Professional Documents
Culture Documents
Group 3 Interpretation
Group 3 Interpretation
Written by:
Group 3
1. Uci Julianti 2319003
2. Nurul Raihani 2319015
3. Khairat Umami 2319016
4. Adilya Ramadinny 2319035
Lecturer:
Elsy Pranita, M.Pd
Class PBI 6A
i
PREFACE
Assalamu’alaikum wr.wb
Bismillahirrahmanirrahim
With all the praise and thanks to Allah SWT, who has given us the love and mercy so that
we can finish this paper entitled “The Interpreted Interview And The Process Of Interpreting”on
time. Without His help, of course we will not be able to finish this paper properly. Shalawat and
salam may be abundant and pour out to our beloved prophet, namely the Prophet Muhammad,
whom we are looking forward to in the here after.
This paper is structured to meet one of the task of Interpretation. On this occasion, we would
like to thanks to profusely to all those who have helped us in completing the writing of this paper, to
Ms Elsy Pranita, M.Pd as a lecturer in Interpretation for the support and motivation and also to
friends who have contributed their ideas and motivation for writing this paper.
We are fully aware that the many flaws in the writing of this paper, in terms of material,
technical and presentation material. Therefore, we expect criticism and constructive suggestion to
further refine the writing of this paper. Finally, we hope that the writing of this paper can be useful
for readers.
The Writers
ii
TABLE OF CONTENT
Contents
PREFACE............................................................................................................................................................ii
CHAPTER I.........................................................................................................................................................1
INTRODUCTION................................................................................................................................................1
A. Background...............................................................................................................................................1
B. Questions of The Problem........................................................................................................................1
C. Objectives.................................................................................................................................................1
CHAPTER II........................................................................................................................................................2
DISCUSSION......................................................................................................................................................2
A. Interpreted an Interview..........................................................................................................................2
Objectives Of The Interview......................................................................................................................2
The Interpreter And The Other Parties.....................................................................................................3
Getting The Message................................................................................................................................4
Transmitting The Message........................................................................................................................4
The Dynamics Of Liaison Interpreting.......................................................................................................5
The Interpreter And Cultural Knowledge..................................................................................................5
B. Process of Interpreting.............................................................................................................................6
CHAPTER III.......................................................................................................................................................8
CLOSING........................................................................................................................................................... 8
A. Conclusion................................................................................................................................................8
B. Suggest.....................................................................................................................................................8
REFERENCE.......................................................................................................................................................9
iii
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background
Interpreting is “The process of first fully understanding, analyzing, and processing a spoken
or signed message and then faithfully rendering it into another spoken or signed language.”
(ASTM International, F2089, Standard Practice for Language Interpreting, 2015). In other
words, interpreting converts the meaning of the source language into the target language.
Interpreting takes place in many settings and for many reasons, yet at heart the purpose of
interpreting is to facilitate communication between parties who do not share a common
language. Trained, qualified interpreters faithfully interpret for all parties without adding,
omitting or changing the message. And yet, their professionalism not only enables direct
communication, it also supports communicative autonomy.
The term ‘interview’ refers to a whole range of face-to-face situations where interpreting
takes place; for example, any professional/client interview, doctor/patient consultations,
parent/teacher meetings, public service user/provider interviews, business individual or team
negotiations etc.
C. Objectives
1. To know how to interpreted an interview
2. To know hoe the process of interpreting
1
CHAPTER II
DISCUSSION
A. Interpreted an Interview
The term ‘interview’ refers to a whole range of face-to-face situations where interpreting
takes place; for example, any professional/client interview, doctor/patient consultations,
parent/teacher meetings, public service user/provider interviews, business individual or team
negotiations etc.
2
The two are not the same. Language stalls have to do with the ability to use language
correctly in any given context: grammatically, lexically. Syntactically, fluently, idiomatically etc.
Interpreting still have to do with the ability to correctly transfer meanings from one language into
another.
3
positively the attitudes of the participants towards each other. Positive attitudes generally make
for positive communicative situations.
4
comes out of the mouth of the interpreter and the way it comes out are important in the overall
effectiveness of the interpretation.
The interpreter must develop clear speaking skills. Some inter preters are naturally gifted in
this area; others may have to work at it through training and practice. The interpreter should
speak loudly enough to be audible to all parties-neither yelling nor whispering. Although the
speed of the interpreter’s two languages may not be the same, the delivery must be neither too
fast nor too slow.
The level of language usage is often referred to as register (Fromkin, 1990: 265). Human
beings, through socialization, choose language according to the communicative situation they are
in. In other words, the way we speak to our family and friends at home is different to the way we
speak to our colleagues at work or to a professional we are consulting in a professional capacity.
Often body language-fidgeting, looks, nervous tics etc.-accompany a speaker’s utterance
and are part of the total message conveyed. Body language is often similar across cultures, so it
does not need to be interpreted. There are, however, cases where not only is body language
different across cultures but where people within one culture may express the same emotional
state through a variety of body language.
5
The interpreter has knowledge of the cultures of both languages. The other parties may have
knowledge of each other’s cultures or they may not. The interpreter can make a contribution by
explaining certain cultural aspects which may impinge on the interview at hand.
This should only be done at the briefing stage in one-off situations and on a continuing basis
where the interpreter is a regular member of a team of professionals-never in the course of an
interview as an intervention.
The interpreter must be extremely carefu not to become an interpreter of cultural
information in the other sense of the word, that is, not to step into the shoes of the other
professional and attempt to use cultural knowledge to diagnose the situation.
The interpreter can provide information of a cultural nature, but only the doctor, teacher,
solicitor, social worker, businessman, etc.
B. Process of Interpreting
The process of interpreting are :
1. Step One: Take in Source Language
a. You must be physically able to hear or see the source
b. Use context clues when necessary
c. Use Bilingual-Bicultural Competence
d. Make sure you are always using proper social skills
2. Step Two: Analyze Deep Structure Meaning
a. Must make sure you are thinking about the meaning of the message you are trying to
convey
b. Use your critical thinking skills
c. Be fluent enough in each language to recognize any unstated but clearly implied
information
3. Step Three: Apply Contextual/Schema Screen
a. Be able to identify the overall goal of the participants in the interaction
b. Recognize the similarities/differences in background and experience of all parties
involved
c. Understand the level of formality in the setting in which you are interpreting
4. Step Four: Formulate/Rehearse Equivalent Message
a. Be able to present the same dynamic impact from one language to the other
b. Make proper cultural and linguistic choices
c. Acknowledge the parameters of the target culture
6
5. Step Five: Produce Target Language Interpretation
a. Always know the speaker/signers goal!!!!
b. Only make linguistic expansions if absolutely necessary
7
CHAPTER III
CLOSING
A. Conclusion
The term ‘interview’ refers to a whole range of face-to-face situations where interpreting
takes place; for example, any professional/client interview, doctor/patient consultations,
parent/teacher meetings, public service user/provider interviews, business individual or team
negotiations etc.
Essentially, the presence of an interpreter does not change the objective of the interview: to
accomplish some necessary/real life task. For example, a doctor/patient interview usually aims at
diagnosis, treatment, prognosis, follow-up etc.; a parent/teacher interview aims at discussing
some issue related to a child’s schooling, providing insights as to why there is a problem, trying
to solve the problem.
The process of interpreting are :
Step One: Take in Source Language
Step Two: Analyze Deep Structure Meaning
Step Three: Apply Contextual/Schema Screen
Step Four: Formulate/Rehearse Equivalent Message
Step Five: Produce Target Language Interpretation
B. Suggest
In making this paper, the authors realize there are still shortcomings and errors caused by the
limited knowledge that the authors have. Therefore the authors ask for criticism and advise from
the readers.
8
REFERENCE