Spoken Ayacucho Quechua. Part 2 by Parker G.J., Sola D.F.

You might also like

Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 113
REPORT RESUMHES ED 012 041 AL 000 527 SPOKEN AYACUCHO QUECHUA, UNITS 11-20. BY- SOLA, DONALD F. PARKER, GARY J. CORNELL UNIV.s ITHACA, Nu Ys REPORT NUMBER BR-5-1231-10 PUB DATE 30 AUG 64 CONTRACT OEC-SAE-9513 EDRS PRICE MF-$0.18 HC-$4.52 4137, DESCRIPTORS~ #QUECHUA, #DIALECT STUDIES, #INSTRUCTIONAL MATERIALS, #AUDIOLINGUAL SKILLS, #LANGUAGES, AYACUCHO, SOUTH CENTRAL PERU, ITHACA THE ESSENTIALS OF AYACUCHO GRAMMAR WERE PRESENTED IN THE FIRST VOLUME OF THIS SERIES, SPOKEN AYACUCHO QUECHUA, UNITS 4-40. THE 10 UNITS IN THIS VOLUME (11-20) ARE INTENDED FOR USE IN AN INTERMEDIATE OR ADVANCED COURSE, AND PRESENT THE STUDENT WITH LENGTHIER AND MORE COMPLEX DIALOGS, CONVERSATIONS, "LISTENING~INS," AND DICTATIONS AS WELL AS MORE GRAMMATICAL DETAILS. THE ANALYSIS OF QUECHUA SYNTAX MADE HERE USES TECHNICAL LINGUISTIC TERMINOLOGY ANO ASSUMES THE STUDENT HAS SOME KNOWLEDGE OF BASIC LINGUISTIC CONCEPTS. (JD) 4 + Oo N 4 o Q) tat vie 527 Bk- S-/23/-/0 YA Se SAE -FSIB #5-123) SPOKEN AYACUCHO QUECHUA Units 11 ~ 20 U.S, DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION & WELFARE OFFICE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRODUCED EXACTLY AS RECEIVED FROM THE | PERSON OR ORGANIZATION ORIGINATING I. POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED DO MOT NECESSARILY REPRESENT OFFICIAL OFFICE OF EDUCATION POSITION OR POLICY, Cornell University August 30, 1964 SPOKEN AYACUCHO QUECHUA Units 11 - 20 yt EDenald. F, Saldt-y c&ory T. Par ker 7 Quechua Language Naterials Project These materials were prepared under Office of Education Contract No.SAE- 9513; US Department of Health, Bau- cation, aad Welfare, authorized by PL 85-864, Title VI, Part A, Section 602. PREFAC TO THE 2TUDENT This text was prepared by the Quechua Language Materials Project of Cornell University under contract with the US De- Pertment of Health, Education, and Jelfare, Office of Bauca~ tion Contract No. SAE-9513, authorized by Public Law 85-864, Title VI, Part A, Section 602. The essentials of Ayacucho xuechua grammar were presented in Spoken Ayacucho wu > wD > wD > B. A. - 28- Dialogue Review bonas nogis don bonifasyo. Pisipaéqadu kaé-kanki? arf taytdy, akuéay-kué-kanim Tamkanaypaq. sumaq tuta, aw? arf, Ciganmi; kilapas hatunyaramunmi. Tapa luserupas sumagtam kanéamué-kan. ari, kanan tutaga akéimué-kan yaga punéaw hinam, Sirilam kaé-kan may rinapaqpas. Sigapmi éayga. kuka, sigafu kaptinga kayna tutakunapiqa alinmi maypas puri-kunapaq mana manéa-kuspa. manaéu imatapas man&a-kunkiéik? talbesninga manéa-kunkum wakinku nakagkunata. imataq nakaq? nakagkunaga Tapa runa wafiudiqmi. paykunaga hamunku hatun Taqtakunamantam. runapa wirantam urqunku; éay wirataga munanku hatun Tagtakunapi makinakuna wiranankupaqmi. imaynataq Gay nakaqkuna? * hatun runakunam botasniyugqkama. ringukunas puka GukGayug, misi hina bedi fiawiyuq. hatun kudilutafiatagsi apanku wigawnimpi. éaysi fiankunapi suyanku Tapa runa wafiuéinampaq; wiralanta urquspanku ayéantafiataq pampanku. ima makinapaqtaq Gay wirata hufiunku? luspa makinansi runapa wiranwan muyun, + 29.6 GRANMAd AND EXERCISES Nominalizations with Adverbial Function. Nominalizetions may, like other substantives, add case suffixes to function adverbielly. In addition, each nominalizetion may in certein circumstances function adverbially without cese endings. i 1.2. yonominelizetion with case ending. Nominelize the verb in the first sentence, and choose en appropriste case to indicate its reletion to the verb. Temkeé-keranim. éeymantam hamué-kani. q gustewenkum puklayqe. éayraykum hémué-keniku, tusurgeku. kutimué-kanku. rupaé-kenmi. urnitukune Gayman hufiuna-kamué~ken. kusi-kué-kenkum. warmeéata vempeé-kanku. Temkesaq. eypeqmi adubirata elkilemué-keni. miku-nayon paykunata. rentiqmi rié-kenku. 1.b. Yenominalizetion plus -fa. This type of sdvertial generelly indicetes manner of action, as in kaTpayTs taripesun "oy running we'll catch up'. But where 9 single sentence appears below, replece the word having eugmentative meaning (such as Iumpayta) by a nominelized form of the same stem which functions es a verb in the cleuse. The new sentence will then have @ form such as pukTsyTa pukTe-kun ‘he just pleys end plays' end will be more or less the seme in meaning as the original sentence. keTpaTaé-kenku warmekune. kutimué-kenku. kKusi-kusun. peqsrin ripusunéik. - 30- Tumpeytem rimerirenki teytaykipepi. Tumpaytem pufiurayeé-kenku. hinam yanapanéik peykunateqa. anéata ouklerispenky kuti-kué-kenkufia. Tumpayte Tekiri-kunku éay wefiu-kugmenta, 2.8. Q-nominalization with case, Nominalize the verb in the first sentence. In most ceses the appropriate case suffix appears with the pronoun in the second sentence, aékem pukTaqqa. paykunapuram ripyé-kanku. payga hemoiqmi. paymen unquqkunata spamunge. paymi riman. payrayku ruwapué-kankiéik. qawamué-kenmi. paywan tuta ripunki. wakinku yeéan. paykunepapi yanu-kamunge. tute ripungaku. peykunapuram rinué-kanku. paymi apamun. paypamanteam rimeé-kani. Eimpapi tiyanku. paykunapepim ruwamunga. peyge Tamkenmi. pegad-kanéik. 2.b. genominalization with motion verbs, indicating purpose. Example: mikunga ‘He'll eat', tiyaé-ken ‘he's sitting down', mikugmi tiyaé-kan 'he's sitting down to eat'. Do not confuse the uninflected g-nominalization having adverbial function with the same form heving subject function or modifying function in a noun phrese. runskuna Tamkengaku. rié-kankufie. warmekune mikunga. heterimué-kenkufie. pukTangeku nukTaqkuna. rirunku, -3l- Temke-neyen. ekranta rié-ken. puririrenki, huklew Teqtate rirqanki. Seyamungem. Tuqsié-kanfie. hemurenki. mikunaykipeqéu? eqatam tumasun. tiyendik. teyteyta tapuseqmi. rié-kanifie. emiguyga rimey-kuwanmi., hamure. 3.8, sga-nominelizetion with case. Example: tiyaras. "he set down'. gaypi mikusga. ‘he ate there', tiyasqempi mikusoa. ‘he ate where he sat'. Seypi yedenéik. Geymenmi rié-kenku. wegara. Gaypi takisqa. miéin, wekpi vufuraa pagsrinnintinkeme. munenin. Gayreyku apemuvan. suwargenki. Geyreyku negasusqenki. Seywanmi rikurenki. 8ayven fugepas rikuseq. Saypi mikusqeku. ésykema rinuraniku. pufurqeni. Geymantem hemué-keni. éeypi Temkareniku. Geymantam kutié-kanku wesiykumen, 3.b. The sga-nominelizetion may function adverbially without case to indicete condition in which an ection occurs, €@.g+, pisinarqa, 'he got tired', geyna dayersa. ‘that's how he arrived', Sayera pisipasga. 'he arrived tired', -te may optionally be added (Gayera pisipasgata) but is not the preferred form. tiyerqe. Gaynespen mikusga. paytam yarqerqe. éeymi yenusqa papate mikurva. - 32 - weqare. hinastin sumeq tekite tekire. pisiperqeni. hinespa wesiyman yeykumureni. sinkesge kasvenmi, Teqtate rirge. uma nensrge. hineta kebra migiq rirgs. febiyargeni. Gayneé-kespey mikune gurekunemen rantiq rireni. alm? pempaqta gewenki, Teki-kunki. pelota pukTaq ripura. kusi-kurga. 