 1969). For a recent
and interest ing discussion of this text, see Linda G. Jones, “ ‘The Christian
Companion’: A Rhetorical Trope in the Narration of Intra-Muslim Confl ict
during the Almohad Epoch,” Anuario de Estudios Medievales 38, no. 2 (2008):
793–829.
25. James T. Monroe, Islam and the Arabs in Spanish Scholarship (Sixteenth
Century to the Present) (Leiden: Brill, 1970).
26. See David Lopes, Textos em aljamía portuguesa: Documentos para a história
do domínio português em Safi m (Lisbon: Imprensa Nacional, 1897).
27. Joseph Klucas, “Nicolaus Clenardus: A Pioneer of the New Learning
in Renaissance Portugal,” Luso-Brazilian Review 29, no. 2 (1992): 87–98.
28. Marcel Bataillon, “L’Arabe à Salamanque au temps de la Renaissance,”
Hespéris 21 (1935): 1–17. “L’Espagne de la Renaissance était à la fois le pays le
mieux désigné pour devenir une pépinière d’arabisants et le pays le moins dis-
posé à jouer ce rôle.”
340 N O T E S T O PA G E S 5 7 – 6 3
29. For a general and comparative view of the Eu ropean situation, see the
valuable essay by Karl H. Dannenfeldt, “The Renaissance Humanists and the
Knowledge of Arabic,” Studies in the Renaissance 2 (1955): 96–117; and, more re-
cently, G. J. Toomer, Eastern Wisedome and Learning: The Study of Arabic in
Seventeenth- century England (Oxford: Clarendon Press, 1996).
30. See, for example, Ruurdje Laarhoven, Triumph of Moro diplomacy: The
Maguindanao Sultanate in the 17th century (Quezon City: New Day Publishers,
1989).
31. See the study of this chronicler by Teresa Amado, Fernão Lopes, con-
tador de história: Sobre a Crónica de D. João I (Lisbon: Editorial Estampa, 1991).
32. Josiah Blackmore, “Afeiçom and History-Writing: The Prologue of the
Crónica de D. João I,” Luso-Brazilian Review 34, no. 2 (1997): 15–24.
33. Fernão Lopes, Chrónica de El- Rei D. João I, ed. Luciano Cordeiro
(Lisbon: Bibliotheca de Clássicos Portuguezes, 1897), 17.
34. The Chronicle of the Discovery and Conquest of Guinea, Written by Gomes
Eannes de Azurara, trans. Charles Raymond Beazley and Edgar Prestage, 2 vols.
(London: Hakluyt Society, 1896–99), 1:10; for the original text, see Gomes
Eannes de Azurara, Chrónica do descobrimento e conquisita de Guiné, escrita por
mandado de elrei D. Affonso V, ed. Visconde da Carreira and Visconde de San-
tarem (Paris: J. P. Aillaud, 1841). For an impor tant discussion of this author,
see Luís Filipe Barreto, “Gomes Eanes de Zurara e o problema da Crónica da
Guiné,” Studia 47 (1989): 311–69.
35. Edgar Prestage, “The Life and Writings of Azurara,” in The Chronicle
of the Discovery and Conquest of Guinea, 1:xl.
36. In fact, it seems to derive from the Latin, septem.
37. Josiah Blackmore, “Imagining the Moor in Medieval Portugal,” Dia-
critics 36, nos. 3–4 (2006): 27–43. I have slightly modified the translation from
Zurara, who is cited and translated by Blackmore on page 35.
38. Vincent J. Cornell, Realm of the Saint: Power and Authority in Moroccan
Sufi sm (Austin: University of Texas Press, 1998), 79–92. For the text, see Yusuf
ibn Yahya ibn al-Zayyat, Al-Tashawwuf ilá rijāl al-tasawwuf wa-akhbār Abī al-
‘Abbās al- Sabtī, ed. Ahmad al-Taufiq (Rabat: Jami‘at Muhammad al-Khamis,
1984).
39. James B. McKenna, A Spaniard in the Portuguese Indies: The Narrative of
Martín Fernández de Figueroa (Cambridge, MA: Harvard University Press,
1967). This edition and translation is the object of a justifiably severe critique
by Jean Aubin, “À propos de la relation de Martín Fernández de Figueroa sur
les conquêtes portugaises dans l’Océan Indien, 1505–1511,” in Aubin, Le Latin
et l’Astrolabe, 3 vols. (Paris: Centre Culturel Calouste Gulbenkian, 1996–2006),
2:493–505.
40. See Joan-Pau Rubiés, “The Oriental Voices of Mendes Pinto, or the
Traveller as Ethnologist in Portuguese Asia,” Portuguese Studies 10 (1994):
24–43.
41. However, the general consideration by Manoel Cardozo, “The Idea of
History in the Portuguese Chroniclers of the Age of Discovery,” Catholic His-
torical Review 49, no. 1 (1963): 1–19, is an almost total failure.
N O T E S T O PA G E S 6 3 – 6 6 341
42. For an overview that remains useful, see J. B. Harrison, “Five Portu-
guese Historians,” in Historians of India, Pakistan and Ceylon, ed. C. H. Philips
(London: Oxford University Press, 1961), 155–169. I also draw on the earlier
discussion in Sanjay Subrahmanyam, “European Chroniclers and the Mughals,”
in Explorations in Connected History: From the Tagus to the Ganges (Delhi: Ox-
ford University Press, 2004), 138–79.
43. Luís de Albuquerque, ed., Crónica do Descobrimento e primeiras conquistas
da Índia pelos Portugueses (Lisbon: Imprensa Nacional, 1986).
44. For an interest ing reexamination of this author and his context, see
Matthew Racine, “A ‘Pearle for a Prynce’: Jerónimo Osório and Early Elizabe-
than Catholics,” Catholic Historical Review 87, no. 3 (2001): 401–27.
45. We lack a proper study of Castanheda, but see Ana Paula Menino
Avelar, Fernão Lopes de Castanheda: Historiador dos Portugueses na Índia ou cronista
do governo de Nuno da Cunha? (Lisbon: Edições Cosmos, 1997).
46. Subrahmanyam, “European Chroniclers and the Mughals,” 141–42.
47. See the earlier discussions in Sanjay Subrahmanyam, “Profecias e
Feitiços: Gaspar Correia e a Primeira Viagem de Vasco da Gama,” Oceanos 33
(1998): 41–54.
48. Gaspar Correia, Crónicas de D. Manuel e de D. João III (até 1533), ed.
José Pereira da Costa (Lisbon: Academia de Ciências de Lisboa, 1992).
49. I am grateful to Luís Filipe Thomaz for this useful example.
50. António Coimbra Martins, “Seis escritores da Ásia Portuguesa,” in Em
torno de Diogo do Couto (Coimbra: Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra,
1985), 127–37.
51. Maria Augusta Lima Cruz, “A lenda dos dois bons irmãos, Paulo e
Vasco da Gama,” in Portos, escalas, e ilhéus no relacionamento entre o Ocidente e o
Oriente, ed. Avelino de Freitas de Meneses (Ponta Delgada: Universidade dos
Açores, 2001), 2:483–500.
52. On this broad subject, also see Jennifer R. Goodman, Chivalry and
Exploration, 1298–1630 (Woodbridge, UK: Boydell Press, 1998), 134–48,
passim.
53. Here I draw on the discussion in Maurice Kriegel and Sanjay Subrah-
manyam, “The Unity of Opposites: Abraham Zacut, Vasco da Gama and the
Chronicler Gaspar Correia,” in Vasco da Gama and the Linking of Europe and
Asia, ed. Anthony Disney and Emily Booth, (Delhi: Oxford University Press,
2000), 48–71. Also see José Chabás and Bernard R. Goldstein, “Astronomy in
the Iberian Peninsula: Abraham Zacut and the Transition from Manuscript
to Print,” Transactions of the American Philosophical Society, n.s., 90, no. 2 (2000):
1–196.
54. See Alain Desoulières, “Mughal Diplomacy in Gujarat (1533–1534) in
Correia’s Lendas da Índia,” Modern Asian Studies 22, no. 3 (1988): 433–54; it is
clear from this essay that Correia’s account is in fact quite “imaginative.”
55. We have demonstrated this in Muzaffar Alam and Sanjay Subrah-
manyam, “Letters from a Sinking Sultan,” in Aquém e além da Taprobana: Estudos
Luso- Orientais à memória de Jean Aubin e Denys Lombard, ed. Luís Filipe F. R.
Thomaz (Lisbon: Centro de História de Além-Mar, 2002), 239–69.
342 N O T E S T O PA G E S 6 7 – 7 3
1994), 3–4. Of far less use is the confusingly reordered English translation,
The Travels of Pedro Teixeira, with his “Kings of Harmuz,” and Extracts from His
“Kings of Persia,” trans. and ed. William F. Sinclair and Donald Ferguson
(London: Hakluyt Society, 1902).
83. Compare Benjamin Braude, “The Sons of Noah and the Construction
of Ethnic and Geograph ical Identities in the Medieval and Early Modern Pe-
riods,” The William and Mary Quarterly, 3rd ser., 54, no. 1 (1997): 103–42.
84. Boxer, João de Barros, 119.
85. Thus we may fruitfully compare Barros’s scholarly practices with “Ori-
entalists” a bare generation or two later. For examples, see Francis Richard,
“Les frères Vecchietti, diplomats, érudits et aventuriers,” in The Republic of
Letters and the Levant, ed. Alastair Hamilton, Maurits van den Boogert, and Bart
Westerveel (Leiden: Brill, 2005), 11–26; Alastair Hamilton and Francis Richard,
André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth- Century France (Oxford:
Oxford University Press, 2004); and G. A. Russell, ed., The “Arabick” Interest of
the Natural Philosophers in Seventeenth- Century England (Leiden: Brill, 1994).
86. See Maria Augusta Lima Cruz, Diogo do Couto e a Década 8a da Ásia,
2 vols. (Lisbon: Imprensa Nacional, 1994), 2:265–353.
87. Rui Manuel Loureiro, A Biblioteca de Diogo do Couto (Macau: Instituto
Cultural de Macau, 1998).
88. Zain al-Din Ma‘bari, Tuhfat al- mujāhidīn fī ba‘z ahwāl al-Burtukāliyyīn:
História dos Portugueses no Malavar por Zinadím, ed. and trans. David Lopes
(Lisbon: Imprensa Nacional, 1899); Shaykh Zainuddin Makhdum, Tuhfat al-
Mujāhidīn: A Historical Epic of the Sixteenth Century, trans. S. Muhammad Hu-
sayn Nainar (Kuala Lumpur: Islamic Book Trust, 2006).
89. For selections from this text, see Qutb al-Din al-Nahrawali al-Makki,
Lightning over Yemen: A History of the Ottoman Campaign (1569–71), trans.
Clive K. Smith (London: I. B. Tauris, 2002); also Richard Blackburn, Journey
to the Sublime Porte: The Arabic Memoir of a Sharifi an Agent’s Diplomatic Mission
to the Ottoman Imperial Court in the Era of Suleyman the Magnifi cent (Beirut:
Ergon, 2005), xi–xvi.
