Professional Documents
Culture Documents
ZP3
ZP3
2 - Válassz ki egy olyan – irodalmi vagy nyelvtani (nyelvészeti) – témát, amely nem
szerepel a tantervben. Dolgozd ki az elképzeléseidet arra vonatkozóan, hogy ezt miért és hogyan
kellene tanítani.
Az első óra magáról a fordításról szólna. Arról, hogy miért élnek olyan szereotípiák a
köztudatban, miszerint a fordítások rosszak, akár hogy veszéllyel vannak a magyar nyelvre
nézve.. Itt említeni lehetne néhány olyan fordításelméleti kérdést és problémát, mint a forma
vagy a tartalom elsőbbségének kérdése a fordítás során, vagy a fordítások kultúrába ágyazásának
kérdése. Ehhez a témához ajánlanám a pedagógusnak
Heltai Pál: A fordító és a nyelvi normák III. című tanulmányát
Klaudy Kinga: NYELV ÉS FORDÍTÁS.Válogatott fordítástudományi tanulmányok
Rába György: A szép hűtlenek
Benő Attila:Igei jelentés és fordítás
A magyar–angol versfordítás néhány lexikai kérdése
Érdemes rávilágítani arra, hogy a fordítás nagyon fontos egy transznacionális irodalom illetve a
világirodalom kialakításában. Ha nem lennének fordítóink, nem ismernénk csak a magyar
irodalmat, nem látnánk be más kultúrákba a könyvek által.
A lap rövid ismertetése után konkrétabban vizsgáljuk a magyar irodalom fordítóit. Sorra
beszélünk Károli Gáspárról, és a Biblia fordításáról, Arany Jánosról és fordításairól (főként
Shakespeare- fordításairól), Faludy Györgyről (és főként Villon-fordításairól), Kosztolányi
Dezsőről (Moliere-fordításokra kitérve, de itt érinteni kellene az Alice Csodaországban – Évike
Tündérországban kérdést), Karinthy Frigyesről (kiemelve a Micimackót), Babitsról (kiemelve az
Isteni színjátékot), Tóth Árpádról (főként Baudleaire-fordításairól), Szabó Lőrincről
(Shakespeare-fordításairól), Szobotka Tiborról (Alice Csodaországban-ról), Makai Imréről
(Dosztojevszkij-fordításokról). Ide szakirodalomként ajánlom :
A felsorolt írók legtöbbjét már ismerik a diákok, akiről nem tanultak, arról röviden beszél a
tanár, néhány fontos információt ismertet. A felsorolt írók fordítási nézeteit ismerteti a tanár,
majd a legtöbbet fordított szerzők tekintetében megvizsgálnak 1-2 verset/művet. Az a tanár
választására van bízva, hogy melyiket. Egyedül Kosztolányinál van kikötve, hogy beszélni kell
az Alice- fordításáról, s ezzel szembeállítva Szobotka Alice-fordításáról is. Károlinál ugye
egyértelmű, hogy a Bibliáról lesz szó, Babitsnál fontos az Isteni színjátékról beszélni,
Karinthynál Micimackóról. A többi fordító esetében választható a megvitatanadó mű. A magyar
fordítók esetében érdemes pár szót szólni a fordított szerzőkről, művekről is: kitérni pl. Dante
középkori nyelvezetének fordítási nehézségeire vagy arra, hogy Micimackó magyar
nyelvterületen nagyobb sikereket ért el, mint az eredeti angol mű. Ezek által az információk által
rávilágíthat a tanár arra, hogy mennyire töredelmes munka a fordítás, és mennyire megváltozhat
egy mű, ha egy másik nyelv és kultúra közegébe helyezzük.
Az utolsó, hatodik óra egy összefoglaló-ellenőrző óra lenne, mely során kooperatív
módszerek segítségével összegeznénk a tanult leckéket. Használhatnánk például a kerekasztal
módszert, miszerint elindítunk egy lapot, amit körbeadunk és ahova sorra mindenki felírja, hogy
miért fontosak a műfordítások. De akár dobj egy kérdés technikával is leellenőrizhetnénk, hogy
melyik magyar irodalmár mit fordított leginkább. A füllentős módszer is megfelelő lenne a
tanultak ellenőrzésére, ahol a diákok két hihetetlen, de igaz tényt állítanak, majd hozzátesznek
egy másik tényt, ami nem igaz, de hihetőnek tűnik, majd sorban elmondják a három állítást a
csoporttársaknak, megpróbálják őket becsapni. A leckecsoportot egy értekező fogalmazással
szereném zárni, amit mindenki otthon kell megírjon, de jegyet kapnak rá. Az értekezést a
következő kérdéssor mentén haladva kell megírni: