Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 16

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI

KHOA TIẾNG ANH

SẢN PHẨM CHUYÊN ĐỀ THỰC HÀNH DỊCH


CHỦ ĐỀ: CÁCH MẠNG CÔNG NGHIỆP 4.0

NHÓM – LỚP

Hà Nội, 2022

1
TABLE OF CONTENTS

Contents Page
Acknowledgements 3
Remark the participation of the members 4
English original text 5
English – Vietnamese translation 7
English – Vietnamese translation analysis 9
Vietnamese original text 11
Vietnamese – English translation 12
Vietnamese – English transaltion analysis 13
Glossary 15

2
ACKNOWLEDGEMENTS

We would like to express our gratitude to all those who gave us the possibility to make
our project reach an end.
We would like to express our faithful gratitude to our supervisor, lecturer Hoang Thu
Hang for her patient guidance, stimulating suggestions and encouragement throughout our
project.
We wish to thank all the staff members of the English Department, Hanoi University for
providing us with the best instruction to fulfil our project.
Because we have limitations in terms of knowledge and expertise as well as time
constraints, the project's product cannot avoid certain shortcomings. We look forward to
hearing from the teacher.
Thank you very much!

3
REMARK THE PARTICIPATION OF THE MEMBERS

Name Student number Phone Email


Leader Nguyễn Thùy Linh 1867010211 0333228396 1867010211@hanu.edu.vn
Member 1 Đoàn Hương Giang 1867010175 0345786803 1867010175@hanu.edu.vn
Member 2 Bùi Thị Thu 1867010269 0358942488 1867010269@hanu.edu.vn
Member 3 Nguyễn Thị Thu Thảo 1867010263 0968181183 1867010263@hanu.edu.vn

Name Content Comments


- E-V, V-E translation
Nguyễn Thị Thu Thảo Complete 100% and on time the assigned task.
- Translation analysis

- E-V, V-E translation


Bùi Thị Thu Complete 100% and on time the assigned task.
- Glossary

- E-V, V-E translation


Đoàn Hương Giang Complete 100% and on time the assigned task.
- Glossary

- Translation analysis
Nguyễn Thùy Linh Complete 100% and on time the assigned task.
- Proofreading and editing

4
ENGLISH ORIGINAL TEXT
NFT artist FEWOCiOUS sold nearly $20 million of his digital work in 24 hours
At just 19 years old, Victor Langlois is already one of the most successful NFT artists of
all time.
Two years ago, the artist, commonly known as FEWOCiOUS, was  just starting out selling
his work. But this week, in a 24-hour limited public sale, he sold nearly $20 million in
NFTs, the third-highest amount in the history of the NFT marketplace Nifty Gateway.
“It's been hard for me to process, to be honest,” Langlois told  Fortune.

In the sale, collectors could buy as much art as they wanted over a 24-hour window—and
buy they did. About 5,000 people bought “Paint Drop” NFTs featuring what look like
small colorful blobs of paint, reminiscent of the artist’s trademark style.
The NFT drop is just the beginning of a grand vision Langlois has for a metaverse-style
world, or digital universe, called FewoWorld, where all of his projects can coexist
digitally. Going forward, Langlois said, he is working on an NFT project of little
characters called Fewos that will inhabit his FewoWorld. Details are limited, Langlois
said, but his plans are not.
“The way I view it is, what would Michelangelo do if he had a laptop and social media to
talk to the best creators on earth,” he said.
Each Paint Drop NFT comes with a select number of “Paint,” which Langlois called “the
building block to everything” in FewoWorld. He said the paint could later be used to
give characters special powers in Langlois’s planned FewoWorld, or something else
entirely.
“I definitely know it's the root of everything,” he said.
With his most recent sale, Langlois has the funds to explore his creativity, which is
exactly what he wants. He said there is no clear road map for the development of
FewoWorld but that he wants to use the funds to add more people to the team of three
(including himself) that help with his operation. He also wants to continue to expand his
“paint parties,” at which he invites collectors of his NFTs to a warehouse to paint with no
agenda.
No matter the substance of his future plans, the “Paint Drop” sale is more evidence that
FEWOCiOUS has solidified his place among the most popular NFT artists. The nearly
$20 million in art he sold this week puts him at almost $50 million in total sales in just

5
over a year. His most popular pieces have gone for nearly a million dollars each, with one
of his most notable NFT pieces, Nice to meet you, I'm Mr. MiSUNDERSTOOD, selling for
882 ETH, or about $2.8 million, at the auction house Sotheby’s in October.
(Source: https://fortune.com/2022/04/07/nft-artist-fewocious-sells-20-million-24-hours-
art-crypto/ )

6
ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION
Nghệ sĩ NFT FEWOCiOUS đã bán được tác phẩm kỹ thuật số của mình
với giá gần 20 triệu đô la trong 24 giờ
Chỉ mới 19 tuổi nhưng Victor Langlois đã là một trong những nghệ sĩ NFT thành công nhất mọi
thời đại.
Nghệ sĩ này, thường được gọi là FEWOCiOUS, mới chỉ bắt đầu bán các tác phẩm của mình từ
hai năm trước. Nhưng tuần này, trong một đợt chào bán công khai có giới hạn trong 24 giờ, anh
ấy đã bán được gần 20 triệu đô la NFT, doanh thu cao thứ ba trong lịch sử của thị trường NFT
Nifty Gateway.
“Thành thật mà nói, tôi thật sự khá bất ngờ với thực tế này” Langlois chia sẻ với tờ báo Fortune.
Trong đợt giảm giá này, trong khoảng thời gian 24 giờ, các nhà sưu tập có thể mua bao nhiêu tác
phẩm mà họ muốn – và họ thật sự đã mua. Khoảng 5.000 người đã mua bộ sưu tập NFT “Paint
Drop” có đặc điểm trông giống như những đốm màu sơn nhỏ đầy màu sắc, cũng là điều giúp gợi
nhớ đến phong cách riêng của nghệ sĩ này.
“NFT drop” chỉ là sự khởi đầu của một tầm nhìn lớn mà Langlois sẽ xây dựng một thế giới theo
phong cách metaverse, hay vũ trụ kỹ thuật số, được gọi là FewoWorld, nơi tất cả các dự án của
anh ấy có thể cùng tồn tại dưới hình thức kỹ thuật số. Langlois cho biết thời gian tới, anh sẽ tiếp
tục hoàn thiện một dự án NFT để đưa các nhân vật nhỏ có tên là Fewos vào sinh sống trong thế
giới ảo này. Langlois chia sẻ rằng thông tin chi tiết là rất hạn chế, nhưng kế hoạch của anh thì
hoàn toàn ngược lại.
“Cách nhìn nhận của tôi là đặt câu hỏi liệu Michelangelo sẽ làm gì nếu ông có một chiếc máy
tính xách tay và mạng xã hội để trò chuyện với những nhà phát minh giỏi nhất trên trái đất,” anh
ấy nói.
Mỗi Paint Drop NFT sẽ đi kèm với một số “Paint” được chọn, Langlois gọi đó là “khối xây dựng
nên mọi thứ” trong FewoWorld. Anh ấy cho biết những giọt sơn sau này có thể được sử dụng để
mang lại sức mạnh đặc biệt cho các nhân vật trong trong thế giới ảo này, hoặc một cái gì đó hoàn
toàn khác.
“Tôi chắc chắn biết rằng đây chính là gốc rễ của mọi thứ,” anh nói.
Với lần bán gần đây nhất, Langlois đã có một khoản chi phí để tiếp tục khám phá khả năng sáng
tạo của mình, và đó cũng chính là điều anh ấy muốn. Anh ấy cho biết chưa có một lộ trình rõ
ràng cho sự phát triển của FewoWorld nhưng anh ấy muốn sử dụng số tiền này để tìm kiếm thêm

7
bạn đồng hành, tạo một nhóm ba người (bao gồm cả bản thân anh ấy) để cùng nhau hoàn thiện ý
tưởng của anh ấy. Langlois cũng muốn tiếp tục mở rộng “tiệc sơn” của mình, tại đó những người
sưu tập NFT của anh sẽ được mời tới một nhà kho để vẽ mà không cần chương trình nghị sự nào.
Dù cho kế hoạch tương lai của anh ấy là như thế nào, việc bán "Paint Drop" là bằng chứng rõ
ràng cho thấy FEWOCiOUS đã và đang củng cố vị trí của mình trong số các nghệ sĩ NFT nổi
tiếng nhất. Với các tác phẩm nghệ thuật của mình trong tuần này anh đã thu về được gần 20 triệu
đô la; như vậy trong hơn một năm qua tổng doanh thu của anh đạt gần 50 triệu đô la. Mỗi tác
phẩm phổ biến nhất của anh ấy đã được bán với giá gần một triệu đô la. Ngoài ra, một trong
những tác phẩm NFT đáng chú ý nhất của anh ấy như Nice to meet you và I’m Mr.
MiSUNDERSTOOD, được bán với giá 882 ETH, tương đương khoảng 2,8 triệu đô la, tại nhà đấu
giá Sotheby's vào tháng Mười năm ngoái.

8
ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION ANALYSIS
PHÂN TÍCH DỊCH VIẾT VIỆT – ANH
1. Ảnh hưởng của ngữ cảnh (context) đối với nội dung dịch
Thực tế chỉ ra rằng, có nhiều từ ngữ ở mỗi ngữ cảnh khác nhau sẽ đưa đến những cách
hiểu khác nhau vì nó mang những hàm ý khác nhau. Vì vậy, muốn lĩnh hội chính xác nội dung
của văn bản nguồn, người dịch cần căn cứ vào ngữ cảnh, phải đặt nội dung, từ ngữ đó vào ngữ
cảnh gắn với tình huống, gắn với diễn biến cụ thể để có thể lý giải cặn kẽ được nội dung cần
dịch; tránh truyền tải không đúng nội dung.
Ví dụ: trong bài có câu nói của nghệ sỹ Langlois “It’s been hard for me to process, to be
honest”. Nếu dịch word by word thì câu này có thể được dịch là “Thành thật mà nói, nó thật
khó cho tôi để xử lý”. Tuy nhiên, khi đặt trong ngữ cảnh này thì câu dịch này khó có thể hiểu
được. Nên chúng tôi đã dịch là “Thành thật mà nói, tôi thật sự khá bất ngờ với thực tế này”,
tức là anh ấy cảm thấy bất ngờ với số tiền mà anh ấy kiếm được chỉ trong 24 giờ đồng hồ.
2. Ảnh hưởng/ tác dụng của yếu tố văn hoá đối với nội dung dịch
Sự khác biệt về văn hóa sẽ dẫn đến sự khác nhau trong văn phong giữa các ngôn ngữ ở
các nền văn hóa đó. Văn hóa các nước sử dụng tiếng Anh và văn hóa Việt Nam có nhiều yếu tố
khác nhau. Thông qua các bài báo điều đó có thể được thể hiện qua cách sử dụng từ ngữ, giọng
văn hay đặc biệt là ở các thành ngữ, tục ngữ. Vì vậy, để tránh những mắc lỗi sai không đáng có,
gây hiểu lầm thì yếu tố văn hóa là một trong những điểm cần lưu ý trong quá trình dịch nội
dung. Về cơ bản, văn bản nguồn không sử dụng các ngôn từ có sự khác biệt liên quan đến văn
hóa hay thành ngữ, tục ngữ nên nhóm dịch khá dế dàng trong việc hoàn thiện bản dịch trên.
3. Vai trò của kiến thức chung và kiến thức chuyên ngành đối với người dịch
Để dịch bất kỳ một nội dung nào thì việc có những kiến thúc chung và kiến thức chuyên
ngành liên quan đến chủ đề dịch là một trong những yếu tố quan trọng để có thể truyền tải đúng
và đủ nội dung. Văn bản nguồn là một bài báo nói về một chủ đề nhỏ của cách mạng công
nghiệp 4.0 đó là nghệ thuật NFT và còn có các kiến thức ngoài lề liên quan đến tri thức cơ bản
của xã hội. Do đó nếu kiến thức của người dịch không tốt có thể dẫn tới việc hiểu nguyên bản
không được trọn vẹn và khả năng diễn đạt sang ngôn ngữ mục tiêu sẽ bị ảnh hưởng, điều này sẽ
làm giảm chất lượng của bản dịch. Trong bài có sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành (ví dụ:
NFT, digital work, metaverse-style world, digital world, …) hay các từ ngữ thuộc về trường

9
kiến thức chung (marketplace, collectors, trademark style, social media, …) nên người dịch
cũng phải có sự am hiểu nhất định để hiểu và truyền đạt đúng được nội dung trong hai ngôn ngữ.
4. Những đòi hỏi về trình độ sử dụng ngôn ngữ của người dịch.
Khả năng sử dụng từ ngữ hay sự linh hoạt trong chuyển đổi ngôn ngữ của một người biên
dịch cũng là một yếu tố then chốt trong việc tạo ra một bản dịch có chất lượng tốt. Việc thông
thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là một sự thuận lợi để ngược dịch có thể hiểu được trọn
vẹn nội dung của văn bản gốc từ đó có cách để chuyển sang ngôn ngữ nguồn một cách hợp lý
nhất, không có sự gò bó hay gây cảm giác khó hiểu cho người đọc hay thậm chí là gây ra sự
nhàm chán vì lặp đi lặp lại một số từ nào đó. Do đó, người dịch phải không ngừng học hỏi để
trau dồi, năng cao trình độ sử dụng ngôn của mình để đạt được kết quả tốt nhất. Ví dụ trong văn
bản nguồn khi trích dẫn lời nói của nghệ sỹ, tác giả chủ yếu sử dụng từ “said” nhưng khi chuyển
sang tiếng Việt, thay vì chỉ dịch là “nói”, chúng tôi còn linh hoạt sử dụng các từ như “cho
rằng”, “chia sẻ” để làm cho văn bản dịch đỡ nhàm chán.
5. Những điểm người dịch cần lưu ý khi đối tượng tiếp nhận bản dịch / lời dịch có trình độ
văn hoá/nhận thức khác nhau.
Khi dịch một văn bản thì cần xác định trước đối tượng tiếp nhận là ai. Bởi vì đối tượng
tiếp nhận quyết định ít nhiều đến việc người dịch sử dụng ngôn từ sao cho phù hợp. Đối với văn
bản trên, đối tượng tiếp nhận bao gồm nhiều đối tượng có trình độ văn hóa khác nhau, ở các độ
tuổi khác nhau. Chính vì vậy, trong quá trình truyền tải ngôn ngữ, người dịch cần xử lý ngôn ngữ
đích một cách dễ hiểu, đơn giản hóa các thuật ngữ, khái niệm và sử dụng văn phong gần gũi với
người đọc để giúp người đọc có thể hiểu được nội dung đúng và đủ. Cụ thể ở đây đối tượng có
thể là những doanh nghiệp hay cá nhân có hứng thú trong việc đầu tư vào các tác phẩm NFT art
hay những người nghệ sỹ NFT hay cũng chỉ là những người bình thường trong xã hội nhưng có
hứng thú với nghệ thuật,…