90. For more on Ottoman knowledge of America, see Thomas D. Go-
odrich, The Ottoman Turks and the New World: A Study of “Tarih-i Hind-i
Garbi” and Sixteenth- Century Ottoman Americana (Wiesbaden: Otto Harras-
sowitz, 1990), and the more general reflection in Serge Gruzinski, Quelle heure
est-il là-bas?: Amérique et islam à l’orée des temps modernes (Paris: Seuil, 2008). It
is clear that Ottoman intellectuals were familiar with the works of López
de Gómara, Fernández de Oviedo, Agustín de Zarate, and Pietro Martire
d’Anghiera.
91. See Sanjay Subrahmanyam, “Taking Stock of the Franks: South Asian
Views of Eu ropeans and Eu rope, 1500–1800,” Indian Economic and Social His-
tory Review 42, no. 1 (2005): 69–100.
92. For more about St. Antoninus, see Peter Howard, “Preaching Magnifi-
cence in Renaissance Florence,” Renaissance Quarterly 61, no. 2 (2008): 325–69;
and an older work by James Bernard Walker, The “Chronicles” of Saint Antoninus,
a Study in Historiography (Washington, DC: The Catholic University of Amer-
ica, 1933).
N O T E S T O PA G E S 8 2 – 8 5 345
93. See Audrey Truschke, Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court
(New York: Columbia University Press, 2016); and an earlier essay by Carl W.
Ernst, “Muslim Studies of Hinduism? A Reconsideration of Arabic and Per-
sian Translations from Indian Languages,” Iranian Studies 36, no. 2 (2003):
173–95.
94. Firishta, Tārīkh-i Firishta, 1:13–14.
95. Ira Robinson, “Isaac de la Peyrère and the Recall of the Jews,” Jewish
Social Studies 40, no. 2 (1978) 117–30; David N. Livingstone, “The Preadamite
Theory and the Marriage of Science and Religion,” Transactions of the Amer-
ican Philosophical Society, n.s., 82, no. 3 (1992): 1–78. Also the more general con-
siderations in Giuliano Gliozzi, Adamo e il nuovo mondo: La nascita dell’antropologia
come ideologia coloniale; Dalle genealogie bibliche alle teorie razziali (1500–1700)
(Florence: La Nuova Italia, 1977).
96. Mohamad Tavakoli-Targhi, “Contested Memories of Pre-Islamic Iran,”
Medieval History Journal 2, no. 2 (1999): 245–75; Aditya Behl, “Pages from the
Book of Religions: Encountering Difference in Mughal India,” in Forms of
Knowledge in Early Modern Asia: Explorations in the Intellectual History of India
and Tibet, 1500–1800, ed. Sheldon Pollock (Durham, NC: Duke University
Press, 2011), 210–39.
97. Armando Cortesão, ed. and trans., The Suma Oriental of Tomé Pires and
the Book of Francisco Rodrigues, 2 vols. (London: Hakluyt Society, 1944).
98. See the extensive study by Luís Filipe F. R. Thomaz, “ ‘O testamento
político’ de Diogo Pereira, o Malabar, e o projecto oriental dos Gamas,” Anais
de História de Além-Mar 5 (2004): 61–160.
99. A useful summing up of his career may be found in Rubiés, Travel and
Ethnology in the Renaissance, 204–5. However, Rubiés’s claim that Barbosa trav-
eled extensively “to the interior and to the eastern coast of the peninsula” still
remains doubtful (214n).
100. Albuquerque to the King Dom Manuel, from the ship Santo António,
dated 30 October 1512, in ANTT, Gavetas, XV / 14–38, in Cartas de Affonso de
Albuquerque, seguidas de documentos que as elucidam, ed. Raymundo António de
Bulhão Pato (Lisbon: Academia Real das Sciencias, 1884), 1:97.
101. Historical Archives of Goa, Panaji, Livro 7737, fl s. 14v–28: “Rol da
Finta dos Portugueses,” summarized in Rafael Moreira, “Goa em 1535: Uma
cidade manuelina,” Revista da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas 2, no. 8
(1995): 177–221. The purpose of the special tax, or finta, which was levied by
the governor Nuno da Cunha on April 21, 1535, was to build the waterworks
called the Chafariz do Mandovim with the waters of Nossa Senhora do Monte.
102. For broad accounts of the city, see M. N. Pearson, “Goa during the
First Century of Portuguese Rule,” Itinerario 8, no. 1 (1984): 36–57; also Cata-
rina Madeira Santos, “Goa é a chave de toda a Índia”: Perfil político da capital do
Estado da Índia (1505–1570) (Lisbon: CNCDP, 1999).
103. ANTT, Corpo Cronológico, I-32–93, letter from the settlers in Melaka
to the King of Portugal, 12 August 1525. For a fuller discussion of the tensions
between various social groups in this context, see Sanjay Subrahmanyam,
“What the Tamils said: A letter from the Kelings of Melaka (1527),” Archipel
82 (2011): 137–58.
346 N O T E S T O PA G E S 8 6 – 9 2
131. For an example, see David Lopes’s introduction to Zain al-Din Ma‘bari,
Tuhfat al- mujāhidīn, xc–ci.
132. Rubiés, Travel and Ethnology in the Re naissance, 391–93. There is of
course an odd paradox in Rubiés’s argument, in that his knowledge of early
modern South Asia is almost entirely based on the very Eu ropean accounts he
claims to evaluate.
133. Jorge Flores, The Mughal Padshah: A Jesuit Treatise on Emperor Jahan-
gir’s Court and Household (Leiden: Brill 2016), 88 (translation), 131 (text).
134. Flores, The Mughal Padshah, 94–95 (translation), 135 (text).
“John Spencer and the Roots of Idolatry,” History of Religions 41, no. 1 (2001):
1–23.
7. See David N. Lorenzen, “Who Invented Hinduism?,” Comparative
Studies in Society and History 41, no. 4 (1999): 630–59. Also see the interest ing
earlier discussion in Joseph T. O’Connell, “The Word ‘Hindu’ in Gauḍīya
Vaiṣṇava Texts,” Journal of the American Oriental Society 93, no. 3 (1973): 340–
44; and for a recent overview of the question, Will Sweetman, Mapping Hin-
duism: “Hinduism” and the Study of Indian Religions (Halle, Germany: Francke-
schen Stiftungen, 2003). I have also dealt with some of the major conceptual
problems in this discussion in Sanjay Subrahmanyam, “La ‘religion,’ une caté-
gorie déroutante: Perspectives depuis l’Asie du Sud,” Asdiwal: Revue genevoise
d’anthropologie et d’histoire des religions 9 (2014): 79–90.
8. Paola von Wyss- Giacosa, Religionsbilder der frühen Aufklärung: Bernard
Picarts Tafeln für die ‘Cérémonies et Coutumes religieuses de tous les Peuples du Monde’
(Wabern, Switzerland: Benteli, 2006).
9. For impor tant general reflections on this text, see Margaret C. Jacob,
“Bernard Picart and the Turn to Modernity,” De achttiende eeuw 37 (2005): 1–16;
and Silvia Berti, “Bernard Picart e Jean Frédéric Bernard dalla religione
riformata al deismo: Un incontro con il mondo ebraico nell’Amsterdam del
primo settecento,” Rivista Storica Italiana 117 (2005): 974–1001.
10. Donald F. Lach and Edwin J. van Kley, Asia in the Making of Europe,
vol. 3, A Century of Advance, bk. 1, Trade, Missions, Literature (Chicago: Univer-
sity of Chicago Press, 1993), 596–97. This is also the viewpoint of the essay
by Joan-Pau Rubiés, “From Christian Apologetics to Deism: Libertine Read-
ings of Hindusim, 1650–1730,” in God in the Enlightenment, ed. William J.
Bulman and Robert G. Ingram (Oxford: Oxford University Press, 2016),
107–35. Rubiés locates the Picart-Bernard work in a simple teleology of the
Enlightenment.
11. Partha Mitter, Much Maligned Monsters: A History of European Reactions
to Indian Art (Oxford: Clarendon, 1977), 64–68.
12. For more on Hastings and his milieu, see Peter J. Marshall, ed., The
British Discovery of Hinduism in the Eighteenth Century (Cambridge: Cambridge
University Press, 1970).
13. Bernard’s remarks of 1741, as cited in Von Wyss-Giacosa, Religionsbilder
der frühen Aufklärung, 40.
14. Cited in Von Wyss- Giacosa, Religionsbilder der frühen Aufklärung, 39.
15. La Créquinière, “The Conformity of the Customs of the East Indians
with those of the Jews and other Antient nations,” in Bernard Picart, The Cer-
emonies and Religious Customs of the Various Nations of the Known World: Together
with Historical Annotations, and Several Curious Discourses Equally Instructive and
Entertaining, Written Originally in French, and Illustrated with a Large Number
of Folio Copper Plates, All Beautifully Designed by Bernard Picart, and Curiously En-
graved by Most of the Best Hands of Europe; Faithfully Translated into English by a
Gentleman Some Time since of St. John’s College in Oxford, 7 vols. (London: Wil-
liam Jackson, 1733–1739), 3:214–99. The original English version appears as Mr
De la C***, The Agreement of the Customs of the East-Indians, with Those of the Jews,
and Other Ancient People: Being the First Essay of This Kind, Towards the Explaining
350 N O T E S T O PA G E S 1 1 0 – 1 1 9
of Several Diffi cult Passages in Scripture, and Some of the Most Ancient Writers
(London: W. Davis, 1705). Also see Frank E. Manuel, The Eighteenth Century
Confronts the Gods (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959), 17–18,
for a brief discussion.
16. La Créquinière, “The Conformity of the Customs of the East Indians,”
216.
17. The most significant recent analy sis of the work is that by Carlo
Ginzburg, “Provincializing the World: Eu ropeans, Indians, Jews (1704),” Post-
colonial Studies 14, no. 2 (2011): 135–50.
18. Archives Nationales d’Outre-Mer (ANOM), Colonies, C2 65, fls. 100–
100v, “Mr La Créquinière à Pondichéry, le 1er octobre 1700, fonction d’aide
majeur.” The essay by Rubiés, “From Christian Apologetics to Deism,” also
cites a letter mentioning him, written by a contemporary and dated Feb-
ruary 1702, in ANOM, Colonies, C2 66, fl. 206v.
19. For more on De Livernan, see Paul Kaeppelin, La compagnie des Indes
orientales et François Martin: étude sur l’histoire du commerce de des établissements
français dans l’Inde sous Louis XIV (1664–1719) (Paris: Augustin Challamel, 1908),
457, 547.
20. The research of Carlo Ginzburg has brought to light that from around
1706, La Créquinière was in the process of revising his text, toward a second
edition, which he never completed; see Ginzburg, “Provincializing the World,”
144. The draft revisions may be found in Bibliothèque nationale de France,
Ms occidentaux fr. 9723.
21. La Créquinière, “The Conformity of the Customs of the East Indians,”
218.