4.a, na-nominalization with case. Ssypi yesasun. Soykeme &: yemuraku. mikuseqmi. Geyrayku sparuvere. Saypi pay pufluq. Geyoi wefiurusge. Temkenenwi. Seymante epapurqe. Tomkankigikmi. Geypaqéu ekud-kenkiéik? maytapas rinki. Gaypaq elinmi Cirile kaptinga. puriri-kunem. 6a aq semarisunfie. mekinakunate wirengaku. Gaypecéu wirete munanku? wefuginmi. Saypaqéu kuéiluta-spamunga? Seypi yegesaq. Goynenéu spemunenki? 4.b, na-nominalizetion with =ta. This form is very similar in meoning to edver*iels with peqarinfiam é-ykunementam. waqepsyeé-kargem hayna punéaw Teqta rinampeq. pukTepeyeranéikmi fugeTanéik. pufuneyaé-kenki sape pungaw mena inate runasrayki. -49- 4, When © verb «tem is doumled and n added to each word, the resulting complex form is en edverbial equivalent in mesning to the stin-subordinste; for ex-mrle, weoen-wegen ripu-kué-ken ‘he is going avay crying’. tusustin taki-kué-kanéik. takistin tusu-kué-kenéik, runskunete gerqurun rimastin ripunankukama, kaneIen hekuéik iskwelanéikte mikustin. tiyestilenmi Iemkemud-ken fiuge+a Gekraypi. sudaé-kestinga yoku imata tumsrurge. manem warmefieéu kenéik cuklastin rinanéikpeq. vitestin Tamked-kenku. perestin keé-keptinmi Seysrurankiéik. tuayastin koyti kaé-kentinmi wafuradireku. - 4h W- Conversations Ma'm, somethings happened to my father. I think he's ill (hukmanyasqa) . Maybe you're lying, boy. No, Me'm;-I'm telling (I tell) the truth. Let's see, I'll go look Yes Ma'm; if you go, take a look. You told the truth, he is sick! He can't even speak. T'11 go tell my grandmother, she'll cure him. Don't go tell her; I'11 go look for a curer myself. Yes Ma'm; go quickly while I sit here (hinapi). While I go you boil that camomile tea (waIwa yaku) and be giving it to him. Okay, Ma*m; I'll be doing that. If he goes to sleep, don’t awaken him. And if he gets up? Tell him not to get up. (r.) Vicente, I've come to ask you a favor. What do you ask of me, Ma*m? My husband isn't well. What's happened? Something's wrong; today he woke up unable to speak. Let's go take a look. Boy, is your father still like that? Yes, he still hasn't gotten up. - 45 - (Mr.) Esteban! Wake up’ What's happened to you? Something's wrong, my back is aching intensely. That's pneumonia. (Mrs.) Ana, make your husband drink whiskey with roast (kankay) salt; that's the only thing for his sickness (his sickness is only for that). I'll do just that, Sir, Listening-In tayta ma¥silu, ama tumayéu yakuta, sudaé-kankim. imanasqa mama barbara? manaéu yaéanki, kustadum hapi-kun sudaé-kastin yaku tumasqaqa? imanasaymi maméy, manam kay yakunayayta agwantanifiadu. Fatuéaman hamunki wasiyta, kaé-kanmi aqay qumusayki. dios pagaralasunki mamdy, hamulaé-kanim. fiugalaymi mama barbara. yayku-kamuy tayta marSilu! aqa¢alaykimanmi hamué-karani. alinmi taytdy, tiya-kuy* yaqaéu kapulasué-kankiraq, ida manafiacu? aqaga kaé-kan aékam, ama Taki-kuyéu. éaynaga manafiaéu yakuta tumaTasaqéu. ar{ taytdéy, kayqa kayta apa-kuy tuma-kunaykipaq. gras mamaldy. ~ 46 - Dictation manam hatun Tagtapi yadaqkunaga yaéankudu éakrankunapi ima unquykuna kasganta, Caymi paykunaga éakrata rispanku fatula ima unquywampas hapiraéi-kunku. unquruspankufiatagmi hampiqta maskamunku Gakra runakunawan igwal, qurankunata timpusqata tumanku, kawsaé-kaq quwikunawan gaqupadi-kunku, apusuyukunawan qawaéi-kunku. éaynam paykunapas kaykunaTawan hampi-kuyta gustanku mana Tumpay karu kaptin, hinaspapas éigan rampi-‘cuq keptin, mana kay dakra hampikunawan aTinyaspankufataqmi uspitalman rinku, butika hampikunata rantinku, piru manéa- kunkum aéka quIqi pagayta. protagonists are: - 49 - SPOKEN QUECHUA Unit Fifteen -- Basic Dialogue Fifteen A potato harvest, andthe preparation of a pachamanca. The Chihua, and don Gerardo. ch. MM ch. A. rimay-kulayki mamdy, bonos diyas taytdy, fiaéu payqurunkifia? fiam payqurunikufia mamdy. yaw warm, fiagu kustalkunata hufuramunkifia? art. boyno, hakuéikfia taytakuna. afidw, afiaTéw afialauya, papaykiga sumaqTafia taytdy! qispiy arf, aTintam qispirqun. don Andrés, dofia Martina, don Telmo, dofia Greetings Na'm, Good day, sir. Have you already had breakfast? We've already eaten, Ma'm. Hey woman, have you already gathered the acks? Yes. Good, let's go, gentlemen. (expression of approval) How pretty! Your potatoes are beautiful, sir, to rise, grow, appear Yes, they've grown nicely. ch. G. - 48 - qalarisunfiadu taytdy? arf, taytdy. afidw, papaykiqa hatunkunam kasqa mamdy? bendisyon éuray arf, dyosninéikmi bendisyonninta éuray-kamun. imamantaq key papakunata hufiusaq? éukTa kanasta wak éukTapim huk kanasta kaé-ken mandy. ufnu tayta qirafdo, huk ufnuta ruwarquy. pagamanka afialauya, pagamanka ruvanapag! Shall we begin, sir? Yes, sir. Ah, your potatoes are large Ma'm. to give blessing Yes, our Lord hos given his blessing. What shall I gather the potatoes into? hut basket There's a basket in that hut, Ma'm. oven Don Gerardo, build an oven, (earth-oven) Good, for making a pacharianca’ M éarki éarkitawan. udu kisu yarqaéivad-kankin G. wiksayuq kaspaykiga unquruvaqpaséé. Ch. asiy amayd asidiwayéut A. tayta telmo, papakunata akTay. T. imapaq hinataq akIasaq? A tarpuy v, uruy urusqantaqd? uéutawan, kisuyuq mikunapaq. T. mamdy, miquf ama rimayfaéu. Ch. fugatapas munagiwad-kankim. tarpunapaq, ranti-kunapaq, mikunapag hinam taytay. dried meat Dried meat, too. hot pepper cheese And hot pepper, to eat with cheese. You'd better not talk, Ma'm. You're making me hungry. You make me hungr too. If you were pregnant you would abort, to laugh Don't make me laugh’ Don Telmo, please select the potatoes, How should t select them? to plant For planting, selling, and eating, sir, to be wormy And the wormy ones? G. Ch, - 50- kukupa éaykunataga separawta kukupapaq. listufiam paéamankaga taytakuna. quiiiy qufiid-kaqfata mikuy-kusunéik. uéuykiga sumaqmi kasqa mam magka Papaga maékaTafiam kasgqa. arf, maéka papatam tarpurani. } ease rakiy yapa tarpuspaykiqa huk pedasudataé rakiwanki. arf taytdy. cooked and driea potatoes Those separated for cocopa. The pachamanca is ready now, everyboay. to be warm, hot Let's eat it hot. Your pepper is good, Ma'm. toasted flour ) mealy The potato is mealy. (high quality) Yes, I planted mealy potatoes. Piece, portion to separate When you plant again you'll save a portion for me. O.K., sir. -5l- Dialogue Review vimay-kulayki mamdy. bonos diyas taytdy, fiaéu payqurunkifia? fiam payqurunikufia mamdy? yaw warmi, fiaéu kustalkunata hufiuramunkifia? arf boyno, hakuéikfia taytakuna. afialawya, papaykiga sumaqlafia taytdy’ arf, aTintam qispirqun. qalarisunfiaéu taytdy? arf taytdy. afidw, papaykiga hatunkunam kasaa maméy* ar{, dyosainéikmi bendisyonninta éuray-kamun. imamantag kay papakunata hufiusaq? wak SukIapim huk kanasta kaé-kan mamdy. tayta qirafdo, huk ufnuta ruwarquy. afialawya, paéamanka ruwanapaq’ éarkitawan. uéutawan, kisuyuq mikunapaq. maméy, miqué ama rimayfiaéu. yarqaéiwaé-kankin. fiugatapas munadéiwaé-kankim. wiksayuq kaspaykiga unquruwaqpaséé. amayé asidiwayéut tayta telmo, papakunata aklay. imapaq hinataq