10
VIETNAMESE ORIGINAL TEXT
TP HCM tìm kiếm ý tưởng ứng dụng AI trong nhận diện tiếng Việt
Sáng 3/11, Sở Thông tin Truyền thông TP HCM phối hợp với Thành đoàn thành phố và VinAI
phát động cuộc thi Thử thách trí tuệ nhân tạo 2021 (AI Challenge) với chủ đề "Nhận diện chữ
tiếng Việt trong ảnh ngoại cảnh và sinh hoạt hàng ngày". Mục tiêu cuộc thi là phát hiện và nhận
diện chữ trong khung cảnh được thu lại từ nhiều nguồn camera khác nhau.
Việc thu thập hình ảnh có chữ tiếng Việt làm cơ sở xây dựng dữ liệu cho nhiều hệ thống thông
minh hiện nay như robot, xe tự lái... ứng dụng trí tuệ nhân tạo. Các hệ thống này có thể hiểu
được cảnh vật xung quanh nhờ việc phân tích chữ viết để phát triển du lịch thông minh, bảo tàng
thông minh, xe tự lái, robot tự hành... Phát triển các ứng dụng phân tích ảnh có chữ tiếng Việt có
thể hỗ trợ người nước ngoài, người khiếm thị thông tin về môi trường sống xung quanh, đặc biệt
là những nơi họ mới đến.
Theo GS.TS Nguyễn Minh Hoài, đại diện Viện VinAI, Trưởng ban giám khảo cuộc thi, đơn vị tổ
chức sẽ cung cấp dữ liệu về 2.000 ảnh dán nhãn thủ công chứa hơn 56.000 từ chuyên dùng và
1.000 ảnh trong bộ dữ liệu kiểm thử để các nhóm dự án phát triển ứng dụng huấn luyện cho trí
tuệ nhân tạo. Ban tổ chức khuyến khích các giải pháp huấn luyện AI có tốc độ xử lý không quá
10 giây mỗi ảnh.
"Tìm kiếm giải pháp công nghệ cho chữ tiếng Việt là một chủ đề hay nhằm tạo sân chơi cho các
bạn trẻ và tìm kiếm những giải pháp công nghệ có thể ứng dụng thực tế", GS Hoài nói và cho
biết đơn vị sẽ hỗ trợ cho những ý tưởng có tính ứng dụng cao để phát triển các bước tiếp theo.
Về phía đơn vị chủ trì, ông Lê Quốc Cường, Phó giám đốc Sở Thông tin và Truyền thông TP
HCM cho biết, cuộc thi nhằm tìm kiếm nguồn nhân lực và giải pháp thiết thực phục vụ cho phát
triển kinh tế, xã hội thành phố phục hồi sau Covid-19. Những ý tưởng tốt sẽ được chính quyền
thành phố giới thiệu đến các doanh nghiệp để hỗ trợ ứng dụng thực tế.
Cuộc thi sẽ nhận hồ sơ dự thi từ nay đến hết tháng 11, vòng chung kết và công bố dự án đạt giải
nhất diễn ra vào tháng 12. Dự án giành giải nhất sẽ nhận thưởng 50 triệu tiền mặt và các hỗ trợ
về đăng ký đề tài khoa học, sở hữu trí tuệ...
(Source: https://vnexpress.net/tp-hcm-tim-kiem-y-tuong-ung-dung-ai-trong-nhan-dien-tieng-viet-
4380813.html)

11
VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION
Ho Chi Minh City seeks ideas of AI application in Vietnamese language recognition
On the morning of November 3, the Department of Information and Communications of Ho Chi
Minh City in collaboration with the City Youth Union and VinAI launched the Artificial
Intelligence Challenge 2021 (AI Challenge) with the theme of "Recognizing Vietnamese words
in outdoor pictures and daily activities". The goal of the challenge is to detect and recognize text
in a scene captured from various cameras.
The collection of images containing Vietnamese words is seen as the basis for building data for a
number of current intelligent systems like robots and self-driving cars which apply artificial
intelligence. These systems can understand surrounding scenes by analyzing available written
words to develop smart tourism, smart museums, self-driving cars or self-driving robots, etc.
Developing applications related to analysing images with Vietnamese characters can support
foreigners and visually impaired people with the information about their surroundings, especially
places to which they have just come.
According to Prof. Dr. Nguyen Minh Hoai, representative of VinAI Institute, head of the jury of
the contest, the organizers will provide joining teams with data on 2,000 manually labeled
imagess containing over 56,000 specialized words and 1,000 images in the control dataset to
develop training applications for artificial intelligence. The organizers encourage AI training
solutions with the processing speed of no more than 10 seconds per image.
"Finding technological solutions for Vietnamese letters is an intriguing theme to create a
playground for the young as well as to look for technological solutions that can be applied in
practice," said Prof. Hoai and he also said that the organizers will support high-applicability
ideas to continue next steps.
Regarding the host, Mr. Le Quoc Cuong, Deputy Director of the Department of Information and
Communications of Ho Chi Minh City, said that the contest aims to seek human resources and
practical solutions for the recovery of the socioeconomic development of the city. Good ideas
will be introduced by the city authority to enterprises to support practical applications.
The contest will accept entries from now until the end of November, the final round and
announcement of the winner project will take place in December. The winner will receive a cash
prize of 50 million and supports associated with registering scientific topics, intellectual property
and so on.