22. Ibid., 291–92.
23. Ibid., 216.
24. Ibid., 292, note a.
25. Ibid., 291–94 (notes).
26. Henry Lord, “A Discovery of the Sect of the Banians,” in Picart, Cer-
emonies and Religious Customs, 3:302–41. For a useful, more recent edition with
editorial remarks, see Will Sweetman, A Discovery of the Banian Religion and the
Religion of the Persees: A Critical Edition of Two Early English Works on Indian Re-
ligions (Lewiston, NY: Edwin Mellen, 1999). For a summary of the contents
of Lord’s work, see Donald F. Lach and Edwin J. van Kley, Asia in the Making
of Europe, vol. 3, A Century of Advance, bk. 2, South Asia (Chicago: University of
Chicago Press, 1993), 645–51.
27. Lord, “A Discovery of the Sect of the Banians,” 341.
28. For the standard modern edition, see Willem Caland, ed., De open-deure
tot het verborgen heydendom door Abraham Rogerius (The Hague: Martinus
Nijhoff, 1915). For an extended summary, see Lach and van Kley, Asia in the
Making of Europe, vol. 3, bk. 2, South Asia, 1029–57, as well as the discussion in
Sweetman, Mapping Hinduism, 89–103.
29. Bettina Noak, “Glossaries and Knowledge-Transfer: Andreas Wisso-
watius and Abraham Rogerius,” in Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular:
Language and Poetics, Translation and Transfer, ed. Tom B. Deneire (Leiden: Brill,
2014), 251–65. The preface is signed “Leiden, 26th December 1650,” with the
N O T E S T O PA G E S 1 1 9 – 1 2 6 351
51. See Stroumsa, “John Spencer and the Roots of Idolatry,” 5: “The gen-
eral preface of Cérémonies et coutumes speaks (already) of the Etre Suprême in
whom all peoples, including the most savage ones, believe, although usually
under dif ferent names.”
52. See Michele Bernardini, “The Illustrations of a Manuscript of the
Travel Account of François de la Boullaye le Gouz in the Library of the Acca-
demia Nazionale dei Lincei in Rome,” Muqarnas 21 (2004): 55–72.
53. Garcia da Orta, Colóquios dos simples e drogas da Índia, ed. Conde de Fi-
calho, 2 vols. (Lisbon : Imprensa Nacional, 1891–1895); Cristóvão da Costa,
Tratado das drogas e medicinas das Índias Orientais: no qual se verifi ca muito do que
escreveu o Doutor Garcia de Orta, ed. Jaime Walter (Lisbon: Junta de Investiga-
ções do Ultramar, 1964).
54. For the best recent presentation of this text, see Jean Aubin et al. Le
voyage de Ludovico di Varthema en Arabie et aux Indes orientales (1503–1508), trans.
Paul Teyssier (Paris: Chandeigne, 2004).
55. Mitter, Much Maligned Monsters, 321–25. Also see Francis Richard, “Les
manuscrits persans d’origine indienne à la Bibliothèque nationale,” Revue de la
Bibliothèque nationale 19 (1986): 30–46.
56. Otto Kurz, “A Volume of Indian Miniatures and Drawings,” Journal
of the Warburg and Courtauld Institutes 30 (1967): 251–71. The unfi nished ge-
nealogical painting of the Mughals there resembles that in the Aga Khan
Collection in Toronto; see Sheila R. Canby, Princes, poètes et paladins: Minia-
tures islamiques et indiennes de la collection du prince et de la princesse Sadruddin Aga
Khan, trans. Claude Ritschard (Geneva: Musée d’art et d’histoire, 1999), 145–47
(M. 177, today AKM151).
57. See the discussion in Pauline Lunsingh Scheurleer, “Het Witsenalbum:
Zeventiende-eeuwse Indische portretten op bestelling,” Bulletin van het Rijks-
museum 44 (1996): 167–254.
58. See the overview in Ronald W. Lightbown, “Oriental Art and the
Orient in Late Renaissance and Baroque Italy,” Journal of the Warburg and Cour-
tauld Institutes 32 (1969): 228–79.
59. See Henri Abraham Châtelain, Atlas historique, ou Nouvelle introduction
à l’histoire, à la chronologie & à la géographie ancienne & moderne, vol. 5, L’Asie en
général & en particulier (Amsterdam: Z. Châtelain, 1732–1739).
60. Bibliothèque nationale de France, Paris, Smith-Lesouëf 233, described
in the volume itself as a collection: “che contiene 47 Ritratti in miniatura di
Prencipi del Mogol, raccolti nel viaggio, che nel 1690 fece in Persia e nella India
orientali M r Claudio LeBrun Pittore Olandese.” The reference is to Cornelis
de Bruyn (c.1652–1727), a Dutch artist and traveler, and author of Travels into
Muscovy, Persia, and part of the East-Indies, Containing, an accurate description of
whatever is most remarkable in those countries, and embellished with above 320 copper
plates, 2 vols. (London: A. Bettesworth and C. Hitch, S. Birt, C. Davis, J. Clarke,
S. Harding, 1737).
61. “Cata logo di alcune rarità, che il Sig. Abate Co. Giovannantonio
Baldini ha riportate da’ suoi viaggi, venute principalmente dall’Indie e dalla
Cina; indiritto al D. Piercaterino Zeno C. R. S. dal Sig. Antonio Vallisnieri,
pubblico primario Professore di medicina teorica nello studio di Padova, con
354 N O T E S T O PA G E S 1 3 5 – 1 3 9
lettera data di Padova il dì terzo di novembre, 1719,” Giornale de’ Letterati d’Italia
33, no. 2 (1722): 118–48; “Altra Lettera del Signor Antonio Vallisnieri al Padre D.
Piercaterino Zeno, C. R. S. con cui mandagli il Catalogo de’ Re del Mogol, i
ritratti de’ quali serbansi nel ricco museo del Co. Ab. Giovannantonio Baldini,”
Supplementi al Giornale de’ Letterati d’Italia 3 (1726): 337–76.
62. These are reproduced in Lightbown, “Oriental Art and the Orient,”
between pages 264 and 265. On the Rajasthan painting, I have benefited a great
deal from Dipti Khera, “Copying Contexts: Picturing Places and Histories in
Udaipur Court Painting and Picart’s Atlas Historique,” in Books and Print be-
tween Cultures, 1500–1900, September 18–19 2015, Amherst College.
63. Bodleian Library, Oxford, Ms. Laud Or. 149; also see the discussion
in Herbert J. Stooke and Karl Khandalavala, The Laud Ragamala Miniatures:
A Study in Indian Painting and Music (Oxford: B. Cassirer, 1953).
64. For a fuller discussion, see Sanjay Subrahmanyam, “Further thoughts
on an enigma: The tortuous life of Nicolò Manucci, 1638– c.1720,” Indian Eco-
nomic and Social History Review 45, no. 1 (2008): 35–76.
65. Also see Siegfried Kratzsch, “Die Darstellung der zehn Avataras Visnus
in Athanasius Kirchers ‘China Illustrata,’ ” Altorientalische Forschungen 9 (1982):
133–44.
66. Charpentier, “The Brit. Mus. Ms. Sloane 3290,” 415. This series, from
British Library, Additional Manuscript 5254, is reproduced in Von Wyss-
Giacosa, Religionsbilder der frühen Aufklärung, 238–39.
67. This is the conclusion reached in Mitter, Much Maligned Monsters, 298,
based on the earlier work of H. Pott, Naar wijder horizon: Kaleidoscoop op ons beeld
van de buitenwereld (The Hague: Mouton, 1962). The defi nitive work on the
question is now that of Stolte, Philip Angel’s Deex-Autaers.
68. Stroumsa, “John Spencer and the Roots of Idolatry,” 6–7.
69. For a general perspective on this issue, see Michael T. Ryan, “Assimi-
lating New Worlds in the Sixteenth and Seventeenth Centuries,” Comparative
Studies in Society and History 23, no. 4 (1981): 519–38.
70. For a sampling of such recent works, see Daniel Dubuisson, L’occident
et la religion (Brussels: Complexe, 1998); Tomoko Masuzawa, The Invention of
World Religions: Or, How European Universalism Was Preserved in the Language of
Pluralism (Chicago: The University of Chicago Press, 2005); and Jason Ānanda
Josephson, The Invention of Religion in Japan (Chicago: The University of Chi-
cago Press, 2012). The most peculiar and confused work in this regard is S. N.
Balagangadhara, “The Heathen in his Blindness . . .”: Asia, the West and the Dy-
namic of Religion (Leiden: E. J. Brill, 1994), which despite its “cult” status in some
circles, in real ity does not advance the discussion an iota.
71. Ines G. Županov, Disputed Mission: Jesuit Experiments and Brahmanical
Knowledge in Seventeenth- century India (Delhi: Oxford University Press, 1999).
The oft- quoted phrase from the celebrated Italian Jesuit Nobili runs: “quod
regulam, qua dignosci debent, quae sint apud hos Indos politica et quae sacra.”
See Roberto de’ Nobili, Adaptation: Narratio fundamentorum quibus Madurensis
Missionis institutum caeptum est, et hucusque consistit, auctore Illustrissimo, ac Rev-
erendissimo Domino Francisco Rocio Cranganorensi Archiepiscopo, ed. S. Rajaman-
N O T E S T O PA G E S 1 3 9 – 1 4 3 355
chapter 3 . Of Coproduction
Epigraph: For a discussion of the poem and its “mercantilist” resonances, see
Alex Eric Hernandez, “Commodity and Religion in Pope’s ‘The Rape of the
Lock,’ ” Studies in English Literature, 1500–1900 48, no. 3 (2008): 569–84.
1. British Library, London (hereafter BL), Additional MS 35,447, Hard-
wicke Papers, vol. 99 (Scotch Affairs, 1749–1753), Memoir for Lord Findlater
(1752/53), fl. 346.
2. For a discussion of these estates, including that of Lovat, see Annette M.
Smith, Jacobite Estates of the Forty-Five (Edinburgh: John Donald, 1982). The
Lovat estate was eventually returned to the family in 1774 by an act of Parlia-
ment. The Barons of the Exchequer was a common law court, the barons being
appointed judges, and the factors being managers appointed by the barons to
oversee disputed estates.
3. BL, Additional MS 35,447, fl. 353, Erskine (or, as he signs, “Areskine”)
at Edinburgh to Lord Findlater, 30 June 1753.
4. BL, Additional MS 35,447, fls. 366–75, “Copy Mr Fraser of Relicks Proof,
1752”; fls. 376–82, “Copy Mr Fraser of Relicks 2nd proof, 1753”; fls. 384–89, “Copy
Mr Grants Proof of Exculpation”; fls. 390–97, “Copy Precognition Taken by
James Grant before the Sherriff of Inverness and Mr Ross of Geddes, 1753.”
5. BL, Additional MS 35,447, fl. 360–60v, Copy Letter from James Fraser
to Mr. Baron Maule, undated (mid 1752).
6. See the valuable account of Grant and his network in David Hancock,
Citizens of the World: London Merchants and the Integration of the British Atlantic
Community, 1735–1785 (New York: Cambridge University Press, 1995), 48–59,
passim.
7. Alastair J. Durie, The Scottish Linen Industry in the Eighteenth Century
(Edinburgh: John Donald, 1979), 65.
8. BL, Additional MS 35,448, fls. 4–11, “Letters wrote to James Frazer of
Relig by John Monro of Culcairn, Hugh Rose of Geddes Sherriff Dept of the
County of Ross, Sir Harry Munro Baronet, John Forbes of Culloden Esquire,
concerning his character, his affection to His Majesty & the present Happy
Constitution.”