akTasaq? - 52- A. tarpunapag, ranti-kunapaq, mikunapaq hinam taytdy. T. urusqantagd? A. Gaykunataga separawta kukupapaq. G. listufiam paéamankaga taytakuna. A. quifiié-kaqIata mikuy-kusunéik. Ch. uéuykiga sumagmi kasqa mamdy. T. papaqa maékaTafiam kasqa. A. arf, maéka papatam tarpurani. G. yapa tarpuspaykiga huk pedasudatadé rakiwanki. A. arf taytdy. Grammar and Exercises Model Suffixes in Complex Voice Combinations. The following trenslation exercises are intended to give further “rectice in the use of the combinations ~ipu, =na-ku, =naéi, and na- 1. <81pu indicates causing an agent (which takes case zwan) to act on behalf of @ beneficiary (which adds case -naq), that is, having something done for someone. An example, which includes pronouns to meke explicit all of the relationships involved, is luge paywan kayta gamrag ruwaéipusayki ‘I'll have him do this for you' or 'I'll have this done for you by him'. I'll have him see that for you. He'll have you see that for me. You'll have him see that for me. . My father will have t*em sing for me. Your fether will have me sing for you. My child will have him play for you. - 53 =, T'll have the carpenter make your guitar for you, You had the carpenter meke me a coffin, 2, sna-ku, without following or intervening -é1 or ry-si, indicetes reciprocal ection among the members of @ group which includes the actor. The stem underlying 8 =na-lu bese is elways frensitive, end the base is usually intrensitive indicating that the action denoted ty the stem is Performed by the members of a Sroup on each other. E.g. rikuna-kunku ‘they see each other'; Rikuna-kun ganwan 'he end you see each other', They're the ones who get into fights. Don't separate with your wife! Nysfriend end his wife just seperated, Don't let me be seen with the fello: (mast) you see! People should love each other, Let's tell each other about country life, We exchanged potatoes among ourselves, Many people gathered (Joined each other) yesterday, 3. =ne84 without following -ku indicates causelity of reciprocal action within © group which does not include the ceusing actor. Both the underlying stem end the méi. ise Gre trensitive, end the object of the bese is the grovs, or Pert of the group, whose members are mde to act on one enother, E.g. rikunaéin 'he made (them) see each other', zku me: occur ‘an the n261- vese without affecting its meaning, but ust occur before At kuskeno-karodiwandik the m kes us (incl.} go together’, Auskene—kerediwonéik He mkss thé boys fight Smong themselves, = 54 One shouldn't make lovers separate. ) Did you-911 seper-te those who got into the fight? Let's reunite (heve see. each other) those who don't see each other, If we don't love each other, who will make us do so? (love each other) They made us (inc.) tell each other though we didn't went to. If they were good they would let us exchange with each other. Tomorrow we'll have everybody get together. 4, =Ginaeku or =naéi-ku indicetes causality of reciprocal action within @ group which includes thecausing actor(s). The underlying stem may be 2ither intransitive or trensitive, and the base belongs to the same cless end indicates that the members of @ group cause each other to perform the action denoted by the stem, or couse each other to be thus acted upon. E.g. gewaéina~kunkiéik 'you-s1l ceuse each other to see (it)! or "you-e1l ceuse each other to te seen (by someone)'. Not only may =&4 end =na occur in either order, but for emphasis @ second -ne may be added, giving -nedine-ku. Let's make each other leugh without worrying. They're serving eech other among themselves. Let's return whet we exchanged. Beceuse I seid so, they hed each other informed. Let's have ourselves exchange with them. Where did those people let themselves be recognized. They made others like them, since they didn't like themselves. ee Pw Pp ow wo oo a - 55 = Conversations Boys, get your hoes in order (alatu; aligay)! Our hoes are all okay, sir. In that case, good; tomorrow we'll go dig potatoes. Are our potatoes almost ready (hinafia) to dig up? Yes, tomorrow definitely we'll go do that. Which of us will go? Me, you, and Manuel. If we go with Manuel too, who will pasture our cows? Your mother will go pasture the cows. Our mother has to bring us food at twelve. We ourselves will take what we'll eat. Then let's get ready quickly. Hoe well, boys! We're doing it well, dad. Look well, shaking (the dirt). We're doing like that. Are the potatoes maybe good where you are? They're not good where I am, And where Manuel is? I think maybe they're good there, he's gathered a lot already. Yes, where I am there are good ones, sir. I threw a lot of manure (wanu) on that part where you are. That's why the potatoes are good here. Next year I'll throw a lot of manure on the whole thing (intiru). ~ 56 = Listening - In A. kusiéu timpuga kaylafiam, aw? B. ari, fiam sarakunaga kusana kusiéanapaq. A. yaqaéu pipas kusi@aé-kanfia? B sarataqa kusiéaé-kankufiam, papapas wakinga alinfiam kac-kan. A. fiugapa papayga Iulularaqmi. B. saraykiq4? A. saraytega rutumusagiiam huknin semanata. B. taytaypaga qalatafiam rutusga. A. wawgikipaga? B. payga wasi ruwa-kuynintaragmi gispiy-katié-kan. A. haykapitaq kusitaytaqa qalaringa? B. haykapiéé, manam yaéaniéu. A. wawqin kat-kaspaykiga yaéawaqciki. B. manam tapuranitu. Dictation papa alaypiqa asla tarpuqkunam kikilanku kusiéa-kunku, aéka tarpugkunafiataqmi minkawan alanku, kokawan, sigafuwan, traguwan, agawan minkayninkunata. animaspanku. wakinkufiataqmi mana minka-kuspankuga alagkunata alkilanku, hinaspa paganku papata éay ruwaqkunaman. sapa alaspankum éakra patampi papa alasqankuta watiyanku, dusipi mikuy pinkuwan mikunankupag; talbisninga hina kikin ¢akrapim mankakunata apaspanku yanu-kunku Tapa imata. Ayac-ul6 men c M1. May. We W2e - 572 = SPOKEN QUECHUA Unit Sixteen -- Basic Dialogue Sixteen The distribution of water for irrigation. and women, warmi, qari, kusi-kuyTafia Tamkarisun’ yak Gaynaé ka gapas taytdy, yaki yakunéikpaq kaptinaa. alinta skuy-kusun yakunéik urqumunanéikpaq. arf tayta alkaldi. kay yakunéik kaptinmi kawsaé- kanéikraq. mana kay yakundéik kaptinga waflurucwampaséd. manam saranéik ni papanéikpas kanmanéu. Saynam kampas mamdy. Mayor, barayuq, Men and women, let's work happily? since Certainly, sir, since its a matter of our water, Let's chew well in order to draw our water. Yes Mr. Mayor. Its because of our water that we still exist. Without our water we might c die. We wouldn't have our corn or potatoes. Truly, Ma'm, Ayac-u16 Ml. M2. May. May. wi. ml. W2. - 58 = hayna wataqa asfam yakundikpas karga. Gaymi mana aékatagu kusigarganéik, mana rigsi-kuyniyugs gamga alintam kusidarganki. qampa tarpu-kuynikiga aTintam aispirga. boyno, hakuéikfia mamakuna, taytakuna. traguéata tumay-kusun tayta alkaldi. grasyas taytdy, anima-kuy- " kusunyé aqapas kaé-kanmi kaypiqa, tumay- kuyé1k taytakuna. gras mandy. agaykiga kasqa’sinkaéi-kugmi. Sayna agaqwanga kusi-kuylafiad Tamkasun. last year we had little = [ water. For that reason we didn't harvest much. Ingrate! You harvested well. Your sowing produced well. 0.K., let's go ladies and gentlemen. a Let's have a drink, Mr. Mayor, Thanks, sir. Let*s liven up. There's chicha here too, drink up, gentlemen. Thank you, Ma'm. Your chicha is inebriating. With that kind of chicha we'll work very happily. Ayac-ul6 M2. May. May. Mle M2. Cc, we we. - 59 - dyos pagaraTasunki mamdy. boyno, hakuéikfiayd. arf taytdy. tapay toma alinta tapay-kuyéik.édy tomata taytakuna. manan Tugsimunfiagu yakuga. koFenti yaraa korentim rié-kan yarqataga. kay yaku Tugsimuqtaga hatun yarganéikman urqusun. tumayéik agata taytakuna! kutirispa yakunéikpa qipatanta hamusun. kafpayfa kutirispa taripasun. Thank you, Ma'n, 0,K., let's got Yes, sir. to cover, plug water-gate Cover that water-gate well, men, Water isn't escaping any more current irrigation diteh The current is running through the ditch. Let's take this water that comes out into the main ditch. Drink chicha, gentlemen’ Let's return following our water. By returning on the run we'll catch up to it. Ayac-ul6 mi. wl. wa. ml. M2. wa. M2. ML. May. = 60- yakunéikga dyosninéikpa, bendisyonninmi. Tagtaman éayaspaga aTinta tusuy-kusun. Gayta nispaqa sinkay-kuspayki pampamanéa wiséu-kuy-kunki. Hiangatataqmi rimaé-kanki warna. qamTawanéa tususaq. qamga rimaq masiyéu kanki, fugalawan tusunaykipaq. éaynadiki kangapas. aékam yakundéikga taytdy. kanan wataga alintam kusiéasun. ayos pagaralasunki taytaldy. hatun bendisyonTaykita quwayku. Our water is the blessing (_) of our Lord. When we arrive at the village we'll dance a lot. Saying that, when you get drunk you'll roll around on the ground. You're speaking foolishness, girl. I"11 dance only with you. =~ Perhaps you're my sweetheart, to dance only with me. That's how it will be. We have a lot of water, sir. This year we'll harvest well. Thank you, Lord. Give us your greatest blessiy Me May. Wl. W2. May. m. M2. May. c. May. Wl. mi. w2. M2. May. mi. M2. - 61 - Dialogue Heview warmi, qari, kusi-kuylafia Iamkarisun’ éaynaé kanqapas taytdy yaki yakunéikpag kaptinga. alinta akuy-kusun yakunéik urqumunandikpaq. arf tayta alkaldi. kay yakunéik kaptinmi kawsa¢é-kandikraq. mana kay yakunéik kaptinga wafuruéwampaséd. manam saranéik ni papanéikpas kanmanéu. gaynam kampas mandy. hayna wataga asIam yakundikpas karaa. Saymi mana aékataéu kusiéarqanéik. mana rigsi-kuyniyug! gamga alintam kusiéarganki. qampa tarpu-kuynikita aTintam qispirga. boyno, hekuéikfia mamakuna, taytakuna. traguéata tumay-kusun tayta alkaldi. grasyas taytdy, anima-kuy-kusunyd. aqapas kaé-kanmi kaypiga, tumay-kuyéik tay‘akuna. gras mamdy. agaykiga kesqa sinkadi-kuqmi. Gayna aqawanga kusi-kuylafiaé Iamkasun. dyos pagaraIasunki mamdy. boyno, hakuéikfiayd. ari, taytdy. alinta tapay-kuyéik Gay tomata taytakuna. manam Tugsimunfiagu yekuga. kofentim rié-kan yarqataga. c, wi. w2. Mi. wi. we. Mm. M2. Ww. M2. Mm. May. = 622 kay yaku Tugsimugtaga hatur yarganéikman urqusun tumayé1k aqata taytakuna'. kutivispa yakundikpa qipalanta hamusun. kaIpayIa kutirispa taripasun. yakunéikgqa dyosninéikpa bendisyonninmi. Taqtaman Gayaspaqa alinta tusuy-kusun. éayta nispaga sinkay-kuspayki pampamanéa wiséu-kuy-kunki. fiangatataqmi rimaé-kanki warma. qamIawanéa tususaq. qamga rimaq masiyéu kanki, fiuqaTawan tusunaykipaq. éaynaéiki kangapas. adkam yakunéikga taytdy. ‘kanan wataga aTintam kusiéasun. dyos pagaralasunki taytaldy. : 7) hatun bendisyonTaykita quwayku. ioe () ww A. AL B, A. B. A. - 63 Conversations Have they already drawn the water? Yes, the water's already coming. Who is irrigating (parquy)? (Mr.) Bonifacio is irrigating. Who'll receive it from him? I don't know, sir. (Mr.) Miguel, won't he? How, sir; everybody is taking water from one another (qiéuna-kuy). Then I won't even be able to irrigate, I guess. Why shouldn't you be able? I didn't go to the ditch digging (yaraa aspiy). Then you'll wait till everybody finishes. Today we'll irrigate, Memuela. Has everyone already finished irrigating? Yes, my brother told me that. In that case you should go by yourself (kiki). Don't get mad at me, woman; I'll go right away. Go quickly; if you don't another will beat you (Ieliy). Yes, I'll go. Have breakfast waiting ready for my return. Breakfast is already ready. Manuela, I've already gotten the water from (Mr.) Silvestre. Then let's get ready to go to irrigate! I'll ve irrigating; you bring breakfast to the field to me. Okay, I too am coming right now. - 64 e Listening - In A. hufiuna-kamulayéik taytakuna yarqa aspiyman rina. “ikpaq! B. pitag ¢ay qaya-kamué-kan? C, tayta barayugmi yargqa aspiyman rinantikpaq. B. fiatu yarga aspiy semanafia? C. ari, fiam sitimbri kilapifia kaé-kandik, A. apura-kamulay¢ik taytakuna! B. Gayqaya yapatawan gaya-kamué-kan. C. maymantataq qaya-kamué-kan? B. Gay hina qaya-kunanku patemantam. C. vinkitu gam? B. ari, rinam kanga imaynapas. C. hinaptinga fiugapas alista-kusagya! B. ari, mana Gayga gipariruéwanmi tarpu-kuynintikpi. C. mabed hakuéik rirusun taytdy. Dictation tarpuna kilapiga sapa Iaqtapim puntata yarqata aspinku yaku urqumunaniupaq. hinaspankum sigila parqu-kunku kantunmanta qalay-kuspa; ¢aynaruspankum, kimsa punéaw saqinku waspirinampaq. alinta waspiriruptiniiataqmi tarpunku imatapas munasgankuta. puntataga tarpunku salqdnkunapim, ultimankufiatagmi qi¢wankunapi. kusitaga puntatam git¢wapi, rupaywanmi tarpuykuna apurawman wifian, hinaspam puqun; salgapigqa Ciriwanmi sasata wifian, Gaymi puntata tarpuspanku, gipata kusidanku. Unit Seventeen -- Basic Dialogue Seventeen The haircutting ceremony, Parents: Domingo, Feliciana. Godfather: Natfas. Godson: Lucho. mi. m2. ML. M2. ml. éukéa, rutuy hakuéik Sukéa rutuyman. maypitaq Gukéa rutuy kaé-kan? tayta dumingupa wasimpim. yaykumuymankuéu? arf, yayku-kemuyéik taytakuna. lusiséaykupa éukéantam rutudié-kaniku. hamusqalaykidiktayé tumay- kuyéik’ gras taytay. traguykiga feftim kasqa. Other men and women. hair to cut Let’s go to the hair cutting. Where is the haircutting? In don Domingo's house. May we come in? Yes, come in gentlemen. We're having our Luchito's hair cut. Drink to your arrival. Thank you, sir. Your licor is strong. Mat. Mat. wie we. De. - 66 - ma qalarisunéik tayta. anima-kuy-kuyéik taytakemat imaynankapas arf, imaynankaTapas quIqi @uranankupag. gérikunaga quigitaga fasillaqa kadarinkuéuqaya. syeftum Gayqa. cumay-kuspankuga aékatam qungaku. mabe¥ gaméu galarinki taytdy? tiheras kaypim kaé-kan taytdy tiheraspas rutunaykipaq. latu latupas éukéa hidanaykipaq. Well, let's begin, sir. Cheer yourselves up, sirs’. what is possible Yes, so they’ll give as much tioney as possible. | Men don't give up their money easily. That's certain. But after drinking they'll give a lot. 7 Let's see, will you start, sir? scissors Here are the scissors, sir, for you to cut with. plate And a plate to put the hair in, Mat. Mat. Mat. - 67 - arf tayta, huk latupas quiqipaq. sol, solis ihadu boynu, fuga qusaq padak solista ihaduypaq. gras kompadretdy. apu aéka quIqiwanga ihaduykiqa apuyarungaé. kananga taytanfia rutuéun. fuga rutusag huk turupaq. kafneru fugafiataq queaq iskay kaFneruta. apuntay sumaqta apuntay taytdy! And another plate for the money. Sol, 100 cents godson 0,K., I'11 give a hundred Soles for my godson. Thank you “compadre”. rich With a lot of money your godson will get rich. Now let his father out. I'11 cut for one bull. sheep I'll give two sheep. to write down Write it down well, sirt D. Whe Ml. Mat. M2, - 68 - ar{, Iapantam apuntaé-kani. fugaga qusaq huk watpa pagarinfiam, flugafiataq rutusaq kay éunka solispaq. gras taytakuna, mamakuna. mabeF taytdy, leyesunéik Say listanéikta. haykatas hufurunéik? upalay-kuyéik leyenampaqt iskay paéak piégqa solis quIqi. kimsa turu. suqta kafneru., Gunka waIpa. huk kabra. muday iskayfiataqmi mudanan. Yes, I*m writing down everything. I'll give one hen tomorrow. And I'1l cut for these ten Soles. Thank you ladies and gentlemen. Now let's read our list, sir. How much have we collected? quiet for the reading! 