Professional Documents
Culture Documents
The Use of Native Language in ELT Classrooms
The Use of Native Language in ELT Classrooms
The Use of Native Language in ELT Classrooms
net/publication/259469057
CITATIONS READS
2 4,002
1 author:
Parlindungan Pardede
Universitas Kristen Indonesia
54 PUBLICATIONS 255 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Parlindungan Pardede on 24 November 2019.
Parlindungan Pardede
parlpard2010@gmail.com
Universitas Kristen Indonesi
Abstrak
Penggunaan bahasa ibu atau bahasa pertama dalam pembelajaran bahasa
kedua/asing telah sudah lama menjadi kontroversi. Untuk memahami latar
belakang kontroversi tersebut, makalah ini mencoba meninjau perlakuan
terhadap bahasa pertama oleh metode-metode pengajaran bahasa terkemuka.
Setelah itu, tinjauan difokuskan pada hasil penelitian terkini yang menyoroti
tentang apakah penggunaan bahasa pertama menghalangi atau membantu
penguasaan bahasa kedua/asing. Hasil diskusi menunjukkan bahwa ide dan
hasil penelitian yang ada belum dapat mengakhiri kontroversi tersebut. Namun,
terungkap bahwa penggunaan bahasa ibu bersifat dinamis dan mencakup
berbagai hal kompleks. Dengan mempertimbangkan berbagai faktor yang
terlibat, guru dapat dengan bijak memutuskan untuk mengizinkan atau melarang
penggunaan bahasa ibu dalam pembelajaran bahasa kedua/asing.
Kata kunci: bahasa ibu, strategi belajar, metode pengajaran bahasa
Abstract
The use of mother tongue in learning second/foreign language classrooms has
long been a controversy in the field of language teaching. To understand the
background of the controversy, this paper tries to review the treatment of a first
language by leading language teaching methods. After that, the review is focused
on the results of current research on whether the use of the first language hinders
or assists second/foreign language acquisition. The discussion shows that the
ideas and results of existing research have not been able to end the controversy.
However, it is obvious that the use of a native language is dynamic and includes
a variety of complex things. Taking into account the various factors involved,
teachers can wisely determine to permit or prohibit the use of mother tongue in
second/foreign language classrooms.
Key words: native language, learning strategy, language teaching method
Introduction
The use of students’ native language in a second or foreign language classes is
“one of the most long-standing controversies in the history of language pedagogy”
(Stern, 1992, p. 279). Some experts see it to be facilitative but some think that it
is counterproductive (Brown, 2000). Although that topic of cross-linguistic
influence has been widely discussed for many decades, linguistic researchers
have not reached consensus on whether the transfer of native language
knowledge has constructive or destructive influences in the acquisition of
second/foreign language. Different existing theories and researches results
revealed controversial opinions or findings about the role of native language
influences on second/foreign language learning.
This paper intends to present and discuss current theories and recent
researches findings related to the use of native language in a second or foreign
language. The presentation and evaluation of the ideas and findings will hopefully
provide an objective understanding of the nature of the native language transfer
and supply new pedagogical implications. Discussion begins with a brief historical
review of the use of native language in second/foreign language learning. It is
then followed by presentation and discussion on current researchers have found
on the issue. At the end, some conclusions are presented.
translation may be used when learners find it essential or helpful (Finocchiaro &
Brumfit in Ellis, 2003, pp. 84-85). This is in line with the fact that more and more
researches in applied linguistics indicated that learners’ mother tongue can be
very useful in a second/foreign language teaching (Malmkjaer, 1998). Cook
(1996), for instance, asserts that translation promotes multilingual competence,
and, therefore, serves as a valuable tool in language teaching.
Based on the brief review of the language teaching methods history above,
it is obvious that the use of native language in the teaching of second/foreign
languages is controversial because different theories of second/foreign language
acquisition afford different hypotheses about the value of mother tongue use in
second/foreign language classes. Some theorists who believed in the similarity
of the process of second/foreign language and first language (mother tongue)
learning have promoted a monolingual approach. They argued that maximum
exposure to second/foreign language and least exposure to mother tongue are
very essential because interference from first language knowledge obstructs
second/foreign language learning process (Cook, 2001). Krashen (in Brown,
2000), a pivotal advocate of the only target language use in the classroom and
also an expert in the field of linguistics, emphasizes that “comprehensible input
is the only causative variable in second language acquisition” (p. 280).
However, some language educationists have argued against the complete
elimination of the learners’ first language from second/foreign language classes
(e.g., Nation, 2003; Larsen-Freeman, 2000) and have reiterated
that a judicious and well planned use of native language can yield positive
results (Cook, 2001). That idea is in line with Atkinson (in Harmer 2001) who
claims that judicious use of the mother tongue can provide some general
advantages. He suggests that activities like grammar explanations, checking
comprehension, giving instructions, discussing classroom methodology and
checking for sense are included into this category. He claims that if teachers can
use the students’ language, these tasks will be expedited more efficiently.
