Professional Documents
Culture Documents
Shakespeare Olvasókönyv
Shakespeare Olvasókönyv
L’ i£armattan
Géher István(1940-2012) költő, műfor
dító, esszéista, irodalomtörténész, egyetemi
tanár. 1963-ban szerzett magyar-angol sza
kos diplomát az ELTE BTK-n, 1963-65 között
középiskolai tanár, majd az Európa Könyvki
adó szerkesztője. 1968-72 között a Szolnoki
Színház dramaturgja, 1972-től az ELTE BTK
Angol Tanszékének, később Angol-amerikai
Intézetének oktatója. 1985-től egyetemi ad
junktus, 1992-től kezdve egyetemi docens,
majd végül az Anglisztika Tanszék tanszékve
zető egyetemi tanára. Közben 1990-től 2003-
ig vezette az Eötvös József Collegium általa
alapított Angol-Amerikai Műhelyét, ahol köl
tő, irodalmár és filológus tanítványok tucat
jait indította el szakmai pályájukon.
William Shakespeare munkásságának leg
nagyobb hírű magyar kutatója, nemzetközi
szinten elismert irodalomtörténész. Tudo
mányos munkássága mellett költői és mű
fordítói munkássága is jelentős, a Műfordí
tók Egyesületének elnöke volt. Pályája során
számos kötete jelent meg, több irodalmi díj,
többek között az Év Könyve Jutalom és a So
ros Alapítvány Alkotói Díjának kitüntetettje.
2008-ban Déry Tibor-díjjal és József Attila-
díjjal tüntették ki.
G é h e r Istv á n
Shakespeare-olvasókönyv
G é h e r I stvá n
Shakespeare-olvasókönyv
Tükörképünk 37 darabban
:l€ ,
L’TFarmattan
Budapest
© Géher István örökösei, 2015
Negyedik, javított és bővített kiadás.
© L’H arm attan Kiadó, 2015
Jelen kiadvány sem részben, sem egészben nem másolható sem elektronikus,
sem mechanikus eljárással, ideértve a fénymásolást, a számítógépes rögzítést
vagy adatbankban való felhasználást is, a jogtulajdonos írásbeli engedélye nélkül.
ISBN 978-963-236-992-1
Párbeszéd Könyvesbolt
1085 Budapest, Horánszky u. 20.
Tel.: (+36-1) 445-2775
www.konyveslap.hu
W i l l i a m Sh a k e s p e a r e
Shakespeare ko ra ...................................................................................................................................... 29
Shakespeare szín h á za ........................................................................................................................... 37
Shakespeare élete ...................................................................................................................................... 43
Shakespeare m ü vei.................................................................................................................................. 53
K irálydrám ák
1590- 1613
Shakespeare királydrám ái................................................................................................................... 63
VI. H enrik, / - / / - / / / . rész (1590-1591).............................................................................................. 70
III. Richárd (1592).................................................................................................................................. 81
János király (1593).................................................................................................................................. 89
II. Richárd (1 5 9 5 ) .................................................................................................................................. 95
IV H enrik, I-II. rész (1596-1597).................................................................................................... 101
V. H enrik (1599)......................................................................................................................................... 109
VIII. H enrik (1613) .................................................................................................................................. 114
VÍGJÁTÉKOK
1591- 1601
Shakespeare v íg já té k a i .......................................................................................................................... 127
Tévedések vígjátéka (1991)....................................................................................................................... 135
A makrancos hölgy (1592)....................................................................................................................... 144
A két veronai nemes (1593-1594)........................................................................................................ 150
L óvátett lovagok (1594)........................................................................................................................... 155
Szentivánéji álom (1595-1S96)......................................................................................................... 164
A windsori vígnök (1S97).................................................................................................................... 174
Sok hűhó semmiért (1598).................................................................................................................... 181
Ahogy tetszik (is9 9 ) ............................................................................................................................... 189
Vízkereszt vagy a m it akartok (1601)................................................................................................ 202
T r a g é d iá k
1591-1608
Shakespeare tra g éd iá i........................................................................................................................... 219
Titus Andronicus (1591)....................................................................................................................... 2.28
Rómeó ésJúlia (1595)............................................................................................................................... 235
Julius Caesar (1S99).................................................................................................................................. 245
H am let, dán királyfi (1601)................................................................................................................ 252
Othello, a velencei mór (1 6 0 4 ) ......................................................................................................... 263
Lear király (1 6 0 9 ) ..................................................................................................................................... 287
M acbeth (1606).......................................................................................................................................... 297
Antonius és Kleopátra (1607)............................................................................................................ 314
Coriolanus (1608) ................................................................................................................................... 338
A théni Timon (1 6 0 8 ) ........................................................................................................................... 345
Sz í n m ü v e k
1596-1611
Shakespeare s z ín m ű v e i ....................................................................................................................... 355
A velencei kalm ár (1 S 9 6 ) ...................................................................................................................... 369
Troilus és Cressida (1602)...................................................................................................................... 380
M inden jó, ha végejó (1 6 0 3 ) ............................................................................................................... 395
Szeget szeggel (1604)................................................................................................................................. 4°3
Pericles (1607-1609).................................................................................................................................. 4!9
Cymbeline (1 6 0 9 ) ..................................................................................................................................... 427
Téli rege (1611)............................................................................................................................................. 436
A v ih a r(ió u ) ................................................................................................................................................ 463
Fü g g e l é k
Verselemzés.................................................................................................................................................... 481
Bib l io g r á f ia
Shakespeare-ről m agyarul...................................................................................................................... 490
Tanáraim emlékére,
tanítványaim emlékezetére -
„hozzátartozóim és barátaim
személyes használatára”...
Előszó
„Ez egy őszinte könyv, olvasó” - idézi Michel Montaigne-t Géher István
rögtön könyve bevezetőjének első mondatában. Őszinte és veszélyes, mint
minden kiemelkedő, immár a negyedik kiadást1megért, nagyhatású mű,
amelynek tétje van. Amely gondolkodtatni akar, beavatni: értelmezéseivel,
szemléletével, váratlan és eredetei fordulataival, mondatainak szerkezeté
vel, pontos szóválasztásaival magába a megérzett és megértett, élő élmény
be kíván emelni. Ez az őszinte könyv - Mihail Bahtyin híres művének
címét idézve - jellegzetesen és többszörösen a „dialogikus képzelet” ter
méke. Egyfelől szerzője dialógust folytat önmagával: kérdéseket vet fel,
többféle választ kínál, majd azokat rendre megkérdőjelezi. Másfelől várat
lan fordulattal perspektívát vált, az Olvasó helyébe képzeli magát, ismét
kérdések megválaszolásra ösztönöz: drámai párbeszéd zajlik, Shakespeare
cselekményei, „meseszövései”, nagy erejű költői képei mentén; a képek
maguk is rendre egy-egy dráma lehetőségét rejtik magukba. Ám az Olva
só több, mint beszélgetőtárs: feladatot kap, hogy gondolkozzon, szóljon
bele, szóljon hozzá, alakítson ki önálló álláspontot. Géher István szellemi
úszóleckéket ad, rögtön mélyvízben, csapkodó hullámok között. M int
óráin tette, abba a műfajban, amelyet ugyanilyen mesterfokon űzött: „a
műhelyben”, az egyetemi szemináriumokon. Tükröt tartott hallgatóinak:
egyszerre m utatta meg, az ember mennyire „nem tudja, m it beszél”, és
mennyire nem azt mondja, amit szeretne, és azt is: az ember szavai sokkal
többet jelenetnek, mint amit mondani vél; egy gondolat fájhat, de ez épp
úgy lehet egy eredeti meglátás születésének, szülésének fájdalma, m int
újabb és újabb tanulság saját korlátáinkról. M indkettő a szó, a beszéd, az
írás felelősségére emlékeztet.
Géher István órái nemcsak akkor és abban az értelemben voltak „egye
temiek”, hogy „akkreditált felsőoktatási intézményekben” zajlottak, bár
megszámlálhatatlanul sok, roppant népszerű előadást és szemináriumot
tartott az Eötvös Loránd Tudományegyetem Angol, majd Anglisztika nevű
Tanszékén, az Eötvös Collegiumban, a Színház- és Filmművészeti Egyete
men, és ő lett az 1987-ben újraalakuló Magyar Shakespeare Bizottság elnö
ke is. Nem csupán Shakespeare-ről tartott órákat, hanem a legkülönfélébb
műfajú művekről az angol és az amerikai irodalom szinte minden korsza
kából, műfordító szemináriumai pedig - közel negyven esztendőn át - ge
nerációknak tanította, mit jelent a jó fordítás, sőt írás: sok ma neves, kivá
ló költő-író itt kezdte pályáját. „Rádiókollégiumain”, amikor egy ország
hallhatta, hogyan gondolkodik Shakespeare műveiről, angol, amerikai és
magyar versekről, regényekről, novellákról, drámákról, sőt fordítói, szép-
irodalmi szerkesztői-lektori minőségében is ugyanez, a szó teljes értelmében
egyetemi tanár volt, holott intézményi beosztására nézve - egészen 1992-ig
- tanársegédként, adjunktusként dolgozott. Ám nála az „egyetemi” „egye
temes”^ is jelentett; semmiképpen nem egy néhány év vagy évtized alatt
lecserélődő „irodalomtudományi szakzsargon” („paradigma”) használatát,
hanem valami „mindenkire kiterjedő”-t, „mindenkit gondolkodásra invi
táló”-!. Tőle az ember arról tanulhat, hogyan hozhatja rezgésbe saját sze
mélyiségének, egyéniségeinek rétegeit az elemzett-olvasott szövegek réte
geinek segítségével, azaz hogy a szöveg jelentései hogyan válhatnak saját,
személyes jelentéssé. Úgy tanított, ahogyan írt, és úgy írt, ahogy tanított,
sőt ahogy beszélgetett: szavai nyomdakész mondatokká álltak össze, de -
ahogy az Olvasó meglátja majd - az írott szöveg sokat megőriz a - gondo
san fegyelmezett - élőbeszéd közvetlenségéből. Nem egy „készen kapott”
külső fogalomrendszert alkalmaz az irodalmi szövegre, hanem azt kíséri
figyelemmel, arról számol be, hogyan formálja az irodalmi szöveg bölcse
leti gondolattá, költészetté, elbeszéléssé, amit olvasás közben még csak ér
zünk; sokszor a „gyomrunkban”, „idegeinkben”, „zsigereinkben”; valahol
„belül”, még „belezuhanva”, beleveszve a szöveg sűrűjébe. Géher István sorai
ELŐSZÓ H> II
2 David Kastan Géher Istvánnal nemcsak szakmai, hanem baráti viszonyban is volt; Géher István
emlékének ajánlott, a Shakespeare és a könyv című művének magyar kiadásához írott Előszó - Kiséry
András remek fordításában - így emlékezik meg a magyar kollégáról: „Szomorú, hogy ezt a könyvet
már csak Géher István emlékének ajánlhatom —utolsó budapesti találkozásunkkor 2010-en még
terveinkről és készülő munkáinkról beszélgettünk. Váratlan halála páratlan Shakespeare-tudóstól és
tanártól fosztotta meg a magyar olvasóközönséget, engem pedig egy segítőkész kollégától és nagylelkű
baráttól.” (David Scott Kastan: Shakespeare és a könyv, ford. Kiséry András, Budapest: Gondolat -
Ifonia, 2014, 11. o.)
3 Vö. Jonathan Bate: Use Genius o f Shakespeare, London: Picador and Macmillan, 1997.
4 Marjorie Garber: Shakespeare After All, New York: Pantheon, 2004.
IZ H> SHAKESPEARE-OLVASÓKÖNYV
bridge: Cambridge University Press, [287-302. o.], 302. o.). Magyarul leginkább ld. a Helikon
folyóirat „Az újhistorizmus” című számait (1998/1-2).
6 A brit „kulturális materializmus” egyik első jelentős dokumentuma Malcolm Evans: SignifyingNothing:
Truth's True Contents in Shakespeare’s Text című, akkor kevés figyelmet keltő, roppant izgalmas könyve
(Brighton: The Harvester Press, 1986); szerzője nem sokkal a könyv megjelenése után sajnos eltűnt
a tudományos világból, úgy tűnik, reklámszakértőként folyatta életét (vö. http://shaksper.net/ar-
chive/2013/343-august/29558-malcolm-evans-man-of-mystery-), elérve 2015. március 21.
7 Foucault franciául már a 60-as évek elejétől publikálta az (angol) reneszánsz („korai angol újkor”)
kutatásban később megatározó szerepet játszó műveit, de igazi hatásuk angol nyelvterületeken csupán
angol nyelvű megjelenésük után - kb. a 70-es évek közepétől —volt jelentős.
8 A 20. század második felének irodalomkritikai szemléletváltozásairól kiváló, tömör áttekintést ad
Hans Ulrich Gumbrecht: “ ’Genre’ as Concept - and Some Intellectual Transformations W ithin
Literary Studies”, Megjelenés alatt in: Historiay Grafia [Mexico City, 2015]. Hálás vagyok Gumb
recht professzornak, hogy tanulmányának kéziratát rendelkezésemre bocsájtotta.
9 Dávidházi Péter a magyar anglisztika egy másik nagy alakjával, Ruttkay Kálmánnal kapcsolatban
írja: „Tanítványai egyikeként mindmáig hálásan gondolok arra, hogy a hivatalos szemellenzők ko
rában ő az elvárásoktól független gondolkodásra bujtogatott minket filológiában és politikában
egyaránt.” (Dávidházi Péter: „ ’A kérdés továbbgondolására késztet’: Ruttkay irányjelzései a magyar
anglisztika útkereséséhez” in: Dávidházi Péter - Komáromy Zsolt (szerk.): Párbeszédben Ruttkay
Kálmánnal. Egy rejtőzködő életmű újraolvasása, Budapest: Reciti, 2015, (55-77. o.), 77. o.
ELŐSZÓ H 15
10 Géher István: „Shakespeare királydrámái” in: William Shakespeare összes drámái 1. Királydrámák.
Budapest: Európa Könyvkiadó, 1988, 1203-1210. o.
11 Géher István: „Shakespeare vígjátékai” in: William Shakespeare összes drámái II. Vígjátékok. Buda
pest: Európa Könyvkiadó, 1988, 899-908. o.
12 Géher István: „Shakespeare tragédiái” in: William Shakespeare összes drámái III. Tragédiák. Budapest:
Európa Könyvkiadó, 1988, 1209-1219. o.
13 Géher István: „Shakespeare színművei” in: William Shakespeare összes drámái IV. Színmüvek. Bu
dapest: Európa Könyvkiadó, 1988, 883-898. o. A „színművek” besorolás magyar hagyomány. Az
angolszász tradíció - tiszteletben tartva az 1623-as Első Fólió műfaji csoportosítását - komédiák,
királydrámák (históriák), tragédiák - a nálunk „színműként” számon tartott darabokat rendszerint
a komédiákhoz sorolják, de ezen belül különbséget tesznek ún. „zöld” komédia (pl. Szentivánéji
álom), valamint „keserű (fekete) vígjáték” (esetleg „probléma színdarab”, pl. Szeget szeggel) és
„románc” (pl. A vihar) között.
14 A jegyzeteket mind a négy kötethez Borbás Mária készítette.
15 A műsor rádiós szerkesztője Varga Viktor volt.
l 6 H> SHAKESPEARE-OLVASÓKÖNYV
történet. A Szerző ott keresi Olvasóját, ahol esténként - mint munka után
elfáradt, a vacsorától jól lakott, hétköznapi ember - lenni szokott: a televí
zió előtt, papucsban, krimit nézve (sőt, 2015-ben már inkább facebookozva,
„kommentelve”, „csetelve”, on-line hírmagazint olvasva a számítógép képer
nyőjén). Géber István pl. az Othello elemzésének első bekezdésében ugyan
így feltételezi, hogy a reggeli kávé mellett az ember belelapoz az újságba és
olvassa: „családi dráma” („féltékenységből baltával agyonverte feleségét”).
Vagy a Lear király értelmezésének elején felteszi, hogy olvastunk már me
séket öreg királyokról, hogy gyerekként visszafeleseltünk szüléinknek, aztán
pedig a gyerekeink néznek a szemükbe, és dacosan azt mondják: „nem”.
Mert Shakespeare történetei, az egyik oldalról, valóban hétköznapi, már-már
banális történetek. De nem úgy csinál belőlük tragédiát - másutt komédi
át - , hogy az unalomig ismert szerkezeteket valami különlegességgel, egzo
tikummal tölti ki, hanem a hétköznapiság mélyét járja meg. Azt mutatja fel,
hogy épp ez a hétköznapiságunk összetett, sokrétegű és soküregű, csak nem
ismerjük eléggé, mert a rutin beletört, belefásított a napok monoton ismét
lődésébe. H olott egy reggeli szóváltás, egy gyanakodva szemlélt e-mail a
számunkra fontos, szeretett másik képernyőjén, hogy a gyereknek egyszer
csak „új apukája van”, már dráma, méghozzá súlyos dráma, amely ugyanar
ra a kulcsra jár, mint Shakespeare drámai történetei. Nem Shakespeare cse
lekményszövései értéktelenednek el, hanem felértékelődhet akár minden
hétköznapi percünk, s ehhez nem kell sem egzotikus hétvége, sem az idege
ket kellemesen borzongató luxus-túlélőtúra, mert sokan vagyunk, akiknek
az élete maga túlélőtúra. A Hamlet, a nagytragédiák egyik legnagyobbika
Géher István szerint „az emberiét modern lényegét”, az önmagába néző,
reflektáló tudat mélyén lappangó, önmagát repesztő, meg- és feloldhatatlan
belső, teljes ellentmondást hozza felszínre. De nem közvetlenül ismeretel
méleti, erkölcsi vagy akár lételméleti, egymásnak feszülő, egymást hol kizá
ró, hol bekebelező törvényszerű ellentétekben, „antinómiákban”. Az anti
nómiák, bár mindvégig ott vannak, makacsul és állhatatosan, fogalmakban
csupán alkalmanként, Hamlet magánmonológjaiban kapnak közvetlen fi
lozófiai, fogalmi foglalatot: „lenni vagy nem lenni”; Géher István parafrá
zisában: „Lenni: az - nem lenni; azaz nem lenni is: lenni”. Az életnek és a
drámának (ami nem annyira az élet „utánzata”, mint inkább az élet tömény-
nyé desztillált újrajátszása, egyfajta újraélesztése) nem fogalmakra, hanem
ELŐSZÓ Hl 19
Azaz, mert gondolkodik, tudnia kell, hogy bárm it tegyen is, a semmit
teszi, minden felelősséggel a vállán. Mindenre készen áll tehát, elméje egy
helyben kerülgeti a világot, állandó készenlétben”), melyeket szoros logikai
viszonyok fűznek össze. Ezt a logikát pedig H am let tudata irányítja: az
olvasat rábízza magát a főszereplő gondolatváltásaira, elmeműveleteire,
ami itt ismét sajátosan egybeesik a dráma kibontakozásának logikájával:
nemcsak a dráma tartalmazza Hamletet, hanem a Hamlet tudata is magá
ba foglalja saját drámáját.
Hamlet először ártatlan: nagybátyja, Claudius „trónfoglaló” beszéde
hatására egyelőre csak valami szörnyű sejtelem, borzalmas gyanú ver gyö
keret a szíve és a tudata mélyén: valami valahol „rothad”, és „létezik, aminek
nem szabadna lenni, azaz nem létezik, aminek lennie kellene. Nem muszáj
hinnünk a kísértetekben ahhoz, hogy ezt megértsük. Mi is ez az ’izé’?
Mondjuk, az államcsíny, az elföldelt törvényesség; mondjuk az élethazug
ság, mely elfeledhetőnek tünteti fel a halált”. S mivel a Hamlet „nevelődés-
történet” is, a wittenbergi egyetemi hallgató, mintha még „kamasz” lenne,
első nekifutásra azt éli át, hogy semmi sem az, aminek látszik, minden
„hamis”, hazug: anyja elárulta, mert nemcsak, hogy apját nem gyászolja,
hanem az unokaöccse felett nyálas kedveskedéssel gyámkodni kívánó,
puszta lényével gyomorforgató Claudius ágyába feküdt. A Szellem, az Apa
annyira különös jelenés, a lénye annyira tisztázatlan, hogy még mindig a
gyanú körén belül esik: lehet, hogy valóban bálványozott lényének valami
utolsó lehelete’, de elképzelhető az is, hogy ördög. És a Szellem üzenete is
csak látszatra egyértelmű: Hamlet „anyja házasságtörést követett el, mos-
tohaapja testvér- és királygyilkosságot”, s ezért bosszút kell állni Clau-
diuson, miközben Gertrúdnak a haja szála sem görbülhet.
Valójában - ez az értelmezés egyik vezérgondolata - , amit a Szellem
kihagy a számításból a bűn természetében rejlik. Mert nem kétséges, hogy
Hamlet szíve mélyéről gyűlöli a mámorosán jókedvű, pöffeszkedő Clau-
diust, ezt az alattomos „sikerembert”, de a bosszúra csak az jogosítaná fel,
ha nagybátyját tetten érné, ha közvetlen, kézzel fogható bizonyítékot sze
rezne bűnösségéről. Ahhoz, hogy Hamlet ilyen helyzetben, ilyen „állapot
ban” találja nagybátyját, úgy kell gondolkodnia, m int a gyilkos tett elkö
vetőjének. Ekkor azonban a szabad gondolkodás szükségképpen függővé
válik: valami átvette felette az uralmat, és „az igazságosztó Hamlet fon-
ELŐSZÓ H> 11
Shakespeare színháza
Nagy drámát csak nagy színház teremthet, nagy színházat pedig csakis
nagyérdemű közönség. Ezért olyan kivételesen ritkák az irodalomtörténet
ben a drámatermő nagy korszakok: mert az élő színházban a történelem
játssza a főszerepet, s a korszellem csak különleges alkalmakkor kapható rá,
hogy testi valójában, látható jelenlétével tűntesse ki az irodalmat. A színi
előadás - attól, hogy testi közelségben összefogva egy közösséggé lelkesíti
a játszókat és a nézőket - mindig rendkívüli, rituális alkalom; a megfelelő
történelmi pillanatban pedig, ha élnek az alkalommal: tömegtüntetés, né
pünnepély, profán szertartás. Minden nagy színház vallási hagyományban
gyökerezik, politikai aktualitásban terebélyesedik, és életbölcseletben hoz
termést. Aminek nem mond ellent, hogy a színház szórakoztató intézmény;
a bölcsesség, ha nem élvezetes, nem is egyetemes.
Shakespeare színházát az Erzsébet-kor közönsége élvezte. Azért, mert
újat hozott, s azért is, mert megőrizte a régit. Új életre támadtak benne a
középkor színi műfajai, a misztérium és a mirákulum. Könnyen tehették,
mert emlékük még o tt kísértett a vallásos képzeletben. A kereszténység
rejtelmes és csodálatos világszínháza évszázadokig folyamatosan üzemelt;
tárgya, szemlélete és megjelenési formája mindvégig nemzetközi maradt,
bárt nyelve latinból nemzetivé népszerűsödött. A nép okulására és mulat
ságára szolgált, hogy esztendőnként ünnepélyesen előadásra került az em
beriség teljes története az első emberpártól az utolsó ítéletig, szentekkel,
38 H> WILLIAM SHAKESPEARE
Shakespeare élete
leckét: hogy az embersors fel is, le is út. Nagyralátó apja nem inasnak adja,
hanem diáknak a helybeli latin iskolába, oxfordi végzettségű magiszterek
keze alá. Hat-nyolc év alatt körülbelül el is sajátítja a humanista „új tudo
mány” alapelemeit; szótározza Cicerót és Ovidiust, olvassa a Bibliát és a
históriát, gyakorolja a grammatikát, a logikát és a retorikát, könyv nélkül
fújja a kötelező szónoklatokat és szavalatokat. S bizonyára verselget is, mert
a tehetség hamar felfedezi a szavakban rejlő mágiát. A művelődés követ
kező állomása a közeli Oxford lenne, de erre már nem telik a családnak.
A nagyreményű kamasz kimarad az iskolából; besegít a műhelyben,
teng-leng évszámra. Csalódott? Sértett? Elképzelhető. S hozzá az önví-
gasztaló álmodozás hírről, dicsőségről, meg a csavargás, a duhajkodás,
amivel a könyveiből kiriasztott jó tanuló bosszút vesz a sorson. A lázongó,
elvadult úrfikorból nem maradtak fenn költemények. Csak szűkszavú
anyakönyvi bejegyzések: a vőlegény tizennyolc éves, a menyasszony hu
szonhat, a leánygyermek öt hónapra születik. így jár, áld tilalmas szerelem
be szökik a bajok elől: nyakába szakadnak a gondok. A csekély hozományéi
Anne Hathaway nem épp ideális parti, de William Shakespeare sem. Se
végzettsége, se mestersége, se egzisztenciája. Családapa létére ott szorong
harmadmagával a jobb napokat látott Henley Street-i házban, a húga és a
három öccse mellett. És születnek a gyerekek. Susanna után ikerpár, Ham-
net és Judith. A helyzet kilátástalan.
Hogy mit művelt Shakespeare a korai nősülést követő öt évben, nem
tudhatjuk. Lehet, hogy házitanítóskodott, vagy ügyvédnél írnokoskodott;
az is lehet, hogy verset írt, és várta a jó szerencsét, hátha kisegíti Stratford-
ból. A legenda szerint vadorzáson kapták, azért kellett világgá futnia. Nem
hinném. Valószínűbb, hogy a döntő elhatározás hosszan érlelődött. Hogy
odahaza semmi reménye, ezt felmérhette a fiatalember; ha csak az unalom,
a kalandvágy, a kétségbeesés hajtja, hamarabb is fölkerekedhetett volna.
De neki tervei voltak: hogy csak azért is megmutatja, mire képes egy
Shakespeare. Elmegy, megcsinálja a szerencséjét, és visszajön; ahogy mások
is megtették: m int az elmúlt században Hugh Clopton, aki londoni pol
gármesterként szedte meg magát, és úgy épített Stratfordban kápolnát,
kőhidat, kastélyt, városi házat. H a volna m it befektetnie bármilyen üzlet
be, ő is megpróbálkozhatna Londonnal. De nem volt pénze; csak tehetsé
ge. Az meg kinek kell: egy költő, aki még egyetemet se végzett? Csapjon
4 6 H> WILLIAM SHAKESPEARE
Shakespeare művei
lene darab jelent meg ebben a formában, némelyik kvartó több kiadást is
megért. Van, amelyik fel sem tünteti a szerző nevét, és van jó néhány cson
ka szövegű, megbízhatatlan kalózkiadás. A rossz kvartokat a társulat olykor
jó kvartó közreadásával igyekezett a piacról kiszorítani; de az is megesett,
hogy forgalomban maradtak egészen 1623-ig, amikor Shakespeare szí
nésztársai, Henry Condell és John Heminges megjelentették az első össz
kiadást, a „fóliót”. Ebben a nagyobb (félrét) alakú kötetben - melyet a
századvégig utánnyomásban még három további fóliókiadás követett -
tizennyolc olyan darab is helyet kapott, amely korábban nem jutott nyom
dába. A szokatlan vállalkozást, mint hivatásos irodalmár, Ben Jonson ösz
tönözte, s a szöveggondozás derék amatőrjei megtettek minden tőlük
telhetőt, hogy halála után hét évvel örök emléket állítsanak a színház
nagymesterének. Jó kvartokból és kéziratpéldányokból úgy-ahogy össze-
hordták és itt-ott újraszövegezték az írói hagyatékot, mely buzgalmuk
híján bizonyára elkallódott volna.
H a Shakespeare-en múlik, életművének felét sohasem ismerheti meg
az utókor: sem a Vízkeresztet, sem a Macbeth-et, sem A vihart... Minden
ezüstkanalát számon tartotta; csak a remekműveit hagyta veszendőbe.
Tartotta magát a szabályhoz, hogy ezekkel a tulajdontárgyakkal nem ő
rendelkezik. Hogy lehetett ilyen korlátolt? Közömbössége még a korabe
li közfelfogás ismeretében is alig-alig érthető. Hiszen tudnia kellett az
értéküket! Miféle művész az, aki ilyen felelőtlenségre képes ? O tt volt előt
te a példa: Ben Jonson 1616-ra már kötetet szerkesztett magának. M int a
társulat főrészvényese, a résztulajdonában őrzött kéziratokból Shakespeare
is begyűjthetett volna ráérő éveiben egy végérvényes, korrigált fóliót. De
nem érdekelte a dolog. így vett bosszút az értetlen közvéleményen? Túl
tette magát a halhatatlanságon? Még nem volt meg benne a humanista
becsvágy, a modern írói öntudat ? Vagy már megvolt benne a posztmodern
szkepszis, hogy végtére is mi az a műalkotás ? Nem tudhatjuk. Lehet, hogy
a színházi ember előadásokban és felújításokban gondolkodott, s így so
hasem tekintette darabjait befejezettnek. Sokszor átírta a saját szövegeit,
állandóan alakította a koncepcióit, hogy a módosítás beleférjen: a legvég
sőkig nyitva tartotta tehát a lehetőséget, hogy szükség esetén módosíthas
son. Azért nem sietett a nyomdába, mert nem tudta, hogy melyik válto
zatot nyomassa ki; a régvoltat ? az éppen létezőt ? a bármikor lehetőt ? Nem
56 H> WILLIAM SHAKESPEARE
fogadta el, hogy amivel elkészült, az készen van. Talán úgy volt vele, hogy
csak az előadásnak van vége, a műnek soha. Életműve eleven rendetlenség
ben maradt ránk, mindörökre félkészen. Sohasem tudhatjuk meg, hogy
pontosan m it is tartalmaz.
M it írt Shakespeare? Kezdjük a darabokon. A fólióban harminchat
található, a korábbi kvartóból ismeretes Pericles azonban kimaradt belőle.
Ez utóbb bekerült a Shakespeare-kánonba. De a Két nemes rokon és a Sir
Thomas More, melyekben szintén Shakespeare keze nyomát (sőt az utób
biban keze vonását) sejtik, nem; mármint a közelmúltig, mert napjainkban
a minőségileg engedékenyebb kritika mindinkább hajlandó kanonizálni,
legalábbis az előbbit. A források említenek ezenkívül egy Love’s Labour’s
Won (Jóvátett lovagok) című Shakespeare-művet: ha a cím nem egy később
átkeresztelt komédiát jelöl, a darab elveszett. Hasonlóan a Cardenio címet
viselő, Cervantesből adaptált fantomdarabhoz, amelyet újabban szintén
részben shakespeare-inek tartanak. Hogy mi éghetett oda a Globe raktá
rában, kinyomozhatatlan. Mint az is, hogy a fennmaradt és Shakespeare-nek
tulajdonított művekben mennyi az idegen kéz munkája. A korai és a késői
darabok kerültek leginkább gyanúba: a tizenkilencedik század tudománya
sorra kimutatta bennük Greene, Peek, Kyd, Dekker, Marlowe, Beuamont
és Fletcher társszerzői közreműködésének nyomait. A huszadik században
még tovább fejlődött a tudomány: kiderült, hogy nem tudjuk, amit elő
deink tudni véltek. Semmi sem biztos. Lehet, hogy minden gyarló sor
Shakespeare műve; lehet, hogy a leghíresebb művekben is idegen passzusok
bújnak meg. A Macbeth-röl például azt állítják a szakértők, hogy amit
olvasunk, szabdalt és foltozott változata csak a feltételezett „eredetinek”.
Eredeti Shakespeare-lelőhely, sajnos, nem létezik. Azaz sajnálatosan
hiányzik. M inden darabban előfordulnak értelmetlen vagy nehezen értel
mezhető szakaszok és szavak; kulcsfontosságú szöveghelyek bizonytalanok,
lényeges kifejezéseknél jogos kétség merül fel, hogy ezt írta-e, így írta-e
Shakespeare. Rosszul látta az írnok, sajtóhibát ejtett a szedő. A filológus
pedig javít, ahogy tud; ahány, annyiféleképpen. A tizennyolcadik század
óta a Shakespeare-kiadások szerkesztőjének joga és kötelessége az „emen-
dáció”: a szövegkritikai (esztétikai, nyelvészeti, nyomdatechnikai, írástör
téneti) szempontokkal megindokolt dolgozatjavítás. M indenki beleír,
belejavít valamit Shakespeare-be, abban a hiszemben, hogy így helyreál
SHAKESPEARE MŰVEI eV 57
I. korszak
1. VI. Henrik, első rész (The First Part of King Henry the Sixth)
2. VI. Henrik, második rész (The Second Part of King Henry the Sixth)
3. VI. Henrik, harmadik rész(The Third Part o f King Henry the Sixth)
4. Titus Andronicus (Titus Andronicus)
5. Tévedések vígjátéka (The Comedy of Errors)
6. III. Richárd (King Richard the Third)
7. A makrancos hölgy (The Taming of the Shrew)
8. János király (Tire Life and D eath of King John)
9. A két veronai nemes (The Two Gentlemen of Verona)
10. Lóvátett lovagok(Love’s Labours Lost)
11. korszak
11. Rómeó és Júlia (Romeo and Juliet)
12. II. Richárd (King Richard the Second)
13. Szentivánéji álom (A Midsummer N ights Dream)
14. A velencei kalmár (The Merchant of Venice)
15. IV. Henrik, első rész (The Lirst Part o f King Henry the Lourth)
16. A windsori víg nők(The Merry Wives o f W indsor)
17. IV. Henrik, második rész (The Second Part of King Henry the Lourth)
18. Sok hűhó semmiért (Much Ado about Nothing)
19. V. Henrik (King Henry the Lifth)
20. Julius Caesar (Julius Caesar)
21. Ahogy tetszik (As You Like It)
22. Vízkereszt vagy amit akartok (Twelfth Nigth: or, W hat You Will)
6 o H / WILLIAM SHAKESPEARE
III. korszak
23. Hamlet, dán királyfi (Hamlet, Prince o f Denmark)
24. Troilus és Cressida (Troilus and Cressida)
25. Minden jó, ha vége jó (All’s Well that Ends Well)
26. Szeget szeggel (Measure for Measure)
27. Othello, a velencei mór (Othello, the Moor o f Venice)
28. Lear király (King Lear)
29. Macbeth (Macbeth)
30. Antonius és Kleopátra (Antony and Cleopatra)
31. Coriolanus (Coriolanus)
32. Pericles (Pericles, Prince o f Tyre)
33. Athéni Timon (Tim on o f Athens)
34. Cymbeline (Cymbeline)
35. Téli rege (Tire W inters Tale)
36. A vihar (The Tempest)
37. VIII. H enrik (The Famous H istory o f the Life o f King H enry the
Eighth)
'
K irálydrám ák
1590-1613
Shakespeare királydrámái
az állam, hogy nem volt királya, most azt szenvedi, hogy több is van egy
szerre. Hogy mikor ki a király, attól függ, hogy kinek van éppen kevesebb
halálos ellensége. M ert az öldöklés motorja már nem is annyira a hatalom
vágy és a haszonlesés, m int inkább a vérbosszú. Szemet szemért: ennél
barbárabb ideológiát nem ismer a politika. Sem maradandóbb témát a
történelem színpada. Shakespeare, miközben gondolatmenetét követi,
dramaturgiai gyakorlatokat folytat. Most a Thomas Kydtől eltanult bosszú
drámával kísérletezik, oly módon, hogy masinériájába befogja a keresztény
sorsrendelést s mellé a senecai nemezist. Mindenki a fején hordja bűneit
és végzetét, egy-egy levágott fejet időnként közszemlére tesznek, egyik
fejről lekapják, másikra rányomják a koronát. Jó játék; játszható, amíg fe
jek vannak: itt a korona, hol a korona?
Kezdetben még VI. Henrik viseli, de már York ül a trónon; a koronás
koldus a sisakos martalóc előtt álldogál. Körülöttük az egymásra fenekedő
brigantik: az ország parlamentje. Törvények és jogok? Mocskolódnak,
aztán lepaktálnak. Henrik marad király, de örökbe fogadja és régenssé te
szi Yorkot, tulajdon fiát kitagadva. Olyan egyezség ez, amit azonnal meg
szeg m indkét fél. M argit fegyverkezik a fiáért, a York-fiak az apjukért.
Kitűnik közülük a harmadik, a púpos Richárd; ez mintha mérgesebb nyel
vű és vérszomjasabb volna még a bátyjainál is. Életre való gyerek. M int
ahogy ártatlan kisöccse, Rutland, halálra. A wakefieldi csatában Margiték
győznek, a bosszúálló ifjabb Clifford leszúrja a védtelen York-csemetét,
foglyul ejti az apát. A közellenség megbűnhődik, amennyire csak a magán
kegyetlenségtől kitelik. Papírkoronával koronázzák, fia vérével maszatolják,
megalázzák, megkínozzák, mielőtt a fejét veszik.
Ez nem maradhat ennyiben. Yorkéknál az új családfő az elsőszülött
Edward. Öccsei és Warwick (az ifjabb Neville) segítségével visszavág: a
towtoni csatában megölik Cliffordot, megfutamítják Margitot. Az öldök
lő forgatag - az országos összeomlás - közepén Henrik lcirály egy vakond
túráson ülve panaszkodik és fohászkodik. Leghőbb vágya, hogy egyszerű
pásztor lehessen szelíd nyája körében. Balról egy holttesttel egy fiú lép fel,
aki megölte apját; jobbról egy másikkal egy apa, aki megölte fiát. Együtt
litániáznak. M egindítóan szimbolikus tabló; de a katonáknak nincs érzé
kük a szimbólumokhoz. A győztes minden megindultság nélkül felteszi a
koronát. Éljen IV. Edwárd, Anglia nagy királya!
8o KIRÁLYDRÁMÁK 1590-1613
zás vár Angliára a Yorkok fehérrózsás uralma alatt. Akármi lesz is, a darab
- és a trilógia - záróakkordjai a tartós béke és a felhőtlen boldogság illú
zióját keltik, kissé elhangolt ünnepi zenével.
Siralomtól vigalomig (vagy királyhaláltól királyölésig): a történet be
van fejezve, de nincs vége. Illetve: csak vége van. A III. Richárdot minden
ki ismeri, a VI. Henriket alig valaki; azon szórakozik a közönség, ezt unja
az olvasó. A kötelességtudó ember azért némi haszonnal elolvashatja ezt
is. Szenteljünk annyi figyelmet a kötelező olvasmánynak, mint a napilap
nak, s meg fogjuk látni, hogy a pályakezdő Shakespeare gondolatai a hu
szadik század vége felé sem egészen korszerűtlenek.
viszont nincs igaza, és mégis van a világon bizalom, azt ő eljátszotta, elide
genítette magától, azt más számára tartogatják. Kik, a tulajdon alattvalói?
Akkor árulók: likvidálni mindet! Kiket, a tulajdon alattvalóit? Akkor ki
marad neki oltalmuk hogy kikapaszkodni segítsen a létbizonytalanság
cseppfolyós eleméből ?
Mi marad a kiontott vér után? A zsarnokész hiú reménye, hogy semmi.
Mindig ott marad a nyomában valami: az ésszerűtlen érzés, a hiábavalóság
fantomfájdalma, a gyász. Az élőket meglehet ölni, el lehet üldözni, a távol
levők emlékét el lehet hallgatni, meg lehet hamisítani. De mit lehet tenni
azzal az elementáris szenvedéssel, mely úgy dacol minden erőszakkal, min
den manipulációval, hogy nem akar semmit, egyszerűen csak van, megmá-
síthatatlanul. Nincs mit elvenni tőle, nincs mivel kordában tartani. S ahol
átható mindenütt jelenlétével beveszi magát a levegőbe, ott láthatatlanul
bofnlani kezdenek a frontok, az ellentétek felolvadnak a közérzetben, mely
hovatovább szükségképp összesűrűsödik, valami véletlen adta centrum kö
rül. Richárd látóhatárán megjelenik egy árnyalak. A neve Richmond.
Ki ez a Richmond? „Egy nyomorult”... „egy taknyos”... Egy senki: így
van. Vele szemben Richárd törvényen és birtokon belül tudhatná magát
- ha bármi bizonyosat tudhatna magáról. Megvan a pozíciója; de ki az,
aki betölti? Kicsoda Richárd igazában? H a szerepeitől és álarcaitól meg
fosztjuk, kit találunk a helyén ? Van ott egyáltalán valaki ? Az a néhai egyén,
aki megszabadította magát a világtól, valahol az űrben kering önmaga kö
rül. Hatalmi vákuum hívta életre, lételeme a koncentrált üresség, a meg
világított fekete lyuk, mely magába nyeli, megsemmisíti végül őt is.
Szegény Richárd! Árnyéka csak a rendkívüli (hamleti) egyéniségnek;
fölényesen anyagelvű filozófiája valójában csak az átlagember felszínesen
anyagtalan álbölcsessége: merő közhely. Hogy az a mienk, amit megeszünk;
hogy mindenki a piacról él. Van egy nagy felfedezése: hogy szabad a vásár,
csak változó árak vannak, nincs állandó érték. S azt hiszi, hogy ezzel jól
járhat, hogy az általános inflációval megcsinálhatja a maga kis üzletét. Nem
számol azzal, hogy a végkiárusításban szeszélyesen alakul a cserearány. El
adó egy eszme: kinek kell? Eladó egy ország: mi az ára? ...„Lovat! Lovat!
Országomat egy lóért!”... Bizony, a lóvásártéren csak az nem király, akinek
nincs lova. Az kiesik a játékból. S akinek van (az esedékes Richmond), az
idealizált hatalom magas lováról nézheti a világot...
JÁNOS KIRÁLY (1593) H> 8 9
hogy igazában nem erre megy a játék: a logika sehonnan sehová se vezet.
A cselekményt a huzavona tölti ki, a vacillálás, a váltogatott színterű hely
ben járás, a magába zárt dilemma körbe-körbe járása.
A rthur igénye jogosabb, de mivel idegen fegyverek segítik, gyanúsabb
is. D önteni kellene, ám az ütközet döntetlenre végződik. Kezdődhet az
alkudozás, a hoci nesze. Egy zsibvásár az egész darab; szinte észre se vesszük,
ahogy a koronatartományok elkótyavetyélődnek. Az „önhaszon” lejtőjén
gyorsan csúszik a világ; s mi haszna? Mire megkötődik, már bomlik is a
kompromisszum. Jön Pandolf pápai legátus, felbontja az esküt, visszaadja
a szót a fegyvereknek. Ezúttal mintha János győzne - vesztére. Már kész a
lebuktatás forgatókönyve: majd elteszi láb alól a foglyul ejtett Arthurt,
ezzel fellázítja a közvéleményt, előkészíti a talajt a francia ellentámadásra,
így történik, és nem így. A merénylet elmarad, de A rthur mégis nyakát
szegi; a főrendek elpártolnak, aztán visszapártolnak; a francia utánpótlás
elsüllyed a tengeren, az angol véderő a mocsárban. Jöhet ismét a világpo
litika. A legátus meghódoltatja Jánost, és megbékélteti a dauphint; itt
lenne a happy end, ha kedvezményezettjét meg nem mérgeznék ismeretlen
(sejthetően klerikus) tettesek. Nagy garral, zajjal, sok-sok árulással, vérál
dozattal semmiből se lesz semmi. A János király, hangzatos és mozgalmas
hiátus a shakespeare-i gondolatmenetben.
Vagy a nagy látomásban groteszk költői kép; a hiány metaforája. H i
ányzik a méltóság, a biztonság, a gondviselés, a tekintély. Az elhagyatott,
elapátlanodott világban egy boldogtalan família civakodik: nagymama a
menyével, mindketten özvegyek; nagybácsi az unokaöccsével, mindketten
árvák. A Plantagenet-hagyatékon méltatlan örökösök osztozkodnak; ve
lük pedig - és rajtuk - a megbízhatatlan pártfogók, a prédaleső gondno
kok. Ahány apaképmás (szentatya, gyámatya, természetes és nevelőapa),
annyi hamisítvány. Hiányzik a szeretet; vagy ha van, hatástalan. A szerel
met piacon árulják, a vőlegény elrúgja a menyasszonyát, a gyereket elsza
kítják az anyjától. Egy békés város reszket vérszomjas gyámolítóitól. Egy
halálra ítélt, halálra rémült kisfiú csimpaszkodik a porkolábjába. Egy öreg
gyerek óbégat, mert fáj a hasa - ő volt a király. Egy riadt gyerek ül be az
üres székbe: ő az új király. Az emberiség családja, m int a királyi család,
ágáló, kapkodó, izgága és szerencsétlen földönfutók gyülekezete; a világ
nem családi otthon, hanem bolondokháza.
9 4 <**>KIRÁLYDRÁMÁK 15510-1613
színház tisztes közhelyének számított. S épp ezért nem sokat ért mint esz
mei biztosíték, hiszen az istentelen Marlowe is felhasználta I I Edwárd)íban,
hogy a fajtalan zsarnokot megaláztatásában felmagasztalja. Shakespeare
nem lehetett elég óvatos. Hiába álcázta a múlt kegyes tanításával, drámája
még öt év múlva is felkavarta a kedélyeket: gondolataiban ügyükre ismertek
Essex gróf lázadó párthívei, és magára ismer hősében a felbőszült királynő.
Erzsébet életében a lemondatás nagyjelenetét elhagyatta a kiadásokból a
cenzúra. De hol vannak már azok a cenzorok? Az utókor nyugodt lelkiis
merettel latolgathatja, hogy miről is van szó voltaképp a II. Richárdban.
Egy királyról, aki nem való a trónra, bár Isten kegyelméből rajta van.
Van ilyen. S m it lehet ellene tenni? Az anglikán ortodoxia értelmében:
semmit; Machiavelli szerint: attól függ. Hogy mit tett, s még inkább, hogy
mit tesz a király. Richárd úgy tesz, mintha nem létezne politika, vagy leg
alábbis ő fölötte állna. Hűvösen és szeszélyesen viselkedik egy elmérgese
dett, szenvedélyes vitában, mintha nem is a korona titkos ügynöke huza-
kodna a király unokaöccsével. A helyzetet nem értjük, s erről Shakespeare
tehet. Szándékosan elmulasztja a pontos felvilágosítást, hogy Mowbray
norfolki herceg 1397-ben Richárd megbízásából tétette el láb alól Glostert,
s Bolingbroke (aki udvarpárti apjával ellentétben a felszámolt bárói párt
embere) az 1398-as parlamentben egy piszkos ügy célzatos felhánytorga-
tásával hozta zavarba a kormányzatot. Ha ezt tudnánk - de mikor lehet
bizonyosat tudni egy eltussolt botrány hátteréről? - , mindjárt tisztábban
látnánk. S még inkább furcsállnánk, hogy Richárd, aki nyakig van a poli
tikában, miért nem politizál energikusabban. Nem lett volna szabad en
gedni, hogy kipattanásig fajuljon a konfliktus. Mowbrayt rég el kellett
volna hallgattatni, mert túl sokat tud. Bolingbroke-ot pedig vagy meg
nyerni, vagy eltávolítani, mert túl sokat mer. Richárd vonakodik a drasz
tikus eszközöktől, és ez hiba. Aki nem machiavellista, ne orgyilkoltasson.
S vajon jobban szeretnénk, ha ügyesebben manipulál? Ez nem kérdés; jobb
királynak tartanánk. Mármint egy olyan hatalmi helyzetben, amelyet min
denestül a viszonylagosság határoz meg, az erőviszonyok pillanatnyi állása.
Csakhogy ez nem egészen azonos a shakespeare-i alaphelyzettel. A nyi
tójelenet kettős benyomást kíván kelteni: már javában működik a politika,
s még változatlanul érvényben van a legitimitás szentsége. A közösségnek
98 H> KIRÁLYDRÁMÁK 1 5 9 0 - l é i ;
nem arra született, hogy legyőzzék, és azt sem tudhatja, hogy a győztes
nem nyer semmit... De ez már a IV. Henrik témája; bár modern előadásban
a II. Richárd színpadán is kitelne belőle egy szomorú-szürkén új stílusú
melléktragédia: az ésszel dolgozó politikáé.
V. Henrik (1599)
a jobb kéz lesz a bal kéz. így valahogy felel meg az V. Henrik is az alkalom
valóságának, kézen-közön. A Tudor-kor állameszménye nyer benne fel-
magasztalást, de nem Erzsébet személye és politikája, hanem, ha úgy vesz-
sziik, épp az ellentéte: a vakmerőén férfias militarizmus, amitől a királynő
egész életében tartózkodott. Megfelelő áttétellel persze őrá is vonatkoz
tatható a lényeg: a kalandos korszellem, a birodalomszerző angol aspiráció;
de ez is milyen furcsán, átfordítva jelentkezik a darabban. Az Erzsébet-ko-
ri angolok nyugat felé, a jövő irányában tájékozódtak, nem úgy, m int a
múltból nosztalgikusan megidézett V. Henrik, aki homlokegyenest ellen
kező égtájat vett célba. S a felmutatott (paradox) példát további idézőjelbe
teszi a szokatlan színpadtechnika, az előadást keretező és tagoló kórus
szöveg, mely ismételten felhívja a figyelmet a valóság és az eszmény kü
lönbségére. Ezeket a betétszámokat állítólag maga Shakespeare adta elő;
érdemes elképzelnünk, amint beáll a történelmi tablóba, álszerényen és
álnaivan magára vállalva a vásári képmutogató szerepét. Vajon hogy mond
ta a verset? Ércesen? behízelgőn? hamiskásan?
És m it mutat a kép ? Egy ideális királyt. Jobban mondva egy ideát, mely
többször is körbefordul önmaga körül. A királyi Henrik tősgyökeres színan
gol; olyannyira, hogy (a történelmi valószínűségnek fittyet hányva) nem is
tud franciául, s hazafias tudatlanságával nem győz büszkélkedni. Ennél csak
fajtiszta normann vérvonalára büszkébb, melynek jogán a francia koronát
igényli. „Sohasem becsültük / E szegény angol trónt” - vágja ki gorombán,
s gőgösen meg is toldja: „nagyságom vitorláit francia / Trónon bontom
ki...” Egyébként walesi származású, m int a Tudorok. Mármost pontosan
hogy is értsük a nemzeti propagandát? Nem könnyű a királyon eligazodni,
bár váltig hangoztatja, hogy az egyenes beszéd, a keresetlen szókimondás a
kenyere. Lévén egyszerű, nyers katonalélek. Csakhogy ezt ám egy zseniá
lisan összetett vezéregyéniség állítja magáról, aki minden hadi és politikai
fortély nagymestere, s mindig többet tud, m int amennyit kibeszél. Vagy
netán mást mond, m int amit gondol? Szavahihető ember a király?
Megint a hit kérdése. Az a baj, hogy gyanakszunk. Nem tehetünk róla,
képtelenek vagyunk elhitetni magunkkal, hogy angol csapatok francia
birtokért igazságos háborút viselhetnek. Hiába citálják a fejünkre a kom
m entátorok a korabeli történelembölcselők igazoló passzusait, mi más
korban, más könyvből tanultuk a történelmet, elfogultságunk más irá
Ill KIRÁLYDRÁMÁK 1590-1613
keveset változtat. M int ahogy az sem, hogy a nyílt színen tárgyalnak-e vagy
a színfalak mögött, s hogy az ügymenetben a király (mint sugalmazó, mint
tanú, mint rögtönítélő, mint felülvizsgáló) milyen szerepet tölt be. A lényeg:
hogy a vádlott kiszolgáltatott, ítéletét már kiszabták, mielőtt védekezhetne.
Hogy felmentik-e vagy eláztatják, az ő privát ügye-baja; a komédia mindkét
esetben kicsinyes, bár összefüggésében és halmazatában félelmetes.
A kisemberek kis kálváriáit más kisemberek kis litániái kísérik. Az elő
csarnokban, a kapualjban, az utcán, a templomban, a börtön előtt, a trón
terem sarkában szakadatlanul folyik a súgás-búgás, a sutyorgás, a mor-
golódás, az áskálódás, a furkálás. (Ezeket az átvezető jeleneteket nem a
krónikákból szedte Shakespeare. Volt udvari alkalmazott is, voltak tapasz
talatai.) Mindenki konspirál, de attól még nem esik ki a világ feneke. Oly
kor lekapcsolnak egy-két békétlenkedőt, ilyenkor belőle lesz az esedékes
ártatlan áldozat. Olykor a király is bekapcsolódik a konspirációba, félrevon
valakit az ablakmélyedésbe...
A darab világképe tulajdonképpen nem is barokk, hanem biedermeier.
A király is kisember. Shakespeare nem a nagyszabásúan brutális Holbein-
portré után dolgozott, hanem a saját illúzióban elképzelése szerint. H en
rikje nem nagyon okos és nem nagyon gonosz. Nem bűnöző, mint III. Ri-
chárd; nem hódító, m int V. Henrik; nem filozófus, m int Hamlet; nem
hívja ki maga ellen a végzetet, m int Lear. Jelentéktelen. Unatkozik, unja a
feleségét. Amikor a tárgyaláson a megalázott Katalin fölébe magasodik,
és emberi színvallásra próbálja kényszeríteni, hallgat. Aztán tapsol. Tisz
teli, becsüli az asszonyt, akivel húsz évig élt együtt; de hát „az erkölcs, az
erkölcs!...” A dráma valóban nem élezi ki a morális dilemmát, de épp ezzel
adja meg a Tudor-mítosznak a kegyelemdöfést. Hiszen a törvénytiprás is
fájdalmas, de még mindig mennyivel tűrhetőbb, mint a konstruált, mani
pulált törvényesség! Henriket senki sem vonhatja felelősségre; a drámaíró
sem ítélkezik fölötte. Keresztülnéz rajta. Úgy tesz, mintha elfogadná, hogy
az ember ember, a király király. Ettől a megsemmisítő „megértéstől” lesz a
színpad világa erkölcsszegény, azaz elementárisán erkölcstelen.
Shakespeare nem moralizál; időzít. Az erkölcsi érzék próbája, hogy a
bombák robbannak-e; a szerzőnek csak az elhelyezésükre van gondja. A tör
vényes előkészületek és a bontóper főtárgyalása közé például - ismét a saját
leleményéből - beiktat egy kis közjátékot, amelyben Bullen Anna, az Öreg
IZ 1 KIRÁLYDRÁMÁK 1590-1613
úgy látszik, közel fél évezred múltán sem veszített varázsából a tűzijáték
és a görögtűz.
És micsoda trouvaille: Shakespeare görögtűzzel is tudott gyújtogatni!
1613. július 29-én a VIII. Henrik előadása közben egy üdvlövéstől tüzet
fogott és leégett a Globe színház. Világégés? Az ember megborzong a
gondolattól. Még ez is benne volt Shakespeare-ben? M it tu d o tt még
Shakespeare a történelemről? Nem tudhatjuk, nem írt több királydrámát.
VÍGJÁTÉKOK
1591-1601
Shakespeare vígjátékai
elhinnünk azt, amin nevetünk - de nem hihetünk abban, amin nem me
rünk nevetni.
Nevetni, akárcsak szeretni, sokféleképpen lehet, színből vagy szívből,
keservesen, fergetegesen, édesdeden... Más-más időkben máson és máshogy
nevetnek az emberek. Hogy mivel és hogyan mulat, éppúgy jellemző a
korra, mint az, hogy mitől fél, és miről gondolkodik.
A Shakespeare-kor hum orát legtöbbnyire a felszabadult jókedvvel, a
derűsen bizakodó reneszánsz életörömmel szokás jellemezni. Valóban,
Erzsébet királynő Angliája igencsak a nyugati világ legrendezettebb s egy
szersmind a legrakoncátlanabb szöglete lehetett az Armada 1588-as meg-
futamítását követő győzelemittas évtizedben. Az urak hálóztak, a diákok
bolondoztak, a mesterlegények randalíroztak. Az élet csupa izgalom és
látványosság volt, a felfedezhető, megismerhető valóság maga a csoda. Nem
csoda hát, hogy a megismerés eszköze, a nyelv, egyben a szórakozás kime
ríthetetlen forrásául is szolgált: a fortélyosan és tősgyökeresen élő szót
egyforma gyönyörűséggel szaporította és facsarta az udvaronc és a költő,
a jogász és a koldus. Szájról szájra jártak a széphistóriák, a trágár anekdoták,
a viccek, a versek, a madrigálok és a balladák. Szólt a zene, bőven fogyott
az erős házi sör, aki csak tehette, jóllakott, s amikor csak lehetett, úton-út-
félen összesereglett, szertelenül és szertartásosan ünnepelte az ünnepelni-
valóját az ifjonti kedélyű nemzet. Mely mindenáron jól akarta érezni ma
gát - mivel vigadozás közben a vesztét is érezte.
Az Erzsébet-kori kedély nemcsak szabadon szárnyaló, de drasztikusan
és hisztérikusan megszállott is; vérgőz érződik benne és kénkőszag. Shakes
peare kortársai jóízűen élcelődtek a hídfőre kitűzött koponyákon, meg
tapsolták az akasztó hóhért, ha sikerült egy bravúros mozdulattal kihasí
tania a még élő testből a szívet, m ielőtt négyfelé vágná a tetemet, és a
színház tőszomszédságában nagy gusztussal uszítottak kutyát a cölöphöz
láncolt medvére. Nem voltak azért vadállatok, de tiszta humánumtól át
hatott széplelkek sem. Reneszánsz emberek voltak, egy forrongó korszak
telivér teremtményei, kegyetlenek és készségesek, tapasztaltak és hiszéke
nyek. H ittek a hősökben, a tündérekben, a szerelmesekben, a beteljesült
jóslatokban és a szerencsés véletlenekben; hittek magukban, tettre váltha
tó képességeikben, kiszámíthatatlan lehetőségeikben. És féltek az ördögtől,
a tolvajtól, a besúgótól; reszkettek a haláltól, a polgárháborútól, a világ
SHAKESPEARE VÍGJÁTÉKAI H> 129
Aki nem hiszi, járjon utána... H a tud... Látjuk, amit látunk, de vajon tud
juk-e, amit tudunk? M int tudjuk, a színjáték tükröt tart „mintegy a ter
mészetnek”. Látni azonban azt látjuk, mivel „színház az egész világ”, hogy
a tükör önmagát tükrözi. Tessék színt vallani, van ilyen?
Két ikerpár, ugyanott, ugyanúgy öltözve - elvárhatja tőlünk Shakes
peare, hogy ezt komolyan vegyük? Dehogy várja, az volna csak a komikus!
A komédia maga az áttekinthető, nyílt titok; magától értetődik, m int a
tündérmese, és fantasztikus, m int a kétszer kettő. Ut mathematica poesis-.
éppannyira mesterséges, mint amennyire természetes. Egyszóval: művészet.
Művi konstrukció ? H át persze, hiszen színmű.
Shakespeare legelső műve? Nem hiszem, bár bizonyítani nem tudom.
Mindmáig eldöntetlen, hogy vígjátéknak az első-e, s az is, hogy inasmun-
ka-e vagy mesterremek. Mindenesetre szellemes és logikus, akrobatikusan
könnyed és kíméletlenül mulatságos. A Shakespeare-kritikus, ellentétben
a színházi közönséggel, mégsem tapsol neki. Többnyire nem is tekintik
igazi komédiának a kommentátorok, mivel csak bohózat, szívtelen és ön
célú játszadozás az emberileg lehetetlennel. Istenem! Ha az, annál inkább
lehet nevetni. De nem is csak az. Nem primitív utánzás, hanem ígéretes
kezdet: olyan képzeletjáték, mely máris fölvet sokféle lehetőséget, és még
többet sejtet.
136 Hi VÍGJÁTÉKOK 1591-1601
ben; íme a csapást csapásra halmozó balvégzet áldozata: egy rakás szeren
csétlenség. Ez az ember ártatlan. Senki sem vitatja; a bíróság hitelt ad hi
hetetlenül szomorú történetének, és halálra ítéli. M ert a joggyakorlatban
egy fő az egy fő; aki syracusai, annak Ephesusban fejét veszik. A törvény
mindig uniformizál - m int olykor a természet. Nem hisszük, hogy „egy
ízig” hasonló ikerpárból egy helyen kettő is létezhet? Azt azonban aligha
tagadhatjuk, hogy a törvényesített jogtiprás ízléstelen egyformasággal is
métli magát, akár egy helyen is, és nem is csak két esetben. Nos, melyik a
nagyobb képtelenség? Az értelem ebben az abszurd (amorális? immorális?)
ügyletben kénytelen az általános csereeszközhöz, a semleges pénzhez fo
lyamodni: az embertelen helyzet ezer márkával humanizálható. Látszat-
megoldás, mert kivitelezése lehetetlennek látszik. Az üzletszerűen korrekt
ephesusiak jóhiszeműséget színlelnek, mintha bíznának benne, hogy van
nak még csodák. Vannak is; megvan, ami nincs, s hogy előkerüljön, el kell
vesznie annak, ami van. A keretjáték előkészít a komikus misztériumra,
hangulati ellentéttel és szimbolikus párhuzammal. Máris fölveti a jelképes
kérdést, hogy mi a létezés alaptörvénye. Különlegesek vagyunk-e valameny-
nyien vagy egyformák? Az atyai példa arra int, hogy mindnyájan a halál
fiai vagyunk, s hogy egyáltalán létezünk - csoda.
A racionalizált csoda a vígjáték témája és közege. Színtere pedig a való
világ komikai képmása: Ephesus, a Város. Jellegzetesen jellegtelen hely,
térben és időben sehol sincs és m indenütt lehet. Nem antik és nem angol,
nem arisztokratikus és nem demokratikus, afféle olasz reneszánsz fából
vaskarika - polgár-hercegség - , a nagy ismeretlenben az emberi társas ma
gány ismerős kis szigete. A társadalom állapota nyugalmi, azaz dinamiká
ja kiegyensúlyozott. Normális keringési rendszerben folyik a családi és az
üzleti élet, az otthon és a piactér között rendezett körforgalmat bonyolít
le a pénz, az áru, az információ. Az érzelmek lehetőleg mellőzve. Ez hasz
nos, de veszélyes is lehet. Egy idegen megjelenése már felszínre hozta a
hibát, hogy az igazságszolgáltatás érzéketlen gépiességgel működik. H a
Aegeont kivégeznék, a hiba észre sem vevődne, nem zavarná az üzletme
netet. Zavart kelteni megjelenik tehát egy másik idegen, még valószínűt-
lenebbül és még törvényszerűbben. Próbára teszi a törvény természetét;
komikailag: a belsőséget kívülről.
A színre lépő komikus Fiú életrevalóbb és eszesebb, mint a tragikus Atya,
TÉVEDÉSEK VÍGJÁTÉKA (1591) 139
nem hitt, mire befejezte, már igen. Igaz-e vagy sem, tanulságként meggon
dolásra ajánlom: Shakespeare úgy megszerette a női nemet, hogy képes
volt a kedvéért itt-ott elrontani a művét. M int az életét.
nem kíván józanul belegondolni abba, amit csak a Szeget szeggel Angeló-
jában fogviszolygatóan pontos diagnosztikával analizálni: hogy a jellem-
formáló szerelmes átváltozás jellemtelenséget is előidézhet. Ez mocsár, ez
fertőzet és ragály - ezt nem szabad komolyan venni! (De elviccelni is ne
hezen lehet annak, akit az elbeszélő költői képzelet épp ezidőtájt nyomaszt
a nemiség rémálmával, melyben az erényes Lucretiát meggyalázza a gaz
Tarquinius...) Proteus más eset. Nem intrikus gonosztevő, csak szerelmes
szédelgő. Különben is úriember, és az úr a pokolban is úr: aki Veronában
nemes, az Milánóban vagy Páduában vagy az őserdőben is az. Elvette az
eszét a szenvedély, ez igaz. De nem tragédia, ha meggondoljuk, hogy hány
bolond szaladgál a világban.
Sürgősen a színre kell szalajtani a Bohócot. Előáll Dárdás meg a Morcos
kutyája. Ilyet eddig nem produkált Shakespeare, ilyen népi gyökerű, tő-
rőlmetszett abszurd humort, ilyen tündérien zseniális tahót. Meg is jegy
zi magának, és hamarosan egész társulatot verbuvál össze a fajtájából, ha
majd szerepet tud nekik osztani a komédiában. Dárdás még egyszemélyes
kompánia, m ert Fürge, a másik „bolondos szolga” se nem bolondos, se
nem szolga, hanem származását tekintve a Lyly-féle szalonélcek elmés ap-
ródja, sebtében átmaszkolva a bohózati fellépésre. Hozzáillő társaság híján
a Kutyás ember kénytelen magánszámokat előadni. Ezek mind pompásak,
olykor a főtéma karikatúrájának is beillenek, de minden alkalommal meg
akasztják a cselekményt, amelyben nincs igazi funkciójuk azon kívül, hogy
visszatartsák a tragikus pályától. Shakespeare úgy tűnik, utólag építette be
komédiájába a szívderítő emberi butaságot; vészféknek, mert nem bízott
eléggé az okos nőkben.
Pedig ők lesznek a vígjáték boldogságra vezérlő kalauzai, a szenvedélyes
és gyakorlatias hősnők, akiknek helyén van a szívük és az eszük. A Júliák,
a Szilviák, a Beatricék, Rosalindák, Violák. Máris megcsodálhatjuk őket.
Ahogy eljátszanak a szerelmes levelekkel és a kényes helyzetekkel, ahogy
szembe mernek nézni önmagukkal, ahogy szót értenek egymással. Her-
cegkisasszonyi csipkében és nadrágszerepben egyaránt bájosak, bátrak,
őszinték és leleményesek. Shakespeare bizonyára jobban tett volna, ha már
most rájuk bízza a történet irányítását ahelyett, hogy ráhagyja az eszelős
férfiakra. M ert m it művelnek a férfiak? Erdőbe viszik a szerelmet. O tt
Proteus le akarja teperni Szilviát, de jobb belátásra tér, amint megjelenik
LÓVÁTETT LOVAGOK (15514) H) I $5
attól, hogy eltörje a költői varázspálcát, még alig múlt harmincéves. Az iga
zi csodák még csak most kezdődnek: a felnőttkor, az érett elme csodálatos
mutatványai - a nagykomédiák, a nagytragédiák...
Nem idevalósi, nem ebbe a földbe fogják eltemetni. Itt időzése: árny
játék csupán, vagy fénytörés; csalóka tünemény, m int amikor az alkonyi
homály hajnalderengést játszik. Alkalom arra, hogy hervadó asszonyok
csitri lányként dévajkodjanak vérmes öregurakkal. Kápráztató a visszfény
a hályogos szemekben, forgatagos az előrehaladott évek sötétbúj ócskája
- szinte észre se vesszük, hogy kézen-közön egy fiatal pár is egybekelt;
holott a hagyományos Shakespeare-vígjátéknak ez lenne a megvilágító
értelme. Itt csak jelzőfény: egy romantikus sugár is megcsillan, hogy sej
tesse a profán játszadozás szakrális lényegét, az erószi titkot. Ami van, mú
landó, de mert van, s amíg van, maga a teljes élvezet. Mi rejlik hát a szere
lem legmélyén? Talán a létezés gyönyöre. Vagy az elmúlásé. Sok humor
kell hozzá, hogy e kétféle erotikus inger egy izgalommal zsibogtassa meg
a szívet. Humor, amelyben feloldódik a balgaság, a bűn... s velük együtt
az a nagy-nagy tévedés, amit az életünknek gondolunk. A Windsori víg nők
humorában boldogan feloldódik az agyalágyult Sir John Falstaff. Ennyit
megérdemel. Hogy múltjából kilépve átmenetileg megboldogulhat ebben
a bukolikus örök jelenben, mielőtt elindulna a számára rendeltetett mo
dern, városi végzet felé, a kegyvesztettek, a földönfutók, a jövőből kitaga
dottak szürke halálába.
Shakespeare egyelőre még fontolgatja, hogy miként szabaduljon meg
a javíthatatlanság mitológiájától. Nehéz eset. A Falstaffban megcsúfolt
emberi természet olyan természetes, hogy már-már nem is emberi. M int
ha egy pillanatra a nagy Pán tekintene szét a színpadon, hogy szatírjáték-
ká bűvölje át a bohózatot: a képzelt erdőt és mezőt édes enyészetillatával
betölti egy érlelődő pánerotikus sejtelem. Beleszeressünk a halandóságba?
így volna rendjén, és még sincs jól. Ebből az erdőből jobb mihamar kita
lálni, azaz visszatalálni abba a másikba, ahol a halandókat szeretni tanítják
a tündérek, és szerelmes szonetteket hajtanak a fák. Amíg lehet, vissza kell
csalogatni a szerelmet az emberi érzés virulóbb tájaira. A vígjátékíró
Shakespeare korainak érzi, hogy végbúcsút vegyen a fiatalságától. H ar
minchárom éves. Még keresi a boldogságot, s meg is akarja találni, csak
azért is az emberi természetben. Akármit álmodott is róla, készen áll rá,
hogy szembenézzen vele, gondolatébresztő, délszaki fényben, a lélek bel
világított laboratóriumában. Ifjú szívekben kíván kutatni. Humora meg
érett a nagykomédiákra.
SOK HŰHÓ SEMMIÉRT (1598) H> l 8 l
tapasztalatból tudta, hogy a juhbőrnek szaga van, de ezt ekkor még nem
merte szóvá tenni a választékosnak szánt pásztori dialógusban. Most már,
mint a Globe társtulajdonosa, a saját világában mindent mert.
Merészsége nem ismert lehetetlent, azaz képes volt a teljes képtelenség
re: hogy színpadra állítsa - egy nagyváros pestises gőzében, egy zsúfolt
nézőtér sűrű kipárolgásában - a jó levegőt. Birkaszagával, lombillatával,
romlatlan ifjú leheletével: apasztorál éteri lényegét...
Ezt a légiesen dús jelentésű drámát úgy élvezzük, hogy belélegezzük és
hagyjuk, hogy szétáramoljon, vérré váljon bennünk. A szívünk vérévé,
ahogy belebizsereg, belesajdul. Akár sírhatnánk is tőle, mint az újszülött,
amikor (Lear király tébolyult látomásában) „a bolondok / E roppant szín
padán” először hasít tüdejébe a kíméletlen közeg, mely életre, vagyis ha
landóságra kényszeríti. S ugyanazért, ugyanezen a színpadon nevethetünk
is rajta, ha bölcsen belátjuk, hogy nincs ennél közönségesebb és fantaszti-
kusabb természeti kényszerűség: amíg meg nem halunk, életünk minden
pillanatában levegőt kell vennünk. Ilyen pillanatot örökít meg a darab;
levegőt teremt, amelyben eljátszhatunk azzal, hogy élünk. Boldogan, tehát
komikusán. Ezt kétféleképpen érthetjük: úgy is, hogy minden boldogság
merő játék csupán; meg úgy is, hogy boldogok, akik játszani tudnak. Vajon
Shakespeare hogy értette ?
Ahogy tetszett neki, mindenféleképpen. Komédiás volt, akinek min
dene a játék. M indent tudott róla, és színészeivel most el is játszatta ezt a
mindentudást. „Színház az egész világ, / És színész benne minden férfi és
nő: / Fellép s lelép...” - az életmű vezéreszméjét ebben a színműben sza
vakba foglalja egy szereplő. A szavalatot pedig, amint a Globe deszkáján
először elhangzott (mintegy lefordítva és interpretálva a színház zászlóra
tűzött latin jelmondatát: Totus mundus agit histrionem), mindjárt való
ságra fordította vissza a játék, és így adott neki értelmet. Mert a színpadon
szó szerint ez történt. Fellépett egy fiatal férfiszínész, aki azt játszotta, hogy
fiatal nő, majd női szerepében felváltva játszott férfit játszó nő t és nőt
játszó férfit. Jól értsük: amikor Rosalinda Ganymedes képében elmímeli
Orlandónak Rosalindát, a valóságban egy lányt játszó fiút játszó lányt ját
szó fiú űzi a színházi játékszabályok szerint boszorkányosán nehéz mes
terségét. És jaj neki, ha nem naiv bájjal, természetesen, könnyedén! Jól
játszani nem lehet, csak örömmel. S mivel játszani öröm, az Ahogy tetszik
194 <*> vígjátékok 1591-1601
nyiféle, de egytől egyig m ind jó emberek. Mást nem is tűr meg a hely
szennyezetlen szelleme. Illetve, ha netán mégis gazember törne be a védett
környezet varázskörébe, legyen bár titkos ügynök vagy tirannus, itt egy
kettőre önkritikát gyakorol, és szende szüzek szemében partiképes kérővé
szellemül át, vagy legalábbis szent életű remeték és szellemesen kiábrándult
filozófusok számára tárgyalóképes úriemberré javul...
De ez talán már sok is a jóból. Sürgősen fel kell támasztanunk rossz
emlékeinket, hogy a vágyainkban élő idillt jobban elhihessük. Ajánlatos
nem elfelednünk, hogy a reménység nyári tábora valójában menekülttábor,
ahol száműzöttek és disszidensek húzzák meg magukat s tengetik derékba
tört, kilátástalan életüket máról holnapra; hogy a bujdosó érdem létbi
zonytalanságból, csalódásból és sérelemből kénytelen magának alternatív
jó világot berendezni. Képes rá, hiszen vígjátékot játszunk - de mégis kell
dolgoznia érte. El kell fogadnia, meg kell szeretnie nyomom helyzetét:
mint színteret, melyet vitalitásával bejátszhat és a játék örömével felderít
het. Igen, a szabad természetben szabadságra lelhet a jó ember, de hogy
meg is találja, ahhoz nagyon kell igyekeznie, nagy lelkierővel, kifogyhatat
lan találékonysággal és sok-sok humorral.
Elbír ekkora megerőltetést az emberi természet? Nem kell az embert
félteni: erősebb, mint hinnénk; s ha tud viselkedni, mindent elvisel. Erre
ad őspéldát barlangjában az Idősebb Herceg, az Erdő legbenső szentélyé
nek titokzatos ura. Titka a nyitott élet, ahogy kiteszi magát az elemeknek.
Bukott nagyság, akit az növeszt naggyá, hogy semmije sincs, amit el lehet
ne venni tőle. Nincs világi hatalma. A karrier és a rang képzeteit kifújta
belőle a szél, kimosta az eső. Mosolyog a balsorson. Elementáris kedélye
varázserejű; lakhellyé (menedékhellyé, pihenőhellyé, találkahellyé, nevelő-
és gyógyhellyé) bűvöli maga körül a vadont. Nem utolsósorban: vadász
paradicsommá. A kíséretét alkotó hajdani udvaroncok önként vállalják a
vadság korának viszontagságos megélhetési formáját, és komoly pozíciójú
államhivatalnok létükre, mint amolyan szakállas cserkészcsapat, kurjon
gatva ünneplik a rájuk szakadt felelőtlenséget, illetve - a családi kötelmek
től szabadságolva, bajtársi férfiközösségben - az időleges nőtlenséget.
A Herceg nem nyargalászik és danázik velük, csak beszédesen és figyelme
sen köztük van. Csak van. Egy lehiggadt, megtisztult Falstaff, egy ember-
szabású Tündérkirály, egy szelíden és kifinomultan saturnusi jelenség teszi
AHOGY TETSZIK (1599) I97
kritika és nevetség tárgyává tenni az élet szent dolgait, mert nem marad
belőlük semmi. Hacsak nem éppen ez az - az értelmes érzés csillapíthatat
lan ragyogása amitől felsugárzik, megszentelődik a banalitás, és rítussá,
misztériumjátékká lesz az élet.
Bölcsen élni annyi, mint megérteni, hogy mind bolond, aki szerelmes,
de még nagyobb bolond, aki nem az. Tudni, hogy a közhelyeknek az el
lenkezője is közhely, nem igazabb, m int am it tagad. Mi hát az igazság?
Talán csak ennyi: hogy nem lehet komoly érték, ami nem állja ki a komi
kum próbáját. Próbakő: így hívják az Ahogy tetszik bolondját; tréfából,
mert nem ő képviseli egyedül a bölcs bolondság értékmérő princípiumát,
hanem bentlakó és bejáró növendékeinek együttesében az egész ardeni
szerelemiskola. Melynek koedukációs tantételei egymást parodizálva ve
zetnek el a boldogító önparódia végső tanulságához.
Lássuk tehát a házasulandók számára előírt hasznos (kinek hogy hasz
nosítható) ismereteket, tételesen! 1. M egkell ismernünk magunkban a
szerelmet, hogy megismerhessük szerelmesünkben az embert magát. 2. Rá
kell ismerni a megigazult gazemberben a szerelmetes igazira. 3. Be kell
ismerni, hogy az ösztön vak, még fiú és lány között sem képes különbséget
tenni, s hogy jobb híján a belátó lemondás is megajándékozhat az üdvös
séggel. 4. Aki mindezt kiismerte, akár mindjárt össze is állhat az első útjá
ba akadóval, ha elzavarta mellőle a rivális igénylőt. Ez utóbbi vizsgapont:
burleszkpoén; vagyis annál viccesebb, minél kegyetlenebb. Figyelemre
méltó, hogy a darab egyetlen igazán fájdalmas pillanatát harsány derültség
kíséri. „Takarodj, jó Vili” - így búg az ardeni vadgalamb, negédesen tudat
va, amit minduntalan tudnunk illik, hogy a nemek összecsapása a pászto
raiban is vérre megy. A hoppon maradt paraszt-Vili magányosan elkullog,
míg a butuska Juci ellejt a sziporkázó Próbakővel.
Kell ez a kacajon átütő pillanatnyi fájdalomérzet, hiszen a szerelmi pász
torregény végtére is az érzékenység műfaja. Azaz kiveti magából az érzel
gősséget, és az érzéketlenségből is csak annyit fogad be, amennyit vígan
magáévá tehet. Az Ahogy tetszik „műfajtiszta” románc: maradéktalanul
felszívja, magába oldja a durvább matériájú bohózati elemet, nem engedi
érvényesülni, mivel itt maga a romantika bohóckodik - az egyetemes ér
vény érdekében - önmagával.
És jól mulat. Ez az egyetlen Shakespeare-vígjáték, amelyben a közszem
AHOGY TETSZIK (1599) H> 201
aki nem örül ennek; s akinek „tiszta a lehelete”, nem tehet mást, mint hogy
„minden jót” kíván a színésznek, amikor a négyes lagzi után egyedül ma
rad az üres színpadon, és behízelgőn kibújik a Rosalinda-szerepből. A pro
dukció sikerült: Shakespeare a nyílt színen szétszedett egy misztifikációt,
s az ettől összeállt mítosszá.
Tapsolunk, szedelőzünk, vidáman, szomorúan. A vígjáték levegője cso
dát tett, már-már elhitette velünk, hogy jó helyünk is lehet a világban. Volt
is: a színházban; és a színházból haza kell menni, ha vége az előadásnak.
De hová, ha „színház az egész világ”?
a jó élet se nem szép, se nem jó - csak édes: mint minden keserűség, amit
nem érdemes komolyan venni. Ez a komédiák végső tanulsága, amit egy
bölcs és szomorú Bohóc dúdol a fülünkbe, miközben játékosan kitessékel
a Shakespeare-vígjátékból, egyszer és mindenkorra. Neki is kifelé áll a sze
kere rúdja; mögötte a kilengés, előtte az elcsapatás. Eljárt fölötte az idő.
A neve ünnepélyes: Feste; a megélhetése hétköznapi: mindenkit megpum-
pol, lehetőleg még ma, m ert senkitől sem remélhet holnapot. Szegény
Yorrick sírszaga árad belőle. De azért énekel, férfias angyalhangon. Arról,
hogy az ember nem találja helyét a földön. Se fiatalon, se öregen... se jó
zanon, se részegen. Mosolya archaikus, mindentudóan kortalan. Dalának
végét majd a Lear királyban halljuk viszont. Addig is, azután is ennyi a
vigaszunk: egy szélbe vesző, esőbe mosódó nóta. Ennyit ér öröm ünk a
világban, ahol bolondmód keressük, amit akarunk - boldogulni ? megbol
dogulni? - koravén gyermekségünktől éretlen vénkorunkig:
próbára tevő Isten. Merő blaszfémiaként áll elő a kérdés, hogy mit érdemel
a becsületes ember, a vitéz katona. Iszonyt iszonyra, m ert nincs érdem,
nincs becsület; a vitézség kegyetlenkedés, a honvédelem agyrém. A haza,
melynek oltárán a hős áldozni vél: üres absztrakció; vagy még rosszabb:
telhetetlen bendő, mely magába emészt áldozatot és áldozót egyaránt.
Ahogy a mitológiai Kronosz elnyeli gyermekeit. Kívül vagyunk a törté
nelmi időn - vagy épp az idő örvénymagjában, ahol abszurdummá válik
az értelmes cselekvés, nem mérhető sem minőségileg, sem mennyiségileg.
A számok nem számítanak. Titus Andronicus negyven évet tölt hábo
rúban, s huszonöt fia közül huszonegyet veszít el a harcmezőn. Gyásszal
és diadallal tér haza, hősi maradványokat és királyi foglyokat hoz győztes
csatából, miután végre leigázta a gotokat. Temetni és megpihenni kíván
Rómában, ahol az újabb kötelesség mindjárt az államügyek sűrűjébe pa
rancsolja. El kell döntenie a hatalomért vetélkedő császárfiak vitáját. A na
gyobbik (Saturnius) kétes jellemű, az ifjabb (Bassianus) derék ember, s
ráadásul jegyben jár Titus lányával, a szende Laviniával. Melyiket válassza?
Különben neki magának is felkínálják a trónt. A konzervatív hadastyán
ragaszkodik a legitimitáshoz, az elsőszülöttre szavaz, s leányát, foglyait,
mindenét az új császárnak ajánlja fel.
H a hihetnénk az igazságban, ezt m ondhatnánk első tragikai tévedésé
nek, amit nyomban vétkek követnek. Ősi szokás szerint emberáldozatot
mutatnak be az elesettek sírján, s a megmaradt Titus-fiak a legidősebb gót
királyfit aprítják a máglyára. Az anya (Tamora, gót királynő) könyörög,
majd bosszút esküszik. És állhat is hamarosan, mert a császár, aki máris
sokallja Titus befolyását, inkább a szép fogolynőt veszi feleségül. A szere
lem és az államérdek összezavarja egymást. Bassianus, még mielőtt bátyja
választana, kiragadja az alkuból a menyasszonyát, Lavinia körül huzavona
támad, s a törvénytisztelő Titus saját kezűleg lekaszabolja egyik fiát, aki
fegyverrel fedezi a szerelmesek szökését. Sok halálos hűhó semmiért.
Ez az alaphelyzet. A kibontakozás látszólagos rendeződésen át vezet a
teljes káoszba. A mátkapárok egybekelnek. Tantorának marad két fia, Ti-
tusnak három. Szent a béke, elmennek vadászni. A bukolikus környezetről
azonban nemsokára kiderül, hogy a rémségek vadona. A gót hercegek
(Chiron és Demetrius) leszúrják Bassianust, Laviniát pedig megbecstele-
nítik, majd kezét levágják, nyelvét kitépik, nehogy tanúskodhasson eile-
TITUS ANDRONICUS (1591) Hi 233
nük. A férj hulláját egy verembe dobják, ebbe belepottyan Titus két fia,
hamis bizonyíték alapján őket vádolják a gyilkossággal, s el is hurcolják a
tömlöcbe. A császár örül, hogy leszámolhat a kegyvesztett Andronicusok-
kal. De nem a politika mozgatja az eseményeket a sötét erdőben, hanem
a bosszú és a bujaság. Tantora, az aranysörényű királyi anyatigris szeretőt
is tart: míg csemetéi egy másik barlangban az erényes Lavinián töltik ked
vüket, ő egy szerecsen rabszolgával paráználkodik. Ez a szurokfekete Aaron
eszeli ki az összes gazságot nagy élvezettel. Hogy a passzión kívül milyen
személyes érdek készteti gyilkos cselvetésekre, nem fontos; gonoszkodik
(m int Marlowe-nál A máltai zsidó címszereplője), mert gonosz... mert
sátáni örömét leli a károkozásban... mert valakinek muszáj megszemélye
sítenie a vaktában pusztító, kártékony fátumot.
H a érettebb lenne a kidolgozás, tisztábban láthatnánk, hogy voltaképp
ketten alakítják a végzet szerepét: Titus és Aaron, m int egymás torz tü
körképei, a fafejű törvényesség s vele szemben kiegészítő párja, a törvény-
tipró furfang. Az összefüggés belevész a részletekbe. Titus szenvedéseit
panaszolja, Aaron a markába nevet. Elhiteti a szegény öreggel, hogy visz-
szakaphatja elítélt fiait, ha zálogul levágja a saját kezét. Persze a fejüket
kapja vissza. Belebolondul kínjába, vagy legalábbis úgy tesz, s a színlelt
téboly leple alatt hasonul ellenségeihez, ő is merényt sző. Míg ez nagy
lassan szövődik, eseményesen zajlik a közélet. Az egyetlen életben maradt
Andronicus fiú (Lucius) száműzetésbe kényszerül, mert szót emelt testvé
reiért. A gotokhoz megy, szövetkezik velük, Róma ellen vezeti őket. Fi
gyelmünket azonban ismét eltereli a politikáról az erotika. Tamorának
szerecsen gyereke születik. Aaron büszkén dédelgeti fattyát, és vidáman
másvilágra küldi a bábát meg a dajkát, nehogy kifecsegjék a botrányos
öröm hírt - hogy egy apával több van a kelleténél.
Most már mindenki bajban van. Tamorának politizálnia kell: az őrült
nek vélt Titust kérleli, hogy békítse meg a harciasán közeledő Luciust. Ám
Titus tudja már (s mi is, egy könnyfacsaró és könyvillatú groteszk nagyje
lenet jóvoltából), hogy kik voltak leányának megrontói. Csellel a házában
marasztalja a két ifjú kéjencet, nyakukat szegi, és pástétomot csinál belőlük.
Szó szerint. Lavinia a két csonkja közt tartja a tálat a vérnek. Megülik a
lakomát ahol a szívélyes házigazda szakácskötényben szolgálja fel a pásté
tom ot a császári párnak.