12
VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION ANALYSIS
PHÂN TÍCH DỊCH VIẾT VIỆT – ANH
1. Ảnh hưởng của ngữ cảnh (context) đối với nội dung dịch
Đề hiểu được ý nghĩa của một từ, một ngữ hay thậm chí là một phát ngôn dài hơi hoặc cả
một văn bản thì ngữ cảnh là một điều rất quan trọng. Ngữ cảnh là những gì xuất hiện trước và
hoặc sau ý chúng ta có ý định dịch, nó giúp hiểu nghĩa rõ hơn của một từ, một ngữ, v.v. Vì vậy,
khi dịch một phần nào đó cần nắm được toàn bộ ý nghĩa của ngữ cảnh của nó. Nếu chia ra từng
phần nhỏ hay dịch từng từ mà không quan tâm đến ngữ cảnh thì người đọc sẽ khó khăn trong
việc hiểu nghĩa của phần chúng ta đang dịch. Nhìn chung văn bản nguồn không có những chỗ
gây khó hiểu về ngữ cảnh khi dịch sang ngôn ngữ đích nên nhóm dịch không quá khó khăn để
dịch đầy đủ và thoát ý các nội dung trong văn bản nguồn.
2. Ảnh hưởng / tác dụng của yếu tố văn hoá đối với nội dung dịch
Văn bản nguồn là một bài báo cung cấp thông tin chung về một cuộc thi tìm kiếm ý
tưởng ứng dụng AI trong nhận diện tiếng Việt ở Thành phố Hồ Chí Minh, nên tác giả sử dụng
ngôn ngữ báo chí đơn giản, súc tích, không chèn các yếu tố có nhiều tầng ý nghĩa như như thành
ngữ, tục ngữ có thể gây hiểu nhầm hay tạo khó khăn cho người dịch khi dịch nội dung sang ngôn
ngữ đích. Mặc dù văn hóa Việt và các nước sử dụng tiếng Anh có sự khác biệt, nên thói quen sử
sụng ngôn từ cũng khác nhau nên nếu dịch song song theo đúng ý hiểu của người Việt thì người
đọc tiếng Anh sẽ khó hiểu vì trong ngôn ngữ của họ thực sự không hề có những từ như vậy. Tuy
nhiên, việc sử dụng từ ngữ của tác giả như đã nói ở trên giúp người dịch không quá khó khăn để
chuyển từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.
3. Vai trò của kiến thức chung và kiến thức chuyên ngành đối với người dịch
Khi dịch một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thì đòi hỏi về kiến thức là
một điều không thể thiếu. Bởi vì ngôn ngữ đó chính là phương tiện để truyền đạt kiến thức, tư
tưởng hay các giá trị văn hóa tinh thần của một nhóm người hay cả một đất nước. Do đó, để dịch
được một văn bản thật sự chất lượng thì việc có kiến thức cơ bản về nơi sử dụng ngôn ngữ
nguồn cũng như ngôn ngữ đích là một điều hết sức quan trọng. Tuy nhiên, một số cụm từ hay tên
của một tổ chức không có trong các đất nước sử dụng tiếng Anh, người dịch vẫn phải dịch đúng
chứ không được dịch thay thế bằng các cụm từ có trong ngôn ngữ Anh. Ví dụ trong văn bản gốc
có sử dụng cụm “Sở Thông tin Truyền thông”, chúng tôi dịch là “the Department of
Information and Communications” mặc dù trong các nước sử dụng tiếng Anh không có