205 Soles in cash. Three bulls. Six sheep. Ten hens. One goat. to change And two changes of clothing. OF Ml. M2. mi. m2. D. Mm. Mat. wi. wa. D. Mat. Mat. F. Mat. D. F. - 69 - Dialogue Review hakuéik éukéa rutuyman. maypitaq éukéa rutuy kaé-kan? tayta dumingupa wasimpim. yaykumuymankuéu? arf, yayku-kamuyéik taytakuna. lusiséaykupa éukéantam rutudié-kaniku. hamusgalaykiéiktayd tumay-kuyéik! gras taytdy. traguykiqa fe¥tim kasqa. ma qalarisunéik tayta. anima-kuy-kuyéik taytakuna! arf, imaynankalapas quIqi éuranankupaq. garikunaga quigitaga fasillaqa kaéarinkuéugaya. syeftum Gaya. tumay-kuspankuga aékatam qungaku. mabe qaméu galarinki taytdy? kaypim kaé-kan taytdy tiheraspas rutunaykipaq. latupas éukéa higanaykipaa. arf tayta, huk latupas quIqipaq. boynu, Suga qusaq paéak solista inaduypaq. gras kompadreIdy. aéka quiqiwanga ihaduykiga apuyarungad. kananga taytanfia rutudun. fuga rutusag huk turupaq. fugafiatag qusaq iskay kafneruta. Mat. - 70 - sumaqta apuntay taytdy' arf, Tapantam apuntad-keni. fugaga qusaq huk walpa pagarinfiam.” fugafiataq rutusaq kay éunke solispaq. gras taytakuna, mamakuna. mabef taytdy, leyesunéik day listanéikta. haykatas hufiurundik? upalay-kuyéik leyenampaq! iskay paéak piéga solis quIqi. kimsa turu. sugqta kafneru. éunka waIpa. huk kabra. iskayfiatagmi mudanan. -71- Conversations what day are we jn, Mauricia? Today is Saturday. When do we have to cut our godson's hair? Tomorrow; have you already forgotten? Yes; I'm thinking about something, I. guess. We have to get things in order today. What should we give our grandson? Our cows aren't big yet. Better let's give two sheep. Then I*11 go to our hut (hatus) for the sheep. Yes; go right now! And you get going to buy some whiskey. Yes, I'll be arranging everything. Are you ready for us to go already? Yes, let's go. It's us, compadre Emilio Come in, compadre. Thank you, compadre. How are you-all, compadre? Okay, and you-all? We're fine. Come sit down inside? We're coming to cut our godson's hair. Good, compadre. The other relatives (kuya-kuq) too are already coming. A. gaint, I bought this for ny godson. Thank you, compadre. I'll go-eall your godson. Listening-in haykapitaq warmaéanéikpa Cukéanta rutudisun sifu hasintu? manaraqéusmi rutunapag hinaragéu. rutuéiwanfiam, Tumpay. ¢ukédsapafiam kaé-kan warmaqa. Pitataq kumpadripaga maskaruéwan? tayta alfunsuéusmi Gaypag hina kad-kan. manam, amiguy sipriyanuta miqu* rimapayarusaq Gaypaqa. haykapitaq rimapayawaq? lunista rirusaq wasinta; aZinéu kanman? miqué® minéa riruy. minéaqa manam wasimpiéu kangaku. maytatag rié-kanku? 7 saratam tarpu-kamungaku. maypitaq tarpumué-kankufia? qusnipata éakrankupim. -73- Dictation tayta maryanupa wasimpi familyankuna hufuna-kunku luéuéampa éukéan rutunankupaq. Iapa mikuyta, tumayta aslistaspanku suyanku padrinu Gayamunanta. fiam las nuybifia, familyankunapas Tiwfia wasipi, padrinupas éayaramunfia, warmatafiam pusamué-kanku rutuy qalarinankupaq. padrinu Puntata qalay-kun, hina qipanmanfiataq warmapa tayta-maman, éaynantafiataq Tapa bisitakuna. sapa rutuqkunam regalan warmaman imatapas. rutuyta tukyruspankuflataqmi mikuruspanku tukuy tafdi fistata ruwanku. SPOKEN QUECHUA Unit Eighteen -- Basic Dialogue Eighteen An anthropolotist talks with Jacinto about, local government. a. kura priest kay Taqtapi kanéu tayta kura? Is there a priest in this tom? manam, fyestalapagmi ¢ayamun. No, he only arrives here for the holidays. autoridad authority ima awtoridadkunataq kaypi What authorities are there kan? here? tefiente lieutenant aqinti agent huwes justice kanmi tefiente. There is a lieutenant. kanmi aqinti. There is an agent. kanmi huwes There is a justice. nomray to name, appoint qamkunaéu paykunata Do you name them? nomrankiéik? ; : ; : A. = 25 - manam, estadum peykunetaga nomran. qamkuna manaéu mayqintapas nomranki¢ik? bara, barayuq fugaykuga nomraniku alkalditawan barakunalatam. hayka watatagq apanku awtoridadninkuta? wataTampim kamyadiniku. wakin awtoridadkunapas kamyanku watalampicu? manam paykunaga segurudu. abesesninmi duranku piéqa kila, huk wata, o iskay wata. imanasqataq éayqa? No, the government ap. them. Don't you name any officials? mayor's assistant We neme just the mayor and his assistants. How many years do they carry their authority? We change them yearly. Do the other officials change yearly? They have no security. They lest sometimes five months, a year, or two years. Why is that? imanasqaéé’ gubyefnumantam hamun Gay nomramyentukuna , A. iéaya kikinkupas mana munankuéu sigiyta. J. manaéusmi; paykunataga kay? J. pude® kaytam. A. Tapan runakunaéu éayna? J. yaga Tapankum éayna. A. gamta gustasunkimanéu awtoridad kay? manam Tumpaytaéu. gustanmi awturidad kayqa. A, Amanasqataq gustan awtoridad paykunaga munan pudefniyuq Why indeed! Those appointments come from the government. Maybe they themselves don't want to continue. I think not; they like being authorities. Why do they like being authorities? power They want to have power. Are all men like that? Almost all are like that. Would you like to be an official? Not too much. Je A. kay sigafuta pitay-kuy! grasyas taytdy. imanasqatag mana gustasunkimandu awtoridad kay? éiqniy awtoridad kayqa éiqniéi- kuymi. aqé, imanasqa? imbidyoso hinam wakin runakunaga imbidyoso kanku. agé’ éaymi mana flugataga gustawanéu. =~ = Have (smoke) a cigarette! Thank you, sir. Why wouldn't you like to be an official? to hate To be an official is to make oneself be hated. Ana, why? envious Other people are always envious. Aha’ That*s why I don't like it. Aha’ : | | --78 =" éakraykupi Tamkaspaykum dorking in our fields trankilu yaéa-kuniku. we live peacefully. bveFdadmi éayqa. That's true. - 79 - ~ Dialogue Review A. kay Iaqtapi kanéu tayta kura? J. manan, fyestaTapaqmi éayamun. A. ima awtoridadkunataq kaypi kan? J. kanmi tefiente. kanmi aqinti kanmi huwes. A. gamkunaéu paykunata nomrankiéik? J, manam, estadum paykunataga nomran. A. qamkuna manaéu mayqintapas, nomrankidik? J. fugaykuoa nomraniku alkalditawan barakunaTatam. A. hayka watataq apanku awtoridadninkuta? ty J. watalampim kamyadiniku. A. wakin awtoridadkunapas kamyanku watalampiéu? J. manam paykunaga seguruéu. abesesninmi duranku piéga kila, huk wata, o iskay wata. A. imanasqataq éayqa? J. imanasqadd’ gubyefnumantam hamun éay nomramyentukuna. A. i®aya kikinkupas mana munankuéu sigiyta. J. manadusmi; paykunataga gustanmi awtoridad kayga. A. imanasqataq gustan awtoridad kay? J. paykunaga munan pudeFniyuq kaytam. A. Tapan runakunadu éayna? J. yaqa Tapankum éayna. ) - A. qamta gustasunkimanéu awtoridad kay? - 80 - manam Iumpaytacu. kay sigafuta pitay-kuy’ grasyas taytdy. imanasqataq mana gustasunkimanéu awtoridad kay? awtoridad kayga iqniéi-kuymi. aqd, imanasqa? hinam wakin runakunaga imbidyoso kanku. aga? Gaymi mana fiugataqa gustawandu. aqd! éakraykupi Tamkaspaykum trankilu yaéa-kuniku. befdadmi éayqa. 