9. William Irvine, “Note on James Fraser, Author of the ‘History of Nadir
Shah’ (1742),” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
31, no. 1 (1899): 214–20 (quotation on 215). Compare Fraser of Reeling Papers,
Kirkhill (Scotland), NRAS No. 2696 (henceforth cited as FRP), Bundle 176,
Item 2, “Character Sketch,” which notes that on his death Fraser was “in the
42nd year of his age.” I am grateful to Kathy and Malcolm Fraser for allowing
me access to these documents.
10. David Alston, “ ‘Very Rapid and Splendid Fortunes’? Highland Scots
in Berbice (Guyana) in the Early Nineteenth Century,” Transactions of the Gaelic
Society of Inverness 63 (2002–2004): 208–36.
11. Mildred Archer and Toby Falk, India Revealed: The Art and Adventures
of James and William Fraser, 1801–35 (London: Cassell, 1989).
N O T E S T O PA G E S 1 5 0 – 1 5 3 357
36. Ibid., 31. Schreuder concluded that the 175 wealthiest merchants at
Surat in about 1750 had a total capital of about Rs. 8.74 million; see Holden
Furber, Bombay Presidency in the Mid-Eighteenth Century (New York: Asia Pub-
lishing House, 1965), 64–66.
37. H. W. van Santen, VOC-dienaar in India: Geleynssen de Jongh in het land
van de Groot-Mogol (Franeker: Van Wijnen, 2001).
38. For the most recent reexamination of Cleland, including his Indian
career, see Hal Gladfelder, Fanny Hill in Bombay: The Making and Unmaking of
John Cleland (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2012).
39. William H. Epstein, John Cleland: Images of a Life (New York: Columbia
University Press, 1974), 9–11.
40. Ibid., 35–37.
41. John Braddyll, The Vindication of Mr. John Braddyll, against Mr. Henry
Lowther. In a Letter Humbly Address’d to the Honourable the Court of Directors for
Affairs of the United Company of Merchants of England Trading to the East Indies.
With a Proper Appendix (London: n.p., 1746).
42. The authoritative historian of mercantile activity in Surat in the pe-
riod, Ashin Das Gupta (Decline of Surat, 298), remarks: “Thus the reports made
by Henry Lowther about the situation in Surat in the early 1730s were in an
impor tant sense mendacious. The version carefully concealed his own role, his
private interests and some of his activities.”
43. For a discussion see Ibid., 275–76. Lowther eventually appears to
have returned to England and France, and died in 1758 (rather than the
usual date, 1743, which is clearly incorrect). For some details of this member
of the Cumberland family (albeit viewed through a heroic lens), see Arnold
Wright, Annesley of Surat and His Times: The True Story of the Mythical Wesley
Fortune (London: Andrew Melrose, 1918), 338–43.
44. Furber, Bombay Presidency, 29.
45. William Dunn Macray, Annals of the Bodleian Library, Oxford, with a No-
tice of the Earlier Library of the University, 2nd ed. (Oxford: Clarendon Press,
1890), 215–17. The album in question is today listed by the Bodleian Library as
MS. Ind. Misc. d.3. Also see the brief discussion in Henry Beveridge, “An In-
dian Album,” Imperial and Asiatic Quarterly Review and Oriental and Colonial
Record, 3rd ser., 26, nos. 51–52 (1908): 327–34.
46. Besides the Bodleian album, Fraser’s effects at his death included some
“five India paintings on looking glass,” about 108 “curious India Drawings,”
and another 73 “India Pictures,” which were sold in various lots. He is also
known to have collected Indian swords and coins. See FRP, Bundle 293, Item
4, “Goods belonging to James Fraser Esquire,” sold on 3rd April 1759, and
Bundle 651, Item 6, “Roup Roll of Household Furniture etc belonging to the
deceas’d James Fraser of Rilick” (1755).
47. “Mr. Draper’s Arguments to support His Dissent,” in The Vindication
of Mr. John Braddyll, 72.
48. Epstein, John Cleland, 48.
49. This short memoir (in French) is published in Sebastião José de Carv-
alho e Melo, Escritos económicos de Londres (1741–1742), ed. José Barreto (Lisbon:
Biblioteca Nacional, 1986), 158–61. It is accompanied by a longer letter to
360 N O T E S T O PA G E S 1 6 6 – 1 7 2
The English Factories in India, 1634–1636 (Oxford: Clarendon, 1911), 74–75 (the
summary of the entire document occupies 59–85).
64. For an analysis, see John Seyller, Workshop and Patron in Mughal India:
The Freer Rāmāyana and Other Illustrated Manuscripts of ‘Abd al- Rahīm (Zu-
rich: Museum Rietberg, 1999), Artibus Asiae, Supplementum, 42:257–63.
The manuscript may be found in the Bodleian Library, Oxford, Ms. Laud
Or. 149.
65. J. V. S. Wilkinson, “An Indian Manuscript of the Golestān of the Shāh
Jahān Period,” Ars Orientalis 2 (1957): 423–25.
66. One of the earliest examples seems to be that in Leiden University
Library, Cod. Or. 242, which was seized by an Austrian soldier from the
Ottomans in 1566. See J. T. P. de Bruijn, “Iranian Studies in the Netherlands,”
Iranian Studies 20, nos. 2–4 (1987): 161–77 (on 167).
67. See Alastair Hamilton and Francis Richard, André du Ryer and Oriental
Studies in Seventeenth- Century France (Oxford: Oxford University Press, 2004),
72–89.
68. Edward G. Browne, A Catalogue of the Persian Manuscripts in the Library
of the University of Cambridge (Cambridge: Cambridge University Press, 1896),
xii–xxii.
69. Andrew Dalby, “A Dictionary of Oriental Collections in Cambridge
University Library,” Transactions of the Cambridge Bibliographical Society 9, no. 3
(1988): 248–80 (entry for Lewis on 266–67); Browne, Catalogue, xxvi–xxvii.
70. Henry Davison Love, Vestiges of Old Madras, 1640–1800; traced from the
East India Company’s records preserved at Fort St. Goerge and the India Offi ce, and
from other sources, 4 vols. (London: John Murray, 1913), 2:24.
71. This manuscript is listed as Cambridge University Library, Add. 207.
It has eleven illustrations, and E. G. Browne notes that they are “very curious,
executed with considerable skill”; Browne, Catalogue, 309.
72. James Fraser, A Catalogue of Manuscripts in the Persic, Arabic, and San-
skerrit Languages collected in the East (London: A. Millar, 1742), and appended to
The History of Nadir Shah. For the few Prakrit manuscripts (Fraser 16 and Fraser
38), compare with Arthur Berriedale Keith, Catalogue of the Prākrit Manuscripts
in the Bodleian Library (Oxford: Clarendon, 1911); and for the forty-one-odd
Sanskrit manuscripts, see Theodor Aufrecht, Catalogi Codicum Manuscriptorum
Bibliothecae Bodleianae: Codices Sanscriticos Complectens (Oxford: Clarendon, 1864),
343–58, 403–44. The Sanskrit manuscripts were inspected by Friedrich von
Schlegel in November 1823; see FRP, Bundle 293, Item 3, and he particularly
remarked a manuscript of the Bhāgavata Purāna.
73. The Fraser Persian manuscripts are listed and extensively described in
Eduard Sachau and Hermann Ethé, Catalogue of the Persian, Turkish, Hindûstânî,
and Pushtû Manuscripts in the Bodleian Library (Oxford: Clarendon, 1889), Part
1. I have used the Sachau-Ethé cata logue extensively in the discussion that
follows.
74. The same title, Tārīkh-i Pādshāhān-i Hind, appears in Charles Stewart,
A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the Late Tippoo Sultan of Mysore,
to which are prefi xed, memoirs of Hyder Aly Khan, and his son Tippoo Sultan (Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1809), 17 (Item XLII) with the following
362 N O T E S T O PA G E S 1 7 8 – 1 8 4
90. On the latter’s subsequent career, see Ghulam Ahmad Nadri, “Com-
mercial World of Mancherji Khurshedji and the Dutch East India Company:
A Study of Mutual Relationships,” Modern Asian Studies 41, no. 2 (2007): 315–
42; also see Nadri, Eighteenth- Century Gujarat: The Dynamics of its Political
Economy, 1750–1800 (Leiden: Brill, 2009).
91. There is evidence that points to a close relationship between Jagan-
nathdas Parekh and Damaji Rao Gaikwad (r. 1732–68); see Das Gupta, Decline
of Surat, 277–78.
92. BL, OIOC, P / 341/15, Bombay Public Consultations (January 1748),
18–23, meeting of 1January 19, 1748.
93. BL, OIOC, E / 1/35, Nos. 162(a)–162(c), “The Humble Memorial of
James Fraser late of Surat.”
94. BL, OIOC, E / 1/35, Nos. 165(a)–165(b), proofs adduced by James Fraser
in relation to his accusations against Governor Wake.
95. BL, OIOC, E / 1/35, Nos. 162(b)–162(c), “The Humble Memorial of
James Fraser late of Surat.”
96. Ibid.; also E / 1/35, Nos. 165(d)–165(i).
97. BL, OIOC, E / 1/35, Nos. 163(a)–163(b), and 164, documents relating
to the charges of Fraser against Wake, and draft comments of the Committee
of Correspondence.
98. For some details of the subsequent career of Wake’s family, see Paul
David Nelson, William Tryon and the Course of Empire: A Life in British Impe-
rial Ser vice (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1990), 7–9;
Tryon was Wake’s son-in-law, and a prominent governor in late colonial
Amer ica.
99. Irvine, “Note on James Fraser,” 215.
100. The clear identification of Cockell as the author of two sections of the
text is due to Laurence Lockhart, Nadir Shah: A Critical Study based mainly upon
Contemporary Sources (London: Luzac, 1938), 304–6.
101. See Sanjay Subrahmanyam, “Un Grand Dérangement: Dreaming an
Indo-Persian Empire in South Asia, 1740–1800,” Journal of Early Modern His-
tory 4, nos. 3–4 (2000): 337–78.
102. Histoire de Thamas Kouli-Kan, Sophi de Perse (Amsterdam: Arkstee &
Merkus, 1740); for the English translation, see The Compleat History of Thamas
Kouli Kan, (at Present Called Schah Nadir) Sovereign of Persia, 2 vols. (London:
J. Brindley et al., 1742).
103. A Genuine History of Nadir- Cha, Present Shah or Emperor of Persia, For-
merly call’d Thamas Kouli-Kan, with a Par tic ular Account of His Conquest of the
Mogul’s Country (London: J. Watts, 1741), dedication, 1.
104. Christiaan J. A. Jörg, “Jan Albert Sichterman: A Groninger Nabob and
Art- Collector,” Itinerario, 9, no. 2 (1985): 178–95; Wiet Kühne-van Diggelen,
Jan Albert Sichterman: VOC- dienaar en ‘Koning’ van Groningen (Groningen,
Netherlands: REGIO Projekt, 1995).