13
Department nào tên như vậy. Bên cạnh đó, người dịch cũng phải xây dựng một nền tảng kiến
thức tối thiểu về các chuyên ngành để có thể linh hoạt trong việc dịch thuật. Ở đây sử dụng các
thuật ngữ trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo và ứng dụng của nó trong nhận diện tiếng Việt nên đòi
hỏi người dịch phải có trang bị kiến thức về lĩnh vực này. Ví dụ có các thuật ngữ như “trí tuệ
nhân tạo, robot, xe tự lái, ứng dụng huấn luyện cho trí tuệ nhân tạo…”
4. Những đòi hỏi về trình độ sử dụng ngôn ngữ của người dịch.
Mỗi loại văn bản lại có những đặc điểm và tính chất riêng về mặt văn phong và cách sử
dụng ngôn ngữ. Ở đây là một văn bản báo chí có ngôn ngữ gãy gọn, không xa hoa, cường điệu,
chỉ là đưa ra thông tin và không mang những cảm xúc cá nhân trong đó. Vì vậy, bản thân người
dịch cũng giữ đúng tinh thần này khi dịch qua ngôn ngữ đích. Bên cạnh đó việc chuyển ngữ cũng
cần chú ý đến thói quen sử dụng ngôn ngữ của hai loại ngôn ngữ khác nhau. Trong bài báo này,
khi dịch một số cụm dài ta có thể sử dụng nhiều cách khác nhau nhưng để đảm bảo sự ngắn gọn,
súc tích và cũng như gần với văn phong báo chí tiếng Anh chúng tôi đã cố gắng sử dụng những
cách dùng gần gũi với độc giả dùng tiếng Anh. Ví dụ: “Phát triển các ứng dụng phân tích ảnh
có chữ tiếng Việt có thể hỗ trợ người nước ngoài …” được dịch là “Developing applications
related to analysing images with Vietnamese characters can support foreigners …” thay vì
“Developing applications related to analysing images in which contains Vietnamese
characters can support foreigners …”.
5. Những điểm người dịch cần lưu ý khi đối tượng tiếp nhận bản dịch/ lời dịch có trình độ
văn hoá/nhận thức khác nhau.
Đây là bài báo được đăng tải trên trang báo điện tử nên đối tượng độc giả thuộc những
tầng lớp, ngành nghề đa dạng và đa dạng về cả trình độ học vấn. Nên ngôn ngữ khi dịch cần chú
ý đến vấn đề này. Nếu cách sử dụng từ quá cao cấp, quá học thuật sẽ khiến một số đối tượng
người đọc khó khăn trong việc hiểu hết thông tin bài báo. Vì thế, trong quá trình dịch, người dịch
cần sử dụng nhiều phương pháp dịch khác nhau để hiểu chính xác nội dung bản gốc, đồng thời
đảm bảo được tính đơn giản, súc tích, dễ hiểu để đa số độc giả có thể tiếp nhận được thông tin.

14
GLOSSARY
ENGLISH – VIETNAMESE
No. Word, Phrase Meaning
1 NFT (Non-fungible token) Tài sản không thể thay thế (Là một đơn vị
dữ liệu trên sổ cái kỹ thuật số Blockchain)
2 Digital work Tác phẩm kỹ thuật số
3 Collector Nhà sưu tập
4 Reminiscent of the artist’s trademark Gợi nhớ đến phong cách riêng của nghệ sĩ
style
5 A grand vision Một tầm nhìn lớn
6 Digital universe Vũ trụ kỹ thuật số
7 Coexist digitally Cùng tồn tại dưới hình thức kỹ thuật số
8 Social media Mạng xã hội
9 Road map for the development of … Lộ trình cho sự phát triển của …
10 Solidify his place among the most Củng cố vị trí của mình trong số các nghệ sĩ
popular NFT artists NFT nổi tiếng nhất
11 Put him at almost $50 million in total tổng doanh thu của anh ấy đạt gần 50 triệu
sales đô la
12 The auction house Nhà đấu giá
VIETNAMESE – ENGLISH
Word, Phrase Meaning
13 Tìm kiếm ý tưởng ứng dụng AI trong Seek ideas of AI application in Vietnamese
nhận diện tiếng Việt language recognition
14 Sinh hoạt hàng ngày Daily activities
15 Nhiều hệ thống thông minh hiện nay A number of current intelligent systems
16 Du lịch thông minh Smart tourism
17 Bảo tàng thông minh Smart museums
18 Xe tự lái Self-driving cars
19 Robot tự hành Self-driving robots
20 Người khiếm thị Visually impaired people
21 Trưởng ban giám khảo Head of the jury

15
22 Ứng dụng huấn luyện cho trí tuệ nhân tạo Training applications for artificial
intelligence
23 Giải pháp công nghệ Technological solutions
24 Những ý tưởng có tính ứng dụng cao High-applicability ideas
25 Nguồn nhân lực Human resources
26 Sở hữu trí tuệ Intellectual property

16

You might also like