The essence of a judicious and well-planned use of native language in
foreign language teaching is also emphasized in a statement published on its
linguistic proficiency; and that translation was used to consolidate the target
language constructions for active use and monitor and improve comprehension
of the target language, Based on these findings, Anderman (1998) emphasizes,
“language teaching through translation is now reasserting its position on the
school curriculum after a few decades in the cold…”
Experimental research conducted Liu (2008) regarding the effects of the use
of Chinese in English vocabulary learning by Chinese college students revealed
that the native language provided many advantages. For these students,
translation was an easy and efficient strategy to express the essential meaning
of a word. Their knowledge of the equivalent words in Chinese with the English
word being studied provided certainty to them about the meaning of the word.
Such certainty is naturally very helpful in the students’ effort to keep the meaning
of the word in the long-term memory. In relation to that, it was concluded that
there is no solid theoretical basis to avoid the use of translation in vocabulary
enrichment as well as in efforts to check students' understanding of the meaning
of those words.
Although the majority of those research findings tend to support the
usefulness of native language use in second/foreign language learning,
researchers provided varied opinions about when the use of translation is most
beneficial to students. Husain (1995) suggested that translation gives a very
positive effect on students with elementary and intermediate mastery levels. To
students with higher levels of mastery, translation seems not very beneficial.
Some other researchers found that translation strategies can enhance English
language learning in almost all levels of mastery. It was also discovered that
translation strategies is more suitable in learning vocabulary and phrases, but not
so disadvantageous in the study of 'tenses'. These findings indicate that the
semantic aspects of language are more common among languages than the
structural aspects. In addition, other researchers warn that the use of mother
tongue may possibly lead the students to think that the vocabulary and structure
of the target language are equivalent to the vocabulary and structure of their
native language, whereas in most cases they are not. It is therefore important to
raise learners' awareness about that inequality. This could possibly be done by
letting them to think comparatively.
through translation; 65% thought that translation aided them to better understand
the meaning of some words in English, 62% felt translation helped in vocabulary
and reading skills development. In general, students believed that the use of
native language had a positive effect on English reading proficiency and
vocabulary enrichment.
Quite different from studies on students’ perception, the number of studies
on teachers’ perception is still very limited. One of them is Anh’s (2010) study on
the attitudes of Vietnamese university teachers toward the use of Vietnamese in
English Language Teaching (ELT) in the context of Vietnam. Findings of this
study support the judicious use of Vietnamese in some situations in ELT.
Vietnamese appeared to be very advantageous in the activities of explaining new
words, especially terminologies and abstract words
Conclusions
Based on the discussions on the ideas and research findings above, it is obvious
that the role of native language in second/foreign language learning is dynamic
and multifaceted. As a consequence, the complete rejection of the use of native
language could be accepted. With a multidimensional perspective in mind,
teachers could wisely determine whether they will use native language in their
second/foreign language class or not. In general, the students’ mastery level of
the target language should be taken into the first consideration. The lower their
mastery, the more tolerant the teacher should be with their reliance on their native
language. Then, the use of the mother tongue should gradually be reduced in line
with the students’ better mastery of the target language.
Last but not least, it is important to note that since the ideas and current
research findings discussed in this paper were obtained from outside of
Indonesia, there is a need to conduct studies in Indonesian context in order to
evaluate the actual role of Indonesian in English teaching.
References
Anderman, G. (1998). Finding the right words: Translation and language
teaching. In Kirsten Malmkjaer, ed. Translation and Language Teaching.
Manchester (UK): St. Jerome.
Mahmoudi, L. & Amirkhiz, S.Y.Y. (2011). The use of Persian in the EFL
classroom–The case of English teaching and learning at pre-university level
in Iran. English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011.
Nation, P. (2003). The role of the first language in foreign language learning. The
Asian EFL Journal, 5(2).
O’Malley, J.M., A.U. Chamot, G. Stewner-Manzanares, L. Kupper, & R.P. Russo.
(1985). Learning strategies used by beginning and intermediate ESL
students. Language Learning, 35: 21-46.
Prince, P. (1996) Second language vocabulary learning: The role of context
versus translation as a function of proficiency, The Modern Language
Journal 80: 47893.
Schweers Jr, C.W. (1999). Using L1 in the classroom. Forum, 37(2), 6-12.
Stern, H.H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Stern, H.H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Wen, G., & R.K. Johnson (1997). L2 learner variables and English achievement:
A study of tertiary-level English majors in china’, Applied Linguistics 18.1:
27-48.