105. A Genuine History of Nadir- Cha, 9.
106. Kuruppath, “Casting Despots in Dutch Drama,” 260–61.
107. A Genuine History of Nadir- Cha, 47.
364 N O T E S T O PA G E S 1 9 4 – 2 0 3
125. For a clear description of the engagement, see Lockhart, Nadir Shah,
135–40. Fraser consistently errs here in translating Hijri dates into the Chris-
tian calendar by a factor of 9–11 days.
126. Fraser again has this wrong, as March 10, instead of March 21; in this
year this day marked not only the Persian Nauroz but the ‘Id al-Zuha.
127. Lockhart prefers Jadunath Sarkar’s fairly modest estimate of 20,000
killed on the Indian side on that day. Lockhart, Nadir Shah, 149.
128. Fraser, History of Nadir Shah, 198–202.
129. Ibid., 217. Compare Ernest Tucker, “1739: History, Self, and Other in
Afsharid Iran and Mughal India,” Iranian Studies 31, no. 2 (1998): 207–17.
130. Fraser, History of Nadir Shah, 234. Compare the far more mitigated
judgment of Khwaja ‘Abdul Karim Kashmiri, cited in Muzaffar Alam and
Sanjay Subrahmanyam, Indo-Persian Travels in the Age of Discoveries, 1400–1800
(Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 263.
131. For more on this complex figure, see Lucette Valensi, “Éloge de l’orient,
éloge de l’orientalisme: Le jeu d’échecs d’Anquetil-Duperron,” Revue de l’histoire
des religions 212, no. 4 (1995): 419–52. Also contrast the account in Urs App, The
Birth of Orientalism (Philadelphia: University of Pennyslvania Press, 2010),
363–439.
132. A. H. Anquetil Duperron, Voyage en Inde, 1754–1762: Relation de voyage
en préliminaire à la traduction du ‘Zend-Avesta’, ed. Jean Deloche, Manonmani
Filliozat, and Pierre-Sylvain Filliozat (Paris: Maisonneuve et Larose, 1997), 74,
340. Also see Karl F. Geldner, ed., Avesta: the Sacred Books of the Parsis (Stutt-
gart: W. Kohlhammer, 1896), xii, for a description of a manuscript of the Khorda
Avestâ (or Xwardag Abastag Sāde), Bodleian Library, Ms. Fraser 258.
133. Anquetil Duperron, Voyage en Inde, 451. Anquetil made a manifest error
here; the three incomplete volumes were of the Rāmāyana (Fraser Sanskrit 8;
Aufrecht 804–806), and there are no Mahābhārata manuscripts in the Bodleian
Fraser collection.
134. See Chapter 5.
135. For a recent reformulation of the problem of the “forceful, contentious,
contradictory language of the Enlightenment” in relation to the extra-European
world, see Carlo Ginzburg, “Provincializing the World: Eu ropeans, Indians,
Jews (1704),” Postcolonial Studies 14, no. 2 (2011): 135–50.
30. Charles-Joseph de Bussy, Mémoire pour le sieur de Bussy, brigadier des ar-
mées du roi, expositif de ses créances sur la Compagnie des Indes (Paris: M. Lambert,
1764); Charles-Joseph de Bussy, Mémoire pour le marquis de Bussy . . . contre les
syndics et directeurs de la Compagnie des Indes (Paris: Louis Cellot, 1767).
31. This is largely the implication of Jean-Marie Lafont, “India and the Age
of Enlightenment, 1612–1849,” in Indika: Essays in Indo-French Relations, 1630–
1976 (New Delhi: Manohar, 2000), 23–50, and seems to underlie Guy Deleury,
Les Indes fl orissantes: Anthologie des voyageurs français (1750–1820) (Paris: Robert
Laffont, 1991).
32. Alfred Martineau, Dupleix et l’Inde française, 1749–54 (Paris: Honoré
Champion, 1928), 4:17, letter dated May 24, 1751.
33. Alfred Martineau, Bussy et l’Inde française, 1720–1785 (Paris: Société de
l’Histoire des Colonies Françaises, 1935), 71.
34. Ibid., 80.
35. “Mémoire instructif sur 1’état politique des Maures et des Français
dans le Décan et sur leurs intérêts réciproques,” 10 July 1753, in Martineau,
Bussy, 108.
36. Ibid., 185–86.
37. Jean Deloche, “Le mémoire de Moracin sur Macilipattinamu: Un tab-
leau des conditions économiques et sociales des provinces côtières de l’Andhra
au milieu du XVIIIe siècle,” Bulletin de l’Ecole Française d’Extrême- Orient
62 (1975): 125–50.
38. Martineau, Bussy, 310.
39. Ibid., 130–31.
40. Hanno (or Hannon) being a famous navigator from Carthage of the
fourth century BCE, we may presume that this verse was in fact taken from a
French tragedy in which he was a character, or from a translation of the so-
called Periplus of Hanno.
41. The reference is to the māhī marātib, or “fish standard,” which had been
held earlier by such high umarā’ as Ghazi-ud-Din Khan and Zu’lfiqar Khan;
cf. Satish Chandra, Parties and Politics at the Mughal Court, 1707–1740, reprint
(Delhi: Oxford University Press, 2002).
42. Martineau, Bussy, 136–37 (citing ANOM, Colonies, C2 84, 138–51).
43. Ibid., 126, 132–33.
44. The career of Paul Benfield (1741–1810), who claimed that “by long
and extensive dealings as a merchant, he had gained credit at Fort St. George and
confidence with the natives of India . . . to an extent never before experienced by
any Eu ropean in that country,” would undoubtedly repay closer study. See BL,
OIOC, Mss. Eur. C. 307, “The Paul Benfield Papers,” in 5 vols.
45. Compare against Sylvia Murr, L’Inde philosophique entre Bossuet et Vol-
taire, II, L’Indologie du Père Cœurdoux: Stratégies, Apologétique et Scientificité (Paris:
Ecole française d’Extrême- Orient, 1987). Incidentally, Duperron did meet
Bussy at least once, in Srikakulam in June 1757, and was in general much in
awe of him; compare against Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron, Voyage
en Inde, 1754–1762: Relation de voyage en préliminaire à la traduction du Zend-
Avesta, ed. Jean Deloche, Manonmani Filliozat, and Pierre-Sylvain Filliozat
(Paris: Maisonneuve et Larose, 1997), 146–48.
N O T E S T O PA G E S 2 3 8 – 2 4 3 369
46. For more on his career, see Robert Travers, “The Connected Worlds
of Haji Mustapha (c. 1730–91): A Eurasian cosmopolitan in eighteenth-century
Bengal,” Indian Economic and Social History Review 52, no. 3 (2015): 297–333.
47. “Mustapha’s Journey, from Bengal to Pondicherry, 1758: A Fragment,”
in Oriental Repertory, ed. Alexander Dalrymple (London: G. Bigg, 1791),
2:213–72 (citations on 2:219–24).
48. An impor tant early reconsideration of Polier may be found in Con-
stantin Regamey, “Un pionnier vaudois des études indiennes: Antoine-Louis
de Polier,” in Mélanges offerts à Monsieur Georges Bonnard professeur honoraire de
l’Université de Lausanne, à l’occasion de son quatre-vingtième anniversaire (Geneva:
Droz, 1966), 183–210.
49. Muzaffar Alam and Seema Alavi, A European Experience of the Mughal
Orient: The “I‘jāz-i Arsalānī” (Persian Letters, 1773–1779) of Antoine-Louis Henri
Polier (Delhi: Oxford University Press, 2001).
50. For an exploration of Polier’s career in the context of the Anglo-French
imperial projects of the period, see Maya Jasanoff, Edge of Empire: Lives, Cul-
ture, and Conquest in the East, 1750–1850 (New York: Knopf, 2005), 63–71, 81–
90. The larger context of the Euro-Indian intellectual encounter in the last
years of the eighteenth century has been addressed in C. A. Bayly, Empire and
Information: Intelligence Gathering and Social Communication in India, 1780–1870
(Cambridge: Cambridge University Press, 1996).
51. Paul F. Geisendorf, ed., Livre des Habitants de Genève, vol. I, 1549–1560
(Geneva: E. Droz, 1957), 28–29. For the larger context of these migrations,
see Daniela Solfaroli Camillocci, “Refuge et migrations à Genève au miroir de
polémistes, missionnaires et voyageurs (XVIe–XVIIe siècles),” Revue de l’histoire
des religions 232, no. 1 (2015): 53–81.
52. Eugène and Emily Haag, La France Protestante: ou vies des protestants
français qui se sont fait un nom dans l’histoire (Paris: Joël Cherbuliez, 1857), 8:274–
83, entry for “Polier.”
53. “Liste des réfugiés français à Lausanne,” in Bulletin de la Société de
l’Histoire du Protestantisme 21 (1872): 476.
54. For more on Voltaire, his contemporaries, and India, also see Sylvia
Murr, “Les conditions de l’émergence du discours sur l’Inde au Siècle des Lu-
mières,” in Inde et Littérature, Collection Purusārtha 7, ed. Marie-Claude Porcher
(Paris: Editions de l’Ecole des hautes études en sciences sociales, 1983), 233–84.
55. Article “Polier,” in La France Protestante, 278–79, collated with the ar-
ticle “Polier” from the Dictionnaire historique et biographique de la Suisse
(Neuchâtel: Administration du Dictionnaire historique et biographique de la
Suisse, 1930), 5:313.
56. See the discussion in Georges Dumézil, preface to Le Mahabarat et le
Bhagavat du colonel de Polier (Mythologie des Indous: Selections) (Paris: Gallimard,
1986), 14–21.
57. Mythologie des Indous; travaillée par Madame la Chanoinesse de Polier, sur
des manuscrits authentiques apportés de l’Inde par M. le Colonel de Polier, 2 vols.
(Roudolstadt / Paris: F. Schoell, 1809).
58. For more on Paul-Philippe Polier, see Emile Piguet, “Paul-Philippe
Polier et la reddition du Fort St-David aux Indes,” Revue historique vaudoise
370 N O T E S T O PA G E S 2 4 3 – 2 5 3
41 (1933): 174–86. Paul-Philippe Polier entered the East India Company in
1751 as captain, and rose to the rank of major. He was held responsible for the
surrender of Fort St. David by Robert Clive, and died somewhat disgraced.
59. Polier, Mythologie des Indous, 1:iii–iv.
60. Ibid., 1:iv–v.
61. See, by way of contrast, Willem G. J. Kuiters, The British in Bengal,
1756–1773: A Society in Transition Seen through the Biography of a Rebel: William
Bolts (1739–1808) (Paris: Indes savantes, 2002).
62. Jean Deloche, ed., Voyage en Inde du Comte du Modave, 1773–1776: Nou-
veaux mémoires sur l’état actuel du Bengale et de l’Indoustan (Paris: École fran-
çaise d’Extrême- Orient, 1971), 77.
63. Jean Deloche, ed., Les aventures de Jean-Baptiste Chevalier dans l’Inde
Orientale (1752–1765): Mémoire historique et Journal de Voyage à Assem (Paris:
École française d’Extrême- Orient, 1984).
64. Compare, for example, Émile Barbé, Le nabab René Madec: Histoire di-
plomatique des projets de la France sur le Bengale et le Penjab (1772–1808) (Paris:
F. Alcan, 1894).
65. For the standard accounts of Anquetil, see Raymond Schwab, Vie
d’Anquetil-Duperron, suivie des usages civils et religieux des Parses par Anquetil-
Duperron (Paris: Ernest Leroux, 1934); Jean-Luc Kieffer, Anquetil-Duperron:
L’Inde en France au XVIIIe siècle (Paris: Belles Lettres, 1983).
66. Francis Richard, “Jean-Baptiste Gentil, collectionneur de manuscrits
persans,” Dix-huitième siècle 28, no. 1 (1996): 91–110.
67. Susan Gole, Maps of Mughal India: Drawn by Colonel Jean-Baptiste-Joseph
Gentil, Agent for the French Government to the Court of Shuja- ud-daula at Faiz-
abad in 1770 (New Delhi: Manohar, 1988).
68. Polier, Mythologie des Indous, 1:vi–vii.
69. Jean Deloche, ed., Les mémoires de Wendel sur les Jāt, les Pathān, et les
Sikh (Paris: École française d’Extrême- Orient, 1979); a partial translation may
be found in Jean Deloche and James Walker, Wendel’s Memoirs on the Origin,
Growth and Present State of Jat Power in Hindustan (1768) (Pondicherry: Institut
français de Pondichéry, 1991).
70. Rosie Llewellyn-Jones, A Very Ingenious Man: Claude Martin in Early
Colonial India (Delhi: Oxford University Press, 1992), 55–56.
71. Ibid., 56.
72. For an overview of survey operations in these years, see Matthew H.
Edney, Mapping an Empire: The Geographical Construction of British India, 1765–
1843 (Chicago: University of Chicago Press, 1997).
73. BL, OIOC, Bengal Secret Consultations, February 24, 1775, cited in
Jones, A Very Ingenious Man, 56.
74. Polier, Mythologie des Indous, 1:vii.
75. The English commander in question was a certain Colonel Champion,
with whom Polier had an altercation in the course of a campaign against the
Rohillas; compare against Deloche, ed., Voyage de Modave, 442n.
76. Polier, Mythologie des Indous, 1:vii–ix.
77. Sir Eyre Coote sailed for India in 1754, and was at the Battle of Plassey
(1757) and the capture of Pondicherry (1761). He then returned to England in
N O T E S T O PA G E S 2 5 4 – 2 6 3 371
1762, but came back to India as commander-in- chief of the Madras army in
1769. After a further brief stint in England, he returned to India for the last time
in 1779, after he had been named commander-in-chief in 1777. In 1781, he fought
against Haidar ‘Ali in the Karnatak; he died in Madras in 1783. Also see, in this
context, Antoine-Louis-Henri Polier, Shah Alam II and His Court: A Narrative of
the Transactions at the Court of Delhy from the Year 1771 to the Present Time, ed.
Pratul C. Gupta (1947; repr., Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1989).
78. Polier, Mythologie des Indous, 1:ix–x.
79. Deloche, Voyage de Modave, 441.
80. Polier, Mythologie des Indous, 1:x–xii.
81. Jones, A Very Ingenious Man, 92–93.
82. Polier, Mythologie des Indous, 1:xii–xiii. See Ganda Singh, “Colonel Po-
lier’s Account of the Sikhs,” Panjab Past and Present 4, no. 2 (1972): 232–53.
83. See Kapil Raj, Relocating Modern Science: Circulation and the Construc-
tion of Knowledge in South Asia and Europe, 1650–1900 (Houndmills, UK: Pal-
grave Macmillan, 2007).
84. Lucette Valensi, “Éloge de l’orient, éloge de l’orientalisme: Le jeu
d’échecs d’Anquetil-Duperron,” Revue de l’histoire des religions 212, no. 4 (1995):
419–52.
85. Polier, Mythologie des Indous, 1:xiii–xv.
86. Some of these manuscripts, both with and without illustrations, can be
found dispersed across various European collections. For those in Paris, see Gé-
rard Colas and Francis Richard, “Le fonds Polier à la Bibliothèque nationale,”
Bulletin de l’Ecole française d’Extrême- Orient 73, no. 1 (1984): 99–123. They were
also the focus of an exhibition entitled Ein indischer Aristokrat: Antoine-Louis
Henri de Polier und seine Sammelalben, Museum für Islamische Kunst, Berlin,
March 5– May 30, 2010.
87. For more on Banks, see John Gascoigne, Joseph Banks and the English
Enlightenment: Useful Knowledge and Polite Culture (Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 1994); also Neil Chambers, Joseph Banks and the British Museum:
The World of Collecting, 1770–1830 (Abingdon, Oxford: Routledge, 2016). For
more on Leitão in Jaipur, see João Vicente Carvalho de Melo, “ ‘Lord of Con-
quest, Navigation and Commerce’: Diplomacy and the Imperial Ideal during
the Reign of John V, 1707–1750” (PhD thesis, Swansea University, 2012),
88–93.
88. BL, Additional Manuscripts 5346, fls. 1–4, letter from Polier to Sir Jo-
seph Banks, May 20, 1789, transcribed in Regamey, “Un pionnier vaudois des
études indiennes,” 200–202.
89. Peter J. Marshall, ed., The British Discovery of Hinduism in the Eighteenth
Century (Cambridge: Cambridge University Press, 1970); Thomas R. Traut-
mann, Aryans and British India (Berkeley: University of California Press, 1997).
Also see the recent, and wide-ranging, work of Urs App, The Birth of Orientalism
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2010).
90. An interest ing discussion of some of these visual materials may be
found in Mitter, Much Maligned Monsters and in earlier chapters of this book.
91. For a general discussion of these materials, see Sanjay Subrahmanyam,
“An Eastern El-Dorado: The Tirumala-Tirupati Temple Complex in Early
372 N O T E S T O PA G E S 2 6 4 – 2 6 9
By Way of Conclusion
Epigraph: My translation, from Luís Silveira, ed., Itinerário de Sebastião Man-
rique, 2 vols. (Lisbon: Agência-Geral das Colónias, 1946), 2:267–68. For another
version, see C. Eckford Luard and Henry Hosten, ed. and trans., Travels of Fray
Sebāstien Manrique, 1629–1643, 2 vols. (London: Hakluyt Society, 1927), 2:219.
1. Margaret R. Hunt and Philip J. Stern, The English East India Company
at the Height of Mughal Expansion: A Soldier’s Diary of the 1689 Mughal Siege of
Bombay (Boston: Bedford-St. Martin’s, 2016).
2. ‘Abdul Hamid Lahori, Bādshāh Nāma, ed. Kabir-ud-Din Ahmad, ‘Abdul
Rahim, and W. N. Lees, 3 vols. (Calcutta: College Press, 1867), 1:433–40.
3. Lahori, Bādshāh Nāma, 1:534–35. I have used, and emended where
necessary, the translation of the passage by Wheeler Thackston that appears
in Milo Cleveland Beach and Ebba Koch, King of the World: The Padshahnama, an
Imperial Mughal Manuscript from the Royal Library, Windsor Castle (London:
Thames and Hudson, 1997), 56.
4. ANTT, Documentos Remetidos da Índia, Livro 30, fls. 281v–82.
5. Luard and Hosten, Travels of Fray Sebastien Manrique, 2:299–333. Man-
rique claimed, incidentally, to be very close to the great Ira nian amīr Khwaja
Abu’l Hasan Asaf Khan (d. 1641), but nevertheless remains highly critical of
the Mughals.
6. See, for example, Alain Desoulières, “La communauté portugaise
d’Agra (1633–1739),” Arquivos do Centro Cultural Português 22 (1986): 145–73.
7. The problem is squarely posed in Kumkum Chatterjee and Clement
Hawes, eds., Europe Observed: Multiple Gazes in Early Modern Encounters (Lew-
isburg, PA: Bucknell University Press, 2008).
8. For two well-known but highly problematic formulations of the ques-
tion, see Ashis Nandy, “History’s Forgotten Doubles,” History and Theory 34,
no. 2 (1995): 44–66; and Dipesh Chakrabarty, Provincializing Europe: Postcolonial
Thought and Historical Difference (Princeton, NJ: Princeton University Press,
2000).
9. Rudi Matthee, “Between Aloofness and Fascination: Safavid Views of
the West,” Iranian Studies 31, no. 2 (1998): 219–46.
10. Rudi Matthee, “The Safavids under Western Eyes: Seventeenth-
Century Eu ropean Travelers to Iran,” Journal of Early Modern History 13,
no. 2 (2009): 137–71. But contrast the rich and diverse materials presented in
Willem M. Floor and Edmund Herzig, eds., Iran and the World in the Safavid
Age (London: I. B. Tauris, 2012).
11. The citation is taken by Matthee from Joan-Pau Rubiés, Travel and Eth-
nology in the Renaissance: South India through European Eyes, 1250–1625 (Cam-
bridge: Cambridge University Press, 2000), 353.
376 N O T E S T O PA G E S 2 9 1 – 2 9 7
12. E. G. Ravenstein, ed., A Journal of the First Voyage of Vasco da Gama,
1497–1499 (London: Hakluyt Society, 1898), 105–8.
13. Georg Schurhammer, “The Malabar Church and Rome before the
coming of the Portuguese: Joseph the Indian’s Testimony,” in Orientalia, ed.
László Szilas (Lisbon: Centro de Estudos Históricos Ultramarinos, 1963),
351–63.
14. For earlier discussions of these themes, see Sanjay Subrahmanyam, “On
Indian views of the Portuguese in Asia, 1500–1700,” in From the Tagus to the
Ganges: Explorations in Connected History (Delhi: Oxford University Press, 2005),
17–44; and Subrahmanyam, “Taking Stock of the Franks: South Asian Views
of Eu ropeans and Eu rope, 1500–1800,” Indian Economic and Social History Re-
view 42, no. 1 (2005): 69–100.
15. R. B. Serjeant, The Portuguese off the South Arabian Coast: Hadrami
Chronicles (Oxford: Clarendon, 1963), 43.
16. Schurhammer, “Three Letters of Mar Jacob,” in Orientalia, 335–37.
17. See the discussion in Ayal Amer, “The Rise of Jihādic Sentiments and
the Writing of History in Sixteenth- Century Kerala,” Indian Economic and So-
cial History Review 53, no. 3 (2016): 297–319. The author argues that Zain-
ud-Din represents a viewpoint that seeks alliances for the Mappilas with
Muslims outside the region, whereas other authors have a more accommodative
view of local non-Muslims, such as the Samudri raja of Calicut.
18. Zain-ud-Din, História dos Portugueses no Malabar por Zinadím: Manu-
scripto árabe do século XVI, trans. and ed. David Lopes (Lisbon: Imprensa Na-
cional, 1898), 44–47.
19. A somewhat dif ferent view may be found in Qazi Muhammad ibn
‘Abdul ‘Aziz, Fat’h al-Mubīn: A Contemporary Account of the Portuguese Invasion
on Malabar in Arabic Verse (Arabic text and English translation), ed. K. S. Sha-
meer, C. Hamza, and A. K. Bhattacharya (Calicut: Other Books, 2015).