Z3 4 ?*> TRAGÉDIÁK 1591-1608
is) ott kering a nemiség ősképei körül. S most itt a szonettek korszaka; a
líráé, mely divatos kosztümökkel fedezi ugyan magát, de így is lemeztele
níti a lelket. „...A szellemet mocsokban tékozolni / Kéj, amíg tesszük; s
már előtte kéj...” Látjuk, hogy a költő az érzelmek zűrzavarában él. De sok
ésszel is, és sok dologban. Állandó színtársulata van, és változatos reper
toárja. Királydrámákon és komédiákon dolgozik; dramaturgiai rutingya
korlatokat hajt végre, hogy gyakorlatban érhesse tetten a felfedezésre váró
drámát - az emberi színjátékot. Tanulmányozza a viselkedésformákat
(hogy mi a kártékony, mi a nevetséges, mi a kívánatos), és beléjük képzeli
a jellemet, köréjük a sorsot. Mivel mindenáron boldogulni akar az életben,
a színpadon is módszeresen keresteti a boldogságot.
Törtető hatalmasok és enyelgő szerelmesek: vajon felfedezhető-e sor
sukban, hogy mi teszi az embert boldoggá? A nagyság nem. Ez alapszabály;
annál erősebb, minél inkább kapálózik ellene a kivétel. A nagy egyéniség
nem tűri meg magán a világot, s ha letépi magáról, hogy leplezetlenül
mutatkozzék meg m int elemi erő, jaj az embervilágnak. Az egyedülálló
III. Richárd körül akkora boldogtalanság támad, akkora szakadás az élet
szövetében, hogy a konvenció alig győzi elfedni, befoltozni a helyét. Teszik
a szépet, szövik a cselt az olaszos-franciás szabású komikai tucatifjak, a
veronai nemesek, a lóvátett lovagok. Megtévesztően és megnyugtatóan
hasonlítanak egymásra, mert egyenruhába bújtatja őket, azaz szolgálati
szabályzatot parancsol rájuk a védelmükre kirendelt komikai gondviselés,
nehogy kárt tegyenek magukban és másokban. Bolondozhatnak, sőt bű
nözhetnek is kedvükre: szabad, egy határig. Azon túl nem. Játékuk nem
mehet komolyra, hiszen vígjáték. Hasznos és kellemes ez a körülhatárolt,
bebiztosított szabadosság, de egy-két év után Shakespeare-nek nem elég.
A személyiség szabadságát keresi, miután maga is túllépett több határt.
Például elmúlt harmincéves. Itt a pillanat szembenézni az ifjúsággal, mi
előtt elmúlik: hogy milyen is valóban. A szerelemmel, hogy mire képes, ha
nemcsak szabályszerűen „igaz”, de kivételesen igazi is. S hol nézne utána
az író az élet nagy kérdéseinek, ha nem az irodalomban?
Nagyszerű dolog, hogy mindent megírtak már, azaz mindig újra lehet
írni. Az eredeti tehetség nem riad vissza a hagyománytól, sőt elébe megy.
Mert a nagy közhely nagy kihívás, hátha a sokszor kipróbált régiségben
benne rejlik a próbáját váró újdonság. M int a regében a novella, a novel-
RÓMEÓ ÉS JÚLIA (1595) H> 23 7
ténelmi” okfejtés egyben célt is adna a vak végzetnek: az áldozat nem volt
hiábavaló. Az első felvonás prológusa arra utal, hogy Shakespeare-t való
ban foglalkoztatta valami efféle tragédiakoncepció; ilyenfajta kiengeszte-
lődésképletet dolgozott ki nemrég a királydrámákban. A második proló
gus azonban már másról (a szerelem belső ellentmondásairól) beszél, s az
egész darab mindinkább másfelé visz. Kár, hogy a kommentátorok több
nyire megragadnak az első oldalon, s nem veszik észre, hogy Shakespeare
írás közben meggondolta magát, engedett az anyag vonzásának.
Engedjünk mi is - nézzünk végig egy jó előadást! - , s hamar belátjuk,
hogy a vérszomjas középkori hagyomány már túlélte magát, elavult, ko
molytalanná vált. Képviselői, a két ádáz családfő: komikus figurák, olykor
talán félelmetesnek látszanak, valójában ártalmatlanok. Nem is tudnak
arról a szerelemről, aminek árthatnának. Hiszen öregek. H a az ifjonti re
neszánsz szenvedély (Tybalt garázdasága, Mercutio izgágasága) magától,
öngyulladással föl nem lobbanna, senkinek sem esne bántódása amiatt,
hogy Capulet vagy Montague. A szenvedély: gyűlöletben és szerelemben
ugyanaz a tűz. A komédiában lehet vele játszani, a tragédiában el kell égni
benne. A kamaszok maguk sem tudják, hogy játékuk életre-halálra megy;
csak kitombolják a természetüket, csak a divatot követik. H a úgy vesszük,
„forrófejű”, „flancos, francos” vagdalkozásuk éppannyira komolytalan, mint
apáik „ősi harca”. Nevetséges, hisz jóformán gyerekek. Mégsem nevetünk;
mert már nem gyerekek. Mint majd a későbbi, érettebb tragédiahősökben,
„veszélyes is van bennük valami”. És ezt a valamit, a felnövekvő fiatalság
elemi energiáját Shakespeare most szabadjára ereszti. Ettől lesz a vígjáték
véresen, halálosan komoly.
Tanácsos tehát a tinédzsereket (legalább a Rómeó ésJúliában!) kom o
lyan venni. Telivér átlagfiatalok, akik már szabadon kalandoznak a felnőtt
iét közterén, de még előttük az élet kalandja, még nem érintette meg őket
a szerelem. Júlia zöld-fanyar ártatlansága éppúgy erre vall, m int Romeo
szenvelgő melankóliája... m int a láthatatlan Róza affektált „szűzesküje” .,
mint a látványosan hancúrozó sihederbanda cinizmust mímelő, egészséges
malackodása. A lelkek tele vannak feszültséggel, a levegő sűrű, a fiatal tes
tek izgalomtól gyöngyöznek. Életkori sajátság; illetve kortünet. Telhetet
len, nyughatatlan reneszánsz érzelem és értelem keresi a helyét a rászabott
- szűkre szabott - világban. A süvölvény titánok (Romeo, Mercutio, Tybalt
RÓMEÓ ÉS JÚLIA (1595) H/ 2 4 I
re, házi tűzhelynek. (M iért ne, ha igaz az, hogy a szeretet „soha el nem
fogy”? S ha elhisszük, hogy a szerelem örökké tarthat.) Mosolygunk ezen?
Minden szerelmes ezt szeretné. Rómeó és Júlia meg is próbálja. Eszményi
párkapcsolatukban felszabadul egy kozmikus energia: a sorserővé lett ter
mészetes szexualitás. S ez olyan sürgetővé, olyan végzetesen valóságossá
teszi a helyzetet, hogy sorra kiégnek a romantikus szép komédia biztosí
tékai.
Hiába mesterkedik a vaskosan jó szándékú Dajka és a szentéletűen fon
dorlatos Lőrinc barát; csak az egyházi áldást és a nászéjszakát tudják ki
módolni, a happy endet már nem. A végkifejlet feltartóztathatatlan: em
berölés, száműzetés, kényszerházasság, tetszhalál, kézbesítetlen üzenet,
hamis halálhír, késői ébredés... Egy-egy pillanaton múlik minden, de ez a
pillanat olyan nagyfeszültségű, hogy törvényszerűen rövidre zárulnak a be
lekerült véletlenek. Amelyek éppen nem véletlenül, hanem céltüdatos
költői jelzésként fordítják a történetet tragikusra. A szerelmesek (talán)
boldogan élhetnének, ha Shakespeare csupán a polgári házasság prakti
kumát vizsgálná. De nem ezt teszi; feláldozza őket, mert a szerelmi házas
ság misztériumát kívánja költőileg megjeleníteni. Az eleven mítosz pedig
(a polgári Veronában éppúgy, m int a Bibliában) mindenkor vért kíván,
újrateremtéséhez elmaradhatatlanul hozzátartozik a veszteség, az ember
áldozat. A csoda ezzel lesz teljes, és csak így lehet örök.
Ugyanezt fogalmazhatnám úgy is, hogy a cselekmény véletlenjei szim
bolikusan bezsúfolják a négynapos házasságba egy házasélet sokféle rizi
kóját. A változó körülményeket, amelyek a voltat oly gyakran teszik nincs-
csé. Ez a házasság (attól, hogy hivatalosan megkötődik ugyan, de titokban,
mintegy zárójelben) van is, meg nincs is; létformája a feltételes mód. A kül
világ csak akkor vesz róla tudomást, amikor már felbomlott. Nem tud
tehát alkalmazkodni hozzá, mivel törvényén kívül áll. De alkalmas-e arra
a világ, akármikor, hogy törvényes rendjében helyet adjon a boldogságnak?
A dráma az időzítéssel demonstrál: az esküvő és a nász közé beiktat egy
kettős gyilkosságot és egy második eljegyzést. (Még egy zárójel. Miért tör
Tybalt Romeo életére ? Mert ki nem állhatja. Irritálja a léte, sérti a látványa,
a hangja. Nem véletlen, hogy milyen szavakat nem értve esküdött bosszút.
Ha fel is fogja, amit hall, egy napot se vár a leszámolással. Gyűlölete épp
oly kézzelfoghatóan irracionális, mint a szerelem; ugyanaz az érzés. És mi
2 4 4 ^ tragédiák 1591-1608
gusa-e vagy a nagytragédiák nyitánya? így is, úgy is: még egy példa Shakes
peare próteuszi „következetességére”. H ogy a fordulat pontosan miért
következett be, nem tudhatjuk. Akár politikai óvatosságból, m iután a
Titkos Tanács egy időre betiltotta az angol történelem színrevitelét; akár
dramaturgiai megfontolásból, mivel a két tetralógiában amúgy is lepergett
már egy komplett cselekmény, egy történelmi gondolatmenet eleje, köze
pe és vége - a századfordulón a szerző mindenesetre témát, forrásművet
és műfajt váltott. Mindörökre búcsút vett a középkori Angliától, s egye
lőre inkább az ókori Rómában tett tisztelgő látogatást. Tette ezt már ko
rábban is, a Titus Andronicus idején, de csak amolyan áltörténelmi kiruc
canásként, megbízható útikalauz nélkül. Most került ilyen is: Plutarkhosz
nagy hírű opusza, a Párhuzamos életrajzok. Ez végre valódi írásmű volt,
gondosan szerkesztett és angolul is elegánsan fogalmazott; nem úgy, mint
Holinshed elegyes krónikája. Shakespeare - miért, miért nem - belekós
tolt, és nyomban ráharapott.
Követte a korízlést. „A Nemes Görögök és Rómabeliek Élete”, ahogyan
az 1579-es első angol Plutarkhosz-kiadás címlapja hirdette, Cicero mellett
a kor legsűrűbben idézett klasszikusának számított, s nagy bestsellerként
több utánnyomást megért. A görögből átlatinított pedánsan plasztikus
szöveg különös varázsát egyebek közt az is bizonyítja, hogy fordítói re
meklésre ösztönzött filológust és műkedvelőt egyaránt. Jacques Amyot
auxerre-i püspök fordította latinból franciára, franciából angolra pedig Sir
Thomas N orth londoni jogász. A francia fordítást M ontaigne dicsérte
mint szórakoztató olvasmányt; az angolt Shakespeare - azzal, hogy vissza
járt rá, ahogy kisajátította. Plutarkhosz szövegéből komponálta a „római
darabokat” - aJulius Caesaron kívül még az Antonius és Kleopátrát, majd
a Coriolanust - , mintegy elő- és utójátéknak a nagy tragédiákhoz. Vajon
mivel ragadta meg a tragédiaíró Shakespeare merészen célratörő figyelmét
az erkölcsösen szkeptikus khairóneiai bölcs?
Nyilván azzal, amivel a művelt nagyközönség tetszését is elnyerte: hogy
izgalmas tárgyról bölcselkedett. Az izgága Erzsébet-kori elmék azért ked
velték a higgadtan moralizáló, aprólékosan méricskélő és hasonlítgató
antik auktort, mert mohó érdeklődésüket ráirányította a legmodernebb
témára: az emberi jellemre, a reprezentatív egyéniségre. Megtanulhatták
tőle, hogy minden életpálya ellentmondások labirintusa; hogy a nagyság
JULIUS CAESAR (1599) H/ Z 4 7
nem lehet meg kicsinység, sőt kicsinyesség nélkül; s hogy a világ színházá
ban mindamellett a hősök szolgáltatják a produkciót. A sikereikkel és ku
darcaikkal, jó és rossz tulajdonságaikkal minősített plutarkhoszi alakok
eleve színpadra kívánkoztak, sőt ott is álltak, a történelem színpadán, csak
épp mozgásba kellett őket hozni, hogy az analitikusan meghatározott ál
lapotok sorozatából dinamikus drámai cselekmény legyen.
Shakespeare tehát dramatizálta Plutarkhoszt, a királydrámákban be
gyakorolt technikával. Sűrített és strukturált; ahol lehetett (mert becsülte
a jó szöveget) egész passzusokat szó szerint átvett, ahol kellett (mert nem
állhatta a terjengősséget) egész fejezeteket kihagyott; belátása szerint sza
badon gazdálkodott az anyaggal. M egtehette. Nem múzeumi kiállítást
rendezett, hanem színielőadást; nem ismert különbséget a népművelés és
a tömegszórakoztatás között. Mert ismerte a közönséget, a tudóst éppúgy,
m int a tudatlant. Tudta, hogy a reneszánsz képzelet lábjegyzetek nélkül is
akármikor lépést tart az ókor héroszaival. Aki iskolába járt, történeteiken
tanult meg olvasni. Aki csak népszínházba, az úgy hallgatta viselt dolgaikat,
m int a mesét, m int a prédikációt, mint a napi híreket. Mindenki tudott
(vagy legalábbis hallott, sejtett) valamit a „római jellemről”, s ez meg is
tette kinek-kinek: kíváncsivá tette. Az antikvitás ebben a közegben aktua
litás volt; az eleven m últ áthatotta a jelent és a jövőt. Élő példát adott,
követhetőt és behelyettesíthetőt; tárgyat a gondolatnak, teret a fantáziá
nak. Lehetett vele játszani, kísérletezni.
Plutarkhosz Rómája Shakespeare-nek kísérleti terep. Itt, a Capitoliu-
mon nézett először szembe (magánemberként, a hivatalos ideológia szem
ellenzője nélkül) azokkal az erkölcsi és politikai dilemmákkal, amelyeknek
később - az emberlélekben - a mélyére tekintett. Lehet-e rombolással,
leépítéssel bármit is felépíteni ? Lehet-e nélküle? Fennmaradhat-e a világ,
ha kivesznek a nagy emberek? S nem veszítik-e el a világot, ha maradnak?
Egyáltalán: mi teszi naggyá az embert - a múltja vagy jövője? a pozíció
vagy a misszió ?Julius Caesar hatalma csúcsán porba hull. A nagyság mér
ce; állandó történelm i érték lehetne, ha nem a halandó ember állítaná
elénk. Drámai funkció tehát, függvénykapcsolat, pályagörbe. A mozgásban
megmutatkozó, elmozdulásával mérhető emberé, akit szándékai és tettei
növesztenek nagyra a szemünk előtt. De olyanformán, hogy a szemünk
láttára össze is morzsolják. A tragikus sorshelyzetben magára hagyott ró
Z 4 8 H) TRAGÉDIÁK 1591-1608
(Kr. e. 42 tavaszától 41 őszéig) suhan el ismét két nap alatt. Kérdés, hogy
e szimmetrikus tagolástól nem esik-e kétfelé a dráma „Caesar-fele” és „Bru-
tus-fele”. A válasz: nem; összetartja őket az egybefüggő koncepció és az
egységes stílus. Vagy inkább stilizálás. Shakespeare ebben is brillíroz:
amennyire csak az angol nyelvtől telik, pontosan imitálja - azaz csodála
tosan reprodukálja - mindazt, amit a retorikában a „Romana simplicitate
loqui”-ról tanítanak. Az V. Henrik hazafias hevületű pátosza után egészen
különös stílusbravúr ez az elegáns-semleges, személytelenül szónoki tár
gyilagosság, melynek hatása egyszerre hitelesítő és elidegenítő.
A dekoráció, m int Shakespeare-től megszokhattuk, egyszesmind funk
ció is. A stílusnak az a feladata, hogy konkrét közeget teremtsen az elvo
natkoztatásra törekvő gondolatnak. A darab igazi tárgya ugyanis: a poli
tikai cselekvés lehetősége általában, vagyis a politika mint olyan. Politikát
tárgyaltak a királydrámák is, de helyi jelleggel, hazabeszélve. Most másról
van szó. Arról, hogy mi marad a politikából, ha kivesszük belőle a Tu
dor-mítoszt, a nemzeti sorsot, az isteni gondviselést. Nos: mi? Az ember.
Azaz a kérdés: hogy ki kicsoda. Ki ez a Caesar, ki ez a Brutus?
Caesar: a címszereplő. Személy és fogalom. M int fogalom, betölti az
egész darabot; folyton vele foglalkoznak. M int személy, esendő; a harma
dik felvonásban kiesik a játékból. Mondják, hogy Shakespeare mindenáron
le akarta járatni Caesart, de ez nem igaz. Rákölt ugyan egynéhány jelen
téktelen (testi) hibát, számos esetben viszont elhallgatja a súlyosan (jel-
lembelileg) terhelő plutarkhoszi bizonyítékokat. A dráma Caesarja nép
szerű és tekintélyes. A tettek és a sikerek embere, a győztes gyakorlaté.
Hogy a koronával kacérkodik, a shakespeare-i szimbolika összefüggésében
nem számíthat bűnnek: akinek hatalma van, azt megilleti a hatalom jelvé
nye. Caesar lehetne épp egy antik Bolingbroke Henry, bátran kinyújthat
ná a kezét a bűvös aranykarikáért, hiszen jószerint már viseli is, mint egy
római V. Henrik, egy bálványozott katonafejedelem, egy közösségi értéket
hordozó nagy egyéniség... Érdekes, hogy a darabban mégis mintha a II. Ri-
chárd szerepét viselné. O lenne tehát a szükségszerűség oltárán feláldozott
legitimitás? Vagy talán, m int VI. Henrik, a rituálisan lemészárolt apa?
Nem. A királydrámák egyik jelmeze sem illik Caesarra. Tógája abszt
rakciót takar; a furcsamód azonosíthatatlan címszereplő olyan eszményt
képvisel, amelyben Shakespeare már nem hisz. Nem hiszi, hogy a közpon
25O Hl TRAGÉDIÁK 1591-1608
az egész estét betöltő címszereplő... Nevetgélni jönnek be? Hát majd ne
vethetnek, de úgy, hogy a hátuk is borsózik! Azt várják, hogy Hamlet majd
végigvacillál öt felvonást? Megkapják - és meg lesznek lepve. Mert az is
mert név álcájában kapnak egy ismeretlen, kiismerhetetlen Hamletet, aki
úgy kedélyes, hogy kedélybeteg; aki csupa szeszély és veszély, indulat és
gondolat; igen, egy káprázatos, titokzatos, problematikus („melankolikus”)
modern személyiséget. És ez lesz a tragikus rejtély: az emberi lélek maga;
a gondolkodó ember elméje lesz az új dráma a régi mesében. Ahogy elem
zi és eltorzítja, mutogatja és rejtegeti magát... Megvolt a megoldás, a dra
maturgiai lélekidézés titka: a konfliktust át kell helyezni a cselekményből
a jellembe; belülre, minél mélyebbre.
Shakespeare tehát beleásta magát Hamlet tudatába; azaz beleásott a
magáéba. Felszínre kerültek az összegyülemlett tapasztalatok és témák.
Olvasmányok (Montaigne: Esszék, Tim othy Bright: A melankólia tagla-
lata, Juvenalis: Szatírák, Lord Burghley: Életszabályok, Erasmus: A bal
gaságdicsérete..) - s még inkább: élmények. A századforduló politikai
közérzete... a férfi és a nő gyötrelmes viszonya... az udvari „külmodor”...
a „szerfölötti” részegeskedés... a halálfélelem... az életfáradtság. A doku
mentáló kényszer olyan ellenállhatatlan volt, hogy esztendővel a darab
bemutatója után (ha igaz) további „oldaljegyzetekkel” gyarapodott a ham-
letiáda: belekerült Essex és Southampton vérbe fúlt „újítási” kísérlete, a
gyerekszínészek és a népszínházak háborúsága, valamint a színi mesterség
elmélete és gyakorlata... Nincs még egy tragédia, mely a valóság ilyen tág
körű, regényszerűen részletezett, színes és eleven illúzióját adná. Minden
részletmozzanat belefér H am let érdeklődési körébe, helyet és funkciót
kap a bonyolult reneszánsz jellemben, illetve a bonyolítható, mitologi-
kusan-ontologikusan egyszerű történetben. A Hamlet ugyanis nevelődés-
történet: a beavatás mindig aktuális rítusát adja elő kriminális összefüg
gésben; arról szól, hogy egy fiatalember felnő, megismeri az életet,
megvalósítja magát - és belehal.
A nagytragédiákban, m int mondtam, a hős: a világ. A Hamlet - mint
az életbelépés nyitótragédiája - annyiban különbözik az utána követke
zőktől, hogy a világállapotot meghatározó bűntény itt még megelőzi a hős
felléptét: nem ő követi el az első rosszat. Nem tehet a szüleiről, ártatlanul
érkezhet a színre; bár nem tisztán, mert máris a bűn sejtelmével árnyékol-
256 H) TRAGÉDIÁK 1591-1608
eredni. Nem is lehet, hiszen a játszó személyek: szereplők; csak addig élnek,
amíg a színen vannak, lételemük a nyilvánosság, utólagos magánéletük
nincs. Nekünk azonban van. A látványos közvigalom után magunkra ma
radunk a gondolatainkkal. Amint az ünnepély mámora elillan, többé nem
hihetjük, hogy a lakodalommal vége a világnak. Másnapos hangulatban
latolgatni kezdjük az esélyeket: hogy házikoszton meddig élhet a halha
tatlan Ámor ?
Rómeót és Júliát örökké élteti a korai halál. Tragikus szerelmük a ko
mikai pezsgés pillanatában konzerválódik, mielőtt még a tragédia részegí
tő eszenciája erjedésnek indulhatna. A fiatal testek gerjedelme egylobba-
nású, éteri erotika; az új házasok már holtan nyugszanak a közös sírban,
mire feltámadhatna bennük a hamleti kétely, hogy „e kába lagzi” talán
„oly szokás, melyet / M egtörni tisztesb, m int m egtartani”. Majd a filo
zofikus királyfi prédikál így, a megcsömörlött aszkétalélek; aki azért al
kalomadtán megissza a magáét: „a hő vért”... Hamletnek „nem kell több
házasság”, nem viszi rá a lélek, hogy bűnösöket szaporítson. Igaza van?
A királyi pár házassága bűnben fogant, a királyfié elvetél. A megrögzött
agglegény „gyomoskertnek” látja a testi szerelem édenét, „szurtos alom
nak” a családi ágyat. Vajon a tragédiában mindenképp megromlik a ma
gánboldogság, s arra való csupán, hogy a kötelesség áldozatul vesse a kö
zérdeknek? Ez em bertelen és igazságtalan, következésképp igazán,
emberközelből tragikus sem lehet.
Próbaképpen távolodjunk el a tragédiától. Mondjuk, ha a múlt nem
kísértene, azaz Hamlet színre léptét nem előzné megkísértetjárás, és trón
ra léptét nem sürgetné a rárótt bosszúfeladat: válhatna-e belőle - jelenleg,
ameddig-addig - legalább boldog házasember? Visszavonulhat-e a „világi
üzlettől” a kötelezettségei alól felmentett hős ? Lehet-e magánélete laká
lyosan berendezett, amíg világképe (mert hős létére magát meg nem té
vesztheti) „unott, üres, nyomasztó”? Vagy talán a megalkuvás javít a hősi
közérzeten?
Kiábrándító perspektívák. Shakespeare kiábrándult. A tragédiából?
A Hamlet az első nagytragédia, az Othello a második; a „kizökkent idő”
közéleti drámáját a „szörnyű terhű” ágyon kiterített magánélet drámája
követi. A kettő között három év telik, mintha Shakespeare-nek gondolko
dási időre lenne szüksége. Talán, hogy eldöntse, lehet-e a hős - házas.
2.68 H> TRAGÉDIÁK 1591-1608
véget érjen egy nagy történelmi korszak; ha nem maga a történelem. A ko
ronázást szokatlan hevességgel fellángoló pestisjárvány előzi meg.
Shakespeare élettörténetében a nemzeti krízis évszámai a perspektivikus
sikerek idejét jelölik. A költő 1602-ben stratfordi földbirtokot vásárol,
1603-ban udvari tisztséget és fizetésemelést kap. Jól teszi hát, ha elfogadja
a jelent olyannak, amilyen, és bizakodva tekint a jövőbe. O tt van előtte
egy alig használt alkalmi forrásmű, Giraldi Cinzio Hecatommithi)c\ néze
getheti, hogy a Szeget szeggel után kitelik-e belőle még egy sikeres bemu
tató az 1604-es koronázási évre.
Száz újmódi mese modern prózában, van köztük érzéki és érzelmes, van
kegyes és kegyetlen. Shakespeare régi szokása szerint kölcsönből válogat.
Hogy az egészből-e vagy csak szemelvényekből, nem tudhatjuk, de nem
is fontos; s az se, hogy az eredetit olvassa-e vagy a fennmaradt francia, il
letve a feltételezett angol fordítások valamelyikét. Ismeri az anyagát, tud
ja, m it várhat tőle. Amit nem tud: hogy tőle mi telik. Olasz novellából írta
tíz esztendeje a Rómeó és Jú liá t; Cinzio is éppolyan olvasmányos, m int
Bandello. Csak épp az olvasó nem ugyanaz már, mint aki volt. Másképp
fogja fel a nemek viszonyát, keserves komédiának. Az ifjúi szépséget eltor
zította, deformálta a tapasztalás; a nemiség: csúfság. Igen, ha kandi szem
mel, kívülről nézzük, véres bohózat ez is, m int akármi más, a történelem,
az élet, a halál... A meghasonlott lélek olyan sötétje ez, ahonnan csak be
felé vezet kiút. Próba, szerencse. A sötét gondolatot addig kell sötétíteni,
míg öngyulladással indulattá izzik. Az már világosság. A bohózatba vért
kell ömleszteni, hogy tragédia legyen. A probléma megoldhatatlan, azaz
nincs más megoldás: a tragédiaköltőnek magát kell beletöretnie a törté
netbe, mindent bele kell adni. Ilyen vállalkozásra csak a kétségbeesés vihet;
de mit meg nem próbál, aki a hitelét (a hitét!) félti ?
Shakespeare szerencséje, hogy van féltenivalója, hogy mer kockáztatni,
s hogy a siker a kenyere. Házasember, üzletember, színházi ember. Itt az
ideje, hogy önmagát kiismerje. Színt kell vallani. M it ér embernek az em
ber? Teremthetünk-e önnön romlandóságunkból maradandó értéket?
Értékforrás, önérték-e a változásaiban önmagává érlelődő személyiség?
A válasz: most vagy soha. Shakespeare már nem fiatal, még nem öreg. Any-
nyi idős, mint Giraldi Cinzio „Velencei Szerecsen”-je.
Egy közönséges bűnügy, egy szennyes garnizonhistória: ez kell most;
2 7 0 H) TRAGÉDIÁK 1591-1608
gárjogot nyer, hogy ezentúl a hazájáért harcolhasson, nem mint jöttm ent
zsoldos, hanem úgy, ahogy vitézkedni igazán érdemes: önként, a sajátját
védve. Dulce et decorum... - ritka kincs, megér minden áldozatot. Othello
is nagy árat fizet, „szép szabadságát ” adja oda.
Adok-veszek, vesztek-nyerek: üzleti szemlélet. Velencében vagyunk, ahol
a kalmár a király. És az elénk tárt misztérium: a polgári házasság; az a prak
tikus paradoxon, amelyben megfér egymással a szerelem és a megfontolás,
az önzés és az önmegtagadás, a keresés (kereskedés) és a feltétlen odaadás.
Van ilyen házasság? Az Othellóé ilyen. Othello és Desdemona egymásban
önmagukra lelnek. Hogy mit ér Othello, azon mérhető, hogy az övé lehet
Desdemona. S mit érne Desdemona, ha nem lenne az Othellóé? Egymás
szemében látják visszatükröződni igazi önmagukat; egymásban és önma
gukban meglátják a valódi értéket: az ideált, amelynek természete és felté
tele, hogy birtokba vehető, megvalósítható, gyakorlattá tehető.
Szép, szép. De m intha összekevernénk itt két fogalmat: az eszményi
embert az embereszménnyel. Nem ugyanaz. Az egyik úgy tökéletes, ahogy
van, a maga egészében; a másik úgy valósulhat meg, ha magunkat fokról
fokra hozzátökéletesítjük. S ahol a kettő kivételesen egybeesik, ott véget
ér az ésszel követhető szabály. O tt lépünk be a költői dráma erőterébe. Ami
teljes, hogy lehet beteljesíthető? Honnan tudnánk; ha még azt se tudjuk,
hogy egyáltalán beteljesült, consummálódott-e ez a házasság. Frivol kérdés
- de a házasságnak mindenkor létkérdése. Az Othellóban mindvégig füg
gő kérdés.
A házasság: eszmény és intézmény, sorsa egyaránt függ az embertől
(lélektől, testtől) és a világtól. Világi házasságról van szó, melyre a dózse
adja az állam áldását. A pragmatikus politikai megfontolás szentesíti a szo
katlan magánkezdeményezést, s a társadalmi valóságban helyet ad a ha
gyományos eszményekkel dacoló házasságnak. Vajon mit emel törvényerő
re a döntés: a kom prom isszum ot vagy a radikalizmust? Velencének
Othello nélkülözhetetlen. Ciprus megér egy Desdemonát. Desdemonának
viszont semmit sem ér Othello, ha nem mehet vele ciprusi nászúira; há
borúba, viharos tengeren. Ebben a házasságban (és melyikben nem?) ál
landósul a rendkívüli állapot, folyamatos a krízis. Othello a vesztésre álló
csaták győztese, mindig o tt a helye, ahol épp válságos a helyzet. Hozzá
méltó a házassága is, permanensen kritikus. Ez a házasság olyan bizonyíték,
2-7,6 T R AGÉ DI ÁK 1591-1608
amelynek állandóan bizonyítnia kell létezését; van is, meg nincs is. Úgy
védekeznek vele, hogy védik; addig élnek belőle, míg belehalnak; azzal
teremtik meg, amivel tönkreteszik. Aki ezt nem érti, az rosszul olvasta az
Othelló t; az talán a házasélet leckéjéből sem fog jó eredménnyel levizsgáz
ni. Mentségére szolgáljon, hogy a misztériumba évszázadok óta igyekszik
beavattatni magát az emberiség; nézzünk körül: nem sok sikerrel.
Csodáljuk-e Othellót és Desdemonát, vagy irigyeljük, amiért nekik si
került? Van bennünk emberség: félünk. Féltjük az emberközpontú újvilá
got - Ádámtól és Évától. Mert olyanok, m int az Isten: abszolút létezők.
Fenntartás nélkül elfogadták egymást; egymásnak felmutatott önmagukban
ott a látható világrend: az egyben kettő, a kettőben egy. Az újfajta, embe
relvű ethosz, mely eszmény voltát máris azzal bizonyítja, hogy emberáldo
zatot szed: Brabantiót lesújtja, túllép a régin. Othello és Desdemona maga
mögött hagyja Velencét; kézen fogva beűzetnek a Paradicsomba. Erkölcsi
kötelességük, hogy Ciprusban boldogok legyenek. Jaj nekik, ha meg nem
tartják egymást, ha akármelyikük megmásítja magát. Nincs Isten, aki bün
tesse, vagy feloldozhatná őket. Házasságuk a földön köttetett, globális ér
vénnyel. Ettől olyan eszményi - és olyan esztelen. Ezek talán azt hiszik,
hogy sose halnak meg? Minden szerelmes azt hiszi. Belefeledkeznek sze
relmük zárt-nyitott öröklétébe, mely - mint a teljesség pillanata - a múlt
ból születik és a jövővel terhes. Mi pedig ráriadunk az obszcén valóra. Mi
is lesz az, ami ebben a nászban megfogan? Nem öntudatlan új élet, hanem
halálos új tudás; nem Othello csokoládébabája, hanem Jago szörnyszülötte.
Hogy jön ide Jago? Jago itt van. Kezdettől fogva a színen van, az ő
nevével kezdődik az előadás. Bár sietek megjegyezni, hogy nem az ő ne
vében. Mi van a nevében? Megmondja: nem az, aki, vagyis az, aki nem.
Nesze semmi. Ez Jago. Etikailag: Othello ellentéte; végzete, megrontója,
rossz szelleme. Dramaturgiailag: eszköz, funkció; ő az intrikus, aki a má
sodik felvonásban átveszi az irányítást, és szövi a cselt, ami egyszersmind
a cselekmény. Kigondolja, megrendezi és eljátszatja a féltékenységi drámát.
Pszichológiailag: rejtély, hogy miért csinálja. Aki az Othellót lélektani re
génynek vagy naturalista drámának olvassa, óhatatlanul fennakad ezen a
problémán; olyannyira, hogy lelke mélyén Jagót tekinti titkos főhősnek.
H olott csak antihős, a tragikus hős mellé beosztott, neki alárendelt
mellékszereplő. Titka nyílt titok; Shakespeare több monológban ismé
OTHELLO, A VELENCEI MÓR (1604) H> 2 7 7
kívül. Othello hívő, Jago hitetlen. Othello hős, tehát elfogadja a kihívást:
hitelt ad Jago hitetlenségének, azaz belharcra kényszeríti. A viaskodó lel
kek, mint szerelemben a testek, összegabalyodnak. Jago átkarolja Othellót:
nincs erény; Othello visszakarolja Jagót: van bűn. Ugyanaz, s mégis más;
tagadás, de állító formában. Othello szerelmes, Jago nem szerelmes. Mit
is szerethetne, ha nincs erény? Viszont, ha van bűn, a szerelmes mégiscsak
kielégítheti a vágyát: büntethet, hogy jobb híján így nemzzen erőszakkal
jót a rosszból. Othello férfi; megkísérli a lehetetlent, amire csak egy isten
lehet képes: az őskáoszt eszménnyel megtermékenyíteni.
Gőzös képzetek. A színpadon azt látjuk, hogy Othello tehetetlen. Jago
és Othello között nincs is konfliktus, csak kontraszt. És viszolygató látvány,
hogy a rosszabbik milyen egykettőre elbánik a jobbal; hogy a különleges
ilyen védtelenül ki van szolgáltatva a közönségesnek. Othello nemes jelle
mén úgy elhatalmasodik a féltékenység Jago-mérge, hogy a hajdani nagy
ság a sárga földig lezüllik: a hős veri a feleségét, mindennek leszidja, rosz-
szabbul bánik vele, mint Jago Emíliával, mint Cassio Biancával. A szerelmi
házasság, ha meginog, teljes bukás; kudarca nem konszolidálható a min
dennapi kompromisszumok normálszintjén, hanem közbotránnyá fajul, s
olyan alvilágban köt ki, amihez képest a bordélyház is szolid polgári intéz
mény. Jago az orránál fogva vezeti Othellót, lefelé a lejtőn, ahol nincs meg
állás... H át ez az, ami nem igaz! Ez csak az Othello számos csalóka látsza
tainak egyike. Először is: nem az orránál fogja meg, hanem szíven ragadja;
másodszor: amint megfogta, ő is fogva marad.
Jago csak úgy élheti ki játékrontó ösztönét, ha belemegy a játékba: már
ez is életveszélyes önellentmondás. M int ahogy az egész természetellenes
vállalkozás eredendően paradox természetű. Jagónak azt kell kihasználnia,
amit tagad, a jóságot, a szerelmet. H a Desdemona nem lenne jó lélek és
Othello szerelmes férj, nem férhetne hozzájuk. S amiért hozzájuk férhet,
ugyanazért nem rendelkezhet velük. Desdemonát nem tudná megrontani,
meg se próbálja. Othello pedig, ha megrészegül, ha gyilkol is, nem Casssio,
nem Rodrigo. Ahogy állattá aljasodik, úgy magasztosul ragadozó istenség
gé. Fölfakasztott szenvedélye elsodorja az okosan lavírozó Jagót, m int a
tengerár, belesodorja olyan bűnökbe, amelyekbe magától nem merészked
ne. Jago tapogatózó rosszindulatát Othello morális képzelete kényszeríti
gyilkos következetességre: aki inszinuál, annak rágalmaznia kell; aki rágal-
2 8 z ?*> TRAGÉDIÁK 1591-1608
máz, annak hamistanúzni; aki lop, csal és hazudik, annak útonállni, embert
ölni. Nincs kibúvó. Othello „véres végzete” kisajátítja Jago vérszegény in
tellektusát: fölveri, kihajszolja belőle a dúvadat, illetve a bosszú puszta-esz
közévé tárgyiasítja. Jago elsüllyed; de mivel eleve alantas, a költői igazság
szolgáltatás szabályai szerint ez csak úgy történhet, hogy fölemelkedik: a
nálánál nagyobb erő kiemeli magából. Jago rabszolgasorsa azáltal teljesedik
be, hogy kénytelen-kelletlen eljátssza nekünk a Sátán szerepét. A néző kép
zeletében a köztéri cinizmus mefisztói zsenialitássá, az önös ügyeskedés
öncélú rombolóművészetté lényegül át - Othello megtermékenyítő, érzé
ki közelségének, felnagyító kontrasztbatásának köszönhetően.
Tisztázzuk: az események alakulása nem Jago elmeműve. Jago örül, ha
pillanattól pillanatig improvizálva lépést tud vele tartani, míg végül ő is
belehull a fatális hálóba. A cselekmény a felszín alatti lényeg kivetülése:
azt vetíti ki, ami Othello lelkében végbemegy. Mi folyik odabent? A tra
gédia rémsége és revelációja, hogy kitárja előttünk a lélek hálószobáját.
Ami ott - a legszűkebb körben - zajlik, szigorúan bizalmas; s egyszersmind
határtalanul kozmikus. Nem véletlenül használ a M ór annyi planetáris
metaforát; nem díszít velük, hanem bizonyít. Minél személyesebb, minél
fizikaibb a hiány, annál sóvárabban követeli a metafizikai értelmezést.
De hát ha egyszer nincs eszmény, semminek sincs értelme. Jago meg
győzte O thellót, hogy Desdemona hűtlen; volt-nincs, elveszett. S meg
próbálja megértetni vele (ez az igazi kísértés!), hogy a tények makacs dol
gok, el kell fogadnunk őket, hozzájuk kell igazítanunk az életünket. Jago
és Emília, Cassio és Bianca: ezek a párkapcsolat reális alternatívái; ha
kritikusan viszonyulunk hozzá, az asszony vagy szakácsné, vagy szajha.
O thellót őrjöngő szerelme segíti győzelemhez: hogy évszázadokkal meg
előzze a dialektikus német bölcseletet a tagadás kritikus tagadásában. Umso
schlimmer... - vesszenek a tények!
A hősnek nem otthona sem a kantin, sem a bordély; a kietlen, olcsó,
ordenáré abszurdvilágot nem lakhatja. Ám költözzön ki belőle, ha tud.
O thello épp civilizáltál! el is válhatna Desdemonától. (A családterápia
modern szakértői nyilván ezt javasolnák neki.) Nem teheti, mert szerelmes
- és házas. A házasság romhalmaza eltorlaszolja a civilizáció egérútját:
ebben a (mitologikus) házasságban nincs válás. Az ember nem adhat be
bontókeresetet az önmagában, önkéntes elkötelezettségében megtestesülő
OTHELLO, A VELENCEI MÓR (1604) ?*> 283
ni. Pedig nem mese, hanem abszurdum, amit Lear művel. (S amire nagyon
is hajlamos a korlátlan hatalom, különösen, ha a szenilitás gyakorolja!)
Csak a hódolatot hajlandó meghallgatni, m int a féltőn szerető, haragos
Úristen; csak jót szabad mondani róla, mintha már meghalt volna. Ezzel
szemben: él, és nem isten. Oly nyilvánvalóan gyarló ember, hogy szakrá
lis hatalma, amivel visszaél, csak még inkább leleplezi tehetetlenségét,
mivel képtelen másra használni, m int kártevésre. A király megöregedett,
valóságérzéke meggyöngült, téves képzetei vannak magáról és a világról,
trónon léte ön- és közveszélyes.
H a ez a helyzet, itt az ideje, hogy tapintatosan lesegítsék a trónról, és
gyöngéden gondnokság alá helyezzék. A józan ész azt súgja, hogy hívei
helyesebben tennék, ha ráhagynák a bolondériáit, mert akkor talán eltűr
né, hogy szeressék és gondoskodjanak róla. Mibe kerülne Cordeliának
megtenni azt a formális gesztust? Sokba. A becsületét és a szeretetét ta
gadná meg, ha megtenné. Könnyű a becsteleneknek, akik a hatalmat sze
retik, az em bert nem; azok megtalálják a visszás alkalomhoz illő üres
szavakat. A becsületes emberszeretet azonban csak a súlyos „semmit”
mondhatja ilyenkor, mert a hatalom nem szerethető, legföljebb jogilag;
azaz a hatalmi pozícióból feltett kérdésre nem adható emberi válasz.
Cordelia hallgat, s ezzel nemet mond arra a rimánkodó kérésre is, mely
érzékeny füllel kihallható az agresszív követelőzésből. A hatalmaskodó
kényúr, m int elkényeztetett öreg gyerek, valósággal reszket érte, hogy
szeressék; s nemcsak önhittségében, de reményeiben is csalatkozik, ami
kor megmakacsolja magát a jó kislány, és megvonja tőle a „szelíd dajká-
latot”. Hogyhogy Cordelia meg nem szánja az apját; hogy bírja sorsára
hagyni? Ügy, hogy szereti, imádja, isteníti; nem hajlandó elhinni, hogy
már nem az, aki volt, a hatalmas felnőtt, az élet ura. Ezért tiltakozik a
nekrológba illő frázisok ellen. H ogy m it érez, talán fel se fogja: ilyen
helyzetben - amikor a szavak és a tettek külszíne alatt tettenérhetetlen
az elhallgatott jelentés, mert még az sem biztos, hogy az ellentétét jelen
tik annak, amit hagyományos értelmezés szerint jelezni látszanak - sen
ki sem tudhatja, hogy pontosan mi is történik. Cordelia a szíve sugallatát
követi, s azért fordul szembe a királlyal, mert ösztönszerűleg csakis így
állhat mellé. Azzal, hogy provokálja, csatára edzi, felszítja és mozgósítja
benne a nagy vállalkozásra gyűjtött életerőt. S milyen igaza van: a királyi
Z<)Z H> TRAGÉDIÁK 1591-1608
Macbeth (1606)
Hol élünk? Bár azt álmodhatnánk, hogy nem ott, ahol „Macbeth öli az
álmot... a tiszta álmot...” Kezd elegünk lenni a tragédiából. Tudjuk: már
megint gyilkosság történt. Rosszul tudjuk. A gyilkosság: történik. Minden
percben, az év minden napján. Embereket késeinek meg a bezárt lakások
ban, kietlen aluljárókban, homályos utcasarkon; embereket lődöznek le
egyenként és ezrével világvárosokban, őserdőben és sivatagban; embereket
rabolnak, robbantanak, égetnek, vernek, gyötörnek, éheztetnek halálra
szerte a világon. Ne is kérdezzük, hogy ki az áldozat, ki a gyilkos. Ez is, az
is: ember. Olvassuk a napihíreket, nézzük a híradót - s ha lelkiismeretünk
tiszta és álmunk nyugodt, annak csak egy magyarázata lehet. Hogy nem
vagyunk emberek.
Kikérjük magunknak? Meg is kapjuk: Shakespeare-től zMacbethet,
mint „az idő, a század testének tulajdon alakját és lenyomatát”. A veszendő
lélekről nem is beszélve... Nem szívesen beszélek erről a tragédiáról, mert
akármit mondok, rosszul hangzik. H a azzal kezdem, hogy nem érdekel az
egyéni hatalomvágyból m int aljas indokból kezdeményezett, különleges
kegyetlenséggel, bűnszövetségben végrehajtott politikai gyilkosság, mely
óhatatlanul tömegmészárlásban folytatódik, és természetszerűleg ismételt
viszontöldökléssel járó erőszakos hatalomátvételben kulminál: máris mel
Z 98 H> TRAGÉDIÁK 1591-1608
jövő idő. Macbeth nem ér rá örülni annak, amit megszerzett, úgy sürgeti,
kergeti, amit elveszíthet, amije nincs. Maga mögött felejti a múltját, bele
fut a jövőjébe, megcsúszik benne, megpróbálja utánavetni magát, utolérni,
elébe vágni. Kénytelen igyekezni, mert az idő gyorsan változik. S hiába
igyekszik, mert a létbizonytalanság látszatvilágában lehetetlenség az ön
megvalósítás. Előfordulhat, hogy az ember „még él és jól megy sora”, de
virtuálisan már halott: erkölcsi hulla, a neve már másvalakit illet, aki nem
is hallott róla, hogy így hívják. Az illetőség, a személyazonosság, ami nor
mális esetben száraz ténykérdés, az állandósult rendkívüli állapotban gya
núsan képlékennyé válik; ragad és maszatol.
A színfalak mögött sebtében kivégzett, láthatatlan és személytelen Caw
dor intő példa erre. Már nem Cawdor, de még ember; hitszegő, de nem
hitehagyott. Megtér, s egy sztoikusán világmegvető fordulattal megvetné
a lábát, legalább a nemes halálban. Figyelemre méltó, hogy ez a lelki nagy
ság a gyakorlatban milyen keveset ér; a jólelkű király oda se figyel rá. A hír
nök meleg szavait egyetlen hűvös megjegyzéssel nyugtázza: az arcból nem
látszik a lélek. Megbízott Cawdorban, most Macbethben bízik. O a bizal
masa, az új Cawdor, őt öleli, kegyeli, futtatja.
Szó szerint. Elöl nyargal a szolga, utána lóhalálában Macbeth, nyomában
Duncan és kísérete. Mi ez a lóverseny? Korai változata annak a modern
jelenségnek, amit az amerikai szociológia „patkányverseny” címszó alatt
tárgyal. A különbség annyi, hogy a reneszánsz kori földönfutó még nye
regben érezhette magát, legalább időlegesen, amíg akadályt ugrat. Macbeth
útjában már akadály van, az ad hoc kijelölt trónutód, s ő is akadálya lehet
a mások érvényesülésének. Megállhatna a helyén, félúton ? Beérhetné a
beosztott tisztséggel, szolgálhatna, mint a kormányzat erős embere, előbb
a szelíd Duncan, majd a szürke Malcolm alatt? Aligha érné meg a nyug
díjkort. Az udvar másnap már máshol járna, Macbeth elveszítené a kap
csolatait, kósza hírekre lenne utalva. És máshol működne másféle hírszer
zés is: Banquo például beszámolhatna (legalábbis részben) a jóslatról. Csak
a kötelességét teljesítené, igazat mondana. Alhatná az igazak álmát, mint
aki jól végezte dolgát: becsületesen eláztatta riválisát. Gloster Richárd is
csak egy légből kapott rémhírt súgott Edward király fülébe, s már bdros-
hordóba fojtották Clarence-et. Folyik, zajlik a „politika”; csak úszni lehet,
árral vagy ár ellen. S az ár: így is, úgy is - emberélet.
MACBETH (1606) H) 3 0 7
KMacbetkbcn, úgy tűnik, olcsó az élet. Aki nem öl, megölik. Radiká
lis megoldás, az értelmes cselekvés reductio ad absurdumz. Önvédelemből
vagy önös érdekből, önkifejezésként vagy az önmegismerés feltételeként:
ölni kell. E drasztikus leegyszerűsítést azzal szokás magyarázni, hogy a
cselekmény színhelye a törzsi ős-Skócia, ahol a primitív társadalom erköl
csi érzéke még fogyatékos. Shakespeare azonban nem volt képzett antro
pológus, m int ahogy geográfus sem. Földrajzi ismereteinek hiányossága
és történelemkezelésének nyilvánvaló anakronizmusa köztudott. Tegyük
zMacbethex. még anakronisztikusabbá, egy Hemingway-idézettel: „minden
dolgok közt a legegyszerűbb és a legalapvetőbb az erőszakos halál”. Meg
kísért a föltételezés, hogy Shakespeare leginkább mégis futurológus volt.
Jakab király 1606-ban adott szabadalomlevelet a Virginiai Társaságnak,
de az első maradandó angol kolóniát, Jamestownt csak némi késéssel, 1607.
május 23-án alapították az Újvilágban. Az is csak jóval később derült ki,
hogy a dátum ot érdemes megjegyezni. Az irodalom, úgy látszik, olykor
varázstükröt tart a természetnek: a történelem színpadán még nyoma se
volt, de a Globe deszkáin már megjelent, behozhatatlan időelőnnyel ott
állt az első tőrőlmetszett amerikai.
Macbeth, a Selfmademan. A bajnok, a sztár, a sikerember. Az érdekem
ber, aki a hitellel (a behajtóval, a ráfizethető vei) méri az időt. A tervező, a
szervező, a kivitelező. A jövőorientált megalomániás, akinek csak egy ugrás
az a negyedfél évszázad, amíg lendületet vesz, hogy majd a Holdra is rátegye
a lábát. A jövőjéért eldobja a jelent, s hogy „gyanútlan túlrepülhessen” raj
ta, kapásból eladja a múltat. Sietős dolga van; minek cipeljen haszontalan
tehertételt? Módszeresen amnéziás: nem óhajt emlékezni, hogy mindig
tiszta lappal indulhasson a piszkos munkába. Naivitása célszerű és üzletsze
rű, legszívesebben „elmosná az agyba írt kínt”; minden reggel tiszta lelket
venne. Van egy nagy romantikus álma: a tiszta haszon. Ez juttatja csődbe.
Mert van folt, amit a legalaposabb agymosás sem távolíthat el. A lélek mos-
hatatlan, nem műanyag; ha egyszer rajta száradt valami, bele is veszi magát.
A praktikusan tartósított és pragmatikusan nyomtalanított lelkiismereten
törvényszerűen kiütközik - mint álmatlanság és hiszékenység, borúlátás és
üldözési mánia - a puritán bűntudat bélyege. S az önlelkétől megundoro
dó ember rendszerint „magányos és gyilkos természetű”; ahogy az angol
klasszikusokon iskolázott D. H . Lawrence az amerikai jellemet meghatá
3o 8 TRAGÉDIÁK 155)1—1608
rozta. így igaz, Macbeth zárkózott, önemésztő, eruptív alkat. Be van zárva
önmagába, a múltjától-jövőjétől kényszerűen elrekesztett, robbanékonyán
abszolút érvényű pillanatba. Nem arra született, hogy legyőzzék; csak épp
olyan versenybe nevezték be, ahol a győztes nem nyer semmit.
Amerikai axiómák. Ide illenek, mert Macbeth tragédiájában, egyebek
közt, az amerikai tragédia is benne van. Ami nem más, mint modernizált
változatban a hübrisz ősi tragikus tréfája: hogy akit a sors magas lóra ültet,
azt föl is ülteti. És le is buktatja. A tárgy szakavatott ismerője, Eugene
O ’Neill mondja: „Az amerikaiak úgy tekintik a világot, mint holmi örök
kévaló mérkőzést, amelyben az ember azáltal próbálja birtokba venni a
lelkét, hogy birtokba vesz valami rajta kívül álló dolgot, s ily módon aztán
elveszíti minden birtokát; a lelkét is, meg azt a külső valamit is. Amerika a
legbeszédesebb példája ennek az emberi kudarcnak, mert olyan gyorsan
történt minden, s olyan hatalmas erők álltak rendelkezésre... Hiszen olyan
sokat kaptunk, s indulhattunk volna erre is, arra is...” Akár egy Mac-
beth-monológ. Azzal a különbséggel, hogy Shakespeare nem lamentál,
hanem dokumentál. Macbeth akármerre indul, ugyanoda lyukad ki. A pol
gári józan ész, a mértékletes iparkodás legföljebb az ártatlan halálhoz segí
tette volna el. A túlélők világában a gyilkosság elkerülhetetlen. Ezt min
denki tudja, a becsületes Banquo is, aki passzivitással provokálja ki
feláldoztatását, hogy ily módon legalább a túlvilágon lefedezze magát.
Csakhogy, m int ismeretes, a tragédiában nincs túlvilág; az is embervi
lág - vagy megfordítva, hiszen a Macbeth úgyszólván a pokolban játszódik.
Macbeth elbukott, mielőtt még bűnbe eshetett volna, mert eredendően
és kizárólagosan ember. Felnőttként jött a világra, nem volt ifjúsága, nem
lesz öregkora; semmi esélye sincs rá, hogy önfeledten boldog legyen. Bár
hogy szeretné, nem feledkezhet meg magáról, mert ez az egyetlen viszo
nyítási alapja. A korábbi tragédiákban még felrémlett a moralitás hármas
alakzata: balról a Kísértő, jobbról az Őrző, középütt az Ember. Macbethet
már csak azonosíthatatlan ködképek és kísértethangok veszik körül; magát
láthatja-hallhatja bennük, mert magányában az emberfeletti és az ember
alatti, az emberi és az embertelen: egy és ugyanaz. Nincs parancsolója,
nincs ellenfele. A világban csak Macbeth létezik, és rajta kívül (vagy belül?)
az a megfoghatatlan valami, ami vonzza és riasztja: a semmi. Ezt kell meg
ismernie, birtokba vennie. Az erőszak erotikája oly intenzíven érzéki, hogy
MACBETH (1606) 309
gal), s ahol kell, ahol a munka férfit kíván, o tt azzal, hogy megtagadja női
mivoltát, felnő a párja mellé, osztozik sorsában. Macbeth pedig viszonzá
sul - szerelemből, gyöngédségből - enged neki, megfogja véres kezét,
befogadja végzetébe.
Ideális házasság? Az, a pokolban is. A bűnhődő bűntársak hitestársak
maradnak, nem vádaskodnak, nem kárhoztatják egymást. Összetartanak
a megpróbáltatásban, támogatják, bátorítják, óvnák, ápolnák a másikat,
amíg csak erejükből telik. Iszonyú ez az idill. Fölfoghatatlan, hogy a bol
dogtalanság bűnbarlangja, amelynek kazamatáiban éjféli gyilkolás folyik,
egyszersmind szép fekvésű, jó levegőjű fecskefészek. Dermesztő, hogy a
pokolban, hit, remény nélkül is megmarad, soha el nem fogy a szeretet.
Csak épp hiábavaló, nem üdvözít, nem melegít. Dereng, foszforeszkál a
sötétben, m int a korhadt fa világa. S a két elátkozott, hajléktalan lélek,
akiket egymáshoz vert a közös rémület, úgy tesz, mintha vigasztalódhatna
vele: összebújnak a bolygótűz mellett. M int két ijedt, szenvedő állat...
Elég ebből! Jóízlésünk tiltakozik a további műelemzés ellen. A lélek-
dráma eldőlt az első felvonásban (ha nem az első jelenetben); az elnyújtott
végvonaglás látványa visszatetsző. Viszolygató, gusztustalan. Nem illene
odanéznünk; m int ahogy feszélyező végighallgatnunk a részeg kapus tö
kéletlen, trágár locsogását. Pedig muszáj, mert a pokoli bohózat is beletar
tozik a tragédiába. A mocskos, borízű élcelődés és a vérmámoros erkölcs
filozófiái vívódás tárgya ugyanaz: a vágy és a végrehajtás csalafinta játéka.
A színjáték attól tragédia, hogy az alak és a lenyomat, amit felmutat, teljes-,
tartalmazza a fönséges mellett az alantast s a kettő között a közönségest,
a kisszerűt, az ordenárét. Ha tetszik, nevethetünk is, hiszen Macbethből,
ha sorsát levedli, árulóan kitűnik a pucér átlagember. Tetszik, nem tetszik:
végig kell néznünk, ahogy az emberség kivetkőzik magából.
A végjáték lefolyását egyébként ismerjük, megszokhattuk; nem hiába
tanulm ányoztuk Samuel Beckett Nobel-díjjal honorált munkásságát.
Tudomásul vehetjük, hogy az üres színtéren az ember eltörpül, lötyög raj
ta az abszurd világ, m int az ormótlan bohócbakancs, m int madzagja sza
kadt nadrág. Ilyen jelmez csak antihőst takarhat; helyesebben: a hiányos
öltözék csak még inkább közszemlére teszi, hogy viselője meztelen - szá
nalmas, visszataszító, komikus figura. Gyáva és rosszindulatú. Azaz sem
milyen: nincs egyénisége, nem létezik...
3 1 2 ?V TRAGÉDIÁK 1591-1608
Macbeth ideje óta; de van-e még egy kis időnk tovább fejlődni ? Előttünk
a világ, melyet otthonunknak mondunk, bár idegenek vagyunk benne.
Anyagunk közös a többi anyaggal; de öntudatunk egyedülálló, kivételes
képződmény, unikum. A végtelen univerzumban nem ismerünk magunk
hoz hasonló értelmes lényeket. S magunkat is mióta ismerjük? Történel
m ünk rövid története, az örökkévalósághoz képest semmi. Az emberi
színjáték: hátha csak közjáték. A csillagos mennybolt alatt akármikor ki
hunyhat ez a különleges (mesterséges? természetes?) fényforrás, az ítélő
képesség és az erkölcsi érzék kurta lángja. Az embernek már megvannak
hozzá az eszközei, hogy kioltsa. Mindenre képes - vagy mégsem ? Emberek
vagyunk: félünk. Féltjük magunkat a nagyvilágban, féltjük magunktól ezt
a kis világot. Részvétünk kíséri űrbéli útján az emberlakta Földet. Tisztán
látjuk, kívülről, távolról, m int az égitestek; s közben a testünkben, tor
kunkban dobog a szívünk. Talán ez a szívdobogás, amitől nem szabadul
hatunk, ameddig élünk, ez minden bajunk - és m inden bizodalmunk.