3 A. o oP we > o a is - 81- Conversations I hear they named a new "agente" today; aid you go? I didn't have time to go. And your neighbor? Did he go? He might have gone; his house is far (éunni-) now, he may pass through the field. When he returns you ask him in order to find out. Yes, if he returns 2'11 ask him, If not, go to your grandfather's; he knows. I wouldn't go to his (place), we're mad at each other (pifianasqa). We shouldn't get angry with our grandparents. I don't know why but (imanasqaé kampas) he hates me a lot. One shouldn't pay attention to those things. Yes, that's how I'm doings ,, A lot of people went to name the new "agente". Vho told you? Eee eee My neighbor told me. : Who ended up (Iugsi-). as "agente"? (tir.) Aniceto. That man's no good for "agente". Who would have been good? (Hr.) Sabino was good. I don't like that man. You don't know anything, he's an enthusiastic citizen (Iaqtapaq munaq). That's what you are. O.K., next year we'll name you. A, taytakuna mamakuna! Listening - In = 82> kanan puncawmi tukuni alkaldi kayta. Pitataq kananga maskasun? B. tayta sabinutal A. Tapayki¢iktu munankiéik pay kananta? B. fiugaga munani tayta anisitu kanantam. A, pikunatag munan tayta sabinu kananta? B. kimsa éunka suqtayuqmi kaniku. A. tayta anisitupaga? C. tawa Gunka pusaqniyugmi kaniku. A. tayta anisitum ganan. C. brabu tayta anisitu, brabul | A. tayta anisitu, kanan pundawmantam qampa makikipi © Taqtanéik. C. rvimaéun, rimaéun imalatapas! B. ari, rimatun, imaninkim tayta anisitu? D. taytakuna mamakuna, imaynalatapas atisqaytact laqtancikta sirbisaq. Dictation huk Iaqtapiga kimsam awturidadkuna, tifiintiwan, agqintiwan, huwispiwan, tayta kurawanfiataqmi tawa, piru payaa fistalampin vin misa ruwag, mana éayga manam rintu. barakunaga aqintitawan tiflintite yanapaglam. kay Iapen awturidadkunam watalampi kamya-kunku; agintitam numranku Iagta runakuna, tifiintitawan huwistafiatagmi estadu numran, agintitam sutiganku "Iagta abi" nispanku, pay Iaqtapa kepugqninkunata kwidaptin, Tagta runakunata ‘) imapas Iamkaykunapaq kamaciptin, Be - 83 - SPOK: QUECHUA Unit Nineteen -- Basic Dialogue Nineteen Plowing and planting. Bonifacio, Hipélito, Maria, Victucha. boyno tatdy, kukanéikta Well, sir, let's chew our akuy-kusun galarinanéikpaq. coca to. get started. yunda team qatimusagfiaéu yundakunata Shall I drive the teams, taytdy? sir? arf, miqué watarariyfa. Yes; tie them up better. fiugaéu tarpusaq taytdy? Shall I plant, sir? arf mamdy. Yes, Na‘m. éay turut Careful, bull! boyno, dyospa sutimpiyd 0.K., let's begin in the qalarisun taytakuna. name of God, gentlemen. arf taytdy. Yes, sir. éutay to pull éutay taytdy, uku, ukut Pull sir (bull)! v. M. - 84 - tumay-kunkiéu gata awrast awrasi mandy, dyos papgaralasunki. aganéikga alinmi taytdy. arf, aTinmi. ipolitumanwan quy-kuy$ yaw ipolitu, qampas tumay- kuy aqaéatat grasyas sumaq warmiéa. qamga Tapan warmitaé ninki sumaq nispayki. manam, qanmi Tapanmanta mas sumaq kanki. rimapayana-kuy qamkunaga rimapayana-. kuypitaqmi kaé-kankiéik, Tamkasun apurawtat taytdy. vi11 you drink some chicha, sir? O.K. Yes, Ma'm thank you Our chicha is good, sir. Yes, its good. Give Hipdlito some toot Hey Hipolito, you drink some chicha too! Thank you, pretty girl. You probably call all the girls pretty. No, you're the prettiest of all. to confide You (two) are falling in love with each other. Let's work quickly? ) He Be ve - 85- tikray tikray, tikray negruga! Tumpaytam rupamué-ken taytdy. awriki rumiyay awriki taytdy, alpapas rumiyarunmi. yapayzkuwagéixéu agadata taytakuna? arf mamdy, aqaykioa sumaqsum, sumaqtam timpudini Tapa miskin Tugsinankama. imapas qampa timpudisqaykiqa afinmi mamdy. to turn over Turn over (the earth) black one’ Its very hot, sir. certainly to, harden It certainly is, sir; the earth has hardened up too. W411 you have more chicha, sirs? Yes, Ma'm your chicha is wonderful I boil it well till its essence comes out. Anything you boil is good Ha'm. Be B. - 86 - rikurly qampa Tumpaytam rimanki, manam Tamkaynikita rikuridinkiéu. éaynata rimaspad ‘kusiTafia Tamkasun. samay-kusunfla taytakuna. arf taytdy. kukanéikta akuy-kusun. yapay-kuwayku aqaéaykita mamay sinkaruwaqéiktag taytakuna. umaymi muyué-kanfia. sinkaruptikiga, pitag qipisunki? qaméiki mamdy. to appear You talk too much; you don't make your work progress. Talking like that we'll work happily. Let's rest, people. { Yes, sir. Let's chew our coca. Give us some more of your chicha, Ma'm, You might get drunk, gentlemen, My head's already spinning. If you get drunk who will carry you? You will, Ma". Me - 87 - Sipasnikitayd maskay qipisunaykipag . boynu, kay animunéikwanga tukurusun apurawtam. arf taytdy. fiam sinkarué-kankifia. puhay puhay, puhay taytdy! apuray-kuy sumaq mata! Look for your own girl to carry you. Good, with our spirit we'll finish soon. Yes, sir.’ You're already getting drunk to make effort, push Forward Mr. bull! Hurry up, good boy? | = 88 = Dialogue Review boyno taytdy, kukanéikta akuy-kusun qaIarinanéikpaq. gatimusagfiaéu yundakunata taytdy? arf, miqui watarariyfia. flugaéu tarpusaq taytdy? arf mandy. éay turut boyno, dyospa sutimpiyd qalarisun taytakuna. arf taytdy. éutay taytdy, uku, ukut tumay-kunkiéu aqata taytdy. awrasi mamdy, dyos pagaraTasunki. aganéikga alinmi taytdy. () arf, aTinmi. ipolitumanwan quy-kuy! yaw ipolitu, qampas tumay-kuy agaéatat grasyas sumaq warmiéa. qamga Iapan warmitaé ninki sumaq nispayki. manam, ganmi Tapanmanta mas sumaq kanki. qamkunaqa rimapayana-kuypitaqmi keé-kankiéik. Tamkasun apurawtat tikray, tikray negruca! Tumpaytam rupamué-kan taytdy. awriki taytdy, alpapas rumiyarunmi. yapay-kuwaqéikéu agaéata taytakuna? O arf maméy, aqaykiga sumaqsum. O - 89 - sumagtam timpuéini Tapa miskin Tuqsinankama. imapas gampa timpudisqaykiqa aTinmi mamdy. qamga Tumpaytam rimanki, manam Tamkaynikita rikuridinkiéu. éaynata rimaspaé kusilafia Tamkesun. samay-kusunfia taytakuna. arf taytdy. kukanéikta akuy-kusun. yapay-kuwayku agaéaykita mamdy. sinkaruwagéiktaq taytakuna. umaymi muyué-kanfia. sinkaruptikiga, pitaq qipisunki? gaméiki mandy. sipasnikitayd maskay qipisunaykipaq. boynu, Kay animundikwanga tukurusun apurawtam. arf taytdy. fiam sinkarué-kankifia. puhay, puhay taytdy? apuray-kuy sumaq maqta’ A B. A. B. A. vr oP oP = 90 - Conversations “ill we begin work already gentlemen? Let's still chew our coca. Did he already give you coca? No, we're chewing our own. How is that? The person who has us work should give us coca. He still hasn't arrived. If he hasn't arrived yet when'll we start work? Don't worry, that's not our fault. I like to work on time. Then get working! Yes, get up, let's go quickly! Do it by yourself if you want. There, we've finished in good time. Well, thank you, gentlemen. Now let's rest! Yes; when you've rested all of you drink as you please (gustuuan). Is there still drink? Yes, there's plenty of drink. Then serve right away, ladies! Let's see; (Mr.) Bartolo, play your quena. I didn't bring my quena. All the women will sing for us. Yes; then let the organizers of the work dance first. When they start let's all sing and dance. -91- Listening - In Temkaqkunamanga alintam animana aqawan, traguwan, kukawan, sigaruwan, imatataq ruwaé-kanki aniwanaykupaq? tarpué-kenikumiki, manaéu rikuwankiku? manatag ruwasgaykiéiga piru rikurinéu. kay yundakunam Iumpay pisipasqa kaé-kan. | pipatag éay yundakuna? kikiypam, alintemiki mikuéiwaq. manam mikuymentaéu pisipasqaqa. nispaéagqa imamantataq? fiam huk kilefia mana samaspa Iankasqanku. tayta emilyupatamiki alkilamuwaq, hinaspan gampataqa sauadiwaq. paykunapas tarpu-kué-kankun. Kanan wataqa yundakunaga manaéusmi samancu. = 92 - Dictation hina yaéasqam aéka Iamkaspankuga imapas upyanata mafia~kunku Iamkaéi-kugta; paypas mafia-kuptinkuga mana imata rimarispalam kustiyan tukuy imakunata. mana kustiyaptinga runakunam pifia-kun, hinaspan yapapiga manafia rinkuéu. asla kaspankuga manam imapas tumanata mafia~kunkuéu, kukatawan yakulatam mafia-kunku; mikunatefiatagni talbisninga kikinku kustiya-kunku, mana Cayfataqmi lamkaéi-kuq kustiyan. éay Iamkaét-kug alin apu kaspanga pagarinnintimpas tumaéinraqmi tumaylafia tumanku sinkanankukama, alinta sinkay-kuspankuga 1 ¥ y i f apa lamkapugninkunata; hinaspan Gay. puntawga mana imata ruwaspa yapapas kusi-kusilafiam rinku Iamkaq tay alin upyati-kuq runapata. 7 | 4 -93- ) SPOKEN JUECHUA Unit Twenty Basic Dielogue Twenty A ib An anthropologist and a townsman discuss the feast of San Pedro. AL patrun patron sapa wataéu patrun san Do you celebrate the pedrupa festanta feast of the patron | ruwankiéik? San Pedro every year? Me alferes steward (in fiesta) ) misay to say, mass abesesninga wakin Sometimes the stewards alfereskunaga misayIam just have mass said. misay-kaéin. , A. imanasqa? hy? M. manaéiki atinkudu ruwayta, They can't do better, peru wakin alfereskunaga but other stewards alintam ruwanku. do well. A. mana aTinta ruwaptinku when they don't do well manaéu tayta san pedru doesn't San Pedro get pifia-kun? angry? M. = 9 = kastigay imanasgataq manaqa talbesninga kasti a-kunmi. Gay ruwa-kuq munagkuna imaynatatagq ruwanku festankuta? alistay yaga tawa kiIa o pidéaa Kila faltes-kaptinm, alista-kuyta qaTarinku. nakanku bekatawan obigakunatam ayéapaq. aékatam tarpunku papatawan sarata Tapa runaman miku@inankupaq. Tapan runaman mikuéinankupagéu? arf, Tapa huklaw Taqtamanta hamuqkunamanwanmi . manaéu paganku Gay mikusgankumantaqa? to punish Of course; sometimes he punishes How do those enthusiastic ones celebrate the feast? to ready Four or five monshs ahead of time they start getting ready. They slaughter cows and sheep for meat. They plant a lot of potatoes and corn to feed the people. To feed all the people? Yes, and all those who come from other towns. Don't they pay for what they eat? festapigqa imaynamé pagarungaku mikusqankumantaga! kay Taqtapiga manam ranti- kunikuéu mikuytaga taytdy. fiuganéik hina kristyanu runataga imaynamé kobrasun’ maypitaq kombidu kanan punéaw? mayoXdomo mayoFdomopa wasimpim, hinaptinga hakuéik wasinta mikuq. maypitaq mayofdomopa wasin? @ay bandapa waqamusqan kaqpim. koyta tuqyay Gay koytipa tuqyamusqampim? How could they pay for their food in a fiesta! We don't sell food in this tow, sir, How could we charge christion people like ourselves’ where is the invitation today? sponsor of fiesta In the mayordomo's house. Then let's go to his house and eat. Where is the mayordomo's house? Where that bana is playing. rocket, firecracker to explode Where that rocket exploded? M. May. Nay. May. May. - 96 = gayga alferespa wasimpim. fiugaleykum taytdy. yayku-kemuyéik teytakuna. kay taytaga amiguéaymi. gusay €iganéu? festa gusari-kugéu hamurganki taytdy? arf, alin kaspayqa keda- kusaqpasmi. fiifiu maytataqsi! kay Taqtapiqa manam kostumbrawaqéu fiifiu. kay Teqtapiqa alin runakaman kanku. hinaptinga huk sipastayd maskapusaykikut boyno, imanasqataq manaqa. That*s at the steward's house May we come in, sir? Come in gentlemen. This gentleman is my friend. to enjoy Oh? Have you come to enjoy the feast, sir? Yes, if I get used to it I may stay. city person That's what you think? You won't get used to this town, sir. In this town the people are all good, Then we'll find a girl for yout Good, why not? - 97 - May. amayd asigiwayéu. Don't make me laugh. ) ) manam yaéankiragéu gamga You still don't know about kay cakra bidakun-manta. this country way of life. fiam qaIsringafia prosesyonga. The procession is going to start now. A. Fepikay to ring Giqapmi, fiam kampanapas True, the bell is ringing Fepikad-kanfia. already. Me kastilu castle kanan tutas alferes " ‘Phey say tonight the steward ; tuqyadinga huk kastiIu will set off a castle ) koyta. of fireworks. Amataq kastilu? What is the castle? M trono throne sayay size toFi sayay tronom aéka Its a tower-sized throne koytiyuq. with many firecrackers. A. Gaytaqa tugayaéinkuéu? They explode that? M. - 98 - arf, éaynankum. hinaptinga hakuéik gawaq. arf fifiu, sipaskuna qawaq hina. Yes, that's what they do. Then we'll go to watch. Yes, sir; to see the girs as well. .) “= 99'- SPOKEN QUECHUA Unit Twenty --- Basic Dialogue Twenty B An anthropologist gretts a farmer and is invited to supper. Anth. Farm. Anth. Farm. Anth. Farm. Anth. Farm. rimay-kulayki amiguéa. bona nogis taytdy. grasyas amigu. mikuy-kuwagéu kay mikusqaykuta? grasyas, imanasqataq mana mikuymandu? éakra runapa Taqtampiqa imatapas mikunikum, ima mikuypas gustawanmi fugataqa. negosyanti negosyantiéu kanki sefior? Greetings, friend. Good evening, sir. Thank you, friend. Would you eat our food? Thank you. Why wouldn't I eat it? In a town of country people we eat, anything. I like any kind of food. businessman Are you @ businessman, sir? anth. Farm. anth. Fara. Anth. Ferm. anth. ~ 100 - fiugaqa hamurgani imayna kasqaykiéik yaéaqmi. imaynatag éayqa? huk librutam iskirbié-kani imayna yaéasqayki¢ikmanta. wakéa wakéa kasqaykumantapas iskirbinkiéu? manam imananéu Sayqa. wakin Taqtakunapipas runakunaga wakéam kanku. pinaay wakéa kasqaykuta yadaspaykiqa Pingawankikuéd. Sayta yadaspankuga yanapasunkidikmi . I've come to icarr