20. For a discussion of a few additional sources from the Deccan, see Sumit
Guha, “Conviviality and Cosmopolitanism: Recognition and Representation
of ‘East’ and ‘West’ in Peninsular India, c. 1600–1800,” in Cosmopolitismes en
Asie du Sud: Sources, itinéraires, langues (XVIe–XVIIIe siècle), ed. Corinne Lefèvre,
Ines G. Županov, and Jorge Flores (Paris: Éditions de l’EHESS, 2015), 275–92.
21. Chandra Richard De Silva, “Beyond the Cape: The Portuguese En-
counter with the Peoples of South Asia,” in Implicit Understandings: Observing,
Reporting, and Reflecting on the Encounters between Europeans and Other Peoples in
the Early Modern Era, ed. Stuart B. Schwartz (New York: Cambridge Univer-
sity Press, 1994), 295–322. Some of these materials may be found excerpted in
Chandra R. De Silva, ed., Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives:
Translated Texts from the Age of Discoveries (Farnham, UK: Ashgate, 2009). For
an important close reading of another set of texts from the seventeenth century,
see Stephen C. Berkwitz, Buddhist Poetry and Colonialism: Alagiyavanna and the
Portuguese in Sri Lanka (New York: Oxford University Press, 2013).
22. Michael Roberts, “A Tale of Resistance: The Story of the Arrival of the
Portuguese in Sri Lanka,” Ethnos 54, nos. 1–2 (1989): 69–82.
23. This is taken from Sikandar ibn Manjhu, “Mirāt-i Sikandari,” in E. C.
Bayley, The Local Muhammadan Dynasties: Gujarat (London: W. H. Allen, 1886),
N O T E S T O PA G E S 2 9 7 – 3 0 3 377
394–95. Bayley points out that in one manuscript, Sikandar notes that “it seems
improbable that the Sultan should have been so foolish,” and rejects the story
as a fabrication. But also compare the exchange of letters between Bahadur, the
Portuguese king, and Nuno da Cunha, in Muzaffar Alam and Sanjay Subrah-
manyam, Writing the Mughal World: Studies in Political Culture (New York: Co-
lumbia University Press, 2012), 61–87.
24. See Luís Filipe Thomaz, “Os Frangues na Terra de Malaca,” in A
Abertura do Mundo: Estudos de História dos Descobrimentos Europeus, ed. Fran-
cisco Contente Domingues and Luís Filipe Barreto (Lisbon: Editorial Pre-
sença, 1987), 2:209–17.
25. Cited in Ahsan Jan Qaisar, The Indian Response to European Technology
and Culture AD 1498–1707 (Delhi: Oxford University Press, 1982), 108. For a
general discussion of such passages, see Sanjay Subrahmanyam, “The Circula-
tion of Musical Instruments in the Indian World, 1500–1800,” Oriente (Lisbon)
2 (2002): 76–83.
26. Waqā’i’-i Asad Beg, Maulana Azad Library, Aligarh Muslim University,
Abdus Salam Collection, no. 270/40 (4), 90–92. Also see the discussion in
Qaisar, Indian Response, 118–20. Asad Beg’s account is discussed at some length
in Alam and Subrahmanyam, Writing the Mughal World, 133–61, 192–201.
27. Wheeler M. Thackston, trans., The Jahangirnama: Memoirs of Jahangir,
Emperor of India, (New York: Oxford University Press, 1999), citations on
133–34 and 206.
28. Ibid., 154.
29. William Foster, ed., The Embassy of Sir Thomas Roe to India, 1615–1619
(London: Hakluyt Society, 1926), 380–82.
30. Edward Terry, A Voyage to East India: Wherein Some Things Are Taken
Notice of, in Our Passage Thither, but Many More in Our Abode There, within the
Rich and Most Spacious Empire of the Great Mogol (London: J. Martin and J. All-
estrye, 1655), 367; fi rst published in part as True Relation without All Exception,
of Strange and Admirable Accidents which Lately Happened in the Kingdome of the
Great Magor, or, Magull, Who Is the Greatest Monarch of the East Indies (London:
Thomas Archer, 1622). For an analysis of this account, see Corinne Lefèvre,
“Entre despotisme et vertu: Les représentations de l’Inde dans A Voyage to East-
India d’Edward Terry (1655),” in Rêver d’Orient, connaître l’Orient. Visions de
l’Orient dans l’art et la littérature britanniques, ed. M.-E. Palmier- Chatelain and
I. Gadoin (Lyons: ENS Éditions, 2008), 99–112.
31. Irfan Habib, “Cartography in Mughal India,” Medieval India— A
Miscellany 4 (1980): 122–34.
32. Simon Digby, “Beyond the Ocean: Perceptions of Overseas in Indo-
Persian Sources of the Mughal Period,” Studies in History, n.s., 14, no. 2 (1999):
247–59.
33. M. N. Pearson, Merchants and Rulers in Gujarat: The Response to the
Portuguese in the Sixteenth Century (Berkeley: University of California Press, 1976).
34. Digby, “Beyond the Ocean,” 250–52. Digby has written more exten-
sively to suggest that such materials can be located in a larger tradition of
“wonder-tales,” for which see Simon Digby, Wonder-Tales of South Asia (Delhi:
Oxford University Press, 2006).
378 N O T E S T O PA G E S 3 0 3 – 3 0 9
35. Lorraine Daston and Katharine Park, Wonders and the Order of Nature
1150–1750 (New York: Zone Books, 1998), which can be compared to the far
more teleological vision in Jean Céard, La Nature et les Prodiges: L’insolite au XVIe
siècle, 2nd ed. (Geneva: Droz, 1996).
36. See, for example, Emblema vivente, ou, Notícia de hum portentoso monstro
que da província de Anatolia foy mandado ao Sultão dos Turcos. Com a sua figura,
copiada do retrato, que delle mandou fazer o Biglerbey de Amasia, recebida de Alepo,
em huma carta escrita pelo mesmo autor da que se imprimio o anno passado (Lisboa
Occidental: Pedro Ferreira, 1727), perhaps authored by José Freire de Monter-
roio Mascarenhas (1670–1760). For a discussion of this text, see Laura Lunger
Kuppers and Joan B. Landes, introduction to Monstrous Bodies / Political Mon-
strosities in Early Modern Europe (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2004),
1–6, 21–22.
37. Bodleian Library, Oxford, MS. Elliot 314 (Sachau-Ethé No. 100),
Rauzat- ul-Tāhirīn, bk. 5, chapter 5, fl s. 621a–26; also see British Library,
London, MS. Or. 168, fls. 698a–700. For a discussion, see Alam and Subrah-
manyam, Writing the Mughal World, 97–115.
38. This repeats an idea about Pegu that may already be found in the
fifteenth-century Russian account of Afanasii Nikitin, for which see Jean-Yves
Le Guillou, Le voyage au- delà des trois mers d’Afanasij Nikitin (1466–1472)
(Québec: Coméditex, 1978), 34. For recent reconsiderations of Nikitin, see
Mary Jane Maxwell, “Afanasii Nikitin: An Orthodox Russian’s Spiritual Voyage
in the ‘Dar al-Islam’, 1468–1475,” Journal of World History 17, no. 3 (2006): 243–
66; and Michèle Toucas-Bouteau, “Le Voyage par-delà trois mers: Errances et
découvertes d’un marchand russe au XVe siècle,” in Les voyageurs au Moyen Âge,
ed. Henri Bresc and Denis Menjot (La Rochelle: 130e Congrès national des
sociétés historiques et scientifiques, 2005), 124–33.
39. For a discussion of these events, see Victor B. Lieberman, Burmese
Administrative Cycles: Anarchy and Conquest, c. 1580–1760 (Princeton, NJ:
Princeton University Press, 1984), 38–60.
40. Rauzat- ul-Tāhirīn (Bodleian MS.), fl. 623b.
41. Compare Jorge M. dos Santos Alves and Pierre-Yves Manguin, O ‘Ro-
teiro das Cousas do Achem’ de D. João Ribeiro Gaio: Um olhar português sobre o Norte
de Samatra em finais do século XVI (Lisbon: Comissão nacional para as comem-
orações dos descobrimentos portugueses, 1997).
42. Rauzat- ul-Tāhirīn (Bodleian MS.), fl. 626a.
43. The battle in fact took place on August 4, 1578 (Jumada 30, I 986 AH).
For more about the circumstances of the battle, see Maria Augusta Lima Cruz,
D. Sebastião (Lisbon: Círculo de Leitores, 2006), 267–84.
44. S. N. Banerjee and John S. Hoyland, The Commentary of Father Mon-
serrate, S. J., on His Journey to the Court of Akbar (London: Oxford University
Press, 1922), 128–29.
45. For an extended discussion of this battle, see Pierre Berthier, La ba-
taille de l’Oued El- Makhazen dite bataille des Trois Rois (4 août 1578) (Paris:
Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1985); and Lucette
Valensi, Fables de la mémoire: La glorieuse bataille des trois rois (Paris: Seuil,
1992). For a broader perspective, see Weston F. Cook Jr., The Hundred Years
N O T E S T O PA G E S 3 1 2 – 3 1 3 379
War for Morocco: Gunpowder and the Military Revolution in the Early Modern
Muslim World (Boulder, CO: Westview, 1994).
46. For a small sample, see “Principes, e pessoas de sangue real convertidos
no Oriente pelos religiosos de S. Agustinho,” in Documentação para a história
das missões do padroado português do Oriente: Índia, ed. António da Silva Rego,
12 vols. (Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1947–1958), 12: 62–66.
47. BL, OIOC, MSs. Eur. D. 1075, from O.C. 57-I, 7561. “The answer of
the King of England, the Wearer of Hats, concerning what was demanded of
the Ambassador.” For more about the historical context, see Sanjay Subrah-
manyam, “Frank Submissions: The Company and the Mughals between Sir
Thomas Roe and Sir William Norris,” in The Worlds of the East India Company,
ed. H. V. Bowen, Margarette Lincoln, and Nigel Rigby (Woodbridge: Boydell,
2002), 69–96.
48. Marie-Claude Porcher, Un poème satirique sanskrit: La Viśvagunā-
darśacampū de Venkatādhvarin (Pondicherry: Institut français d’Indologie, 1972),
verses 502–6. For a discussion, see Velcheru Narayana Rao, David Shulman, and
Sanjay Subrahmanyam, Symbols of Substance: Court and State in Nayaka-period
Tamilnadu (Delhi: Oxford University Press, 1992), 1–12.
49. Tapan Raychaudhuri, “Eu rope in India’s Xenology: The Nineteenth-
Century Record,” Past and Present 137 (1992): 156–82.
50. For an intelligent summing-up, see Juan R. I. Cole, “Invisible Occi-
dentalism: Eighteenth- Century Indo-Persian Constructions of the West,”
Iranian Studies 25, nos. 3–4 (1992): 3–16; and for two broad surveys of the mate-
rial, see Gulfishan Khan, Indian Muslim Perceptions of the West During the
Eighteenth Century (Karachi: Oxford University Press, 1998), and Michael H.
Fisher, Counterfl ows to Colonialism: Indian Travellers and Settlers in Britain,
1600–1857 (Delhi: Permanent Black, 2004).
51. Mirza Abu Talib Khan Isfahani, Masīr-i Tālibī: Safar Nāma-yi Mīrzā
Abū Tālib Khān, ed. Husayn Khadivjam (Tehran: Shirkat-i Sahami-i Kitabha-
yi Jibi, 1352 [1974]); also Charles Stewart, trans., The Travels of Mirza Abu Talib
Khan in Asia, Africa and Europe during the Years 1799–1803, 2 vols. (London:
Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, 1810).