S ahogy felgyorsul a tragédia élményétől, hogy már-már eláll: az a katarzis.
párt nem üdvözíti a szárnyaló gyönyör, mert önnön legendájuk, amit meg
testesítenek, kolosszális tehetetlenségi nyomatékával ránehezedik lelkűk
re. M it tehetnek hát? Úgy tehetnek, m intha önként vállalnák a helyzeti
energiájukhoz szükséges sorsterhet. M int mozgásformát, mint szerepet.
Kleopátra eljátszhatja Antoniusnak Kleopátrát. Antonius eljátszhatja Kleo
pátrának Antoniust. Ahogy az egyiptomi Rómát s a római Egyiptomot
elképzeli. Ha komédia a történelem, a szerelem is színlelés. Kleopátra, mert
nő, természetesebben ügyeskedik, Antonius, mert hős, őszintébben ügyet
lenkedik a szerepben. Melyikük milyen színész? Mire egymás mellé teme
tik őket, ez is egyre megy. Színház az egész világ; ne adj’ isten, talán a
túlvilág is.
h z Antonius és Kleopátra a nagytragédiák utójátéka; túlvilága nem em
bervilág, hanem „mesterséges mennyország”: a magát megjátszó művészet
hajt végre itt briliáns logikával kitervelt önkábítási kísérletet. Ebben akár
a darab egyik (vagy egyetlen?) témáját is megjelölhetném. Még az is meg
lehet, hogy ez a színmű - elsődlegesen és végső soron - a színművészetről
szól. Metaszínház. Shakespeare-t kezdettől fogva inspirálta és idegesítette
a színi mesterség: azzal, hogy játék. Nem lehetetlen, hogy Plutarkhoszt
olvasva is erre a vezérmotívumra figyelt föl a drámaíró; nem a hatalmasok
ra, nem a szerelmesekre, hanem a szerepjátszókra, akik hatalmasan alakít
ják a szerelmeseket. A világsztárokra.
A deszka, amelyre Antonius és Kleopátra kilép, szó szerint a világot je
lenti. A botrányos világhírt. Rájuk bámul, róluk pletykál az antik világ.
A közfigyelem reflektorfényében bolondoznak, lakomáznak, szeretkeznek,
istenkednek és civakodnak; mindig nyílt színen, mert mindig ott nyílik szín
tér, ahol ők vannak. Plutarkhosz valami olyasmit mond, hogy Antonius
komikai álarcban mutatkozik az alexandriaiak előtt, Rómából pedig tragikai
maszkban látszik. Shakespeare nem tesz különbséget. Ez is, az is: cirkusz.
Antonius folyton cirkuszok A rómaiak istenítik, pocskondiázzák és irigylik,
kíváncsiskodnak, álmélkodnak, szörnyülködnek. Hálásak Antoniusnak,
hogy megadja nekik a mindennapi csámcsognivalót, s ugyanazért teli szájjal
halált kiáltanak rá, hogy békés hétköznapjaikban jó lelkiismerettel elfo
gyaszthassák a reggelit, az ebédet, a vacsorát. A kenyeret Caesartól kapják.
S majd császárjaiktól is kikövetelik a csemegét - akkor már betanított gla
diátorokkal és kiéheztetett vadállatokkal - , ha felépül a Colosseum.
ANTONIUS ÉS KLEOPÁTRA (1607) ?V 333
donos, és családapa. Tudja, hogy aki vinni akarja valamire a földi életben,
annak mértéket kell tartania. S azt is, hogy a történelemnek és a dráma-
irodalomnak szüksége van a szertelenségre; a színház (a Globe, a Theat
rum M undi) a sztárjaiból él. Meg azt is tudja, hogy az előadás után haza
megy a közönség; s hogy az üres házban a halottak feltámadnak, és
lemossák magukról a festéket. M it ne tudna? Olvasta Plutarkhoszt, ol
vasta Montaigne-t: túl sokat tud.
Az Antonius és Kleopátrába, minden tudását beleadja; kivéve - amit
nem adhat - a mindentudást. A tanulságot (vagy hiányát) megtartja ma
gának: Que sais-je... Felülemelkedik rajta, szórakozottan elszárnyal a lényeg
fölött: szórakoztat (a színházban ez minden!), fölényesen, előzékenyen.
Minden igényt előre kielégít. Még azokét is, akik morál nélkül nem tudnak
jól mulatni. Kínál nekik morált, többet is. „Szó, szó, szó”. Lehet idézgetni,
lehet kommentálni, túlbeszélni, telibeszélni a szavalatok után megüresedő
csöndet, a horror vacuit, a hiányérzetet.
Hogy miről szól a darab? Qtie sais-je\ m it tudom én! Az Antonius és
Kleopátra világképe többfókuszú, az egymásba mosódó nagy idomok va
lami belső formátlanságot sejtetnek. De nem mutatják. Netán arról van
szó, hogy belülnézetből, igazi valójában amorf és képlékeny a társadalom
és a személyiség? A néző kívülről nézi a mutatványt. Sztárok állnak be
premier planba, hullámzik a tömeg, nagytotál fogja be az álomszerűén
fellazult, másodlagossá átmitizált színi valóságot, széles vásznon, techni-
colorban. A látnivalók elkábítanak, elkápráztatnak. Szinte észre sem vesz-
szük a láthatatlan díszletek mögül ránk szegzett túl okos tekintetet, mely
szavak nélkül jeleníti meg a nagy kérdőjelet. Talán nem is az élet végső
kérdését, csak az előadásét.
M it kérnénk, ha minden vágyunk teljesülne? Milyenek lennénk, ha
egy színpadon maradéktalanul megvalósíthatnánk magunkat? Emberek
vagyunk, nem istenek. Kik lehetünk legjobb esetben? Antonius és Kleo
pátra?
338 TRAGÉDIÁK 1591-1608
Coriolanus (1608)
kai főszerepért küzd, mindkét férfi statiszta, mindkét alak sötét folt. Mind
a kettő: kedélytelen és boldogtalan, balszerencsés, magányos, titokzatos.
Antonio tapintatosan kezelendő nyílt titkot rejteget; Shylock draszti
kusan közszemlére tesz valamit, s az maga a bezárkózott talány. Titok, hogy
mit eszik-iszik, hogy milyen Istenhez miért imádkozik, hogy lelke és kul
túrája mélyén - valójában - kicsoda. Antonio meghasonlott, elidegenedett
ember; Shylock hasonlíthatatlan, ő az idegen. Idegen, tehát nevetséges;
idegen, tehát szörnyűséges. Drámai revelációként hat, amikor bejelenti,
hogy ember. Nem szabadna elhinnünk, mert ha nem maskara, hanem em
ber, a többiek nem emberek, hanem bábuk. Mégis elhisszük, mert a ször
nyeteg elképesztően él.
Olyannyira, hogy tilos felszínesen egybevetnünk a „való” élettel. Hogy
élethűen képviseli-e a „fajtáját”: nem a dráma mérőszempontja. Sir John
Falstaff elevenségét sem azon mérjük, hogy olyan-e vagy nem olyan, mint
társadalmi típusának megfelelői, a parazita lovagok. Shakespeare képze
letvilágában körülbelül egy időben formálódott a két figura, egymás elle
nében, de ugyanabból az archetipikus élményrétegből. A Napok Véne, két
- más-más mód garázda - profán színváltozásban: ugyanaz a robusztus
„öreg korú” nagyforma, ugyanaz a törvényen kívüli integritás, ugyanaz az
életerőtől tomboló halálraszántság... Nem ismerünk egyikben a másikra?
Ellentétektől megosztott modern korunkban megváltás lehetne, ha kü-
lön-külön mitológiájukat, m int életünk-halálunk közös abszurdumát, is
mét egységben láthatnánk...
M it láthatunk hát Shylockban? A história bohócát és démonát látjuk,
elsőszámú közellenségét és első személyű áldozatát. Magunkat: fantaszti
kus jelmezben; egy közönséges, meztelen embert. Jelleme groteszk, sorsa
tragikus - vagy megfordítva, többször is átfordíthatóan - , mert ellenfe
lében üldözi üldözött önmagát, s vele együtt testesíti meg az Emberevő
Óriást, akit magunkból csinálunk: azt a természetellenes érzés- és gondol
kodásmódot, mely vesztünkre lett második természetünkké.
Shylock természete, mint mondtam, kiismerhetetlen. Idegenek között
él, szerepet játszik. A vígjátéki Velencében zordonan alakítaná, ahogy el
várják tőle, a szőrösszívű Mammont; lelketlenül, készpénzben szedné a
kamatot. Ha hagynák. De nem hagyhatják, mert a puszta létével is provo
kál; nem csak negligálja, hanem tettlegesen tagadja is mindazt, ami a víg
A VELENCEI KALMÁR (1596) H> 3 7 7
játékban szép és jó. Csúnya: ki kell csúfolni; bántó: bántani kell, véde
kezésképpen: romlására törni. Elszöktetik a lányát, kifosztják a ládáit,
kiröhögik a kárát. És ezzel emberré bőszítik, azaz embertelenné vadítják.
Elragadja az ószövetségi harag, bosszút követel, a Törvény szerint. Ami
nem az ő törvénye. Shylock megfeledkezik magáról: a pénzéről; testet
kíván helyette, mintha nem is uzsorás volna, hanem szerelmes. Gyűlölete,
melynek rituáléjában osztoznunk kell vele, lecsupaszt és húsunkba vág.
Borzasztó ám a kárvallott ember, ha késsel keresi a jóvátételt felebarátja
szívében! És borzasztóan csalódik, ha azt hiszi, hogy az igazságát ott meg
találhatja. Shylock mohó, vérszomjas naivitásában van valami nevetni
valóan és megrendítően gyermeki. A praktikus Portia, akinek kiszolgál
tatja magát, könnyűszerrel elbánik vele.
M int általában a férfiakkal. A férfiak ostobák, ön- és közveszélyesek.
Ela közbe nem lép egy okos és szerelmes nő, „az üzletember tragédiája”
vérengző fordulatot venne. De szerencsére ott van Portia, a komédia vé
dőangyala, hogy kiforgassa hentesi értelméből a vérszerződést - melyet
esze ágában sincs általánosítva a pénzgazdálkodással azonosítani. Portiának
is van pénze, gazdálkodik is vele anélkül, hogy összevérezné a kezét. Bel-
montban, úgy látszik, más természete van a pénznek, m int Velencében.
Belmont a boldogok Elíziuma, ahol menedékre lelhetnek a szerelmesek;
illetve a szerelem forgalmas kikötője, ahol szerencsét próbálni, kockáztat
ni és vállalkozni lehet. És nyerni semmiért mindent: szerelemmel szerelmet.
Portia a belmonti szerelmes arany kincstárnoka és jó tündére; afféle el-
len-Kirké, aki jóérzéssel és józan ésszel emberséget varázsol elő a Disznó
fejű Nagyúrból.
Erős, értelmes, szeretni való és szeretni vágyó modern nő. Az atyai vég
rendelet háromszoros koporsóba zárná az akaratát, de a női logika nem
ismer lehetetlent: a kötelezettségben feltalálja a szabadság eszközét. Az ide
gen kérők így szépszerével elküldhetők (minitragédiáikra ügyet se vessünk,
hiszen idegenek); jöhet az ismerős, a szívesen látott, a választott vőlegény.
Mennyivel különb Bassanio, m int a marokkói herceg? Nem kérdés; Portia
őt szereti. De miért? Mondjuk: mert jobb férjanyag. Megkell hát nősíte
ni. A szerelmes nő ért ehhez, sugallatokkal segíti a férfit a választásban,
vezeti a kezét. Aztán, miután nekiadta mindenét s ily módon megszerezte
magának, kézbe veszi.
378 ?* SZÍNMÜVEK 1596—1611
rá, hogy volt idő, amikor hittük a tiszta szerelmet. Vagy legalábbis remél
tük. H a igen, akkor most lélekben legyünk, akik voltunk, vagy lehettünk
volna, és így képzeljük magunk elé a szerelmespárt. Felejtsük el, hogy a
nevük Troilus és Cressida, nevezzük őket akármi másnak. Akár Rómeónak
és Júliának. Hogy azokat előbb sebtében összeeskette a pap? Ugyan már!
Isten előtt minden eskü eskü; vagyis emberileg mindent az minősít ilyen
kor, hogy rendes-e a lány és a fiú, s hogy szeretik-e egymást igazán.
De meddig? Örökké - azaz mindegy, akármeddig, mert a beteljesült
szerelem minden pillanata egy-egy öröklét. Aki szerelmes, el is hiszi. S aki
nek „a lelkiismerete tiszta”, az elhiszi a szeretőkről, hogy szerelmesek.
H innünk kell hát (e pillanatban) Troilus és Cressida igazságában; hogy a
szépség és a jóság érdemes a boldogságra. Troilus vágyakozik, vívódik,
kétségek és gátlások közt botladozik; Cressida bújócskázik, szégyenkezik,
megnyilatkozik: kínlódtak és gondolkodtak eleget, sokáig fegyelmezték
magukat (még a nyílt színen is minimum három napig), s ezzel, úgy tűnik,
kiérdemelték a felszabadító, boldog pillanatot. Megérdemlik, hogy sanda
előrelátásunktól elzárkózva, csukott ajtó mögött, szabadon örülhessenek
egymásnak. Szabad emberek; tudják - amennyire embernek tudható - ,
hogy mit tesznek, amikor sorsukról döntenek. Szerelmük, igenis: szabad
szerelem.
Szép a szerelem, ez igaz. De vajon jóvátehet-e m inden rosszat? M it
nem tehet? M it tehet? Lehet üdvözítő ellenkultúra, lehet hatóságilag
engedélyezett mesterséges mennyország. Trójában, pillanatnyilag, szabad
a szerelem. És a szerelmeseknek szabad elhitetniük magukkal, hogy egy
perc örömük többet ér, m int a világ minden szenvedése. Fiatalok, hogy
ne hinnék. Troilus és Cressida átlagosan tisztességes, szerelmes fiatalok;
létük színtere a magánélet intimszférája, a kis szoba. A szobafalon túl
zajlik a városi politika, budoárban és koronatanácsban; a bekerített vár
falon túl folyik a vér, ellenséges fegyverek készülnek a megsemmisítő
csapásra - de idebenn, a szobában vetve az ágy, „kész az ünnep”. Itt a
szerelem szabja a világ törvényét, mert a szerelem különvilág, mely hatá
rain belül (s hol van határa a határtalannak?) különbékét köthet, külön-
törvényt tehet. Ne háborúzz, szeretkezz! És ne törődj vele, hogy egy nap
a világ, egyetlen csók az élet... Troilus és Cressida csókja nagyon édes és
nagyon-nagyon keserű.
TROILUS ÉS CRESSIDA ( i é o i ) H> 3 8 9
Ulysses antik hős, s így elnézhető neki, hogy nem volt alkalma megis
merkedni a világvárosi aluljáró modern etikettjével és etikájával. M it tehet
az a nő, akit körüláll a banda? Ha helyén a szíve és az esze, természetesen
próbál viselkedni. Tréfál, még csókot is ad, hogy rá ne ugorjának, le ne
teperjék. Húzza az időt, mert ezzel életet nyerhet. Már amennyiben arra
téved a rendőr. De ahol görögök őrzik a rendet, o tt nagy baj van. A görö
gök barbárok. Vagy csak férfiak, nő nélkül. Katonák. Ürihölgynek nem
volna szabad kísérő nélkül közöttük mutatkoznia. Cressidának van hiva
talból kirendelt kísérője, Diomedes. O is görög. A renegát apa nincs jelen.
Cressida nincs egyedül és nagyon egyedül van; ő és nem ő. Helyzete sze
mérmetlenül reménytelen: választhat erőszak és erőszak között. Vagy min
denki rongya lesz, közpréda - vagy egyvalaki zsákmánya, magáncafka. Kár,
hogy így is, úgy is: kurva. Nagy kár.
„Kár érte” - mondja majd Othello Desdemonáról, mielőtt szerelmesen
feláldozná. Vajon Cressidának is jobb lenne, ha Troilus fojtaná meg, s nem
kellene mocsokban fuldokolnia? Jobb a tragédia, m int a komédia? Jobb
nem lenni, m int lenni ? Igen, igen! Szívből kívánjuk bárcsak véget vethet
ne gyalázatának a meghurcolt Cressida - m int Hamlet vágyik rá, s mint
Júlia megteszi - „egy puszta tőrrel”.
Nana, azért ennyire ne ragadtassuk el magunkat! Mi is csak élünk,
ahogy lehet. Cressida született komédiahősnő: gazdálkodni próbál a le
hetőségeivel, úgy kísérli meg a lehetetlent. Amíg vele volt Troilus, lehetsé
gesnek tűnt, hogy a szerelem kettejükben valóra váljék. Ám a valóság, mint
kiderült, a látszatok világa: amint ide átlép az eszme és az érzés, ez is csak
önmaga látszata lehet. Hol azt kell színlelnie, hogy nincs, ami van, hol azt,
hogy van, ami nincs. így játszik színt a tér és az idő is. Aki nincs itt, az
sehol sincs, az senki; és aki olyan, mintha sose lett volna, azzal se ér semmit,
hogy itt van.
A lelepleződés nagyjelenete következik. A szerelmi dráma - mely ele
jétől fogva elszenvedni kényszerült Pandarus (és a néző!) voyeurisztikus
jelenlétét - végkifejletként különlegesen kegyetlen, kényszeredett kukkoló-
színházat produkál. Beleláthatunk a szerelem (és a politika) zsigereibe.
Trójaiak látogatnak a görög táborba, barátságos mérkőzésre, békés tapasz
talatcserére. Achilles és Hector végigmustrálják egymást, mint a vágóbar
mot, aztán együtt isznak. Vérgőz és borgőz lengi be a „harc és bujaság”
TROILUS ÉS CRESSIDA (ié o i) Hi 393
szabb, mint amit reformál, minden maradhat, ahogy volt, sőt még romol
hat is tovább, mert az még mindig jobb. így okoskodna álcája m ögött a
lesben álló Herceg? Rothadásig érett elmére vallana.
A naiv Angelo nem is fog szimatot. Úgy véli, jó nyomon jár, a Bűn
nyomán, amikor szent buzgalommal űzőbe veszi - a paráznaságot. Miért
épp azt? Nincs jobb dolga, m int hogy hálószobákban és utcasarkokon
razziáztasson? Egyáltalán, mi ez a gusztustalan kis bécsi pornográfia?
Mondjuk: jelkép. De tekinthetjük kórképnek is. Adódhat olyan helyzet,
amikor a társadalom legnagyobb baja a szétfeslő, felbomló magánéletekben
érhető tetten. M it tehet ilyenkor a közigazgatás? Lebontathatja a nyilvá
nosházakat. Ámde melyik ház nem az? A bűn, ha már ragályként terjed,
rendőrileg üldözhetetlen. Angelo statáriummal regulázza a rosszcsontokat,
de törvény, proklamáció és vérbíróság mit sem javíthat rajtuk, mert rossz
a csontjuk, rossz a vérük. Ez a város beteg. Morális vérbajban szenved. Vagy
még annál is súlyosabb és kezelhetetlenebb modern nyavalyában. Leépül
az immunrendszere: az egyénekben és közösségben rohamosan csökken
az erkölcsi ellenállás. Ezt a fertőzetet pedig, legújabb ismereteink szerint,
feltartóztatni is bajos, nemhogy gyógyítani.
Nem használ ellene semmi, csak talán a legősibb gyógyszer: az egészsé
ges élet, a tiszta szerelem. Ez hiányzik Bécsben, ahol nagyon elkelnének
most a vígjáték kedvesnővérei, a szerelmes hősnők, akik jelenlétük termé
szetes varázsával jótékonyan megtisztítják maguk körül az áporodott le
vegőt. Már amennyiben hisznek magukban, és a férfiak is hisznek nekik.
Mert a nemi erkölcs lényege nem annyira higiénia, m int inkább hit kérdé
se: kérdés, melyet egy elragadtatott pillanatban az örökkévalósághoz in
tézünk, hogy érdemes-e élni. A válasz - mítosz. H a tiszteletet tud adni az
embernek az ember, ha tiszteli a fogamzásban a létezést: igen. H a nem:
nem. Bécs menthetetlen, mert nem becsüli a szerelmet, s ezzel megbecs-
teleníti a nőket. Van egy Júliája, aki a nevével senkit sem indít meg: élni
nem tud érte a férfi, meghalni meg nem akar. Egy sanyarú állapot az egész
kis teremtés: állapotos. Bécsben pedig megvetendő és büntetendő a gyer
mekáldás; ugyanolyan átok, mint a nemi élet másik nem kívánt következ
ménye, a betegség. Idáig fajul a ráció, ha „oda az illem”.
De a teremtését! H át nincs itt egy épérzékű nő, hogy móresre tanítsa
ezeket a mocskos logikájú bécsi férfiakat ? Nincs. Sehol az egész városban;
SZEGET SZEGGEL (1604)'?» 413
lenszenvet. Nem azért, mert nem adja oda magát (hiába is tenné), hanem
azzal a hiú és hideg önzéssel, amit önkéntelenül kimutat magából. Sérült,
eltorzult személyiség; sürgős szüksége volna egy idegspecialistára.
O tt van, ott ólálkodik a közelben: a lelkek orvosa, a barátcsuhás Herceg.
Kámzsája fedezékéből kéjleső érdeklődéssel figyeli a fejleményeket. Alig
várja, hogy kezelésbe vehesse ifjú pácienseit, és úgy elfuserálja a libidójukat,
hogy nincs az a diplomás kontár, aki különb munkát végezne. Értjük a
terápiát: szét kell szedni az embert, módszeresen apróra törni, utána dirib-
darabjaiból hipp-hopp összerakni, hogy a ragaszték jobb legyen, mint az
új. Bár elhihetnénk, hogy ilyen hamar megy a lelki újjászületés. De tartunk
tőle, hogy még hamarabb belepusztul a lélek. M it gondol a Herceg, mi
megy végbe egy apáca feldúlt lelkében, amíg bizalmasan pásztorórát beszél
meg azzal, akit be fog csapni; amíg negédesen rábeszél másvalakit, hogy
tegye meg azt, amitől ő maga borzad; s amíg cellája magányán hallgatja az
óraütést abban a tudatban, hogy valaki most őhelyette mást ölel? És meg
gondolja a szentember, hogy micsoda szennyes nyomorúság egy tisztessé
ges nőnek összefeküdni azzal, aki nem őt kívánja?
A Herceg nem gondol semmit, nincs érzéke a psziché finomságaihoz;
ezért folytat pszichiátriai gyakorlatot. És különben is be van táblázva az
éjszakája, sok az elintéznivaló. Gyásszal, bűntudattal riogatni egy várandós
anyát, elvenni az életkedvét egy szerelmes ifjúnak, aztán pároztatásra nőt
felhajtani, hatósági közeget megfélemlíteni, fejet vadászni, kifogásokat,
hazugságokat, megtévesztő leveleket gyártani, s még hajnalban is lerohan
ni a testvéri aggódást egy hamis halálhírrel, hadd higgye Izabella, hogy
minden hiába volt, és a keresztény élet egyetlen maradék értelme a bosszú.
Ki érne rá ennyi fontos teendő mellett nüanszokra odafigyelni ? Hogy il
lendő-e például a frissen megejtett Mariannára azon melegében rátörni és
a lakásán tartani a taktikai eligazítást...
Példátlan tapintatlanság! Amit aligha hevernek ki az érintettek mara
dandó nyom nélkül. De ez a Herceget láthatólag nem zavarja. Meg van
elégedve magával: jó ügyeket pártfogol, jogilag megtámadhatatlanul. Nem
vitatjuk. Nemhogy vitatkozni, hallani sem kívánunk többet a jó Hercegről.
Látni se bírjuk ezt a műkedvelő lelkipásztort és lélekgyógyászt, ezt a sün-
dörgő, sanda intrikust. Mert amit ebben a sötétbújócskában az emberiét
sérülékeny szentségeivel - a nemiséggel és a halandósággal - művel, az
416 SZÍNMŰVEK 1596-1611
Az Othellóból idézem: „Az ok, az ok, igen, lelkem, az ok” - így szól az
Ember igéje; és elhihetjük, mert felfoghatatlanul egyesül benne a vég és
a kezdet. Ezzel kellett volna nekem is kezdenem: hogy amikorra a Szeget
szeggel díszbem utatóját - a szenteskedő Jakab király és kétes erkölcsű
udvara előtt - 1604 karácsonyán m egtartották, Shakespeare, mintegy
mellesleg, már előrebocsátotta a lényeget: az Othellót. Felmérte a mérhe
tetlent, azaz (mindnyájunk vigaszára) mégiscsak vette magának a bátor
ságot, hogy megítélje az Embert, a múlandóság tragédiahősét, aki felál-
doztatásában nyeri el a feloldozást, önmagától; azzal, hogy maga tölti be
magán az örök ítéletet.
Pericles (1607-1609)
ságként kapott rajta a csodaváró reneszánsz ízlés, érdemes volt belőle ismét
regényt kerekíteni. 1576-ban meg is jelent a londoni ponyván az Apollo-
nius-regény; Lawrence Twine írta át angol prózába, latinból fordított
francia minta nyomán. Sikere lehetett, ha megérte harminc évvel később
a másodkiadást. A lelőhely közelében járunk. Rövidesen forgalomba került
ugyanis egy másik regényváltozat, de ennek hősét már Periclesnek hívták.
A szerző, bizonyos George Wilkins színész és zugíró több helyről lopkod
ta össze az anyagát: leginkább Twine-tól, s mellesleg abból a dialógusból
is, ami a shakespeare-inek m ondott Periclesben található. Itt valahol, a két
regénykiadás (1607 és 1608) között egy színdarab csontvázát takarja az
elegyes kultúrhistóriai üledék.
A leletek arra vallanak, hogy a dráma halva született, majd holtából
támadt új életre. A regényes Apollonius alighanem azzal kezdte drámai
pályafutását, hogy gyászosan elvérzett a dramatizálás során. Többen is
közrem űködhettek vesztében, másod-, harmadrangú mesteremberek,
George W ilkins, John Day s talán Thomas Heywood. Akárkik voltak,
silány munkát végeztek. Mivel nem győzték dramaturgiával a hosszadal-
mas-tekervényes románcot, a legprimitívebb megoldáshoz folyamodtak:
narrátort léptettek fel a színre, hogy meseszóval fűzze össze a cselekmény
diribdarabjait. Ócska trükk az angol színjátszás őskorából; bár Shakespeare
is alkalmazta annak idején az V. H enrikben, ő persze ironikusan és kon
cepciózusán, m int elidegenítő és megjelenítő hatáseszközt. Alkalmasint
őt utánozták a maguk jám bor módján az újabb színiiparosok (megint
szemet szúr köztük Day és Wilkins neve), amikor 1607 táján ismételten
felfeltűnt színműveikben az Elbeszélő, aki éppúgy lehetett a megszemé
lyesített Fáma, m int a forrásmű szerzője. Ez alkalommal az utóbbi: a régi
angol poéta, John Gower, kopogós rigmusokkal és hókuszpókuszos néma
játékkal kísérve. Csak épp poézis nélkül, rendszertelenül és fantáziátlanul.
A kísérőszöveg, a némajáték, a cselekmény és a balett lépten-nyomon egy
másba gabalyodott, egymást gáncsolta. A szerzők nem is jutottak messzi
re; valószínűleg vázlatban hagyták a megkezdett vállalkozást. Ám a vázlat
- a kezdemény, az ötlet vagy akármi - szerencsés úton-módon Shakespeare
kezébe került, s valami okból fölkeltette az érdeklődését. Ugyan mire kell-
hetett neki ez a nagy rakás szerencsétlenség?
Feltételezhető róla, hogy a dramaturgiai csődtömegben megszimatolta
4 2 2 í>* SZÍNM ŰVEK 1596-1611
a színházi sikert. Nemcsak a pénzt, arra már nem volt akkora szüksége;
azért nem hagyta volna cserben a tragédiáit, a készülő Coriolanust vagy a
befejezetlen Athéni Timont. Valami egészen ritka esztétikai képződményt
fedezett fel; az bűvölte meg: az aranyat érő „autentikus” szemét. Vannak
korszakok, amikor a magas művészet kényszerűen elhajigálja értékeit, és a
szemétdombból csinál magának Parnasszust. Ilyen a miénk is. S talán ilyes-
valamit érezhetett meg Shakespeare: a változó korízlés stiláris és morális
per verzióját, hogy az a jó, ami rossz, már amennyiben úgy rossz, ahogy jól
veszi ki magát. Felismerte, hogy az Apollonius-torzóban - hogy, hogy nem
- a helyükön vannak a közhelyek. Erezte, mondom, tudni nem tudhatta.
