Professional Documents
Culture Documents
Reflection of Case Studies: IEP Meetings
Reflection of Case Studies: IEP Meetings
Samantha Hare
You are having your first IEP meeting with a new family. The records you have indicated
that they are primarily Spanish-speaking, so you have arranged for a language
interpreter. The father states that he understands some English. During the visit, he
chooses to serve as the interpreter and relays the information, as he understands it, to
his wife. As a result, you find yourself being misunderstood, misinterpreted, and
misquoted by the father, and you are, therefore, unable to ensure that both the father
and the mother are receiving accurate information. Holding the conversation in English
seems to hold a special purpose for the father (adapted from Chen, Chan, Brekken,
2. What are some possible ideas for addressing or resolving the problems?
In Case Study 1, the overarching issues stem from an inaccurate translation that
leads to a miscommunication between the educator and the family. Despite a translator
being offered, the father states that he understands some English and is determined to
be the translator in this meeting for his wife. While he may be confident in his
comprehension of common terms, an IEP meeting often uses a lot of jargon, technical,
not possess the same professional expertise as teachers. As a result, the father is
unable to contextualize the information being presented and misunderstands,
misinterprets, and misquotes the information while relaying that information to his wife.
To resolve this problem, the educator can provide many accommodations, while
respecting the father’s wishes to be involved in the translation process. Before the IEP
meeting, the educator should be actively listening and respecting the father’s wishes of
being the interpreter but should explain that there will be a lot of technical terminologies
special education. The educator should emphasize the need for a translator who is well-
versed in this field to help break the concepts down for them. To maintain a democratic
and cooperative relationship with the parents, the educator can provide a list of
translators to choose from so that the parents feel like their thoughts, feelings, and
opinions are valued. To honor the father’s wishes of being an active member of the
meeting, the educator can further explain that the father is invited to use his translation
skills to communicate other important topics, like how their child is doing behaviorally or
socially in the inclusive, general education classroom. During the meeting, the educator
can present resources as a frame of reference for the father’s comprehension of the
student's progress. These resources can even be translated into Spanish, so the mother
can feel represented, and involved, and establish her understanding of the information
presented.
If I were the educator in this situation, I would try all these potential solutions
because I want the parents to feel valued and respected. According to Turnbull et al.
(2014), “honoring the partnership principles of equality and respect can help you
strengthen partnerships in difficult situations” (p.199). I would approach the need for a
translator with special education background with sensitivity by complimenting his skill
level and knowledge of English but would explain that the jargon used can be easily
contexts because I want to foster a relationship of trust and parity with the student's
parents. Having that trust and parity established will enable us to effectively problem-
solve in this IEP meeting and all other meetings subsequently. Having translated
resources for reference is also important because it can provide the parents with visuals
to support their comprehension of what is being said. When parents gain an accurate
Case Study 2:
You are going to have your first IEP meeting with a Russian family. The family members
speak some English but are not fluent. You want the meeting to go well and to be a
1. How will you plan and structure the meeting to accomplish your goals?
better understanding of the family's culture and preferences a week in advance. Among
those resources would be a parent survey with questions regarding their preferred time
orientation, communication orientation, and “who in their family or among their friends or
community they want to bring with them and whether they want their child to attend”
(Turnbull, et al., 2014. p. 211). In addition, I would send home a translated handout
listing the special education technical terms with comprehensible definitions to enable
the parents to come to the meeting with prior knowledge, confidence, and any questions
they may have. I would also let the parents know that a translator will be present to aid
characteristics and learn Russian greetings to show my respect and appreciation for
greetings. I would then introduce the translator and explain that they are welcomed and
encouraged to interject with any questions they have or whether they need further
survey sent home, I would alter my pace and adherence to the agenda to meet their
preferences or needs. At the beginning of the meeting, I would display a copy of the
agenda in both English and Russian and review the progression and structure of the
1. Introduction:
b. Translator introduction
d. Parent introductions
a. Explain our goals in helping the child reach higher levels of success
in the classroom.
3. Expectations:
a. An explanation that they are the experts of their children and that
Throughout the entirety of the meeting, I would make sure that I speak slowly
techniques such as clarification checks, which restate and summarizes parents’ ideas to
ensure understanding” (Cheatham, G.A., & Santos R.M., 2011. P.82). If the parents are
not showing confidence in their comprehension, educators mustn't continue to the next
topic of discussion until there is a clear understanding. It is also critical that educators
validation, like head nods and appropriate facial expressions, and reinforcement that
their personal and cultural experiences and beliefs are respected and considered with
fidelity. When problem-solving with parents, I would make sure that I let the parents
stated by Cheatham and Santos (2011), “advocacy and disagreement are important to
collaboration when parents and teachers see each other as equal partners” (p.82).
When we can effectively problem-solve and communicate with honor, the student will be
Reference:
Cheatham, G., & Milagros Santos, R. (2011). Collaborating with Families from Diverse
Cultural and Linguistic Backgrounds. Young Children, 66(5), 76-82.
Cheatham, G., & Ostrosky, M. (2009). Listening for Details of Talk: Early Childhood
Children,13(36), 36-49.
Cheatham, G., & Ro, Y. (2011). Communication Between Early Educators and Parents
Turnbull, A., Turnbull, H. R., Turnbull, E. J., Erwin, E. J., Soodak, L. C., & Shogren, K.