52. For an older English adaptation, see J. E. Alexander, Shigurf namah-i-
velaët: Or Excellent Intelligence Concerning Europe; Being the Travels of Mirza Itesa
Modeen, Translated from the Original Persian Manuscripts into Hindostanee, with
an English Version and Notes (London: John Taylor, 1827). A more recent ver-
sion, Mirza Shaikh I‘tisam-ud-Din, The Wonders of Vilayet: Being the Memoir,
Originally in Persian, of a Visit to France and Britain in 1765, trans. Kaiser Haq
(Leeds: Peepal Tree, 2001), in fact derives from the Bengali translation by
A. B. M. Habibullah, Bilāyetnāmā (Dhaka: Muktadhara, 1981). For the larger
context, also see Kalikinkar Datta, “A Letter of Shāh Alam II to George III, in
1772,” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 26, no. 4 (1940): 309–22.
53. At last count, at least fi fteen manuscripts exist of Mirza I‘tisam-ud-
Din’s text. These include Nadwat-ul-‘Ulama, Lucknow, Tarikh 146; Cambridge
University Library, Or. 1060; British Library, London, Or. 200, Or. 5848,
Delhi Persian 595, Delhi Persian 685, and IO. 4021 (the last three listed by
C. A. Storey, Persian Literature, vol. 1, part 2, 1143–44); Asiatic Society of
380 N O T E S T O PA G E S 3 1 3 – 3 2 1
67. Osman Agha de Temechvar, Prisonnier des Infi dèles: Un soldat dans
l’Empire des Habsbourg, trans. Frédéric Hitzel (Paris: Actes Sud, 1998).
68. Some thirty such accounts are to be found listed in Faik Reşit Unat,
Osmanlı sefi rleri ve sefaretnameleri (Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi,
1968); they concern embassies to Vienna, Berlin, St. Petersburg, Paris, Madrid,
Morocco, Iran, the Mughal court, and Bukhara.
69. For his account, see Julien- Claude Galland, Le Paradis des infi dèles: Un
ambassadeur ottoman en France sous la Régence, ed. Gilles Veinstein (Paris: Fran-
çois Maspero, 1981).
70. Morali Seyyid Ali Efendi and Seyyid Abdürrahim Muhibb Efendi,
Deux Ottomans à Paris sous le Directoire et l’Empire: Relations d’ambassade, trans.
Stéphane Yerasimos (Paris: Actes Sud, 1998).
71. Jean-Louis Bacqué- Grammont, trans., La première histoire de France en
turc ottoman: Chroniques des pādichāhs de France, 1572 (Paris: L’Harmattan, 1997);
and Thomas D. Goodrich, The Ottoman Turks and the New World: A Study of
‘Tarih-i Hind-i Garbi’ and Sixteenth- Century Ottoman Americana (Wiesbaden,
Germany: Otto Harrassowitz, 1990).
72. Partha Chatterjee, “Five Hundred Years of Fear and Love,” Economic
and Political Weekly 33, no. 22 (1998): 1330–36, reprinted (with some revisions)
in Chatterjee, Lineages of Political Society: Studies in Postcolonial Democracy (New
York: Columbia University Press, 2011), 29–52.
73. Our reading may thus be contrasted to the classic and still valuable essay
by Sylvia Murr, “Le politique ‘au Mogol’ selon Bernier: Appareil conceptuel,
rhétorique stratégique, philosophie morale,” Purusartha 13 (1990): 239–311 (spe-
cial issue edited by Henri Stern and Jacques Pouchepadass, De la royauté à l’État
dans le monde indien).
74. Stewart, trans., The Travels of Mirza Abu Talib Khan, 2:40–41.
INDEX
Abdürrahim Muhibb Efendi, Seyyid, 322 Arbores et Herbae Malabaricae (Walker), 271
‘Abdus Sattar ibn Qasim Lahauri, 81, 173 Art: daśāvatāra paintings, 136; Dutch
Abu’l Fazl, Shaikh (mīr munshī), 30, 75, painters and paintings, 34–36;
141, 249, 302; Fraser manuscripts of, Eu ropean artists in India, 43–44;
177, 179–180, 194–195; Lewis Eu ropean collectors and artists, 38;
manuscripts of, 175–176 exchange of Eu ropean and Indian
Aceh, 305–306; French presence, 8; prints and woodcuts, 32; German art
resistance to Portuguese, 306–307; based on early accounts of India, 51;
rulers and political transitions, 306 Indian art in Eu rope, 133–136; Jesuits
Achhan, Miyan, 187–188 and antiquities, 26; looting by East
Agra, 4, 12, 14, 27, 31, 53, 101, 135, 159, India Company, 40–41; Naauwkeurige
222, 247, 252–254, 257, 264, 286–287, beschryvinge van Malabar en Choro-
298 mandel, 35; Scottish antiquarians, 40;
Agüero de Trasmiera, Juan, 62, 156 Vatican collection of Mughal portraits,
Akbar, Jalal-ud-Din Muhammad, 10, 36, 34. See also Illustrations in printed
173, 177–179, 194–195, 197, 209, 249, works
297–299, 305–307, 309, 362, 364 Asad, Talal, 105
Albuquerque, Afonso de, 62, 64, 73–74, 84 Asia (Dapper), 132
Alexander the Great, 16–17 Asia in the Making of Europe (Lach), 107,
Almeida, Dom Francisco de, 17, 50, 62, 212–213
72 Asiatic Researches, 41
Amadís de Gaula, 65 Asiatic Society (Bengal), 41
Añaya, Pedro de, 62 Atlas (Fernão Vaz Dourado), 20
Andrade, Fernão Peres de, 73 Atlas Historique (Châtelain), 134–135
Angel, Philip, 35, 129, 136 Aurangzeb-‘Alamgir, Muhyi-ud-Din, 1,
Ango, Jean, 48 4, 5, 35–36, 156, 170, 177, 179, 197, 225,
Animals, trade in, 14–15 262, 312; history written by Murad, 170;
Anquetil-Duperron, Abraham Hya- portrayal in Schellinks’s painting, 36
cinthe, 207–210, 231, 247–248, Aureng-zebe (Dryden), 36
258–259, 263–265, 268 Azevedo, Agostinho de, 22, 94–95, 98–99
Antiquities. See Art
Arabic language, 17, 54–62; Romance Bahadur (Sultan of Gujarat), 34, 46–47,
languages in Arabic script, 57 66, 175, 296–297
Arabic written materials, burning of, 57 Baihaqi, Abu’l Fazl, 75
383
384 INDEX
33, 173–174; Habīb al- Siyār (Kh- Portugal, battles and military episodes:
wandmir), 175; histories of India, 38; Battle of Ourique, 56; capture of
looting by East India Company, 40–41; Goa, 62, 74; Diu, 24, 25; Hurmuz,
Majma‘ al- bahrain (Dara Shikoh), 62; kingdom of Maghrib, 308–309;
181; manuscript collections, 32–34, Mamluk fleet at Diu, 62
170–171, 173; Mughal dynastic history, Portugal, chronicles and chroniclers, 54,
31; Mu’nis al-arwāh ( Jahanara), 180; 62–68; Décadas da Ásia, 69–70, 71,
Pādshāh nāma (Lahori), 41, 170; Rauzat 73–75; Fernão Lopes, chief chronicle
al-Tāhirīn (Sabzwari), 81; Samrat under Dom Duarte, 59–60. See also
al-Falāsifa (Sattar), 81; Shāhnāma Barros, João de; Couto, Diogo do
(Firdausi), 75, 79; study of, 18, 30–31; Portugal, monarchy of: chronicles of
Tabaqāt-i Nāsirī ( Juzjani), 75; Tārīkh-i Portugese role in global history, 63–64;
‘Alamgīrī (Kazim), 170; Tārīkh-i Dom Afonso Henriques, 71; Dom
Mas‘ūdī (Baihaqi), 75; Tārīkh-i Rauzat Afonso III, 56; Dom Duarte, 59; Dom
al- Safa’ fi Sirāt al-Anbiya’ wa’l-Mulūk Manuel and Dom João III, 49, 71, 84;
wa’l-Khulafa’ (Mir Khwand), 78–79, Dom Sebastião, 308–309
170, 175, 177; Tārīkh-i Yamīnī (‘Utbi), Portugal, viceroys of: Count of Linhares,
75; translations of the Gospel, 21, 30, 13; Dom Francisco de Almeida, 17, 50,
81; Tuhfat al- mujāhidīn fī ba‘z ahwāl 62, 72
al-Burtukāliyyīn (Zain al-Din), 80–81. Portugal and Portuguese: Carreira da
See also Fraser, James, manuscript Índia (Cape Route), 44, 62; casados
collection moradores or residents of India, 84–86,
Peyrère, Isaac de la, 83 100; differences with English and
Phélypeaux, Louis, 110 Dutch in India, 27–28; early presence
Picart, Bernard, 38–39, 106–110, 123, in Cochin and Cranganor, 50; Estado
127, 131; daśāvatāra paintings, 136–138; da Índia, 19, 45, 52, 100, 220; fi rst
Indian art in Eu rope, 134–136 voyages into Indian Ocean and East
Pierozzi, Antonio, 81 Asia, 17–18; historiography at home
Pinheiro, Manuel, 30 and in Indian Ocean, 63; letter of
Pinto, Fernão Mendes, 62–63 captive French sailors from Gujarat,
Pires, Tomé, 52, 83, 86 45–48, 49; multinational participation,
Pitt, Thomas, 175 27; Papal Bulls and Treaty of
Pococke, Edward, 33, 171 Tordesillas, 46; Portuguese Recon-
Polier, Antoine-Louis-Henri, 38, 110, quista, 56, 71; Primor e Honra da Vida
239–242, 249–251; biographical notice, Soldadesca no Estado da Índia, 21; trade
242–246, 254–255; biography, 266–268; in Indian spices in Eu rope, 27. See also
and East India Company, 246; military Noronha, António José de
role, 251–253; Orientalist in last years Pulicat, 5, 39, 53, 118–120, 122
in India, 259–261; Sanskrit manu-
scripts to British Museum, 209, Qaisar, Ahsan Jan, 301
261–263, 265; transition to direct Qur’an, 21; Persian translation owned by
Mughal ser vice, 253–255 Lewis, 34, 175
Polier, Jean-Antoine-Noé, 241–242
Polier, Marie-Élisabeth (Chanoinesse), Rada, Rodrigo Ximénez de, 55
242–243, 267, 268 Rāgamāla (Laud), 33, 135, 172
Polier, Paul-Philippe, 241 “Rahim”, Khan-i Khanan, ‘Abdur
Politics, Indian: 1759 Castle Revolution, Rahim, 170, 172
156; Tegh Beg Khan bid for Surat Ramsden, James, 162
Castle, 156 Ramusio, Giovanni Battista, 18, 51–53,
Polo, Marco, 17 83
Pope, Alexander, 161, 163, 168, 210 Rauzat- ul-Tāhirīn (Sabzwari), 303–307
392 INDEX