how you live. How is that? I'm writing a book about how you live. poor Will you write about our poverty too? That doesn't matter, The people of other towns are poor too. to criticize Knowing about our poverty you will surely criticize us. Knowing about it they will certainl, help you. ) Farm. Anth. Farm. Anth. Farm. Anth. Farm. Anth. ~\ - 101 - éaynagu kanman taytdy? arf, éaynam. yagaéu gustasunki mikunayku? arf, sumagmi. yapay-kuwagéu taytdy? saksay Saylapaafiam taytdy, saksay-kulanifiam. maypitaq sama-kurganki? samapa-kuna maskay mana kay Taqtapi maypi samapakuna kasqanta yacaspaymi, mana maskaniragéu. Will it be that way, sir? Yes it will. Do you perhaps like our food? Yes, its good. Would you have more, sir? to be full Its enough, sir, I'm already full. Where are you staying? lodging to seek, look for Not knowing where the lodgings are in this town, I haven't looked yee. - 102 - Parm. fiam pero tutafia. migqui kanman taytay kaypi kede-kuyniki pagarinkama. Anth. dyos pagaratasunki taytdy. But its already night. It would be better for you to stay here till tomorrow. Thank you, sir. M. A. M, = 103 - Dialogue Review A sapa watadu patrun san pedrupa festanta ruwankiéik? abesesninga wakin alfereskunaga misayIam misay-kaéin. imanasqa? manaéiki atinkudu ruwayta, peru wekin alfereskunaga aTintam ruwanku. mana alinta ruwaptinku manaéu tayta san pedru pifia~kun? imanasqataq managa, talbesninga kastig2-kunmi. Say ruwa-kug munagkuna imaynatatag ruwanku festankuta? yaga tawa kila o piéga kila faltaé-kaptinmi alista-kuyta galarinku. nakanku bakatawan obigakunatam ayéapaq. adkatam tarpunku papatawan sarata Tapa runaman mikuéinankupag. Tapan runarcan mikuéinankupagéu? arf, Tapa huklaw Taqtamanta hamuqkunamanwanmi . manadu paganku “cay mikusgankumantaga? festapiga imaynamd pagarunqaku mikusqankumantaga’ kay Taqtapiqa manam ranti-kunikutu mikuytaqa taytay. fiuqanéik hina kristyanu runataga imaynamd kobrasun maypitaq kombidu kanan punéaw. mayo¥domopa wasimpim. hinaptinga hakuéik wasinta mikuq. maypitag mayofdomopa wasin? éay bandapa waqamusgan kaqpin. éay koytipa tuqyamusqampim? K May. Me May Ae May. May. May. = 104 - éayqa alferespa wasimpim. yayku-kamuyéik taytakuna. kay taytaqa amiguéaymi. Siganéu? festa gusari-kuqéu hamurqanki taytdy? arf, aTin kaspayqa keda-kusaqpasmi. maytataqsi? kay Taqtapiqa manam kostumbrawaqéu flifu. kay Taqtapiqa alin runakamam kanku hinaptinga huk sipastayd maskapusaykiku’ boyno, imanasqataq managa. amayd asidiwayéu. manam yaéankiragqéu aamqa kay cakra bidakunamanta. fiam qalaringafia prosesyonga. igapmi, fiam kampanapas Fepikaé-kaniia. ) kanan tutas alferes tuqyaéinga huk kastiIu koytita. imatag kastitu? tofi sayay tronom aéka koytiyuq. éaytaga tuayadinkuéu? arf, éaynankum. hinaptinga hakuéik qawaq. arf flifiu, sipaskuna qawaq hina. om 7 Anth. Farm. Anth. Farn. Anth. Farm. Anth. Farm. Anth. Farm. Anth. Farn. Anth. Farm. Anth. Farm. Anth. Farm. Anth. Farm. Anth. Farm. Anth. = 105 - Dielogue Review B rimay-kulayki amiguéa. pona noéis taytdy. grasyas amigu. mikuy-kuwagéu kay mikusgaykuta? grasyas, imanasqataq mana mikuymanéu? éakra runapa Taqtampigqa imatapas mikunikum. ima mikuypas gustawanmi fugataqa. negosyantiéu kanki sefior? Zuqaga hamurgqani imayna kasqaykiéik yaéaqmi. imaynataq Gayqa? huk librutam iskirbié-kani imayna yadasqaykidikmanta. wakéa kasqaykumantapas iskirbinkiéu? manam imananéu éayqa. wakin Taqtakunapipas runakunaga wakéam kanku. wakéa kasqaykuta yadéaspa;kiqa pingawankikuéd. Gayta yaéaspankuga yanapesunkiéikmi. Saynaéu kanman taytdy? arf, Caynam. yagaéu gustasunki mikunayku? arf, sumaqmi. yapay-kuwagéu taytdy? Gaylapaqfiam taytdy, saksay-kulanifiam. maypitaq sama-kurganki? mana kay Taqtapi maypi samapakuna kasqanta yaéaspaymi, mana maskaniragéu. = 106 = Farm. fiam pero tutafia, miqu? kanman taytdy kaypi kede-kuyniki paqarinkama. Anth. dyos pagaraIasunki taytdy. - 107 - Conversations Look, a rocket just went off there. Yes, let's hurry; mass will begin already. Will we return when mass is over or will we stay? We'll return tomorrow. What will we do if we don't return right then (Gayla)? When mass is over we'll go to the place of the person in charge to eat; then in the afternoon we'll go watch the bullfight. Is this fiesta with bulls? Yes, the "capitan" is (Mr.) Amador. In that case we'll return having enjoyed ourselves well. Yes, if it's good we'll stay even two days. We should have brought our friend Alberto. He says he's already bored with all the fiestas. But you should have asked. I didn't ask; you should have asked if you had remembered. A mestizo has just arrived at my house? Who is that person? What does he want? He's travelling through all the towns finding out how people live. What does he want to know that for? He's writing. a book. Those people are going around lying; he's certainly come for something. How is that (imaynaé kempas)! I've already fed him one day. What did he do yesterday? Going out onto the street he walks asking people questions. oP oe wp wD = Cr B. What does he ask? A, About our lives (imayna kasqa). B. If he comes to me I'11 throw him out. ‘A. You would do that; you're not hospitable. B. Nobody feels sorry for me when he goes back to his city. Listening - In Sayay-kemué-kanfiam mamanéik santa anapa fisten. pikunatag karguyugkuna kanan wata? piktursi mayurdomo, simunfiataqsi alferes. pitaq kapitanga? kenan wataqa manan kapitan kanéu. hinaptinga manafiaéiki turu puklay kangafiaéu. ari, manafiam. waten-watenmi Iapa fistangikuna malugra-kué-kan. aw&, imanasqaé kampas. manam pipas karguyuq kayta munanfiacu. aéka quigipaqmi karguyuq kayqa. watamanga qaméiki hapinki. ama rimapayawayéu Gaymanta, fiugaga wak¢am ka-kuni. munaspa mana munaspapas hapinaykim yata-kun. manam kaypitu kasaq watamanga, limatam ripu-kué-kani. qam hina mana imapag sirbiq runakunaga maytapas ripuycik, mana qamkunalawanmi flugayku Laqtaykute palicisagku. - 109 - Dictation imanasqaé kampas Iapa Gakra Iaqtakunapi fistakuna liwna pifdig-kan; runakunapas astawanmi wakéayaé-kanku, manafiam mikunankupagpas atkatatu tarinku. runakunaéusmi Iumpayta miraé-kan, gaymi gqipa kagkunaga manaiia tarinkuéu aéka alpata tarpunankupaq. kasara-kuptinga, sapa Curimanmi tayta-maman partin huk pidasu akraéata taypi wasiga-kuspa tarpu-kunankupaq; kay pidasu takragapi tarpusqankum mana haypanéu watantin mikunankupag. Caymi runakuna Gigirin hatun laqtakunaman wasi ruvaykunapi quigi ganankurayku. talbisninmi trabaquta tarinku, talbisninga manam; kay mana tariq kaqkunam suwaman qispispanku, suwa-kustin purinku kaTin-kaTin,suwa-kunanraykuge runa masintapas wafiudistin. kaykunata Iapa runam yaéan, gobirnupas yaéanmi; piru manam pipas imalapipas yanapaypaq hinaéu kanku. manam imapas qu-kunéu wakin runakunata, hinam qawanku mana imayugta, yarqaymanta yakumanta kaqta, unquywan Iakipa éawpimpi tiwtiqta, mana ima idukasyunniyug animal hina purigta. sumagpi yaéaspankuga hawkem kusisqa tiyanmanku, sumaq idukasga kaspankuga alintam Taqtankuta sirbinmaniu.

You might also like