Annyit tudott, hogy a tragédia hitele mindinkább kimerül, s az embertör
ténet, hős híján, kiszökni készül a drámából. Kimúlt a nagy jellem, meg
szűnt a reprezentatív akció. Azaz a cselekményt folytatná tovább is az el
pusztíthatatlan fantázia, de azt már nem lehet élő embernek eljátszani.
Elmesélni, eltáncolni: talán.
Talán nem ok nélkül szedegették elő a színházak a pár éve még mind
örökre elfeledettnek hitt múlt századi mesejátékokat, egyik kezdetleges,
könnyes-bolondos, régi melodrámát a másik után. Shakespeare erre is felfi
gyelt, s mindjárt gondolhatta, hogy ha a múlt így visszajár, az valaminek a
kezdetét jelzi. H ol volt, hol nem volt: hátha a jövő üzenete rejlik a mesebe
szédben... S most itt volt mesélőszerepben a költészet kísértete. Csábító,
nagy ötlet. Az ásatag Gower kibújik a földből, és csikorgó kedélyű, síri
hangon előad a kíváncsi utókornak egy biztató kicsengésű archaikus rém
mesét, amely egyszersmind prófécia is egy eljövendő szép új világról. Gyö
nyörűséges, fals harmónia! A költő beleborzongott. Erre az altatódalra volt
szüksége, hogy Tim ont majd nyugodalmasan elhantolhassa. Meghallotta
a kísérőzenét a tragédián túlról, s ettől látni vélte a színpadképet is. Ember
nincs a képben, azaz olyan parányi, hogy alig látszik, de vannak hatalmas
elemek. Nem az ember cselekszik jót vagy rosszat, hanem benne és körü
lötte az elemi erők: a tűz, a föld, a levegő és a víz. Igen, a tenger, a hullámzó
tér és idő: elválaszt és összeköt, elnyeli az élőt, visszaadja a holtat...
Látványosság kell? Hát legyen: minél teátrálisabb, annál filozofikusabb.
A cselekmény legyen szemérmetlenül szimbolikus; nem hinni kell, hanem
ámulni és meditálni. Wilkinsék jó helyen kereskedtek, de rosszul. Zagy
valékük valószerű történetnek teljes katasztrófa. Ugyanaz jelbeszédnek:
PERICLES (1607-1609) H 4 2 3
padán csak a teste van jelen - vagy csak a lelke; valamelyiket o tt kellett
hagynia azoknál, akik a sírját megásták. Vajon melyiket? Nem mindegy?
Előttünk van, és még sincs velünk, beköltözött az elemek közé, egy meg
foghatatlan tündérszerepbe. Nemléte mozgalmas és hűvös, mint a tenger;
elmerít, kiolt minden szenvedélyt. Ez a tanulság: ha túléljük az életet, el
csitul a sorsvihar, s amit elveszítettünk vitálisán, visszakaphatjuk rituálisan.
Különös, túlvilági erkölcspéldázat, hideglelősen szívmelengető. Jó, hogy
a mese végén rendeződnek a viszonyok, és szép, ahogy felsorakozik egymás
mellett a két nemzedék, szertartásosan, m int egy szoborcsoport. Bár itt
maradhatnának a helyükön, díszítménynek a szüzesség ephesusi templo
mában! De hát házaspárok, otthont kell teremteniük maguknak. Mariná
nak Tyrusban, ahol sose járt, Periclesnek Pentapolisban, ami nem a hazá
ja. így kezdődik majd az életen túli házasélet, messzi idegenben. Közben
előlép a halott Gower, és eleven szavakkal ecseteli, hogyan emésztette el
az égi tűz a leányával vétkező apát, s hogyan égett benn egy másik bűnös
család - apa, lány és anya - a rájuk gyújtott házban. Tudjuk, hogy megér
demelték, a büntetéstől mégis megperzselődik a képzelet, m int ahogy
megborzong a jutalomtól is. Ha ez a költői igazságszolgáltatás, szeretnénk
felébredni belőle.
A Pericles igaz történetnek merő abszurdum, de álomnak is zavaros,
rossz álom. Rossz darab? Ki tudja. Ben Jonson kiebrudalta az irodalomból
m int „avítt mesét”, Shakespeare sikerrel vitte színre m int regényes látvá
nyosságot. A modern olvasó mindezek után fenntarthatja kétségeit. És a
színház, a legújabb stílusú avantgárd színház? Ha igazán hinne magában,
talán csodát tehetne: meggyőzhetne róla egy fiatalos képzeletű közönséget,
hogy a Pericles (delejesen omlatag idomaival) a formabontás remeke.
bár történetesen apja is van... mint ahogy lehet még ráadásul mostohája,
kérője, csábítója, megrágalmazója, védelmezője...továbbá két ismeretlen
fiútestvére egy barlang mélyén... és sok-sok ismerősen izgalmas kalandja
úton, útfélen, kastélyban, őserdőben, békében, háborúban. A Cymbeline
sokkalta vadregényesebb, m int a Pericles. Nem olyan leplezetlenül rossz
darab, s ettől úgy tűnik, nem is olyan csupasz-igézetesen csodálatos. Nem
a mélylélek mirákuluma, inkább csak egy színpadra alkalmazott szövevé
nyes, hosszadalmas mese. Olvasva legalábbis meglehetősen zűrzavaros
benyomást kelt.
Nos, ha valóban balul sikerült, a szégyen ez esetben egyedül a költő
lelkén szárad, mert ő kente-kutyulta össze. Mégpedig készakarva; mond
hatni perverz műgonddal. A Perkiest talán a véletlen sugallat hozta létre,
a Cymbeline- 1 minden bizonnyal a műfajpróbáló kísérlet. S ami a kísérle
tezés gyakori ihletője: együtt a kényszerűség és a kíváncsiság. 1609-re
Shakespeare meggyőződhetett róla, hogy nem fog több tragédiát írni. Hogy
ettől kétségbeesett-e (netán, mint némelyek vélik, megrokkant) vagy épp
megkönnyebbült, nem tudhatni. Mindenesetre tudta a kötelességét, szá
míthatott rá a közönség. Mi több, újabban két különböző publikum is várt
tőle kétféle szórakoztatást. Riadozni és röhincsélni valót a népszínház ra
jongói, fölényes emléknek való fanyar élvezetet az úriszínház beavatottjai.
Emitt újjápofozott ó regét, amott ironikusan idézőjelezett regényességet
és kegyeletességet: azaz stilizálást és imitációt, másodlagos, művi csinál-
mányt itt is, ott is. A művész akár szembe is fordulhatott volna az elfajult
korízléssel; ha nem lett volna háziszerző, az a fajta, aki akármit szállít, csak
hogy a telt házat behozza. Illetve, ha nem Shakespeare lett volna, aki sosem
nyughatott, míg a közönségesben a minőséget (a mindenkori közkívánat
ban valamelyik önmagát) fel nem fedezi. Volt már fogalma róla, hogy mit
kell szállítani, és izgatta a műhelytitok, hogy mit hozhat ki a vásári bóvliból
az eredeti tehetség. Nem is szorult már a mások kontármunkájára, hiszen
rendelkezésére állt a saját (befejezett?) életműve, saját kezűleg rongálhatta
„románcosan” piacképessé. Jobban mondva: ronthatta-bonthatta, hígít
hatta, keverhette, hogy kiöblítse képzeletéből mindazt a sűrű szutykot és
tömény káoszt, amit az Athéni Timon benne hagyott.
Mi marad a lélekben a tragédia után? Visszhangos, néma csend. És ha
már tragédia sincs ? Akkor a csend olyan süket-mélységes, hogy akár be
CYMBELINE (1609) H l 4 X 9
szédes is lehet. H a tenni már nem tudunk, még mindig lehet mesélni.
Miről? Bármiről. Ezt megtanulhatta Shakespeare a Pericles példájából (ha
nem tudta volna amúgy is, Spenserre, Sidneyre, vagy a maga régi-régi p o
émáira emlékezve): hogy a regényes költői elbeszélésbe minden belefér.
S most kipróbálhatta, hogy mennyi minden. Vegyünk két eredendően
összeférhetetlen anyagú forrásművet, mondjuk a Holinshed-krónikát és
egy Boccaccio-novellát; ha ezek elegyíthetők egymással, a mesejátékban
tényleg nincs lehetetlen. Nincs is, a keverék nem robban, legfeljebb itt-ott
felpezseg, de amúgy tetszőlegesen ömleszthető.
Erre is kell. M int korábban a háborgó tenger, most a mesetörténetbe
oldott történelem a zavarkeltés és a tisztulás közege. Hullámzik a tüntető
én teátrális látvány, váltakoznak a köz- és magánélet színterei (az Udvar, a
budoár, a világváros, a vadon, a csatatér és a börtön), s fölkeltik a hozzájuk
illő más-másfajta hangulatokat, melyekbe mindig belevegyül az ellentétük
is. Gyönyörűségbe a keserűség, gyászsirámba a humor. Meglepetés halmo
zódik meglepetésre, hamisság hamisságra, tévedés tévedésre, míg egyszer
csak túltelítődik velük a cselekmény, és magától kifakad. Ha komolyan
vennénk a jellemet (az indítékot, a szándékot, a véleményt, az élményt)
csakis arra a következtetésre juthatnánk, hogy az ember teljesen megbíz
hatatlan, s így sorsa, m int önmaga, ki- és beszámíthatatlan. A zárójelenet
ben például percenként változik az értékítélet felmagasztalásból fővesz
tésre, és viszont. Átélni rettenetes lenne. De mivel az érintettek maguk is
leginkább azzal vannak elfoglalva, hogy mesékkel traktálják egymást, a
veszélyhelyzet komolytalan, tehát szórakoztató. És tanulságos is, ameny-
nyiben azt sugallja, hogy lehetőleg tartózkodni kell a cselekvéstől, jobb,
ha kivárjuk a dolgok és a történetek végét. Vagy másképpen, ha mégiscsak
muszáj valamit csinálni, bízhatunk legalább abban, hogy a sokféle rossz
akarat kölcsönösen frusztrálja egymást, és az általános meghiúsulás végül
is előhoz mindenkiből valami jót. Vannak persze javíthatatlanok is, de
ezeket szerencsére menet közben likvidálja a mesemasina.
Elhihette ezt Shakespeare ? Miért ne - mármint egy regényes színművel
kellemesen kitöltött színházi délután erejéig. Kísérletileg kitapasztalta,
hogy a meseszerű felfogás mindenfajta drámaiság általános oldószere, de
rűsen apríthatta hát a Cymbeline-be a királydrámát, a bohózatot, a tragé
diát, a pasztorált. Minél heterogénebb a nyersanyag, annál finomabb a
4 3 0 H) SZÍNMŰVEK 1596-1611
házasság. íme. A száműzött férfi oly nagyra becsüli a felesége erényét, hogy
- amikor elvben kétségbe vonják - tízezer dukátos fogadást köt rá. A ki
hívó fél hazugsággal és hízelgéssel körüludvarolja az asszonyt, de hasztalan.
Fordít a köpenyén, felhagy az ostrommal, cselhez folyamodik. Egy ládában
becsempészteti magát a hölgy hálószobájába, elcsen egy karkötőt, kiles egy
intim anyajegyet, s ahogy jött, ládástul távozik. A balul szerzett bűnjellel
és információval megtéveszti a férjet, aki ádáz féltékenységében és morális
felháborodásában parancsot ad szolgájának, hogy gyilkolja meg a hűtlen
bestiát... Ez bizony elég borzasztó; bár komédiát éppúgy lehet belőle írni,
m int tragédiát. Shakespeare jó előre megírta mindkettőt, a Sok hűhóban
és az Othellóban. Most mintha egyszerre kívánna profitálni mindkét be
fektetésből. Az erkölcsromboló, cinikus Iachimo („Jágócska”) kisstílűén,
komikus modorban fondorkodik: előpattan, mint krampusz a dobozból,
nyelvet nyújt az elvekre és a lelkekre, egyszerűen csak meg akar nyerni egy
fogadást. A rossz viccel rászedett Posthumus viszont tragikusan omlik
össze: átkozódik, m int Timon, bosszút liheg, mint a Mór... De kicsoda ez
a Posthumus, és miért hazardírozza a boldogságát? Ki tudja. Shakespeare
nem motivál és nem jellemez, beéri annyival, hogy a románcszínpadra
felállít egy motívumot.
Posthumus Leonatus, a félelem és gáncs nélküli lovag. Nem valami
meggyőző. Az az igazság, hogy a hősnek rosszul áll az oroszlánszerep,
mert valódi mivoltában háziállat: egy becsületes, buta férj. Becsapja egy
rossz ember, ettől megvadul, aztán becsapja egy jó ember (a derék szolga,
akinek esze ágában sincs gyilkolni, inkább hamis bizonyítékot mutat fel
véresen), ettől meg sírva fakad. Nem tragikus alkat, Troilus se telne ki
belőle, nemhogy Othello. Nem végzi sem kard által, sem kötélen, mert
nem ez a férjek végzete. Hanem az, hogy bolondot csináljanak belőlük.
Posthumus sorozatosan leszerepel: még a kiengesztelődés ünnepélyes
pillanatában is felpofozza (hisztérikusan, tévedésből) a feleségét, mielőtt
(lovagiasan és minden ok nélkül) megbocsátana a bűnbánó himpellérnek.
Szeretnénk hinni, hogy ilyen marha férjek csak a mesében léteznek, ahol
zavartalanul m ulathatunk a rovásukra. S amikor Juppiter maga száll le
az égből sasmadáron, hogy az akasztófa tövében megjövendölje Posthu
mus Leonatus dicsőségét: isten neki, ez is elfér a regényes színműben, a
többi mellett.
4 3 4 ^ SZÍNMŰVEK 1596-1611
Ián máshogy mondaná: hogy az legyen, ami van... utol- és tettenérni mind
azt, ami nincs. M inden télben benne vannak az elmúlt és eljövendő telek,
s benne a mindenkori tavasz-nyár-ősz is, tél és tél között. Amit magában
elrejt és elregél: társaság. Az évszakok társaságában a közlekedés a közlés;
úgy társalognak, hogy vannak (voltak, mielőtt lettek volna, s ha már nin
csenek, lesznek), mozgalmasan, egymás mellett, egymás helyett, egymás
után. Regéjük, mely önmagával helyettesíti értelmét és célját, éppoly ba
nális, mint amilyen fantasztikus. így regényesíti magát a szférák muzsiká
jává a monoton örökmozgás, ahogy az izgága anyag minduntalan felkavarja
a nyugodalmas űrt. M intha egy nemlétező kozmikus közönség előtt pro
dukálnák el a létezés abszurd táncrendjét, forognak a rejtelmes évszakok,
körbe-körbe „a tág idő teátrumában”, ahol mindig más változatban kerül
színre a mindig ugyanaz.
Ugyanez az emberélet színpadán: merő túkörjáték. Az ember nem örök
kévaló. Öröklétűnk illúziója legjobb esetben is csak tetszetős optikai csa
lódás; ha tükrözni tudjuk tükreinket. Nézegetjük magunkat a múltban,
és visszanéz ránk a jövő. Voltak szüléink, vannak gyermekeink. S mi vajon
meddig leszünk, hogy a szülőnek gyermeket, a gyermeknek szülőt mutas
sunk? Meddig játszhatunk nyarat, hátunk mögött a mások, orrunk előtt
a magunk telével? Eveinkben váltakoznak az évszakok, s közben eljárnak
fölöttünk az évek. Forgatjuk a fejünket, m intha utánozhatnánk a Nap
járását, pedig legföljebb ha nyomon követhetjük tudatunk forgótükrével,
ideig-óráig. Hiába, időnk ideiglenes, pályánk egyenes vonalú, haladásunk
visszafordíthatatlan. Megszülettünk, felnőttünk, megöregszünk, megha
lunk. Ha erről megfeledkezhetnénk, talán minden percünkben az örök
létet élnénk, m int a füvek, a kövek, a csillagok. Testünk ugyanolyan ele
mekből épült, m int az égitestek, de ami emberré tesz, a halálos terhű
gondolat, társtalanul bolyong a világmindenségben: miután kivetették
magukból, s mielőtt visszafogadnák magukba, nem közösködnek vele a
tiszta elemek. Társaságunkat homályos képzetek alkotják; egymásba tűnő
képek - fényképek, árnyképek, jelképek - népesítik be elménkben és, éle
tünkben azt a kápráztató hiátust, amiről azt kell hinnünk, amíg átszédü
lünk a volt és a nincs között, hogy a valóság.
Itt valahol, a lét és a tudat határterületén játszódik a Téli rege, melynek
színtere és tárgya: világméretű közhely. Arról szól, hogy vagyunk, most és
43.8 ?V SZÍNMŰVEK 1596-1611
telessé tenni, amiről maga se tudta, hogy hisz-e benne. Egy költői hipoté
zist, miszerint az átlagemberek kis élete különös átváltozások és nagy fel-
tárulkozások színtere lehet. Aki nem hiszi, járjon utána. Igen, a mesében.
Mert amit tudhatunk magunkról, s amit nem tudhatunk, egyaránt mesé
be illő, csodával határos. Erre a határterületre készült most kivonulni a
bölcselkedő képzelet, hogy színpadán még egyszer kiterítse az emberélet
untig ismerős panorámáját, amelyre mégis úgy csodálkozhat rá a néző,
mintha most látná először. S nem ok nélkül. Ilyen titokzatos élőlényekkel
- beszédes tereptárgyakkal, emberevő szimbólumokkal - ugyanis nemigen
volt még dolga. Almunkban érnek efféle ámulatok, amikor a tudat alól
hirtelen felmerülnek a groteszk alakzatokban életre kelt ősképek.
Újrateremteni az öröktől valót: ez az. így kell működtetni a meseszín
házát., Élesen szcenírozott meglepetéseket kelteni félhomályos álom eviden
ciával, mikrokozmikus fordulatokban tükröztetni „a tág idő” forgását, s a
kirívó esetlegességeket mindig belefoglalni az analógiák összefüggő rend
szerébe. Nem kérdezősködni, hanem megfeleltetni: királynak a pásztort,
haragnak a kibékülést, évszakot évszaknak, nemzedéket nemzedéknek.
Ami csak létezik, mind idézőjel, felidézi előzményeit és következményeit
mint sejtelmes környezetet, melyben a mítosz magától és magából terem.
Kiváltképp, ha megvan hozzá a megfelelő alkalom. Megkell találni: a jeles
napokat, ahol egybeesnek az évezredek. Meg ami összetartja őket: a szer
tartást. Hókuszpókusz? S miért ne lehetne zenés-táncos ceremónia maga
az élet? Oldjuk hát harmóniába a disszonanciáit, azaz a polifon kultúrha-
gyomány harmonizálható elemeiből - biblikus pogányságból, megneme
sített folklórból - komponáljunk egy muzikálisan „tiszta” életminőséget.
Pont és ellenpont (születésnap, gyásznap, násznap): némi átszellemítés után
minden mindennel összehangzik... Az áhítatos mindentudás e misztikus
végpontján Shakespeare-t talán megkísértette a kaján gondolat, hogy akár
a kalendáriumot is dramatizálhatná, mint a muzsikás Idő partitúráját. De
nem tette, hanem inkább a könyvpiacon nézett szét forgatókönyvért, mert
azt is tudta, hogy a mesejátékhoz azért elkél egy jó mese.
A regényes színmű már javában folyt a „képzelődés” árnyékszínpadán,
csak még a forrásmű hiányzott. M intha a folyónak kellene visszamenően
a forrását megkeresni! Shakespeare, stílszerűen, a múltban kereste a leendő
témát, életművének romantikus forrásvidékén a klasszicizálni való anyagot.
TÉLI REGE ( l é n ) H 44I
alábbis erre vall, hogy egy szóval sem említik néhai szüleiket. A múltból
csak annyit tartanak számon, amennyi az övék.
És a jelenből? Állnak egymás mellett, közöttük a nő (a kismama), aki
csak az egyikük felesége, meg a kisfiú, akiben mindketten gyerek-maguk-
ra ismerhetnek, bár nem mindegy, hogy melyikük az apja. A családi fotók
átfedik egymást, csakúgy, m int az országok és az életkorok, s a letakart
részek megjelennek (valahol a tudaton túl), m int a teljesség hiánya. H i
ányzik a cseh királyné: nemcsak Szicíliából, hanem Bohémiából is, és egy
általán, tüntetőleg az egész darabból. Polixenesre nem jellemző, hogy fe
lesége van? Nem, mert nem látszik rajta. Hermionén viszont látszania kell,
hogy a kilencedik hónapban van, de az első jelenetben mégsem ez jellem
zi, mert nem illik meglátni. Látjuk a csoportképet, melynek figurái egymás
felé fordulnak - s találgathatjuk, hogy ki mit lát és gondol.
Polixenes dekoratívan feszeng. Búcsúbeszédébe holdat és pásztort ka-
nyarít, m intha máris átlátna a darab túlfelére. Pedig csak azt érzi, hogy
túlvendégeskedte magát; itt olyan családi esemény közeleg, amiben ideg
ennek nincs helye. S mivel barát ezt barátnak nyíltan nem mondhatja,
tapintatból inkább nem vallja be azt sem, hogy vágyódik már az otthona
után. Országos gondokkal példálózik, de hiába, mert a víg Szicíliából szám
űzték a gondot. Marad tehát, bizonytalan minőségben, mint gáláns tár
salgó; és zavarából (az ártatlanság, a kísértés, a bűnbeesés homályos kép
zeteiből) anekdotikus formában csak annyit artikulál, amennyit a jó modor
megenged.
Társalgópartnere a királyné, akire maga a férj parancsolja rá a szívélyes
háziasszonyszerepet, melynek marasztaló kelléktárába beletartozik a női
varázs ellenállhatatlan bűvereje is. Illemtudóan engedelmeskedik, de gon
dolatai másfele járnak. Befelé figyel, a születendő gyerekre. Kimondhatat
lan anyaösztöne elmerítené magában a világot, melyben a férfiak is csak
nagy gyerekek. Ezért kérdezősködik arról, amiről untig hallhatott, a gye
rekkorukról, és ezért viselkedik maga is gyerekesen. M intha magát és sze
retteit ott tudná együttesen az idő biztonságos méhében. Mindamellett
őt is megérinti a bűnbeesés sejtelme; talán mert olyasvalamit érez, hogy a
jó helyről kikerülni (megszületni, felnőni) vétek.
M indezt tréfás szófordidatok, társalgási közhelyek burkolják. Leontes
hallgatja a szertartásos enyelgést, és mélyen hallgat. Magába mélyed. Bol
4 4 6 H SZÍNMŰVEK 1596-1611
szútlan, / Szelíd szemével”, de csak m int kísértet, mert sajnos már nem él.)
Az életben nincs igazság.
Ámde senkit ne tévesszen meg sem a groteszk passiójáték, sem a példa
szerű kirakatper. A színpadon megelevenített enigma nem morális termé
szetű. A regényes színmű más matériából készül, m int a tragédia. A Téli
rege abban különbözik (minőségileg) az Othellótói, hogy álomvilágában
csak szorongásos kényszerképzetek vannak, nincs bűn. Nincsenek nagy
egyéniségek, nincs megtestesült morál. Erkölcse árnyjáték. Amit Leontes
sérelmez, a bázasságtörés, valódi bűn lenne, de nem követték el a vádlottak.
M int majd megfordítva, a második fordulóban: amivel Polixenes a fiata
lokat vádolja, hogy egymásba szerettek, azt tényleg elkövették ugyan, de
nem bűn. Nem rossz ember azért Polixenes sem; ésszerűen jár el, csak
tudása hiányos. Leontes, épp ellenkezőleg, szentül hiszi, hogy mindent
tud, miközben a semmiből koholja és megszállottan követi el a rosszat. De
hát nincs magánál, nem beszámítható, nem felel tetteiért. Becsületes alatt
valóinak esküdtszéke ennek megfelelően felmenti és ápolásba veszi.
A kisember nem érdemel nagy büntetést, azaz megérdemli a sorsát,
vegyesen, ahogy kapja. Nem is bűnös, nem is ártatlan, csak tehetetlen.
A mások katasztrófáját, akárcsak a magáét, nézi, mint a filmet; sírhat-ne-
vethet rajta, de bele hiába kapkod. Leontes egy ország királya. Tébolya
közveszélyes - s valahogy mégis megmarad magánügynek; nem következik
belőle sem erkölcsi dilemma, sem politikai krízis. A jóravaló főurak de
mokratikus karakánsága ideális, olyannyira, hogy szinte idiotikus. Az ösz-
szeszaladt Udvar szomszédilag együtt sopánkodik a bajbajutott fölséggel,
győzködik és pörlekedik vele, mintha faluszéli árokparton tartana kupak
tanácsot, s nem a szakadék szélén remegne - együtt a leendő áldozat és
megmentő - egy monomániás zsarnok hatalmában. A hatalom: káprázat.
Lolyik a boszorkányüldözés, sötétbe borítja Szicíliát, de az árnyék alól ki
ragyog a fény, hiszen köztudott, hogy félreértésről van szó, és nem titok
az igazi tényállás. Látják és országszerte szabadon beszélik. Amit nem lát
nak, tehát hallgatnak róla: hogy a tények alatt is ott dereng-borong valami.
Talán a végső igazság.
Mi az igazság? M ondhatunk rá közhelyeket. Hogy a gyermekáldás átok,
a születés trauma, az ember a természet fattyúhajtása, a létezés nagy téve
dés. Egyfelől. Másfelől: az élet él és élni akar. Vagy nem akar. Mamillius,
4 5 ° H> SZÍNMŰVEK 1596-1611
akad; még az akasztófán sem, mivel álcáiban nem hord felköthető testet,
s ha szorul a hurok, könnyedén csempészi át szerepből szerepbe elpusztít
hatatlan üzleti szellemét.
Nyomban a szívünkbe lopja magát, ahogy az első balektól (ki más is
lehetne, m int a pásztorünnep clownja?) szertartásos szemérmetlenséggel
elcseni a bukszát. Felderülünk: végre egy hivatásos bűnöző. Aki ráadásul
olyan lefegyverzően kis kaliberű, hogy mulatságunkban nagylelkűen ma
gunk bocsáthatunk meg neki. Különben is - legyen bár életből ellesett
figura vagy született színházi betétszám - a meseszínpadon mentelmi jo
got élvez, mint jelkép a jelképek között. A Kópé visszajelez a kókler Időnek
és a szélhámos Sorsnak, s törvényüket kijátszva még az is szabadságában
áll, hogy sírjából előcsaljon egy néhai Shakespeare-mitológiát. A varázs
latos falstaffi rosszaság (a javíthatatlan emberi természet) kísérteteként
járja be a regényes színmű félvilágát, immár büntetlenül. És reménytelenül.
Autolycus bezsebelheti a szajrét és a tapsot, de függönyös abgangot nem
kap; clownok vezetik ki a rivaldafényből, még a finálé előtt. Mert alkalmi
mutatványai csak hellyel-közzel tölthetik ki a cselekményhiányt; életmű
vészete nem mítosz, hanem bűvésztriikk. M int ilyen, példázza perclétünk
optimumát: azt az ügyeskedő pitiánerséget, ami az életben maradás felté
tele, és átmenetileg felszínen is tartja a kisembert, csak épp nem juttatja
sehonnan sehová. Sebaj, a mókás Autolycus azért így is számíthat a „párt
fogásra”, m int amolyan útszéli művészféle, aki közönségesen szórakoztat
ugyan, de hát azért vagyunk közönség, hogy hálásak legyünk érte. És azt
is készek vagyunk a Bohóc javára írni, hogy kisded tréfáival kreatívan bese
gít a lélekemelő happy endbe. így is van: elősegíti a családegyesítést, bár ő
maga (címzetes nagyapa létére) megrögzött agglegény. S ez a vicces para
doxon még tovább bővíti a családi analógiakört - egy kérdéssel. AJcinek
tetszik, akár komolyan is veheti: hogy szükséges-e, hasznos-e egyáltalán
az embernek a család. Nem jobb a szabad ég alatt?
A kérdés a pasztorál műfaji alaptételezését érinti. Pásztorfiú és pásztor
lány ugyanis kötelezőleg a természet lágy ölén (mintegy a Magna Mater
kifordított méhében, a körös-körül zárt kötetlenség szellős védő vákuu
mában) szeretik egymást mindörökké, kívül és túl a társadalmilag értel
mezhető téren és időn, azaz legbelül, a világ számára hozzáférhetetlenül...
Ebből a lebegő állapotú, szépséges alaptalanságból, a még-mindenen-in-
4 5 4 *** SZÍNMŰVEK 1596-1611
egészen. Mert a késő nyári nap nem perzsel, enni-inni senki se kér, a testek
nem izzadnak, az ifjú szívekben szende virágbokréta alatt téli álmát alusz-
sza a ragadozó érzékiség. Annál jobb, legalább senkinek sem esik bántó-
dása. De akkor meg mire jó az egész ? Az esztétikába fagyasztott életöröm
olyan mélységesen filozofikus, hogy más sem marad belőle, csupán a hű
vösen csillogó felszín. Szomorú, öreg szem látja így - képernyőn, vetítő-
vásznon - az idillt: életmúzeumnak, skanzennek, veszélytelenül szemlél
hető szoborkertnek.
Perdita és Florizel. A pásztorok édenkertjében az ártatlanság élő szob
rai. Nem fér hozzájuk a kísértés, nem fenyegeti őket a bűnbeesés, maku
látlanul tökéletesek. De mitől? Lelkesedjünk romantikusan: a lélektől;
vagyis a természeti környezetben magára találó (eredendő!) jótermészettől.
A ráció azonban rákérdez: eredeztethető-e önképében felismert önmagá
ból a lélek „naturális” állapota? H a van ilyen egyáltalán. Mert a valóság
látszatok mögé tűnik, s hol olyan látszatot kelt, mintha nem is lenne, hol
olyat, mintha lenne mégis. Ami az ifjú párt körülveszi, a „természetes” élet
színháza, mesterségesebb már nem is lehetne. S ami „naturaliter” bennük
él, a jellemük, az sem eredetileg létező ősforma, hanem formáló hatások
(mesterség: művelés, kitenyésztés) eredménye. Florizel jóravaló fiatalember,
nem hiába járta ki a királyfiképzés legjobb iskoláját. Jelesen vizsgázik, még
hozzá épp akkor, amikor az ösztönévé lett jó ízlést követve szembefordul
nevelőivel. A maga útját keresve letér a kijelölt pályáról; az államstúdiumok
magasából, mint az elszabadult sólyom, leszáll az élet pázsitjára. így is kell,
rosszul idomították volna, ha nem ezt tenné. Megteszi, s jutalmul az alan
tas szférában rálelhet az örökségénél többre tartott értékre. A demokrati
kus párválasztás ledönti az osztályelőítélet falait - bár falrengető felfedezést
nem tesz, hiszen Perdita született királylány. Talán szerényebb és szóki
mondóbb, mint az átlagos princesszek, egyébként nyoma sincs rajta a pa
raszti neveltetésnek. Magasba törő lényéből sugárzik az öröklött jó modor,
a finom ízlés, az emelkedett gondolkodás, s ez a titkos pedigré ösztönösen
udvarképessé teszi. Kék vér a kék vérrel találkozhatna akár a tükrös bálte
remben is. De az túl szokványos lenne. A lelki nemességet bukolikus egy
szerűséggel kell komplikálni, hogy morálisan is kimunkáltabb legyen.
A szerelmesek áldozatot hoznak egymásért, hogy megérdemeljék a bol
dogságot, önmegtagadásban újjászületett társas önmagukat. Először is:
TÉLI REGE (lé n ) Hl 4 5 7
meg, amit adni tudna magából, nem az igazi. Persze, a vizitelők is hazug
ságot hoznak. A hamis formalitáson átüt a bűnügyi igazság. További sötét
analógiák merülnek fel belőle: szökevények, üldözők... Kínos helyzet; a
méltóságos jóindulat alig takarhatja el a botrányt. A cseh király Szicíliában
nyomoz? Ilyen illetéktelen beavatkozás m iatt háború szokott kitörni.
Leontes nem csinál belőle kabinetkérdést. Az ő kérdése tisztán technikai:
volt-e elhálás? Ha nem volt, nincs probléma. És ha lett volna? Ezen múlik
csupán a szerelem tisztasága: hogy szavatoltan szexmentes? Etikailag -
éppúgy, m int epikailag - csupa tisztázatlanság halmozódik össze ebben a
románcban. Segít rajta a regényes színmű; azzal, hogy az egyik igazságon
áttünteti a másikat. Tisztázza, hogy ki kicsoda.
Leontes és Perdita egymásra ismerése: nemlétező nagyjelenet. A darab
nem mutatja be, mellékszereplők beszélik el a Bohócnak, kissé hányaveti
modorban. Hogyhogy Shakespeare kihagyott egy ilyen nyíltszíni ziccert?
Tapintatból, állítja a tudomány, miután belátta, hogy ekkora megrázkód
tatást nem illik dramatizálni. M it is mondhatna Leontes ? „Keblemre, édes
lányom, én vagyok az apád, aki sírba vittem az anyádat meg a bátyádat, és
téged is el akartalak tenni láb alól.” Oly lelki teher ez, amelytől elnémul a
szó... Téved a tudós, ha ezt hiszi. Ha Lear király motyoghatott és bőghetett
szégyenében és kínjában, Leontes király is beszélhetne. A vallomás nem
azért nem hangzik el, mert túl sok múlt terheli, hanem azért, mert nincs
jövője. A fiatalságot kevéssé rendíti meg az öregek ásatag bűne; csak az
öregkor képzeli, hogy az olyan rémségesen izgalmas. Az élet Florizeljei és
Perditái, ha válaszra érdemesítik a Leontesüket, ilyesmit mondanak: „Hagy
ja el, tata, régen volt. Adja az áldását, és ide hamar a fele királyságát, aztán
majd ringathatja az unokát, annak meséljen. Ha meg nem ízlik a nagya
pakenyér, tudja mit, fel is kötheti magát.” Ezzel is be lehetne fejezni a játé
kot; a nemzedékek színjátékában (Robert Greene a tudója) csakis ez lehet
ne a végjáték, hogy a zárójelenet az életbe nyíljon. A fiatalok boldogan
élnek, az öregek, ahogy tudnak, halnak. De Shakespeare-nél nem ez követ
kezik a darabban, sem tanulságként belőle, hanem valami hasonlíthatatla
nul regényesebb. Ennek fényében láthatatlanná válik apa és leánya; kölcsö
nös felismerésük kettős félreértés. Vagy félig értés: átugorható közjáték.
A végső szembesítés és hitvallás - a Titkok Titkának Mirákuluma -
nem a gyermekeket békíti össze a szülőkkel, hanem a házasfeleket egymás
TÉLI REGE ( l é n ) e* 461
sál. De hiszen az asszony tizenhat éve halott! Semmi az. Majd feltámaszt
ja a művészet. „...Mely életet másol, akár halált az / Álom...” Hogy kell ezt
érteni ? A műalkotás olyan álom, mely a halálból életet teremt. Vagy olyan
élet, melyben álommá lesz a halál. Vagy olyan halál, amely megeleveníti az
álmot. Melyik a sok közül? Egy biztos: hogy szépen élni - halálon innen
és álmon túl - egyszerre mintamásolás és alkotóművészet. (De hogyan
lehet kivitelezni, milyen stílusban: nemesen? póriasán? A pásztori clowno-
kat nemesi rangra emeli a királyi hála. Nevetünk a címeresített együgyű-
ségen, de ettől se leszünk okosabbak. Mármost jó-e parasztnak lenni, vagy
nem jó? H a jó, miért nem hagyja békén és Bohémiában az egyszerű népet
Shakespeare? S ha nem jó, m iért idealizálta a parasztkunyhót Perdita
bölcsőjévé ? Ügy látszik, a fönséges és a komikus ingatag csúcspontján mu
száj egy eszményt kifigurázni, hogy egy figurát eszményíteni lehessen.)
Leontes fölnéz Hermionéra. Hermione lenéz Leontesre. Paulina működ
teti a művészetét. A csoda kiolvasztja a szoborba derm edt időt, a múlt
feltámad mint jövő. A Nő megbocsát a Férfinak, az Anya megáldja a Le
ányt. Máshoz nem is beszél, csak hozzá; illetve magában, mert a két nőalak
egyazon asztrálszemély inkarnációja. Értjük az okkult bölcseletet - és a
fejünket csóváljuk. A feltáruló titok nemcsak színi hatásként hihetetlen,
de élettanításnak is bizarr.
Leontes hit által mégiscsak megtér. Beletörődik a csodába (ám „legyen
olyan szokásos, / M int az evés”), elfogadja az élet kenyerét, egyszóval: a
házasságot m int életformát. Újraházasodik a régi asszonnyal. M indent
elfelejtenek, mindent elölről kezdenek; vagy, ha úgy tetszik, mindent ész
ben tartanak, mindenből tanulnak.
Hogy tetszik? Együtt a nagy család: mindenünk megvan? Nem, a kis
Mamillius hiányzik. Annyi baj legyen, behelyettesíti a felcseperedett Flo-
rizel. És odalett a jó Antigonus is. Nosza, pótoljuk Camillóval, hogy Pau
lina se maradjon páratlan. (A feleség nem cserélhető. De a gyermek és a
férj igen? Ildomtalan most ezen fennakadnunk, csak rontaná a jó hangu
latot.) Hármas menyegző: hármas öröm; legalábbis az volt a komédiákban.
És itt? Hogy örül majd az ifjú pár, hogy két agg párral együtt állhat az
oltár elé! Az ősök szoborcsarnoka megélénkül, csábosán ragyognak a rán
cos orcák. Az általános visszafiatalodás groteszk rituáléjához a fiatalok
udvariasan szobroznak. Nem firtatják, hogy ki lesz a főmenyasszony; sem
4 6 2 P» SZÍNMŰVEK 1596-1611
azt, hogy hol van a másik örömanya. A helyzet, mint mindig, cseppfolyós.
A csehek szokásuk szerint feszengenék. Polixenes most is szalmaözvegyen
kacsingat a nászasszonyára, Florizel - akinek édes mindegy, hogy az új
apóssal kap-e anyóst is - néz és hallgat. Keserű sors, ha valakinek a saját
lakodalmán nem jut se szöveg, se szerep. Vagy még ez is csak előlakodalom?
Elnémul a nászinduló, Férj és Feleség, Szülő és Gyermek egymásra me
red. Mi lesz holnap? Holnap lesz tegnap. Indulnának, de csapdájába ejtet
te őket a tükrös-trükkös műcsarnok. „Siessünk” - sürgeti Leontes végsza
va, amihez Sámuel Beckett írhatná a színiutasítást: „Nem mozdulnak.”
Nincs hová menniük, itt kell várniuk a Godot-jukra, aki talán útbaigazítást
ad, hogy miben hihetnek még ennyi „csoda ” után.
Illuzionizmusból ritkán támad hitigazság. Pedig kellene valami biztató
morál. „Tiszteld atyádat és anyádat, hogy hosszú ideig élj... a földön...” így
is meglehet fogalmazni. Meg úgy is, hogy akit a létbe vetettek, az legalább
benne van, amíg benne marad. Fennmarad az abszurd cirkuszporondon,
a művészet segítségével akár mindörökké, még ha fogalma sincs róla, hogy
merre folyik - körös-körül - az idő. A bezártság álltó helyzetében eldönt
hetetlen, hogy előre-e vagy hátra. Más metaforával: a logikai lengőtra-
pézon, a filozofikus súlytalanság állapotában, az ok helyett cserélhet az
okozattal. Vajon azért várakozott-e rejtekhelyén a hű Hermione, mert
gyermek nélkül értelmetlen a házasság; vagy azért viselte el helyváltozá
sait az űzött Perdita, mert a szülők nélkülözhetetlenek a házi boldogság
hoz? Ki tudja: hogy a szülők vannak-e a gyermekekért, vagy a gyermekek
a szülőkért ? A modern (kétnemzedékes, nukleáris) családban ez mindig
meghatározhatatlan, mivel nincs hozzá analógia. Ami van, félrevezető.
Leontes, Hermione, Florizel, Perdita: egy-egy sarokpont a négyszögesített
családi körben, tetszőlegesen jelölhetők és átjelölhetők, egyik se kitünte
tett. A biblikus szülő példát tisztel, a szüleiét; s követ a gyermek is, amikor
gyermeke lesz. A regényes színmű nem szentírás, már csak azért sem, mert
nincsenek benne se nagyszülők, se unokák. A jelképesített embertörténet
nek így nincs se eleje, se vége; magában lebeg, folytonos holtponton.
Az egész: közjáték, valami és valami, semmi és semmi, ugyanaz és ugyanaz
között. M int az élet - ha eltüntetjük belőle a lényeget.
A Téli rege a tökéletesen megszerkesztett centrumtalanság remekműve.
Fantasztikus kísérlet: mintha laboratóriumban előállítható lenne a mag
A VIHAR ( l é n ) H > 4 6 3
A vihar (ió n )
2. „...parancsra, szellem..!’
A szellem pontosan, szépen teljesíti az értelem parancsát. Felkavarja a ten
gert, felháborgatja a múltat. De csak csínján, áttételesen. A felforgatás - a
természeti katasztrófa csalóka tüneménye és a politikai botrány igaz tör
ténete - nevelő célzatot szolgál. Vajon magára ébred-e tőle az ártatlan,
fiatal lélek? Vagy ilyen vihar mellett aludni is lehet? M iranda az igazak
A VIHAR ( i él l ) t>* 469
szabad gondolni, amit tenni is lehet. Hamlet gondolhat akármit, hisz ten
ni semmit se tud. Prospero, aki m indent tud és m indent megtehet, gon
dolhat-e még bármit? H át így állunk. Itt találjuk magunkat, egy gondo
latsor végén. Ide vezet a gondolkodásról való következetes gondolkodás:
Prospero varázsszigetére. Mivel továbbra sem hiszünk a mágiában, sürgősen
végig kell gondolnunk, hogyan kerültünk ide.
Mondhatni, Helsingőrből (vagy Milánóból) egyenest; menetrendsze
rűen csakis ide érkezhettünk, miután magunk mögött hagytuk a világot.
M int minden öntörvényű gondolkodó. M int Hamlet, aki meghal, mire
gondolatban végérvényesen Hamletté érik; m int Prospero, aki akkor kezd
szellemiekben Prosperóvá érlelődni, amikor már meghalt - m árm int a
világ számára. Elgondolkodtató, hogy mi szükség erre a túlvilági felfüg
gesztésre. Vajon a világnak, az evilági gyakorlatnak nincs szüksége a füg
getlenül gondolkodó emberre ? Igen, ez a kérdés, és nemcsak Shakespeare-é:
hogy hol a gondolkodó értelem helye a nélküle értelmetlen világban. Szi
geten? Kiskertben? Föld alatt? Tenger mélyén? Talán nem szükségképpen.
Csak azért is: mondjuk ki bátran, amit szívünk szerint gondolnánk. Igen
is a csúcson, a trónon - lenne.
Legyen tehát. Ime Prospero, Milánó hercege: a gondolkodó értelmisé
gi, aki történetesen törvényes uralkodó. Nagyon helyes, ne adjuk alább a
legmagasabbnál! Ez kezdetnek körülbelül az optimális történelmi helyzet.
Lenne, ha az elkülönült értelem nem volna (véletlenül) másként gondol
kodó alattvalók ura. Prospero elhanyagolhatónak véli ezt a különbséget;
azt hiszi, hogy megkülönböztetett hatalmi helyzete feljogosítja a „tiszta”
gondolkodásra. Hogy pontosan miről gondolkodik, titok; bár nem ok
vetlenül magánügy. „Titkos tanulmányaiban”, mondjuk, az élet értelmét
kutatja. S hogy ebben az élet ne zavarhassa, elhatárolja magát tőle, illetve
elkülöníti magában - szuverén hatáskörén belül - a gondolkodó szellemet
és a cselekvő hatalmat. Bízik benne, hogy e kettő megosztva is a családban
marad, s mintegy kiegészíti egymást testvéri egyetértésben. Miért is ne ?
Miért ne férhetne meg a trónon a tudós, a művész - legalább dísznek? Ha
nem övezi is a középkori szent királynak kijáró feltétlen hűséggel és kegye
lemváró áhítattal, Milánó azért még megtűrhetne, megengedhetne magá
nak egy koronás értelmiségi magánzót, mint nemes nagyreneszánsz luxust,
mely megszépíti és szentesíti az államérdeket.
A VI HAR ( l é n ) H> 4 7 I
getére, ahol m indent elölről lehet és kell kezdenie. O tt, ahol az óvilági
Atlantisz kárvallott polgára abbahagyta; ott, ahol az Újvilág polgári váro
mányosa az amerikai Bermudákon folytatja. Előtte a feladat: megmaradni.
De hogyan? A tapasztalatból okulva akár fel is hagyhatna a kártékony
gondolkodással, és engedékenyen visszavadulhatna a barlangba, a m ini
mális, animális létbe. Prospero létminimuma azonban a makacs szellemé:
a vadon közepén is gondolkodó lényként kíván életben maradni. Lehetsé
ges ez? Lehetővé kell tennie! Ha az ehhez szükséges know-how nincs meg
a könyvében, semmit sem érnek a könyvek. De megvan, hogyne volna, és
a radikális életszükség ki is olvassa belőle. H a igazán szükségünk van a
könyvre, mindig ki tudjuk szabadítani a betűből a munkára fogható szel
lemet. Ezt hívják kreatív olvasásnak. Ha hisszük, hogy a könyvben tudás
van és a tudásban erő, el kell hinnünk, hogy Prospero varázsló.
Prospero az alkotó gondolat, az univerzális szellem embere. Reneszánsz
polihisztor, uomo universale. Ebben különbözik nyárspolgári utódjától,
Robinson Crusoe-tól. Robinson reproduktívan használja fel kulturális
örökségét: esernyőt fabrikál belőle. A produktív Prospero varázspálcát.
Ezzel hajtja uralma alá a természetet: úgy, hogy közben megtanul önmagán
uralkodni. A kettő egyet jelent. A gondolkodó ember mindig sziget, egy
személyes világmindenség, melyben a civilizált szükségletekről (még a
tüzelőről is!) a gondolatnak kell gondoskodnia. És nemcsak máról hol
napra, hanem folyamatosan, perspektivikusan. Aki alkotó módon gondol
kodik, maradandóan be tud rendezkedni a mindenkori, mindig átmeneti
állapotban. Állandóan alakítja magát és környezetét, növekszik és nevel.
Az értelmiségi mágia köznapi neve: pedagógia.
Prospero varázslómester, azaz közönségesen - mester. M int minden
igazi pedagógus: kutató, tanító és gyógyító egy személyben. Világa sziget,
szigete a világ. A kitaszítottság sivár pusztájából így lesz a szellem mene
dékhelye és műhelye: egy szanatórium, egy laboratórium, egy kollégium.
Prospero kigyógyítja magát a csüggedésből, legyűri magában a bosszúvá
gyat. És általában a vágyakat. A minimumra korlátozza az igényeket, hogy
így biztosítsa a maximumot: a munkakedv varázserejét. Mert van dolog
bőven. Világot kell teremteni csupa ellentmondásból, kikísérletezni a tö
kéletes társadalom modelljét, társadalmon kívül, emberektől távol. Vagy
A VIHAR (lén) H> 473
pillanatban - nem lehet légből kapni; az emberség élő példáját nem lehet
egy határponton túl továbbadni, ha nincs ott az emberiség. E z az a pont,
ez az a pillanat: itt és most feltétlenül fel kell tűnnie egy hajónak a látha
táron.
Prospero, a nagy tudós előre látta ezt, kiszámította a menetrendjét is.
De mire számít ? Arra, hogy időközben megjavult a világ ? Nem; csak hogy
telt-múlt az idő, felnőtt egy újabb nemzedék, s a régiek (ha nem is jobbak)
mások lettek; halehettek. Ebben ugyanis egy második játszma lehetősége
rejlik. A világ sokáig meglehet az alkotó gondolat nélkül, de talán nem
örökké. Amikor tengernyire dagad a hiány, a társadalom kénytelen felszed
ni a horgonyt, maga sem tudván, hogy mit keres. Van, aki feleséget; van,
aki feloldozást; van, aki bűnre vezető alkalmat. Vesztét vagy üdvét keresve:
jön a hajó, vaktában, egyenes Prospero felségvizeire.
Oda, ahol véletlenül a megfelelő ember tölti be a megfelelő helyet, ahol
a jóindulatú értelmiségi gyakorolja a hatalmat, ahol hatalom a tudás. Pros
pero vár, és készen áll: kezdődhet a végjáték. Eddig ráért, hagyta az időt
évekig dolgozni; most minden óra, minden perc számít, mert dolgoztatni
kell a játékidőt. A játék tétje: hogy mit művelhet az operatív hatalommal
a jó tudás, a bölcsességgel társult éberség. Prospero nem alszik. Eleget gon
dolkodott, megvannak a tervei. Lehatolt az elemek mélyére, most a lélek
mélyét akarja kifürkészni.
129. Szonett
egy. M int az is, hogy mivel bővítik még a kimeríthetetlent. Ismét ugyanaz
halmozódik ugyanarra: őrületre extremitas, üdvre keserv, élvezetre álom.
Vágyálom? Rémálom? A látszólagos ellentét magába omlasztja az érzéki
azonosságot: a látomásos fogalomba egyaránt belefér az élvezetes kín és a
kínos élvezet. Hogy mi minden rejlik a halmozott ellentétek küzdelmes
egységében, majd megmutatkozik, ha a retorikából dramaturgia lesz. Az
életmű kronológiájában talán még előtte járunk a Szentivánéji álom-nak,
de a költői képzelet már arrafelé tart. S még tovább: hogy „mi álmok jőnek
a (szerelmetes) halálban”... A záró sorok máris többet sejtetnek, mint ami
ép ésszel tudható. Vonzó-taszító célképzetükben a Romeo ésJúlia erószi
ártatlansága a Lear király zsigeri tapasztalatával terhes. Em itt kinyílik „a
világ legszebb célrózsája”, egy virágos mennyország; amott megnyílik a „po
kol”, a „kéngödör”. Két különböző hely? Nem, nem. Az együttlét locus
mysticusa, a beérkezés és a kiüresedés teljes univerzummá táguló közös tere.
S a tér egyszersmind idő is, vagy inkább időtlen pillanat, amelyben a vágy,
a megvalósulás és a megsemmisülés logikailag szakaszolt folyamata egyet
len irracionális pontba (az aktus középpontjába) fut össze. Ez a pont: alany
és tárgy; akció és reakció; főnév, melléknév és igenév. Ezt (szófajtalan)
hamleti „pontot” támadja ismételt rohamokban a vers, hogy mindig más
névvel kísérelje megnevezni a kimondhatatlant. „A többi néma csend”:
illene elhallgatnom.
Egy nagy angol versről próbáltam beszélni, noha az olvasót egy nagy
magyar vers ragadja magával. Mi a különbség? Ami a nyelvek, kultúrák és
korok különbözéséből adódik. Az angol szövegben a mondattan forrósul
látomássá, a magyar szöveg tettlegessé tüzesedő szavaival láttat. Az erede
ti két igére (is, knows) szorítkozik, a fordítás tizennégy igét indít rohamra.
Vegyünk egy példát! Angolul: Had, having, and in quest to have, extreme;
magyarul: „Vágyd, élvezd, otthagyd: érzed viharát”. A mozgalmasan szen
vedő állapotból szenvedélyes mozgás támad: az öntudat hímösztöne ráve
ti magát a prédára, melynek maga is prédájául esik. Szabó Lőrinc retori
kája „délibábosan” és „viharzóan” látványosabb, m int a Shakespeare-é,
közvetlenebbül személyhez szóló, brutálisabban kifejező. Hallani, ahogy
csámcsog benne (mocsok; becstelen; csömör) a megidézett Bestia.
Az érzékeny olvasó talán meg is sokallja a verset és az elemzést. Minek
ezen annyit csámcsogni? Csakugyan, nem finom dolog, ahogy felfal ben
488 FÜGGELÉK
Ruttkay Kálmán: Utószó. William Shakespeare: VI. Henrik. I-III. Ford. Vas István
és Németh László. Bp. 1985.
Ruttkay Kálmán: Utószó. William Shakespeare: III. Richárd. Ford. Vas István. Bp.
1985.
Ruttkay Kálmán: Utószó. William Shakespeare: Pericles. Ford. Áprily Lajos. Bp. 1986.
Sebestyén Károly: Shakespeare és az angol renaissance. Bp. 1921.
Sebestyén Károly: Shakespeare. Kora, élete, müvei. Bp. é. n. [1936.1]
Szabó Lőrinc: Könyvek és emberek az életemben. Prózai írások. („Shakespeare lírikus
versenytársai” - „Shakespeare szonettjei” - „Shakespeare-rel a Fekete-erdőben”)
Kiad. Steinert Ágota. Bp. 1984.
Székely György (vál. szerk., bev., jegyz.): Angol színházművészet a X V I-X V II. szá
zadban. Bp. 1972.
Székely György: A színjáték világa. Egy művészeti ág társadalomtörténetének vázlata.
(„Az Erzsébet-kortól a francia forradalomig”) Bp. 1986.
Szenczi Miklós-Kenyeres Zoltán (vál.): Shakespeare a változó világban. Bp. 1964.
Szenczi Miklós (vál. szerk.): Shakespeare az évszázadok tükrében. Bp. 1965.
Szenczi Miklós-Szobotka Tibor-Katona Anna: A z angol irodalom története. („A
reneszánsz irodalma” - „A korai Stuartok és a polgárháború kora”.) Bp. 1972.
Szenczi Miklós: Tanulmányok. („John Webster tragikus művészete” - „Shakespeare:
Szentivánéji álom” - „Shakespeare kortársai” - „A shakespeare-i realizmus kér
déséhez” - „A szovjet Shakespeare-kritika kialakulása és főbb eredményei”.)
S.a.r. Géher István. Bp. 1989.
Szentkuthy Miklós: Múzsák testamentuma. Összegyűjtött tanulmányok, cikkek, bírá
latok. („Shakespeare. A vihar és az Antonius és Kleopátra budapesti előadása
kapcsán”) Bp. 1985.
Szerb Antal: A világirodalom története, I. („Shakespeare kora”.) Bp. 19803.
Szerb Antal: A varázsló eltöri pálcáját. („A varázsló eltöri pálcáját” - „Shakespeare
felesége” - „Shakespeare: Szentivánéji álom”). Bp. 1969.
Szigethy Gábor: Shakespeare-t olvasó Petőfi. Bp. 1979.
Szőnyi György Endre: Utószó. William Shakespeare: A windsori víg nők. Ford. De-
vecseri Gábor. Bp. 1985.
Szőnyi György Endre: Utószó. William Shakespeare: János király. Ford. Arany János.
Bp. 1985.
Takács Ferenc: Utószó. William Shakespeare: Ahogy tetszik. Ford. Szabó Lőrinc. Bp.
1980.
VÁLOGATÁS A SZÁZAD KÖNYVTERMÉSÉBŐL H> 4 9 5
Takács Ferenc: Utószó. William Shakespeare: Szeget szeggel. Ford. Mészöly Dezső.
Bp. 1980.
Takács Ferenc: Utószó. Willaim Shakespeare: VHenrik. Ford. Vas István. Bp. 1981.
Takács Ferenc: Utószó. William Shakespeare:A makrancos hölgy. Ford. Jékely Zoltán.
Bp. 1982.
Takács Ferenc: Utószó. William Shakespeare: Athéni Timon. Ford. Szabó Lőrinc. Bp.
1982.
Takács Ferenc. Utószó. William Shakespeare: Cymbeline. Ford. Lator László. Bp.
1984.
Tarján Tamás: Százszorszínház. [Színikritikák a következő Shakespeare-darabokról:
János király - Pericles - Rómeó és Júlia - Hamlet - Vízkereszt vagy amit akar
tok - Szentivánéji álom - IV. Henrik.] Bp. 1983.
Tarján Tamás: Szentivánéji Vízkereszt. [Újabb színikritikák a következő Shakes
peare-darabokról: Szentivánéji álom - II. Richárd - Ahogy tetszik - Coriola
nus - Lear király - Szeget szeggel - Rómeó és Júlia - Hamlet - Vízkereszt vagy
amit akartok - A vihar.] Bp. 1988.
Tolsztoj, Lev (Ford. Schöner Dezső): Shakespeare. Bev. Laczkó Géza. Kultúra Könyv
tár 13. sz.. Bp. [1922.]
Tolsztoj, Lev: Lev Tolsztoj müvei, IX. Tanulmányok, cikkek, vallomások 1859- 1909.
(„Shakespeare és a dráma. Kritikai vázlat”. Ford. Gellért György.) Vál. Zöldhe
lyi Zsuzsa. Bp. 1967.
Vas István: A z ismeretlen isten. Tanulmányok 1934- 1973. („III. Richárd”.) Bp. 1974.
Vas István: Utószó. William Shakespeare: IV. Henrik 1- 11. Ford. Vas István. Bp. 1981.
Vas István: Utószó. William Shakespeare: A velencei kalmár. Ford. Vas István. Bp.
1982.
Vas István: Utószó. William Shakespeare: Minden jó, ha végejó. Ford. Vas István. Bp.
1982.
—
I
A SZERZŐ KORÁBBAN MEGJELENT KÖTETEI:
Anakreónidalok (versek)
Liget, Budapest, 1996
Shakespeare (monográfia),
Corvina, Budapest, 1998
UJ
CD
789632 369921